Библия Biblezoom Cloud / Исход 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 24:1 - И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь [Господу] издали;
МБО24:1 - Затем Он сказал Моисею: - Поднимись к Господу с Аароном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Израиля. Вы поклонитесь Мне издали,

LXX Септуагинта: Καὶ И Μωυσῇ Моисею εἶπεν сказал: ᾿Ανάβηθι Взойди πρὸς к κύριον Господу σὺ ты καὶ и Ααρων Аарон καὶ и Ναδαβ Надав καὶ и Αβιουδ Авиуд καὶ и ἑβδομήκοντα семьдесят τῶν - πρεσβυτέρων старейшин Ισραηλ, Израиля, καὶ и προσκυνήσουσιν поклонятся μακρόθεν издали τῷ - κυρίῳ· Господу;

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to מֹשֶׁ֨ה И Моисею Moses אָמַ֜ר сказал say עֲלֵ֣ה Он: взойди ascend אֶל־ to יְהוָ֗ה к Господу YHWH אַתָּה֙ you וְ и and אַהֲרֹן֙ ты и Аарон Aaron נָדָ֣ב Надав Nadab וַ и and אֲבִיה֔וּא и Авиуд Abihu וְ и and שִׁבְעִ֖ים seven מִ from זִּקְנֵ֣י из старейшин old יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel וְ и and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם и поклонитесь bow down מֵ from רָחֹֽק׃ издали remote

Синодальный: 24:2 - Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть не восходит с ним.
МБО24:2 - но приблизиться к Господу может один Моисей - остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγγιεῖ приблизится Μωσῆς Моисей μόνος один πρὸς к τὸν - θεόν, Богу, αὐτοὶ они δὲ же οὐκ не ἐγγιοῦσιν· приблизятся; - δὲ и λαὸς народ οὐ не συναναβήσεται взойдёт вместе μετ᾿ с αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וְ и and נִגַּ֨שׁ один пусть приблизится approach מֹשֶׁ֤ה Моисей Moses לְ к to בַדֹּו֙ linen, part, stave אֶל־ to יְהוָ֔ה к Господу YHWH וְ и and הֵ֖ם they לֹ֣א not יִגָּ֑שׁוּ а они пусть не приближаются approach וְ и and הָ - the עָ֕ם и народ people לֹ֥א not יַעֲל֖וּ пусть не восходит ascend עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 24:3 - И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем [и будем послушны].
МБО24:3 - Когда Моисей пришел и передал народу слова и постановления Господа, народ ответил в один голос: - Мы сделаем все, как сказал Господь.

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν Пришёл δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и διηγήσατο рассказал τῷ - λαῷ народу πάντα все τὰ - ῥήματα слова́ τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и τὰ - δικαιώματα· предписания; ἀπεκρίθη ответил δὲ же πᾶς весь - λαὸς народ φωνῇ голосом μιᾷ одним λέγοντες говорящие: Πάντας Все τοὺς - λόγους, слова́, οὓς которые ἐλάλησεν сказал κύριος, Господь, ποιήσομεν сделаем καὶ и ἀκουσόμεθα. будем слушать.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣א И пришел come מֹשֶׁ֗ה Моисей Moses וַ и and יְסַפֵּ֤ר и пересказал count לָ к to - the עָם֙ народу people אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֣י все слова word יְהוָ֔ה Господни YHWH וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the מִּשְׁפָּטִ֑ים и все законы justice וַ и and יַּ֨עַן . И отвечал answer כָּל־ whole הָ - the עָ֜ם весь народ people קֹ֤ול голос sound אֶחָד֙ в один one וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и сказали say כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֛ים : все, что word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH נַעֲשֶֽׂה׃ сделаем make

Синодальный: 24:4 - И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых;
МБО24:4 - Моисей записал все, что сказал Господь. На следующее утро он встал рано, построил жертвенник у подножия горы и поставил двенадцать каменных столбов по числу израильских родов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγραψεν написал Μωσῆς Моисей πάντα все τὰ - ῥήματα слова́ κυρίου. Го́спода. ὀρθρίσας Вставший рано δὲ же Μωσῆς Моисей τὸ - πρωῒ рано утром ᾠκοδόμησεν построил θυσιαστήριον жертвенник ὑπὸ под τὸ - ὄρος горой καὶ и δώδεκα двенадцать λίθους камней εἰς в (отношении) τὰς - δώδεκα двенадцати φυλὰς племён τοῦ - Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וַ и and יִּכְתֹּ֣ב И написал write מֹשֶׁ֗ה Моисей Moses אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֣י все слова word יְהוָ֔ה Господни YHWH וַ и and יַּשְׁכֵּ֣ם и, встав rise early בַּ в in - the בֹּ֔קֶר поутру morning וַ и and יִּ֥בֶן поставил build מִזְבֵּ֖חַ жертвенник altar תַּ֣חַת under part הָ - the הָ֑ר под горою mountain וּ и and שְׁתֵּ֤ים по [числу] двенадцати two עֶשְׂרֵה֙ -teen מַצֵּבָ֔ה и двенадцать камней massebe לִ к to שְׁנֵ֥ים two עָשָׂ֖ר -teen שִׁבְטֵ֥י колен rod יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 24:5 - и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения, и заклали тельцов в мирную жертву Господу [Богу].
МБО24:5 - Он послал двенадцать юношей-израильтян, и они принесли всесожжение и закололи молодых быков в жертву примирения Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξαπέστειλεν послал τοὺς - νεανίσκους юношей τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀνήνεγκαν вознесли ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и ἔθυσαν принесли θυσίαν жертву σωτηρίου благодарственную τῷ - θεῷ Богу μοσχάρια. телят.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֗ח и послал send אֶֽת־ [МО] [object marker] נַעֲרֵי֙ юношей boy בְּנֵ֣י из сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel וַ и and יַּֽעֲל֖וּ и принесли ascend עֹלֹ֑ת они всесожжения burnt-offering וַֽ и and יִּזְבְּח֞וּ и заклали slaughter זְבָחִ֧ים жертву sacrifice שְׁלָמִ֛ים в мирную final offer לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH פָּרִֽים׃ тельцов young bull

Синодальный: 24:6 - Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другою половиною окропил жертвенник;
МБО24:6 - Моисей взял половину жертвенной крови и налил ее в чаши, а другой половиной окропил жертвенник.

LXX Септуагинта: λαβὼν Взявший δὲ же Μωσῆς Моисей τὸ - ἥμισυ половину τοῦ - αἵματος кро́ви ἐνέχεεν влил εἰς в κρατῆρας, чашу, τὸ - δὲ же ἥμισυ половину τοῦ - αἵματος кро́ви προσέχεεν пролил πρὸς у τὸ - θυσιαστήριον. жертвенника.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֤ח взяв take מֹשֶׁה֙ Моисей Moses חֲצִ֣י половину half הַ - the דָּ֔ם крови blood וַ и and יָּ֖שֶׂם влил put בָּ в in - the אַגָּנֹ֑ת в чаши bowl וַ и and חֲצִ֣י а [другою] половиною half הַ - the דָּ֔ם blood זָרַ֖ק окропил toss עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּֽחַ׃ жертвенник altar

Синодальный: 24:7 - и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: всё, что сказал Господь, сделаем и будем послушны.
МБО24:7 - Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили: - Мы сделаем все, как сказал Господь. Мы будем послушны.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взявший τὸ - βιβλίον свиток τῆς - διαθήκης завета ἀνέγνω прочитал εἰς в τὰ - ὦτα уши τοῦ - λαοῦ, народа, καὶ и εἶπαν они сказали: Πάντα, Всё, ὅσα сколько ἐλάλησεν сказал κύριος, Господь, ποιήσομεν сделаем καὶ и ἀκουσόμεθα. будем слушать.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּח֙ и взял take סֵ֣פֶר книгу letter הַ - the בְּרִ֔ית завета covenant וַ и and יִּקְרָ֖א и прочитал call בְּ в in אָזְנֵ֣י вслух ear הָ - the עָ֑ם народу people וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и сказали say כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר они: все, что сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH נַעֲשֶׂ֥ה сделаем make וְ и and נִשְׁמָֽע׃ и будем hear

Синодальный: 24:8 - И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих.
МБО24:8 - Моисей взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: - Это кровь, скрепляющая завет, который Господь заключил с вами, дав вам эти законы.

LXX Септуагинта: λαβὼν Взявший δὲ же Μωσῆς Моисей τὸ - αἷμα кровь κατεσκέδασεν окропил τοῦ - λαοῦ народ καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот τὸ - αἷμα кровь τῆς - διαθήκης, Завета, ἧς который διέθετο положил κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам περὶ относительно πάντων всех τῶν - λόγων слов τούτων. этих.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֤ח И взял take מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּ֔ם крови blood וַ и and יִּזְרֹ֖ק и окропил toss עַל־ upon הָ - the עָ֑ם народ people וַ и and יֹּ֗אמֶר говоря say הִנֵּ֤ה behold דַֽם־ : вот кровь blood הַ - the בְּרִית֙ завета covenant אֲשֶׁ֨ר [relative] כָּרַ֤ת заключил cut יְהוָה֙ который Господь YHWH עִמָּכֶ֔ם with עַ֥ל upon כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֖ים с вами о всех словах word הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 24:9 - Потом взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых,
МБО24:9 - Моисей, Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят израильских старейшин поднялись

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνέβη взошёл Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон καὶ и Ναδαβ Надав καὶ и Αβιουδ Авиуд καὶ и ἑβδομήκοντα семьдесят τῆς - γερουσίας старейшин Ισραηλ Израиля

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַל Потом взошел ascend מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֑ן и Аарон Aaron נָדָב֙ Надав Nadab וַ и and אֲבִיה֔וּא и Авиуд Abihu וְ и and שִׁבְעִ֖ים seven מִ from זִּקְנֵ֥י из старейшин old יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 24:10 - и видели [место стояния] Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.
МБО24:10 - и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶδον увидели τὸν - τόπον, место, οὗ где εἱστήκει стоял ἐκεῖ там - θεὸς Бог τοῦ - Ισραηλ· Израиля; καὶ и τὰ - ὑπὸ под τοὺς - πόδας ногами αὐτοῦ Его ὡσεὶ будто ἔργον дело πλίνθου кирпичей σαπφείρου сапфира καὶ и ὥσπερ как εἶδος вид στερεώματος твёрдости τοῦ - οὐρανοῦ неба τῇ - καθαριότητι. чистотой.

Масоретский:
וַ и and יִּרְא֕וּ и видели see אֵ֖ת [МО] [object marker] אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилева Israel וְ и and תַ֣חַת under part רַגְלָ֗יו и под ногами foot כְּ как as מַעֲשֵׂה֙ deed לִבְנַ֣ת brick הַ - the סַּפִּ֔יר из чистого сапфира lapis lazuli וּ и and כְ как as עֶ֥צֶם и, как самое небо bone הַ - the שָּׁמַ֖יִם heavens לָ к to טֹֽהַר׃ purity

Синодальный: 24:11 - И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели [место] Бога, и ели и пили.
МБО24:11 - Но Бог не поднял руку на израильских вождей. Они видели Бога, ели и пили.

LXX Септуагинта: καὶ И τῶν (из) ἐπιλέκτων избранных τοῦ - Ισραηλ Израиля οὐ не διεφώνησεν умер οὐδὲ и не εἷς· один; καὶ и ὤφθησαν явились ἐν на τῷ - τόπῳ месте τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἔφαγον они поели καὶ и ἔπιον. выпили.

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to אֲצִילֵי֙ Своей на избранных noble בְּנֵ֣י из сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel לֹ֥א not שָׁלַ֖ח И Он не простер send יָדֹ֑ו руки hand וַֽ и and יֶּחֱזוּ֙ : они видели see אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אֱלֹהִ֔ים Бога god(s) וַ и and יֹּאכְל֖וּ и ели eat וַ и and יִּשְׁתּֽוּ׃ ס и пили drink

Синодальный: 24:12 - И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их.
МБО24:12 - Господь сказал Моисею: - Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал как наставление этому народу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ᾿Ανάβηθι Взойди πρός ко με Мне εἰς на τὸ - ὄρος гору καὶ и ἴσθι будь ἐκεῖ· там; καὶ и δώσω Я дам σοι тебе τὰ - πυξία плиты τὰ - λίθινα, каменные, τὸν - νόμον закон καὶ и τὰς - ἐντολάς, заповеди, ἃς которые ἔγραψα Я написал νομοθετῆσαι установить αὐτοῖς. их.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses עֲלֵ֥ה : взойди ascend אֵלַ֛י to הָ - the הָ֖רָה ко Мне на гору mountain וֶ и and הְיֵה־ be שָׁ֑ם there וְ и and אֶתְּנָ֨ה и будь там и дам give לְךָ֜ к to אֶת־ [МО] [object marker] לֻחֹ֣ת тебе скрижали tablet הָ - the אֶ֗בֶן каменные stone וְ и and הַ - the תֹּורָה֙ и закон instruction וְ и and הַ - the מִּצְוָ֔ה и заповеди commandment אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּתַ֖בְתִּי которые Я написал write לְ к to הֹורֹתָֽם׃ для научения teach

Синодальный: 24:13 - И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию,
МБО24:13 - Моисей тронулся в путь со своим помощником Иисусом и взошел на Божью гору.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστὰς вставший Μωσῆς Моисей καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус - παρεστηκὼς предстоящий αὐτῷ ему ἀνέβησαν взошли εἰς на τὸ - ὄρος гору τοῦ - θεοῦ· Бога;

Масоретский:
וַ и and יָּ֣קָם И встал arise מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses וִ и and יהֹושֻׁ֖עַ с Иисусом Joshua מְשָׁרְתֹ֑ו служителем serve וַ и and יַּ֥עַל своим, и пошел ascend מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses אֶל־ to הַ֥ר на гору mountain הָ - the אֱלֹהִֽים׃ Божию god(s)

Синодальный: 24:14 - а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним.
МБО24:14 - Старейшинам он сказал: - Ждите нас здесь, пока мы не вернемся к вам. С вами Аарон и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.

LXX Септуагинта: καὶ и τοῖς - πρεσβυτέροις старейшинам εἶπαν сказали: ‛Ησυχάζετε Подождите αὐτοῦ, здесь, ἕως пока не ἀναστρέψωμεν вернёмся πρὸς к ὑμᾶς· вам; καὶ и ἰδοὺ вот Ααρων Аарон καὶ и Ωρ Ор μεθ᾿ с ὑμῶν· вами; ἐάν если τινι кому συμβῇ случится κρίσις, суд, προσπορευέσθωσαν подходите αὐτοῖς. (к) ним.

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to הַ - the זְּקֵנִ֤ים а старейшинам old אָמַר֙ сказал say שְׁבוּ־ : оставайтесь sit לָ֣נוּ к to בָ в in זֶ֔ה здесь this עַ֥ד unto אֲשֶׁר־ [relative] נָשׁ֖וּב доколе мы не возвратимся return אֲלֵיכֶ֑ם to וְ и and הִנֵּ֨ה behold אַהֲרֹ֤ן к вам вот Аарон Aaron וְ и and חוּר֙ и Ор Hur עִמָּכֶ֔ם with מִי־ с вами кто who בַ֥עַל будет lord, baal דְּבָרִ֖ים дело word יִגַּ֥שׁ пусть приходит approach אֲלֵהֶֽם׃ to

Синодальный: 24:15 - И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору,
МБО24:15 - Когда Моисей поднялся на гору, ее окутало облако,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл Μωσῆς Моисей καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус εἰς на τὸ - ὄρος, гору, καὶ и ἐκάλυψεν покрыло - νεφέλη облако τὸ - ὄρος. гору.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַל И взошел ascend מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses אֶל־ to הָ - the הָ֑ר на гору mountain וַ и and יְכַ֥ס и покрыло cover הֶ - the עָנָ֖ן облако cloud אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the הָֽר׃ гору mountain

Синодальный: 24:16 - и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день [Господь] воззвал к Моисею из среды облака.
МБО24:16 - и слава Господа опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Господь позвал Моисея из облака.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошла - δόξα слава τοῦ - θεοῦ Бога ἐπὶ на τὸ - ὄρος гору τὸ - Σινα, Синая, καὶ и ἐκάλυψεν покрыло αὐτὸ её - νεφέλη облако ἓξ шесть ἡμέρας· дней; καὶ и ἐκάλεσεν призвал κύριος Господь τὸν - Μωυσῆν Моисея τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой ἐκ из μέσου среды́ τῆς - νεφέλης. о́блака.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכֹּ֤ן осенила dwell כְּבֹוד־ и слава weight יְהוָה֙ Господня YHWH עַל־ upon הַ֣ר гору mountain סִינַ֔י Синай Sinai וַ и and יְכַסֵּ֥הוּ и покрывало cover הֶ - the עָנָ֖ן ее облако cloud שֵׁ֣שֶׁת шесть six יָמִ֑ים дней day וַ и and יִּקְרָ֧א [Господь] воззвал call אֶל־ to מֹשֶׁ֛ה к Моисею Moses בַּ в in - the יֹּ֥ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֖י а в седьмой seventh מִ from תֹּ֥וךְ из среды midst הֶ - the עָנָֽן׃ облака cloud

Синодальный: 24:17 - Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий.
МБО24:17 - Для израильтян слава Господа была подобна пожирающему огню на вершине горы.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ И εἶδος вид τῆς - δόξης славы κυρίου Го́спода ὡσεὶ будто πῦρ огонь φλέγον пылающий ἐπὶ на τῆς - κορυφῆς вершине τοῦ - ὄρους горы́ ἐναντίον перед τῶν - υἱῶν сыновьями Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וּ и and מַרְאֵה֙ Вид sight כְּבֹ֣וד же славы weight יְהוָ֔ה Господней YHWH כְּ как as אֵ֥שׁ как огонь fire אֹכֶ֖לֶת поядающий eat בְּ в in רֹ֣אשׁ на вершине head הָ - the הָ֑ר горы mountain לְ к to עֵינֵ֖י был пред глазами eye בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 24:18 - Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей.
МБО24:18 - Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Μωσῆς Моисей εἰς в τὸ - μέσον середину τῆς - νεφέλης о́блака καὶ и ἀνέβη взошёл εἰς на τὸ - ὄρος гору καὶ и ἦν был ἐκεῖ там ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας. ночей.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥א вступил come מֹשֶׁ֛ה Моисей Moses בְּ в in תֹ֥וךְ в средину midst הֶ - the עָנָ֖ן облака cloud וַ и and יַּ֣עַל и взошел ascend אֶל־ to הָ - the הָ֑ר на гору mountain וַ и and יְהִ֤י be מֹשֶׁה֙ и был Моисей Moses בָּ в in - the הָ֔ר на горе mountain אַרְבָּעִ֣ים four יֹ֔ום дней day וְ и and אַרְבָּעִ֖ים four לָֽיְלָה׃ פ ночей night

Открыть окно