Библия Biblezoom Cloud / Исход 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 24:1 - И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь [Господу] издали;
МБО24:1 - Затем Он сказал Моисею: - Поднимись к Господу с Аароном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Израиля. Вы поклонитесь Мне издали,
וְ иandאֶל־ ←toמֹשֶׁ֨ה И МоисеюMosesאָמַ֜ר сказалsayעֲלֵ֣ה Он: взойдиascendאֶל־ ←toיְהוָ֗ה к ГосподуYHWHאַתָּה֙ ←youוְ иandאַהֲרֹן֙ ты и АаронAaronנָדָ֣ב НадавNadabוַ иandאֲבִיה֔וּא и АвиудAbihuוְ иandשִׁבְעִ֖ים ←sevenמִ ←fromזִּקְנֵ֣י из старейшинoldיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוְ иandהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם и поклонитесьbow downמֵ ←fromרָחֹֽק׃ издалиremote
Синодальный: 24:2 - Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть не восходит с ним.
МБО24:2 - но приблизиться к Господу может один Моисей - остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.
וְ иandנִגַּ֨שׁ один пусть приблизитсяapproachמֹשֶׁ֤ה МоисейMosesלְ кtoבַדֹּו֙ ←linen, part, staveאֶל־ ←toיְהוָ֔ה к ГосподуYHWHוְ иandהֵ֖ם ←theyלֹ֣א ←notיִגָּ֑שׁוּ а они пусть не приближаютсяapproachוְ иandהָ -theעָ֕ם и народpeopleלֹ֥א ←notיַעֲל֖וּ пусть не восходитascendעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 24:3 - И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем [и будем послушны].
МБО24:3 - Когда Моисей пришел и передал народу слова и постановления Господа, народ ответил в один голос: - Мы сделаем все, как сказал Господь.
וַ иandיָּבֹ֣א И пришелcomeמֹשֶׁ֗ה МоисейMosesוַ иandיְסַפֵּ֤ר и пересказалcountלָ кto -theעָם֙ народуpeopleאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֣י все словаwordיְהוָ֔ה ГосподниYHWHוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמִּשְׁפָּטִ֑ים и все законыjusticeוַ иandיַּ֨עַן . И отвечалanswerכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֜ם весь народpeopleקֹ֤ול голосsoundאֶחָד֙ в одинoneוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и сказалиsayכָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֛ים : все, чтоwordאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֥ר сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHנַעֲשֶֽׂה׃ сделаемmake
Синодальный: 24:4 - И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых;
МБО24:4 - Моисей записал все, что сказал Господь. На следующее утро он встал рано, построил жертвенник у подножия горы и поставил двенадцать каменных столбов по числу израильских родов.
וַ иandיִּשְׁלַ֗ח и послалsendאֶֽת־ [МО][object marker]נַעֲרֵי֙ юношейboyבְּנֵ֣י из сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelוַ иandיַּֽעֲל֖וּ и принеслиascendעֹלֹ֑ת они всесожженияburnt-offeringוַֽ иandיִּזְבְּח֞וּ и заклалиslaughterזְבָחִ֧ים жертвуsacrificeשְׁלָמִ֛ים в мирнуюfinal offerלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHפָּרִֽים׃ тельцовyoung bull
Синодальный: 24:6 - Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другою половиною окропил жертвенник;
МБО24:6 - Моисей взял половину жертвенной крови и налил ее в чаши, а другой половиной окропил жертвенник.
וַ иandיִּקַּח֙ и взялtakeסֵ֣פֶר книгуletterהַ -theבְּרִ֔ית заветаcovenantוַ иandיִּקְרָ֖א и прочиталcallבְּ вinאָזְנֵ֣י вслухearהָ -theעָ֑ם народуpeopleוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и сказалиsayכֹּ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֥ר они: все, что сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHנַעֲשֶׂ֥ה сделаемmakeוְ иandנִשְׁמָֽע׃ и будемhear
Синодальный: 24:8 - И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих.
МБО24:8 - Моисей взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: - Это кровь, скрепляющая завет, который Господь заключил с вами, дав вам эти законы.
וַ иandיַּ֥עַל Потом взошелascendמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֑ן и АаронAaronנָדָב֙ НадавNadabוַ иandאֲבִיה֔וּא и АвиудAbihuוְ иandשִׁבְעִ֖ים ←sevenמִ ←fromזִּקְנֵ֥י из старейшинoldיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 24:10 - и видели [место стояния] Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.
МБО24:10 - и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
וַ иandיִּרְא֕וּ и виделиseeאֵ֖ת [МО][object marker]אֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилеваIsraelוְ иandתַ֣חַת ←under partרַגְלָ֗יו и под ногамиfootכְּ какasמַעֲשֵׂה֙ ←deedלִבְנַ֣ת ←brickהַ -theסַּפִּ֔יר из чистого сапфираlapis lazuliוּ иandכְ какasעֶ֥צֶם и, как самое небоboneהַ -theשָּׁמַ֖יִם ←heavensלָ кtoטֹֽהַר׃ ←purity
Синодальный: 24:11 - И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели [место] Бога, и ели и пили.
МБО24:11 - Но Бог не поднял руку на израильских вождей. Они видели Бога, ели и пили.
וְ иandאֶל־ ←toאֲצִילֵי֙ Своей на избранныхnobleבְּנֵ֣י из сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelלֹ֥א ←notשָׁלַ֖ח И Он не простерsendיָדֹ֑ו рукиhandוַֽ иandיֶּחֱזוּ֙ : они виделиseeאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאֱלֹהִ֔ים Богаgod(s)וַ иandיֹּאכְל֖וּ и елиeatוַ иandיִּשְׁתּֽוּ׃ ס и пилиdrink
Синодальный: 24:12 - И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их.
МБО24:12 - Господь сказал Моисею: - Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал как наставление этому народу.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֗ה МоисеюMosesעֲלֵ֥ה : взойдиascendאֵלַ֛י ←toהָ -theהָ֖רָה ко Мне на горуmountainוֶ иandהְיֵה־ ←beשָׁ֑ם ←thereוְ иandאֶתְּנָ֨ה и будь там и дамgiveלְךָ֜ кtoאֶת־ [МО][object marker]לֻחֹ֣ת тебе скрижалиtabletהָ -theאֶ֗בֶן каменныеstoneוְ иandהַ -theתֹּורָה֙ и законinstructionוְ иandהַ -theמִּצְוָ֔ה и заповедиcommandmentאֲשֶׁ֥ר ←[relative]כָּתַ֖בְתִּי которые Я написалwriteלְ кtoהֹורֹתָֽם׃ для наученияteach
Синодальный: 24:13 - И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию,
МБО24:13 - Моисей тронулся в путь со своим помощником Иисусом и взошел на Божью гору.
וַ иandיָּ֣קָם И всталariseמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesוִ иandיהֹושֻׁ֖עַ с ИисусомJoshuaמְשָׁרְתֹ֑ו служителемserveוַ иandיַּ֥עַל своим, и пошелascendמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesאֶל־ ←toהַ֥ר на горуmountainהָ -theאֱלֹהִֽים׃ Божиюgod(s)
Синодальный: 24:14 - а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним.
МБО24:14 - Старейшинам он сказал: - Ждите нас здесь, пока мы не вернемся к вам. С вами Аарон и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.
LXX Септуагинта: καὶиτοῖς-πρεσβυτέροιςстарейшинамεἶπανсказали:‛ΗσυχάζετεПодождитеαὐτοῦ,здесь,ἕωςпока неἀναστρέψωμενвернёмсяπρὸςкὑμᾶς·вам;καὶиἰδοὺвотΑαρωνАаронκαὶиΩρОрμεθ᾿сὑμῶν·вами;ἐάνеслиτινιкомуσυμβῇслучитсяκρίσις,суд,προσπορευέσθωσανподходитеαὐτοῖς.(к) ним.
Масоретский:
וְ иandאֶל־ ←toהַ -theזְּקֵנִ֤ים а старейшинамoldאָמַר֙ сказалsayשְׁבוּ־ : оставайтесьsitלָ֣נוּ кtoבָ вinזֶ֔ה здесьthisעַ֥ד ←untoאֲשֶׁר־ ←[relative]נָשׁ֖וּב доколе мы не возвратимсяreturnאֲלֵיכֶ֑ם ←toוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdאַהֲרֹ֤ן к вам вот АаронAaronוְ иandחוּר֙ и ОрHurעִמָּכֶ֔ם ←withמִי־ с вами ктоwhoבַ֥עַל будетlord, baalדְּבָרִ֖ים делоwordיִגַּ֥שׁ пусть приходитapproachאֲלֵהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 24:15 - И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору,
МБО24:15 - Когда Моисей поднялся на гору, ее окутало облако,
וַ иandיַּ֥עַל И взошелascendמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesאֶל־ ←toהָ -theהָ֑ר на горуmountainוַ иandיְכַ֥ס и покрылоcoverהֶ -theעָנָ֖ן облакоcloudאֶת־ [МО][object marker]הָ -theהָֽר׃ горуmountain
Синодальный: 24:16 - и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день [Господь] воззвал к Моисею из среды облака.
МБО24:16 - и слава Господа опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Господь позвал Моисея из облака.
וַ иandיִּשְׁכֹּ֤ן осенилаdwellכְּבֹוד־ и славаweightיְהוָה֙ ГосподняYHWHעַל־ ←uponהַ֣ר горуmountainסִינַ֔י СинайSinaiוַ иandיְכַסֵּ֥הוּ и покрывалоcoverהֶ -theעָנָ֖ן ее облакоcloudשֵׁ֣שֶׁת шестьsixיָמִ֑ים днейdayוַ иandיִּקְרָ֧א [Господь] воззвалcallאֶל־ ←toמֹשֶׁ֛ה к МоисеюMosesבַּ вin -theיֹּ֥ום деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֖י а в седьмойseventhמִ ←fromתֹּ֥וךְ из средыmidstהֶ -theעָנָֽן׃ облакаcloud
Синодальный: 24:17 - Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий.
МБО24:17 - Для израильтян слава Господа была подобна пожирающему огню на вершине горы.
וּ иandמַרְאֵה֙ Видsightכְּבֹ֣וד же славыweightיְהוָ֔ה ГосподнейYHWHכְּ какasאֵ֥שׁ как огоньfireאֹכֶ֖לֶת поядающийeatבְּ вinרֹ֣אשׁ на вершинеheadהָ -theהָ֑ר горыmountainלְ кtoעֵינֵ֖י был пред глазамиeyeבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 24:18 - Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей.
МБО24:18 - Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.