Biblezoom Cloud / Исход 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 23:1 - Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.
МБО23:1 - - Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.

LXX Септуагинта: Οὐ Не παραδέξῃ примешь ἀκοὴν слух ματαίαν. пустой. οὐ Не συγκαταθήσῃ соглашайся μετὰ с τοῦ - ἀδίκου неправедным γενέσθαι сделавшись μάρτυς свидетель ἄδικος. неправедный.

Масоретский:
לֹ֥א not תִשָּׂ֖א lift שֵׁ֣מַע hearsay שָׁ֑וְא vanity אַל־ not תָּ֤שֶׁת put יָֽדְךָ֙ hand עִם־ with רָשָׁ֔ע guilty לִ to הְיֹ֖ת be עֵ֥ד witness חָמָֽס׃ ס violence

Синодальный: 23:2 - Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
МБО23:2 - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔσῃ будешь μετὰ с πλειόνων многими ἐπὶ для κακίᾳ. зла. οὐ Не προστεθήσῃ прибавишь μετὰ с πλήθους множеством ἐκκλῖναι уклонить μετὰ с πλειόνων многими ὥστε чтобы ἐκκλῖναι уклонить κρίσιν. суд.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִהְיֶ֥ה be אַחֲרֵֽי־ after רַבִּ֖ים much לְ to רָעֹ֑ת evil וְ and לֹא־ not תַעֲנֶ֣ה answer עַל־ upon רִ֗ב law-case לִ to נְטֹ֛ת extend אַחֲרֵ֥י after רַבִּ֖ים much לְ to הַטֹּֽת׃ extend

Синодальный: 23:3 - и бедному не потворствуй в тяжбе его.
МБО23:3 - и не потворствуйте бедному в его тяжбе.

LXX Септуагинта: καὶ И πένητα нуждающегося οὐκ не ἐλεήσεις помилуешь ἐν на κρίσει. суде.

Масоретский:
וְ and דָ֕ל poor לֹ֥א not תֶהְדַּ֖ר honour בְּ in רִיבֹֽו׃ ס law-case

Синодальный: 23:4 - Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
МБО23:4 - Если увидите, что вол или осел у врага заблудились, непременно верните их ему.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же συναντήσῃς встретишь τῷ - βοὶ быка τοῦ - ἐχθροῦ врага σου твоего или τῷ - ὑποζυγίῳ подъярёмное животное αὐτοῦ его πλανωμένοις, блуждающим, ἀποστρέψας возвратив ἀποδώσεις передашь αὐτῷ. ему.

Масоретский:
כִּ֣י that תִפְגַּ֞ע meet שֹׁ֧ור bullock אֹֽיִבְךָ֛ be hostile אֹ֥ו or חֲמֹרֹ֖ו he-ass תֹּעֶ֑ה err הָשֵׁ֥ב return תְּשִׁיבֶ֖נּוּ return לֹֽו׃ ס to

Синодальный: 23:5 - если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
МБО23:5 - Если увидите, что осел того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помогите ему.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἴδῃς увидишь τὸ - ὑποζύγιον подъярёмное животное τοῦ - ἐχθροῦ врага σου твоего πεπτωκὸς упавшего ὑπὸ под τὸν - γόμον грузом αὐτοῦ, его, οὐ не παρελεύσῃ пройдёшь мимо αὐτό, его, ἀλλὰ но συνεγερεῖς поднимешь αὐτὸ его μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
כִּֽי־ that תִרְאֶ֞ה see חֲמֹ֣ור he-ass שֹׂנַאֲךָ֗ hate רֹבֵץ֙ lie down תַּ֣חַת under part מַשָּׂאֹ֔ו burden וְ and חָדַלְתָּ֖ cease מֵ from עֲזֹ֣ב leave לֹ֑ו to עָזֹ֥ב leave תַּעֲזֹ֖ב leave עִמֹּֽו׃ ס with

Синодальный: 23:6 - Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
МБО23:6 - Не лишайте бедняков правосудия.

LXX Септуагинта: οὐ Не διαστρέψεις извратишь κρίμα приговор πένητος бедного ἐν в κρίσει суде αὐτοῦ. его.

Масоретский:
לֹ֥א not תַטֶּ֛ה extend מִשְׁפַּ֥ט justice אֶבְיֹנְךָ֖ poor בְּ in רִיבֹֽו׃ law-case

Синодальный: 23:7 - Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.
МБО23:7 - Не обвиняйте ложно, не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От παντὸς всякого ῥήματος сло́ва ἀδίκου неправедного ἀποστήσῃ· отступишь; ἀθῷον невинного καὶ и δίκαιον праведного οὐκ не ἀποκτενεῖς убьёшь καὶ и οὐ не δικαιώσεις оправдаешь τὸν - ἀσεβῆ нечестивого ἕνεκεν из-за δώρων. даров.

Масоретский:
מִ from דְּבַר־ word שֶׁ֖קֶר lie תִּרְחָ֑ק be far וְ and נָקִ֤י innocent וְ and צַדִּיק֙ just אַֽל־ not תַּהֲרֹ֔ג kill כִּ֥י that לֹא־ not אַצְדִּ֖יק be just רָשָֽׁע׃ guilty

Синодальный: 23:8 - Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
МБО23:8 - Не берите взяток: они ослепляют зрячих и губят невиновных.

LXX Септуагинта: καὶ И δῶρα дары οὐ не λήμψῃ· возьмёшь; τὰ - γὰρ ведь δῶρα дары ἐκτυφλοῖ ослепляют ὀφθαλμοὺς глаза́ βλεπόντων видящих καὶ и λυμαίνεται делают пустыми ῥήματα слова́ δίκαια. праведные.

Масоретский:
וְ and שֹׁ֖חַד present לֹ֣א not תִקָּ֑ח take כִּ֤י that הַ the שֹּׁ֨חַד֙ present יְעַוֵּ֣ר be blind פִּקְחִ֔ים clear-sighted וִֽ and יסַלֵּ֖ף distort דִּבְרֵ֥י word צַדִּיקִֽים׃ just

Синодальный: 23:9 - Пришельца не обижай [и не притесняй его]: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
МБО23:9 - Не угнетайте поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήλυτον пришельца οὐ не θλίψετε· угнетайте; ὑμεῖς вы γὰρ ведь οἴδατε знаете τὴν - ψυχὴν душу τοῦ - προσηλύτου· пришельца; αὐτοὶ сами γὰρ ведь προσήλυτοι пришельцы ἦτε вы были ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ. Египта.

Масоретский:
וְ and גֵ֖ר sojourner לֹ֣א not תִלְחָ֑ץ press וְ and אַתֶּ֗ם you יְדַעְתֶּם֙ know אֶת־ [object marker] נֶ֣פֶשׁ soul הַ the גֵּ֔ר sojourner כִּֽי־ that גֵרִ֥ים sojourner הֱיִיתֶ֖ם be בְּ in אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 23:10 - Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,
МБО23:10 - - Шесть лет засевайте поля и собирайте урожай,

LXX Септуагинта: ῝Εξ Шесть ἔτη лет σπερεῖς будешь засевать τὴν - γῆν землю σου твою καὶ и συνάξεις будешь собирать τὰ - γενήματα плоды αὐτῆς· её;

Масоретский:
וְ and שֵׁ֥שׁ six שָׁנִ֖ים year תִּזְרַ֣ע sow אֶת־ [object marker] אַרְצֶ֑ךָ earth וְ and אָסַפְתָּ֖ gather אֶת־ [object marker] תְּבוּאָתָֽהּ׃ yield

Синодальный: 23:11 - а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
МБО23:11 - а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери - доедать после них остатки. Так же поступайте с виноградниками и масличными рощами.

LXX Септуагинта: τῷ - δὲ а ἑβδόμῳ седьмым ἄφεσιν освобождение ποιήσεις сделаешь καὶ и ἀνήσεις оставишь невозделанной αὐτήν, её, καὶ и ἔδονται будут есть οἱ - πτωχοὶ нищие τοῦ - ἔθνους народа σου, твоего, τὰ - δὲ и ὑπολειπόμενα оставшееся ἔδεται будут есть τὰ - ἄγρια дикие θηρία. звери. οὕτως Таким образом ποιήσεις устроишь τὸν - ἀμπελῶνά виноградник σου твой καὶ и τὸν - ἐλαιῶνά оливу σου. твою.

Масоретский:
וְ and הַ the שְּׁבִיעִ֞ת seventh תִּשְׁמְטֶ֣נָּה let loose וּ and נְטַשְׁתָּ֗הּ abandon וְ and אָֽכְלוּ֙ eat אֶבְיֹנֵ֣י poor עַמֶּ֔ךָ people וְ and יִתְרָ֕ם remainder תֹּאכַ֖ל eat חַיַּ֣ת wild animal הַ the שָּׂדֶ֑ה open field כֵּֽן־ thus תַּעֲשֶׂ֥ה make לְ to כַרְמְךָ֖ vineyard לְ to זֵיתֶֽךָ׃ olive

Синодальный: 23:12 - Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
МБО23:12 - Шесть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у вас в доме, и поселенец набрались сил.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἡμέρας дней ποιήσεις сделаешь τὰ - ἔργα дела́ σου, твои, τῇ - δὲ а ἡμέρᾳ день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой ἀνάπαυσις, отдых, ἵνα чтобы ἀναπαύσηται отдохнул - βοῦς бык σου твой καὶ и τὸ - ὑποζύγιόν подъярёмное животное σου, твоё, καὶ и ἵνα чтобы ἀναψύξῃ отдохнул - υἱὸς сын τῆς - παιδίσκης рабыни σου твоей καὶ и - προσήλυτος. пришелец.

Масоретский:
שֵׁ֤שֶׁת six יָמִים֙ day תַּעֲשֶׂ֣ה make מַעֲשֶׂ֔יךָ deed וּ and בַ in the יֹּ֥ום day הַ the שְּׁבִיעִ֖י seventh תִּשְׁבֹּ֑ת cease לְמַ֣עַן because of יָנ֗וּחַ settle שֹֽׁורְךָ֙ bullock וַ and חֲמֹרֶ֔ךָ he-ass וְ and יִנָּפֵ֥שׁ take breath בֶּן־ son אֲמָתְךָ֖ handmaid וְ and הַ the גֵּֽר׃ sojourner

Синодальный: 23:13 - Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
МБО23:13 - Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен.

LXX Септуагинта: πάντα, Всё, ὅσα сколько εἴρηκα Я сказал πρὸς к ὑμᾶς, вам, φυλάξασθε. сохраняйте. Καὶ И ὄνομα имя θεῶν богов ἑτέρων других οὐκ не ἀναμνησθήσεσθε, вспомните, οὐδὲ и нет μὴ не ἀκουσθῇ будет услышано ἐκ изо τοῦ - στόματος рта ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
וּ and בְ in כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אָמַ֥רְתִּי say אֲלֵיכֶ֖ם to תִּשָּׁמֵ֑רוּ keep וְ and שֵׁ֨ם name אֱלֹהִ֤ים god(s) אֲחֵרִים֙ other לֹ֣א not תַזְכִּ֔ירוּ remember לֹ֥א not יִשָּׁמַ֖ע hear עַל־ upon פִּֽיךָ׃ mouth

Синодальный: 23:14 - Три раза в году празднуй Мне:
МБО23:14 - - Три раза в год устраивайте Мне праздник.

LXX Септуагинта: τρεῖς Три καιροὺς срока τοῦ - ἐνιαυτοῦ (в) год ἑορτάσατέ празднуйте μοι. Мне.

Масоретский:
שָׁלֹ֣שׁ three רְגָלִ֔ים foot תָּחֹ֥ג jump לִ֖י to בַּ in the שָּׁנָֽה׃ year

Синодальный: 23:15 - наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками;
МБО23:15 - Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца Авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.

LXX Септуагинта: τὴν - ἑορτὴν Праздник τῶν - ἀζύμων бесквасных φυλάξασθε сохраняйте ποιεῖν· делать; ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἔδεσθε будете есть ἄζυμα, бесквасное, καθάπερ как ἐνετειλάμην Я приказал σοι, тебе, κατὰ согласно τὸν - καιρὸν времени τοῦ - μηνὸς месяца τῶν - νέων· новых (плодов); ἐν в γὰρ ведь αὐτῷ нём ἐξῆλθες ты вышел ἐξ из Αἰγύπτου. Египта. οὐκ Не ὀφθήσῃ явишься ἐνώπιόν перед μου Мной κενός. пустой.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] חַ֣ג festival הַ the מַּצֹּות֮ matzah תִּשְׁמֹר֒ keep שִׁבְעַ֣ת seven יָמִים֩ day תֹּאכַ֨ל eat מַצֹּ֜ות matzah כַּֽ as אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתִ֗ךָ command לְ to מֹועֵד֙ appointment חֹ֣דֶשׁ month הָֽ the אָבִ֔יב ears כִּי־ that בֹ֖ו in יָצָ֣אתָ go out מִ from מִּצְרָ֑יִם Egypt וְ and לֹא־ not יֵרָא֥וּ see פָנַ֖י face רֵיקָֽם׃ with empty hands

Синодальный: 23:16 - наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.
МБО23:16 - Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираете с поля весь урожай.

LXX Септуагинта: καὶ И ἑορτὴν праздник θερισμοῦ жатвы πρωτογενημάτων начатков ποιήσεις сделаешь τῶν - ἔργων (от) дел σου, твоих, ὧν которые ἐὰν если σπείρῃς посеешь ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле σου, твоём, καὶ и ἑορτὴν праздник συντελείας окончания ἐπ᾿ на ἐξόδου исходе τοῦ - ἐνιαυτοῦ года ἐν в τῇ - συναγωγῇ собрании τῶν - ἔργων дел σου твоих τῶν которые ἐκ с τοῦ - ἀγροῦ по́ля σου. твоего.

Масоретский:
וְ and חַ֤ג festival הַ the קָּצִיר֙ harvest בִּכּוּרֵ֣י first fruits מַעֲשֶׂ֔יךָ deed אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּזְרַ֖ע sow בַּ in the שָּׂדֶ֑ה open field וְ and חַ֤ג festival הָֽ the אָסִף֙ harvesting בְּ in צֵ֣את go out הַ the שָּׁנָ֔ה year בְּ in אָסְפְּךָ֥ gather אֶֽת־ [object marker] מַעֲשֶׂ֖יךָ deed מִן־ from הַ the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 23:17 - Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа [твоего].
МБО23:17 - Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.

LXX Септуагинта: τρεῖς Три καιροὺς раза τοῦ - ἐνιαυτοῦ (в) год ὀφθήσεται явится πᾶν всякий ἀρσενικόν мужского пола σου твоего ἐνώπιον перед лицом κυρίου Господа τοῦ - θεοῦ Бога σου. твоего.

Масоретский:
שָׁלֹ֥שׁ three פְּעָמִ֖ים foot בַּ in the שָּׁנָ֑ה year יֵרָאֶה֙ see כָּל־ whole זְכ֣וּרְךָ֔ male אֶל־ to פְּנֵ֖י face הָ the אָדֹ֥ן׀ lord יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 23:18 - [Когда изгоню язычников от лица твоего и распространю пределы твои], не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
МБО23:18 - Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.

LXX Септуагинта: ὅταν Когда γὰρ ведь ἐκβάλω изгоню ἔθνη народы ἀπὸ от προσώπου лица́ σου твоего καὶ и ἐμπλατύνω расширю τὰ - ὅριά пределы σου, твои, οὐ не θύσεις заколешь ἐπὶ при ζύμῃ закваске αἷμα кровь θυσιάσματός жертвы μου, Моей, οὐδὲ и нет μὴ не κοιμηθῇ долежит στέαρ жир τῆς - ἑορτῆς праздника μου Моего ἕως до πρωί. утра́.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִזְבַּ֥ח slaughter עַל־ upon חָמֵ֖ץ leaven דַּם־ blood זִבְחִ֑י sacrifice וְ and לֹֽא־ not יָלִ֥ין lodge חֵֽלֶב־ fat חַגִּ֖י festival עַד־ unto בֹּֽקֶר׃ morning

Синодальный: 23:19 - Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
МБО23:19 - Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Господа, вашего Бога. Не варите козленка в молоке его матери.

LXX Септуагинта: τὰς - ἀπαρχὰς Начатки τῶν - πρωτογενημάτων первых (плодов) τῆς - γῆς земли́ σου твоей εἰσοίσεις внесёшь εἰς в τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου. твоего. οὐχ Не ἑψήσεις сваришь ἄρνα ягнёнка ἐν в γάλακτι молоке μητρὸς матери αὐτοῦ. его.

Масоретский:
רֵאשִׁ֗ית beginning בִּכּוּרֵי֙ first fruits אַדְמָ֣תְךָ֔ soil תָּבִ֕יא come בֵּ֖ית house יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) לֹֽא־ not תְבַשֵּׁ֥ל boil גְּדִ֖י goat בַּ in חֲלֵ֥ב milk אִמֹּֽו׃ ס mother

Синодальный: 23:20 - Вот, Я посылаю пред тобою Ангела [Моего] хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил [тебе];
МБО23:20 - - Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю τὸν - ἄγγελόν ангела μου Моего πρὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, ἵνα чтобы φυλάξῃ сохранил σε тебя ἐν в τῇ - ὁδῷ, пути, ὅπως чтобы εἰσαγάγῃ ввёл σε тебя εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἡτοίμασά приготовил σοι. тебе.

Масоретский:
הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֜י i שֹׁלֵ֤חַ send מַלְאָךְ֙ messenger לְ to פָנֶ֔יךָ face לִ to שְׁמָרְךָ֖ keep בַּ in the דָּ֑רֶךְ way וְ and לַ to הֲבִ֣יאֲךָ֔ come אֶל־ to הַ the מָּקֹ֖ום place אֲשֶׁ֥ר [relative] הֲכִנֹֽתִי׃ be firm

Синодальный: 23:21 - блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.
МБО23:21 - Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем - Мое Имя.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Обрати внимание к σεαυτῷ тебе самому καὶ и εἰσάκουε послушай αὐτοῦ Его καὶ и μὴ ни ἀπείθει не покоряйся αὐτῷ· Ему; οὐ нет γὰρ ведь μὴ не ὑποστείληταί уступит σε, тебе, τὸ - γὰρ ведь ὄνομά имя μού Моё ἐστιν есть ἐπ᾿ на αὐτῷ. Нём.

Масоретский:
הִשָּׁ֧מֶר keep מִ from פָּנָ֛יו face וּ and שְׁמַ֥ע hear בְּ in קֹלֹ֖ו sound אַל־ not תַּמֵּ֣ר rebel בֹּ֑ו in כִּ֣י that לֹ֤א not יִשָּׂא֙ lift לְ to פִשְׁעֲכֶ֔ם rebellion כִּ֥י that שְׁמִ֖י name בְּ in קִרְבֹּֽו׃ interior

Синодальный: 23:22 - [Если будешь слушать гласа Моего, и будешь исполнять все, что скажу тебе, и сохранишь завет Мой, то вы будете у Меня народом избранным из всех племен, ибо вся земля Моя; вы будете у Меня царственным священством и народом святым. Сии слова скажи сынам Израилевым.] Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу [тебе], то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
МБО23:22 - Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ἀκοῇ слухом ἀκούσητε послушаете τῆς - ἐμῆς Мой φωνῆς голос καὶ и ποιήσῃς сделаешь πάντα, всё, ὅσα сколько ἂν - ἐντείλωμαί повелю σοι, тебе, καὶ и φυλάξητε сохранишь τὴν - διαθήκην Завет μου, Мой, ἔσεσθέ будете μοι Мне λαὸς народ περιούσιος обособленный ἀπὸ перед πάντων всеми τῶν (из) ἐθνῶν· народов; ἐμὴ Моя γάρ ведь ἐστιν есть πᾶσα вся - γῆ, земля, ὑμεῖς вы δὲ же ἔσεσθέ будете μοι Мне βασίλειον царское ἱεράτευμα священство καὶ и ἔθνος народ ἅγιον. святой. ταῦτα Эти τὰ - ῥήματα слова́ ἐρεῖς скажешь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: ᾿Εὰν Если ἀκοῇ слухом ἀκούσητε услышите τῆς - φωνῆς голос μου Мой καὶ и ποιήσῃς сделаешь πάντα, всё, ὅσα сколько ἂν - εἴπω скажу σοι, тебе, ἐχθρεύσω Я буду враждовать τοῖς - ἐχθροῖς врагам σου твоим καὶ и ἀντικείσομαι противодействовать τοῖς - ἀντικειμένοις противодействующим σοι. тебе.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if שָׁמֹ֤עַ hear תִּשְׁמַע֙ hear בְּ in קֹלֹ֔ו sound וְ and עָשִׂ֕יתָ make כֹּ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲדַבֵּ֑ר speak וְ and אָֽיַבְתִּי֙ be hostile אֶת־ [object marker] אֹ֣יְבֶ֔יךָ be hostile וְ and צַרְתִּ֖י be hostile אֶת־ [object marker] צֹרְרֶֽיךָ׃ be hostile

Синодальный: 23:23 - Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, [Гергесеям,] Евеям и Иевусеям, и истреблю их [от лица вашего],
МБО23:23 - Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттеев, ферезеев, хананеев, евеев и иевусеев, и Я погублю их.

LXX Септуагинта: πορεύσεται Пойдёт γὰρ ведь - ἄγγελός ангел μου Мой ἡγούμενός водительствующий σου тебя καὶ и εἰσάξει введёт σε тебя πρὸς к τὸν - Αμορραῖον Аморрею καὶ и Χετταῖον Хеттею καὶ и Φερεζαῖον Ферезею καὶ и Χαναναῖον Хананею καὶ и Γεργεσαῖον Гергесею καὶ и Ευαῖον Евею καὶ и Ιεβουσαῖον, Иевусею, καὶ и ἐκτρίψω поглощу αὐτούς. их.

Масоретский:
כִּֽי־ that יֵלֵ֣ךְ walk מַלְאָכִי֮ messenger לְ to פָנֶיךָ֒ face וֶ and הֱבִֽיאֲךָ֗ come אֶל־ to הָֽ the אֱמֹרִי֙ Amorite וְ and הַ֣ the חִתִּ֔י Hittite וְ and הַ the פְּרִזִּי֙ Perizzite וְ and הַֽ the כְּנַעֲנִ֔י Canaanite הַ the חִוִּ֖י Hivite וְ and הַ the יְבוּסִ֑י Jebusite וְ and הִכְחַדְתִּֽיו׃ hide

Синодальный: 23:24 - то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
МБО23:24 - Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.

LXX Септуагинта: οὐ Не προσκυνήσεις поклонишься τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν их οὐδὲ и нет μὴ не λατρεύσῃς послужишь αὐτοῖς· им; οὐ не ποιήσεις сделаешь κατὰ согласно τὰ - ἔργα делам αὐτῶν, их, ἀλλὰ но καθαιρέσει разрушением καθελεῖς разрушишь καὶ и συντρίβων сокрушением συντρίψεις сокрушишь τὰς - στήλας стелы αὐτῶν. их.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה bow down לֵ to אלֹֽהֵיהֶם֙ god(s) וְ and לֹ֣א not תָֽעָבְדֵ֔ם work, serve וְ and לֹ֥א not תַעֲשֶׂ֖ה make כְּ as מַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם deed כִּ֤י that הָרֵס֙ tear down תְּהָ֣רְסֵ֔ם tear down וְ and שַׁבֵּ֥ר break תְּשַׁבֵּ֖ר break מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃ massebe

Синодальный: 23:25 - служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой [и вино твое] и воду твою; и отвращу от вас болезни.
МБО23:25 - Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,

LXX Септуагинта: καὶ И λατρεύσεις будешь служить κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου, твоему, καὶ и εὐλογήσω Я благословлю τὸν - ἄρτον хлеб σου твой καὶ и τὸν - οἶνόν вино σου твоё καὶ и τὸ - ὕδωρ воду σου твою καὶ и ἀποστρέψω отвращу μαλακίαν болезнь ἀφ᾿ от ὑμῶν. вас.

Масоретский:
וַ and עֲבַדְתֶּ֗ם work, serve אֵ֚ת [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) וּ and בֵרַ֥ךְ bless אֶֽת־ [object marker] לַחְמְךָ֖ bread וְ and אֶת־ [object marker] מֵימֶ֑יךָ water וַ and הֲסִרֹתִ֥י turn aside מַחֲלָ֖ה disease מִ from קִּרְבֶּֽךָ׃ interior

Синодальный: 23:26 - Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
МБО23:26 - и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔσται будет ἄγονος бездетной οὐδὲ и στεῖρα бесплодной ἐπὶ на τῆς - γῆς земле σου· твоей; τὸν - ἀριθμὸν число τῶν - ἡμερῶν дней σου твоих ἀναπληρώσω. восполню.

Масоретский:
לֹ֥א not תִהְיֶ֛ה be מְשַׁכֵּלָ֥ה be bereaved of children וַ and עֲקָרָ֖ה barren בְּ in אַרְצֶ֑ךָ earth אֶת־ [object marker] מִסְפַּ֥ר number יָמֶ֖יךָ day אֲמַלֵּֽא׃ be full

Синодальный: 23:27 - Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
МБО23:27 - Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - φόβον страх ἀποστελῶ пошлю ἡγούμενόν ведущий σου тебя καὶ и ἐκστήσω напугаю πάντα все τὰ - ἔθνη, народы, εἰς в οὓς которые σὺ ты εἰσπορεύῃ входишь εἰς в αὐτούς, них, καὶ и δώσω дам πάντας всех τοὺς - ὑπεναντίους противников σου твоих φυγάδας. беглецов.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] אֵֽימָתִי֙ fright אֲשַׁלַּ֣ח send לְ to פָנֶ֔יךָ face וְ and הַמֹּתִי֙ confuse אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עָ֔ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] תָּבֹ֖א come בָּהֶ֑ם in וְ and נָתַתִּ֧י give אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֹיְבֶ֛יךָ be hostile אֵלֶ֖יךָ to עֹֽרֶף׃ neck

Синодальный: 23:28 - пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего [Аморреев,] Евеев, [Иевусеев,] Хананеев и Хеттеев;
МБО23:28 - Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги евеев, хананеев и хеттеев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστελῶ пошлю τὰς - σφηκίας осиные рои προτέρας прежде σου, тебя, καὶ и ἐκβαλεῖ изгонят τοὺς - Αμορραίους Амореев καὶ и τοὺς - Ευαίους Евеев καὶ и τοὺς - Χαναναίους Хананеев καὶ и τοὺς - Χετταίους Хеттеев ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
וְ and שָׁלַחְתִּ֥י send אֶת־ [object marker] הַ the צִּרְעָ֖ה depression לְ to פָנֶ֑יךָ face וְ and גֵרְשָׁ֗ה drive out אֶת־ [object marker] הַ the חִוִּ֧י Hivite אֶת־ [object marker] הַֽ the כְּנַעֲנִ֛י Canaanite וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חִתִּ֖י Hittite מִ from לְּ to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 23:29 - не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
МБО23:29 - Но Я не прогоню их в один год - ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐκβαλῶ изгоню αὐτοὺς их ἐν в ἐνιαυτῷ год ἑνί, один, ἵνα чтобы μὴ не γένηται сделалась - γῆ земля ἔρημος пустынна καὶ и πολλὰ многие γένηται сделались ἐπὶ на σὲ тебя τὰ - θηρία звери τῆς - γῆς· земли́

Масоретский:
לֹ֧א not אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ drive out מִ from פָּנֶ֖יךָ face בְּ in שָׁנָ֣ה year אֶחָ֑ת one פֶּן־ lest תִּהְיֶ֤ה be הָ the אָ֨רֶץ֙ earth שְׁמָמָ֔ה desolation וְ and רַבָּ֥ה be much עָלֶ֖יךָ upon חַיַּ֥ת wild animal הַ the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 23:30 - мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.
МБО23:30 - Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.

LXX Септуагинта: κατὰ по μικρὸν малому μικρὸν малому ἐκβαλῶ изгоню αὐτοὺς их ἀπὸ от σοῦ, тебя, ἕως пока ἂν - αὐξηθῇς приумножился ты καὶ и κληρονομήσῃς унаследуешь τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
מְעַ֥ט little מְעַ֛ט little אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ drive out מִ from פָּנֶ֑יךָ face עַ֚ד unto אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּפְרֶ֔ה be fertile וְ and נָחַלְתָּ֖ take possession אֶת־ [object marker] הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 23:31 - Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки [великой Евфрата], ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
МБО23:31 - Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря, и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.

LXX Септуагинта: καὶ И θήσω положу τὰ - ὅριά пределы σου твои ἀπὸ от τῆς - ἐρυθρᾶς Красного θαλάσσης мо́ря ἕως до τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - Φυλιστιιμ Филистима καὶ и ἀπὸ от τῆς - ἐρήμου пустыни ἕως до τοῦ - μεγάλου великой ποταμοῦ реки́ Εὐφράτου· Евфрата; καὶ и παραδώσω передам εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки ὑμῶν ваши τοὺς - ἐγκαθημένους сидящих ἐν на τῇ - γῇ земле καὶ и ἐκβαλῶ изгоню αὐτοὺς их ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
וְ and שַׁתִּ֣י put אֶת־ [object marker] גְּבֻלְךָ֗ boundary מִ from יַּם־ sea סוּף֙ rush וְ and עַד־ unto יָ֣ם sea פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine וּ and מִ from מִּדְבָּ֖ר desert עַד־ unto הַ the נָּהָ֑ר stream כִּ֣י׀ that אֶתֵּ֣ן give בְּ in יֶדְכֶ֗ם hand אֵ֚ת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י sit הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and גֵרַשְׁתָּ֖מֹו drive out מִ from פָּנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 23:32 - [не смешивайся и] не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
МБО23:32 - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.

LXX Септуагинта: οὐ Не συγκαταθήσῃ присоединяйся αὐτοῖς им καὶ и τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν их διαθήκην, (в) завет,

Масоретский:
לֹֽא־ not תִכְרֹ֥ת cut לָהֶ֛ם to וְ and לֵ to אלֹֽהֵיהֶ֖ם god(s) בְּרִֽית׃ covenant

Синодальный: 23:33 - не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
МБО23:33 - Не давайте им жить в вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἐγκαθήσονται останутся ἐν в τῇ - γῇ земле σου, твоей, ἵνα чтобы μὴ не ἁμαρτεῖν согрешить σε тебя ποιήσωσιν они сделали πρός ко με· Мне; ἐὰν если γὰρ ведь δουλεύσῃς послужишь τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν, их, οὗτοι эти ἔσονταί будут σοι тебе πρόσκομμα. преткновение.

Масоретский:
לֹ֤א not יֵשְׁבוּ֙ sit בְּ in אַרְצְךָ֔ earth פֶּן־ lest יַחֲטִ֥יאוּ miss אֹתְךָ֖ [object marker] לִ֑י to כִּ֤י that תַעֲבֹד֙ work, serve אֶת־ [object marker] אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם god(s) כִּֽי־ that יִהְיֶ֥ה be לְךָ֖ to לְ to מֹוקֵֽשׁ׃ פ bait

Открыть окно