Библия Biblezoom Cloud / Исход 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 23:1 - Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.
МБО23:1 - - Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.

LXX Септуагинта: Οὐ Не παραδέξῃ примешь ἀκοὴν слух ματαίαν. пустой. οὐ Не συγκαταθήσῃ соглашайся μετὰ с τοῦ - ἀδίκου неправедным γενέσθαι сделавшись μάρτυς свидетель ἄδικος. неправедный.

Масоретский:
לֹ֥א not תִשָּׂ֖א Не внимай lift שֵׁ֣מַע слуху hearsay שָׁ֑וְא пустому vanity אַל־ not תָּ֤שֶׁת не давай put יָֽדְךָ֙ руки hand עִם־ with רָשָׁ֔ע твоей нечестивому guilty לִ к to הְיֹ֖ת be עֵ֥ד чтоб быть свидетелем witness חָמָֽס׃ ס неправды violence

Синодальный: 23:2 - Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
МБО23:2 - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔσῃ будешь μετὰ с πλειόνων многими ἐπὶ для κακίᾳ. зла. οὐ Не προστεθήσῃ прибавишь μετὰ с πλήθους множеством ἐκκλῖναι уклонить μετὰ с πλειόνων многими ὥστε чтобы ἐκκλῖναι уклонить κρίσιν. суд.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִהְיֶ֥ה be אַחֲרֵֽי־ Не следуй за after רַבִּ֖ים большинством much לְ к to רָעֹ֑ת на зло evil וְ и and לֹא־ not תַעֲנֶ֣ה и не решай answer עַל־ upon רִ֗ב тяжбы law-case לִ к to נְטֹ֛ת отступая extend אַחֲרֵ֥י по after רַבִּ֖ים большинству much לְ к to הַטֹּֽת׃ extend

Синодальный: 23:3 - и бедному не потворствуй в тяжбе его.
МБО23:3 - и не потворствуйте бедному в его тяжбе.

LXX Септуагинта: καὶ И πένητα нуждающегося οὐκ не ἐλεήσεις помилуешь ἐν на κρίσει. суде.

Масоретский:
וְ и and דָ֕ל и бедному poor לֹ֥א not תֶהְדַּ֖ר не потворствуй honour בְּ в in רִיבֹֽו׃ ס в тяжбе law-case

Синодальный: 23:4 - Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
МБО23:4 - Если увидите, что вол или осел у врага заблудились, непременно верните их ему.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же συναντήσῃς встретишь τῷ - βοὶ быка τοῦ - ἐχθροῦ врага σου твоего или τῷ - ὑποζυγίῳ подъярёмное животное αὐτοῦ его πλανωμένοις, блуждающим, ἀποστρέψας возвратив ἀποδώσεις передашь αὐτῷ. ему.

Масоретский:
כִּ֣י that תִפְגַּ֞ע Если найдешь meet שֹׁ֧ור вола bullock אֹֽיִבְךָ֛ врага be hostile אֹ֥ו or חֲמֹרֹ֖ו твоего, или осла he-ass תֹּעֶ֑ה его заблудившегося err הָשֵׁ֥ב приведи return תְּשִׁיבֶ֖נּוּ return לֹֽו׃ ס к to

Синодальный: 23:5 - если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
МБО23:5 - Если увидите, что осел того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помогите ему.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἴδῃς увидишь τὸ - ὑποζύγιον подъярёмное животное τοῦ - ἐχθροῦ врага σου твоего πεπτωκὸς упавшего ὑπὸ под τὸν - γόμον грузом αὐτοῦ, его, οὐ не παρελεύσῃ пройдёшь мимо αὐτό, его, ἀλλὰ но συνεγερεῖς поднимешь αὐτὸ его μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
כִּֽי־ that תִרְאֶ֞ה если увидишь see חֲמֹ֣ור осла he-ass שֹׂנַאֲךָ֗ врага hate רֹבֵץ֙ твоего упавшим lie down תַּ֣חַת under part מַשָּׂאֹ֔ו под ношею burden וְ и and חָדַלְתָּ֖ своею, то не оставляй cease מֵ from עֲזֹ֣ב его развьючь leave לֹ֑ו к to עָזֹ֥ב leave תַּעֲזֹ֖ב leave עִמֹּֽו׃ ס with

Синодальный: 23:6 - Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
МБО23:6 - Не лишайте бедняков правосудия.

LXX Септуагинта: οὐ Не διαστρέψεις извратишь κρίμα приговор πένητος бедного ἐν в κρίσει суде αὐτοῦ. его.

Масоретский:
לֹ֥א not תַטֶּ֛ה превратно extend מִשְׁפַּ֥ט Не суди justice אֶבְיֹנְךָ֖ бедного poor בְּ в in רִיבֹֽו׃ тяжбы law-case

Синодальный: 23:7 - Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.
МБО23:7 - Не обвиняйте ложно, не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От παντὸς всякого ῥήματος сло́ва ἀδίκου неправедного ἀποστήσῃ· отступишь; ἀθῷον невинного καὶ и δίκαιον праведного οὐκ не ἀποκτενεῖς убьёшь καὶ и οὐ не δικαιώσεις оправдаешь τὸν - ἀσεβῆ нечестивого ἕνεκεν из-за δώρων. даров.

Масоретский:
מִ from דְּבַר־ word שֶׁ֖קֶר от неправды lie תִּרְחָ֑ק Удаляйся be far וְ и and נָקִ֤י невинного innocent וְ и and צַדִּיק֙ и правого just אַֽל־ not תַּהֲרֹ֔ג и не умерщвляй kill כִּ֥י that לֹא־ not אַצְדִּ֖יק ибо Я не оправдаю be just רָשָֽׁע׃ беззаконника guilty

Синодальный: 23:8 - Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
МБО23:8 - Не берите взяток: они ослепляют зрячих и губят невиновных.

LXX Септуагинта: καὶ И δῶρα дары οὐ не λήμψῃ· возьмёшь; τὰ - γὰρ ведь δῶρα дары ἐκτυφλοῖ ослепляют ὀφθαλμοὺς глаза́ βλεπόντων видящих καὶ и λυμαίνεται делают пустыми ῥήματα слова́ δίκαια. праведные.

Масоретский:
וְ и and שֹׁ֖חַד Даров present לֹ֣א not תִקָּ֑ח не принимай take כִּ֤י that הַ - the שֹּׁ֨חַד֙ ибо дары present יְעַוֵּ֣ר слепыми be blind פִּקְחִ֔ים зрячих clear-sighted וִֽ и and יסַלֵּ֖ף и превращают distort דִּבְרֵ֥י дело word צַדִּיקִֽים׃ правых just

Синодальный: 23:9 - Пришельца не обижай [и не притесняй его]: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
МБО23:9 - Не угнетайте поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήλυτον пришельца οὐ не θλίψετε· угнетайте; ὑμεῖς вы γὰρ ведь οἴδατε знаете τὴν - ψυχὴν душу τοῦ - προσηλύτου· пришельца; αὐτοὶ сами γὰρ ведь προσήλυτοι пришельцы ἦτε вы были ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ. Египта.

Масоретский:
וְ и and גֵ֖ר Пришельца sojourner לֹ֣א not תִלְחָ֑ץ не обижай press וְ и and אַתֶּ֗ם you יְדַעְתֶּם֙ : вы знаете know אֶת־ [МО] [object marker] נֶ֣פֶשׁ душу soul הַ - the גֵּ֔ר пришельца sojourner כִּֽי־ потому что that גֵרִ֥ים сами были пришельцами sojourner הֱיִיתֶ֖ם be בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 23:10 - Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,
МБО23:10 - - Шесть лет засевайте поля и собирайте урожай,

LXX Септуагинта: ῝Εξ Шесть ἔτη лет σπερεῖς будешь засевать τὴν - γῆν землю σου твою καὶ и συνάξεις будешь собирать τὰ - γενήματα плоды αὐτῆς· её;

Масоретский:
וְ и and שֵׁ֥שׁ Шесть six שָׁנִ֖ים лет year תִּזְרַ֣ע засевай sow אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצֶ֑ךָ землю earth וְ и and אָסַפְתָּ֖ твою и собирай gather אֶת־ [МО] [object marker] תְּבוּאָתָֽהּ׃ произведения yield

Синодальный: 23:11 - а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
МБО23:11 - а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери - доедать после них остатки. Так же поступайте с виноградниками и масличными рощами.

LXX Септуагинта: τῷ - δὲ а ἑβδόμῳ седьмым ἄφεσιν освобождение ποιήσεις сделаешь καὶ и ἀνήσεις оставишь невозделанной αὐτήν, её, καὶ и ἔδονται будут есть οἱ - πτωχοὶ нищие τοῦ - ἔθνους народа σου, твоего, τὰ - δὲ и ὑπολειπόμενα оставшееся ἔδεται будут есть τὰ - ἄγρια дикие θηρία. звери. οὕτως Таким образом ποιήσεις устроишь τὸν - ἀμπελῶνά виноградник σου твой καὶ и τὸν - ἐλαιῶνά оливу σου. твою.

Масоретский:
וְ и and הַ - the שְּׁבִיעִ֞ת а в седьмой seventh תִּשְׁמְטֶ֣נָּה ее в покое let loose וּ и and נְטַשְׁתָּ֗הּ оставляй abandon וְ и and אָֽכְלוּ֙ чтобы питались eat אֶבְיֹנֵ֣י убогие poor עַמֶּ֔ךָ из твоего народа people וְ и and יִתְרָ֕ם а остатками remainder תֹּאכַ֖ל после них питались eat חַיַּ֣ת звери wild animal הַ - the שָּׂדֶ֑ה полевые open field כֵּֽן־ thus תַּעֲשֶׂ֥ה так же поступай make לְ к to כַרְמְךָ֖ с виноградником vineyard לְ к to זֵיתֶֽךָ׃ твоим и с маслиною olive

Синодальный: 23:12 - Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
МБО23:12 - Шесть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у вас в доме, и поселенец набрались сил.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἡμέρας дней ποιήσεις сделаешь τὰ - ἔργα дела́ σου, твои, τῇ - δὲ а ἡμέρᾳ день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой ἀνάπαυσις, отдых, ἵνα чтобы ἀναπαύσηται отдохнул - βοῦς бык σου твой καὶ и τὸ - ὑποζύγιόν подъярёмное животное σου, твоё, καὶ и ἵνα чтобы ἀναψύξῃ отдохнул - υἱὸς сын τῆς - παιδίσκης рабыни σου твоей καὶ и - προσήλυτος. пришелец.

Масоретский:
שֵׁ֤שֶׁת Шесть six יָמִים֙ дней day תַּעֲשֶׂ֣ה делай make מַעֲשֶׂ֔יךָ дела deed וּ и and בַ в in - the יֹּ֥ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֖י твои, а в седьмой seventh תִּשְׁבֹּ֑ת покойся cease לְמַ֣עַן because of יָנ֗וּחַ settle שֹֽׁורְךָ֙ вол bullock וַ и and חֲמֹרֶ֔ךָ твой и осел he-ass וְ и and יִנָּפֵ֥שׁ твой и успокоился take breath בֶּן־ сын son אֲמָתְךָ֖ рабы handmaid וְ и and הַ - the גֵּֽר׃ твоей и пришлец sojourner

Синодальный: 23:13 - Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
МБО23:13 - Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен.

LXX Септуагинта: πάντα, Всё, ὅσα сколько εἴρηκα Я сказал πρὸς к ὑμᾶς, вам, φυλάξασθε. сохраняйте. Καὶ И ὄνομα имя θεῶν богов ἑτέρων других οὐκ не ἀναμνησθήσεσθε, вспомните, οὐδὲ и нет μὴ не ἀκουσθῇ будет услышано ἐκ изо τοῦ - στόματος рта ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
וּ и and בְ в in כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אָמַ֥רְתִּי все, что Я сказал say אֲלֵיכֶ֖ם to תִּשָּׁמֵ֑רוּ Соблюдайте keep וְ и and שֵׁ֨ם вам, и имени name אֱלֹהִ֤ים богов god(s) אֲחֵרִים֙ других other לֹ֣א not תַזְכִּ֔ירוּ не упоминайте remember לֹ֥א not יִשָּׁמַ֖ע да не слышится hear עַל־ оно из upon פִּֽיךָ׃ уст mouth

Синодальный: 23:14 - Три раза в году празднуй Мне:
МБО23:14 - - Три раза в год устраивайте Мне праздник.

LXX Септуагинта: τρεῖς Три καιροὺς срока τοῦ - ἐνιαυτοῦ (в) год ἑορτάσατέ празднуйте μοι. Мне.

Масоретский:
שָׁלֹ֣שׁ Три three רְגָלִ֔ים раза foot תָּחֹ֥ג празднуй jump לִ֖י к to בַּ в in - the שָּׁנָֽה׃ в году year

Синодальный: 23:15 - наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками;
МБО23:15 - Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца Авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.

LXX Септуагинта: τὴν - ἑορτὴν Праздник τῶν - ἀζύμων бесквасных φυλάξασθε сохраняйте ποιεῖν· делать; ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἔδεσθε будете есть ἄζυμα, бесквасное, καθάπερ как ἐνετειλάμην Я приказал σοι, тебе, κατὰ согласно τὸν - καιρὸν времени τοῦ - μηνὸς месяца τῶν - νέων· новых (плодов); ἐν в γὰρ ведь αὐτῷ нём ἐξῆλθες ты вышел ἐξ из Αἰγύπτου. Египта. οὐκ Не ὀφθήσῃ явишься ἐνώπιόν перед μου Мной κενός. пустой.

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] חַ֣ג праздник festival הַ - the מַּצֹּות֮ опресноков matzah תִּשְׁמֹר֒ наблюдай keep שִׁבְעַ֣ת : семь seven יָמִים֩ дней day תֹּאכַ֨ל ешь eat מַצֹּ֜ות пресный matzah כַּֽ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתִ֗ךָ как Я повелел command לְ к to מֹועֵד֙ тебе, в назначенное appointment חֹ֣דֶשׁ месяца month הָֽ - the אָבִ֔יב Авива ears כִּי־ that בֹ֖ו в in יָצָ֣אתָ ибо в оном ты вышел go out מִ from מִּצְרָ֑יִם из Египта Egypt וְ и and לֹא־ not יֵרָא֥וּ и пусть не являются see פָנַ֖י пред лице face רֵיקָֽם׃ Мое с пустыми with empty hands

Синодальный: 23:16 - наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.
МБО23:16 - Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираете с поля весь урожай.

LXX Септуагинта: καὶ И ἑορτὴν праздник θερισμοῦ жатвы πρωτογενημάτων начатков ποιήσεις сделаешь τῶν - ἔργων (от) дел σου, твоих, ὧν которые ἐὰν если σπείρῃς посеешь ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле σου, твоём, καὶ и ἑορτὴν праздник συντελείας окончания ἐπ᾿ на ἐξόδου исходе τοῦ - ἐνιαυτοῦ года ἐν в τῇ - συναγωγῇ собрании τῶν - ἔργων дел σου твоих τῶν которые ἐκ с τοῦ - ἀγροῦ по́ля σου. твоего.

Масоретский:
וְ и and חַ֤ג [наблюдай] и праздник festival הַ - the קָּצִיר֙ жатвы harvest בִּכּוּרֵ֣י первых first fruits מַעֲשֶׂ֔יךָ труда deed אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּזְרַ֖ע твоего, какие ты сеял sow בַּ в in - the שָּׂדֶ֑ה на поле open field וְ и and חַ֤ג и праздник festival הָֽ - the אָסִף֙ собирания harvesting בְּ в in צֵ֣את плодов в конце go out הַ - the שָּׁנָ֔ה года year בְּ в in אָסְפְּךָ֥ когда уберешь gather אֶֽת־ [МО] [object marker] מַעֲשֶׂ֖יךָ работу deed מִן־ from הַ - the שָּׂדֶֽה׃ с поля open field

Синодальный: 23:17 - Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа [твоего].
МБО23:17 - Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.

LXX Септуагинта: τρεῖς Три καιροὺς раза τοῦ - ἐνιαυτοῦ (в) год ὀφθήσεται явится πᾶν всякий ἀρσενικόν мужского пола σου твоего ἐνώπιον перед лицом κυρίου Господа τοῦ - θεοῦ Бога σου. твоего.

Масоретский:
שָׁלֹ֥שׁ Три three פְּעָמִ֖ים раза foot בַּ в in - the שָּׁנָ֑ה в году year יֵרָאֶה֙ должен являться see כָּל־ whole זְכ֣וּרְךָ֔ весь мужеский male אֶל־ to פְּנֵ֖י твой пред лице face הָ - the אָדֹ֥ן׀ Владыки lord יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 23:18 - [Когда изгоню язычников от лица твоего и распространю пределы твои], не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
МБО23:18 - Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.

LXX Септуагинта: ὅταν Когда γὰρ ведь ἐκβάλω изгоню ἔθνη народы ἀπὸ от προσώπου лица́ σου твоего καὶ и ἐμπλατύνω расширю τὰ - ὅριά пределы σου, твои, οὐ не θύσεις заколешь ἐπὶ при ζύμῃ закваске αἷμα кровь θυσιάσματός жертвы μου, Моей, οὐδὲ и нет μὴ не κοιμηθῇ долежит στέαρ жир τῆς - ἑορτῆς праздника μου Моего ἕως до πρωί. утра́.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִזְבַּ֥ח не изливай slaughter עַל־ upon חָמֵ֖ץ Моей на квасное leaven דַּם־ крови blood זִבְחִ֑י жертвы sacrifice וְ и and לֹֽא־ not יָלִ֥ין Моей не должен оставаться lodge חֵֽלֶב־ и тук fat חַגִּ֖י от праздничной festival עַד־ unto בֹּֽקֶר׃ до утра morning

Синодальный: 23:19 - Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
МБО23:19 - Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Господа, вашего Бога. Не варите козленка в молоке его матери.

LXX Септуагинта: τὰς - ἀπαρχὰς Начатки τῶν - πρωτογενημάτων первых (плодов) τῆς - γῆς земли́ σου твоей εἰσοίσεις внесёшь εἰς в τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου. твоего. οὐχ Не ἑψήσεις сваришь ἄρνα ягнёнка ἐν в γάλακτι молоке μητρὸς матери αὐτοῦ. его.

Масоретский:
רֵאשִׁ֗ית Начатки beginning בִּכּוּרֵי֙ плодов first fruits אַדְמָ֣תְךָ֔ земли soil תָּבִ֕יא твоей приноси come בֵּ֖ית в дом house יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Бога god(s) לֹֽא־ not תְבַשֵּׁ֥ל твоего. Не вари boil גְּדִ֖י козленка goat בַּ в in חֲלֵ֥ב в молоке milk אִמֹּֽו׃ ס матери mother

Синодальный: 23:20 - Вот, Я посылаю пред тобою Ангела [Моего] хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил [тебе];
МБО23:20 - - Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю τὸν - ἄγγελόν ангела μου Моего πρὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, ἵνα чтобы φυλάξῃ сохранил σε тебя ἐν в τῇ - ὁδῷ, пути, ὅπως чтобы εἰσαγάγῃ ввёл σε тебя εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἡτοίμασά приготовил σοι. тебе.

Масоретский:
הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֜י i שֹׁלֵ֤חַ Вот, Я посылаю send מַלְאָךְ֙ тобою Ангела messenger לְ к to פָנֶ֔יךָ face לִ к to שְׁמָרְךָ֖ хранить keep בַּ в in - the דָּ֑רֶךְ тебя на пути way וְ и and לַ к to הֲבִ֣יאֲךָ֔ и ввести come אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֖ום тебя в то место place אֲשֶׁ֥ר [relative] הֲכִנֹֽתִי׃ которое Я приготовил be firm

Синодальный: 23:21 - блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.
МБО23:21 - Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем - Мое Имя.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Обрати внимание к σεαυτῷ тебе самому καὶ и εἰσάκουε послушай αὐτοῦ Его καὶ и μὴ ни ἀπείθει не покоряйся αὐτῷ· Ему; οὐ нет γὰρ ведь μὴ не ὑποστείληταί уступит σε, тебе, τὸ - γὰρ ведь ὄνομά имя μού Моё ἐστιν есть ἐπ᾿ на αὐτῷ. Нём.

Масоретский:
הִשָּׁ֧מֶר блюди keep מִ from פָּנָ֛יו себя пред лицем face וּ и and שְׁמַ֥ע Его и слушай hear בְּ в in קֹלֹ֖ו гласа sound אַל־ not תַּמֵּ֣ר rebel בֹּ֑ו в in כִּ֣י that לֹ֤א not יִשָּׂא֙ против Него, потому что Он не простит lift לְ к to פִשְׁעֲכֶ֔ם греха rebellion כִּ֥י that שְׁמִ֖י вашего, ибо имя name בְּ в in קִרְבֹּֽו׃ Мое в Нем interior

Синодальный: 23:22 - [Если будешь слушать гласа Моего, и будешь исполнять все, что скажу тебе, и сохранишь завет Мой, то вы будете у Меня народом избранным из всех племен, ибо вся земля Моя; вы будете у Меня царственным священством и народом святым. Сии слова скажи сынам Израилевым.] Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу [тебе], то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
МБО23:22 - Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ἀκοῇ слухом ἀκούσητε послушаете τῆς - ἐμῆς Мой φωνῆς голос καὶ и ποιήσῃς сделаешь πάντα, всё, ὅσα сколько ἂν - ἐντείλωμαί повелю σοι, тебе, καὶ и φυλάξητε сохранишь τὴν - διαθήκην Завет μου, Мой, ἔσεσθέ будете μοι Мне λαὸς народ περιούσιος обособленный ἀπὸ перед πάντων всеми τῶν (из) ἐθνῶν· народов; ἐμὴ Моя γάρ ведь ἐστιν есть πᾶσα вся - γῆ, земля, ὑμεῖς вы δὲ же ἔσεσθέ будете μοι Мне βασίλειον царское ἱεράτευμα священство καὶ и ἔθνος народ ἅγιον. святой. ταῦτα Эти τὰ - ῥήματα слова́ ἐρεῖς скажешь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: ᾿Εὰν Если ἀκοῇ слухом ἀκούσητε услышите τῆς - φωνῆς голос μου Мой καὶ и ποιήσῃς сделаешь πάντα, всё, ὅσα сколько ἂν - εἴπω скажу σοι, тебе, ἐχθρεύσω Я буду враждовать τοῖς - ἐχθροῖς врагам σου твоим καὶ и ἀντικείσομαι противодействовать τοῖς - ἀντικειμένοις противодействующим σοι. тебе.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if שָׁמֹ֤עַ Если ты будешь hear תִּשְׁמַע֙ слушать hear בְּ в in קֹלֹ֔ו гласа sound וְ и and עָשִׂ֕יתָ Его и исполнять make כֹּ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲדַבֵּ֑ר все, что скажу speak וְ и and אָֽיַבְתִּי֙ буду врагов be hostile אֶת־ [МО] [object marker] אֹ֣יְבֶ֔יךָ be hostile וְ и and צַרְתִּ֖י твоих и противником be hostile אֶת־ [МО] [object marker] צֹרְרֶֽיךָ׃ be hostile

Синодальный: 23:23 - Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, [Гергесеям,] Евеям и Иевусеям, и истреблю их [от лица вашего],
МБО23:23 - Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттеев, ферезеев, хананеев, евеев и иевусеев, и Я погублю их.

LXX Септуагинта: πορεύσεται Пойдёт γὰρ ведь - ἄγγελός ангел μου Мой ἡγούμενός водительствующий σου тебя καὶ и εἰσάξει введёт σε тебя πρὸς к τὸν - Αμορραῖον Аморрею καὶ и Χετταῖον Хеттею καὶ и Φερεζαῖον Ферезею καὶ и Χαναναῖον Хананею καὶ и Γεργεσαῖον Гергесею καὶ и Ευαῖον Евею καὶ и Ιεβουσαῖον, Иевусею, καὶ и ἐκτρίψω поглощу αὐτούς. их.

Масоретский:
כִּֽי־ that יֵלֵ֣ךְ walk מַלְאָכִי֮ тобою Ангел messenger לְ к to פָנֶיךָ֒ face וֶ и and הֱבִֽיאֲךָ֗ Мой и поведет come אֶל־ to הָֽ - the אֱמֹרִי֙ тебя к Аморреям Amorite וְ и and הַ֣ - the חִתִּ֔י Хеттеям Hittite וְ и and הַ - the פְּרִזִּי֙ Ферезеям Perizzite וְ и and הַֽ - the כְּנַעֲנִ֔י Хананеям Canaanite הַ - the חִוִּ֖י Евеям Hivite וְ и and הַ - the יְבוּסִ֑י и Иевусеям Jebusite וְ и and הִכְחַדְתִּֽיו׃ и истреблю hide

Синодальный: 23:24 - то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
МБО23:24 - Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.

LXX Септуагинта: οὐ Не προσκυνήσεις поклонишься τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν их οὐδὲ и нет μὴ не λατρεύσῃς послужишь αὐτοῖς· им; οὐ не ποιήσεις сделаешь κατὰ согласно τὰ - ἔργα делам αὐτῶν, их, ἀλλὰ но καθαιρέσει разрушением καθελεῖς разрушишь καὶ и συντρίβων сокрушением συντρίψεις сокрушишь τὰς - στήλας стелы αὐτῶν. их.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה то не поклоняйся bow down לֵ к to אלֹֽהֵיהֶם֙ богам god(s) וְ и and לֹ֣א not תָֽעָבְדֵ֔ם их, и не служи work, serve וְ и and לֹ֥א not תַעֲשֶׂ֖ה им, и не подражай make כְּ как as מַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם делам deed כִּ֤י that הָרֵס֙ их, но сокруши tear down תְּהָ֣רְסֵ֔ם tear down וְ и and שַׁבֵּ֥ר их и разрушь break תְּשַׁבֵּ֖ר break מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃ столбы massebe

Синодальный: 23:25 - служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой [и вино твое] и воду твою; и отвращу от вас болезни.
МБО23:25 - Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,

LXX Септуагинта: καὶ И λατρεύσεις будешь служить κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου, твоему, καὶ и εὐλογήσω Я благословлю τὸν - ἄρτον хлеб σου твой καὶ и τὸν - οἶνόν вино σου твоё καὶ и τὸ - ὕδωρ воду σου твою καὶ и ἀποστρέψω отвращу μαλακίαν болезнь ἀφ᾿ от ὑμῶν. вас.

Масоретский:
וַ и and עֲבַדְתֶּ֗ם служите work, serve אֵ֚ת [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господу YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богу god(s) וּ и and בֵרַ֥ךְ вашему, и Он благословит bless אֶֽת־ [МО] [object marker] לַחְמְךָ֖ хлеб bread וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מֵימֶ֑יךָ твой и воду water וַ и and הֲסִרֹתִ֥י твою и отвращу turn aside מַחֲלָ֖ה вас болезни disease מִ from קִּרְבֶּֽךָ׃ от interior

Синодальный: 23:26 - Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
МБО23:26 - и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔσται будет ἄγονος бездетной οὐδὲ и στεῖρα бесплодной ἐπὶ на τῆς - γῆς земле σου· твоей; τὸν - ἀριθμὸν число τῶν - ἡμερῶν дней σου твоих ἀναπληρώσω. восполню.

Масоретский:
לֹ֥א not תִהְיֶ֛ה be מְשַׁכֵּלָ֥ה Не будет преждевременно be bereaved of children וַ и and עֲקָרָ֖ה и бесплодных barren בְּ в in אַרְצֶ֑ךָ в земле earth אֶת־ [МО] [object marker] מִסְפַּ֥ר твоей число number יָמֶ֖יךָ дней day אֲמַלֵּֽא׃ твоих сделаю be full

Синодальный: 23:27 - Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
МБО23:27 - Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - φόβον страх ἀποστελῶ пошлю ἡγούμενόν ведущий σου тебя καὶ и ἐκστήσω напугаю πάντα все τὰ - ἔθνη, народы, εἰς в οὓς которые σὺ ты εἰσπορεύῃ входишь εἰς в αὐτούς, них, καὶ и δώσω дам πάντας всех τοὺς - ὑπεναντίους противников σου твоих φυγάδας. беглецов.

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] אֵֽימָתִי֙ Ужас fright אֲשַׁלַּ֣ח Мой пошлю send לְ к to פָנֶ֔יךָ face וְ и and הַמֹּתִי֙ тобою, и в смущение confuse אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עָ֔ם всякий народ people אֲשֶׁ֥ר [relative] תָּבֹ֖א к которому ты придешь come בָּהֶ֑ם в in וְ и and נָתַתִּ֧י и буду give אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֹיְבֶ֛יךָ всех врагов be hostile אֵלֶ֖יךָ to עֹֽרֶף׃ к тебе тыл neck

Синодальный: 23:28 - пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего [Аморреев,] Евеев, [Иевусеев,] Хананеев и Хеттеев;
МБО23:28 - Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги евеев, хананеев и хеттеев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστελῶ пошлю τὰς - σφηκίας осиные рои προτέρας прежде σου, тебя, καὶ и ἐκβαλεῖ изгонят τοὺς - Αμορραίους Амореев καὶ и τοὺς - Ευαίους Евеев καὶ и τοὺς - Χαναναίους Хананеев καὶ и τοὺς - Χετταίους Хеттеев ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
וְ и and שָׁלַחְתִּ֥י пошлю send אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צִּרְעָ֖ה тобою шершней depression לְ к to פָנֶ֑יךָ от лица face וְ и and גֵרְשָׁ֗ה и они погонят drive out אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חִוִּ֧י твоего Евеев Hivite אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the כְּנַעֲנִ֛י Хананеев Canaanite וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חִתִּ֖י и Хеттеев Hittite מִ from לְּ к to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 23:29 - не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
МБО23:29 - Но Я не прогоню их в один год - ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐκβαλῶ изгоню αὐτοὺς их ἐν в ἐνιαυτῷ год ἑνί, один, ἵνα чтобы μὴ не γένηται сделалась - γῆ земля ἔρημος пустынна καὶ и πολλὰ многие γένηται сделались ἐπὶ на σὲ тебя τὰ - θηρία звери τῆς - γῆς· земли́

Масоретский:
לֹ֧א not אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ не выгоню drive out מִ from פָּנֶ֖יךָ их от лица face בְּ в in שָׁנָ֣ה год year אֶחָ֑ת твоего в один one פֶּן־ lest תִּהְיֶ֤ה be הָ - the אָ֨רֶץ֙ чтобы земля earth שְׁמָמָ֔ה не сделалась desolation וְ и and רַבָּ֥ה be much עָלֶ֖יךָ upon חַיַּ֥ת против тебя звери wild animal הַ - the שָּׂדֶֽה׃ полевые open field

Синодальный: 23:30 - мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.
МБО23:30 - Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.

LXX Септуагинта: κατὰ по μικρὸν малому μικρὸν малому ἐκβαλῶ изгоню αὐτοὺς их ἀπὸ от σοῦ, тебя, ἕως пока ἂν - αὐξηθῇς приумножился ты καὶ и κληρονομήσῃς унаследуешь τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
מְעַ֥ט мало little מְעַ֛ט -помалу little אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ буду drive out מִ from פָּנֶ֑יךָ face עַ֚ד unto אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּפְרֶ֔ה их от тебя, доколе ты не размножишься be fertile וְ и and נָחַלְתָּ֖ и не возьмешь take possession אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 23:31 - Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки [великой Евфрата], ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
МБО23:31 - Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря, и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.

LXX Септуагинта: καὶ И θήσω положу τὰ - ὅριά пределы σου твои ἀπὸ от τῆς - ἐρυθρᾶς Красного θαλάσσης мо́ря ἕως до τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - Φυλιστιιμ Филистима καὶ и ἀπὸ от τῆς - ἐρήμου пустыни ἕως до τοῦ - μεγάλου великой ποταμοῦ реки́ Εὐφράτου· Евфрата; καὶ и παραδώσω передам εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки ὑμῶν ваши τοὺς - ἐγκαθημένους сидящих ἐν на τῇ - γῇ земле καὶ и ἐκβαλῶ изгоню αὐτοὺς их ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
וְ и and שַׁתִּ֣י Проведу put אֶת־ [МО] [object marker] גְּבֻלְךָ֗ пределы boundary מִ from יַּם־ твои от моря sea סוּף֙ Чермного rush וְ и and עַד־ unto יָ֣ם до моря sea פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимского Philistine וּ и and מִ from מִּדְבָּ֖ר и от пустыни desert עַד־ unto הַ - the נָּהָ֑ר до реки stream כִּ֣י׀ that אֶתֵּ֣ן ибо предам give בְּ в in יֶדְכֶ֗ם в руки hand אֵ֚ת [МО] [object marker] יֹשְׁבֵ֣י ваши жителей sit הָ - the אָ֔רֶץ сей земли earth וְ и and גֵרַשְׁתָּ֖מֹו и прогонишь drive out מִ from פָּנֶֽיךָ׃ их от лица face

Синодальный: 23:32 - [не смешивайся и] не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
МБО23:32 - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.

LXX Септуагинта: οὐ Не συγκαταθήσῃ присоединяйся αὐτοῖς им καὶ и τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν их διαθήκην, (в) завет,

Масоретский:
לֹֽא־ not תִכְרֹ֥ת не заключай cut לָהֶ֛ם к to וְ и and לֵ к to אלֹֽהֵיהֶ֖ם ни с ними, ни с богами god(s) בְּרִֽית׃ союза covenant

Синодальный: 23:33 - не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
МБО23:33 - Не давайте им жить в вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἐγκαθήσονται останутся ἐν в τῇ - γῇ земле σου, твоей, ἵνα чтобы μὴ не ἁμαρτεῖν согрешить σε тебя ποιήσωσιν они сделали πρός ко με· Мне; ἐὰν если γὰρ ведь δουλεύσῃς послужишь τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν, их, οὗτοι эти ἔσονταί будут σοι тебе πρόσκομμα. преткновение.

Масоретский:
לֹ֤א not יֵשְׁבוּ֙ не должны они жить sit בְּ в in אַרְצְךָ֔ в земле earth פֶּן־ lest יַחֲטִ֥יאוּ твоей, чтобы они не ввели miss אֹתְךָ֖ [МО] [object marker] לִ֑י к to כִּ֤י that תַעֲבֹד֙ против Меня ибо если ты будешь work, serve אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם богам god(s) כִּֽי־ that יִהְיֶ֥ה be לְךָ֖ к to לְ к to מֹוקֵֽשׁ׃ פ их, то это будет тебе сетью bait

Открыть окно