מִ ←fromדְּבַר־ ←wordשֶׁ֖קֶר от неправдыlieתִּרְחָ֑ק Удаляйсяbe farוְ иandנָקִ֤י невинногоinnocentוְ иandצַדִּיק֙ и правогоjustאַֽל־ ←notתַּהֲרֹ֔ג и не умерщвляйkillכִּ֥י ←thatלֹא־ ←notאַצְדִּ֖יק ибо Я не оправдаюbe justרָשָֽׁע׃ беззаконникаguilty
Синодальный: 23:8 - Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
МБО23:8 - Не берите взяток: они ослепляют зрячих и губят невиновных.
וְ иandגֵ֖ר Пришельцаsojournerלֹ֣א ←notתִלְחָ֑ץ не обижайpressוְ иandאַתֶּ֗ם ←youיְדַעְתֶּם֙ : вы знаетеknowאֶת־ [МО][object marker]נֶ֣פֶשׁ душуsoulהַ -theגֵּ֔ר пришельцаsojournerכִּֽי־ потому чтоthatגֵרִ֥ים сами были пришельцамиsojournerהֱיִיתֶ֖ם ←beבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 23:10 - Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,
МБО23:10 - - Шесть лет засевайте поля и собирайте урожай,
Синодальный: 23:11 - а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
МБО23:11 - а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери - доедать после них остатки. Так же поступайте с виноградниками и масличными рощами.
וְ иandהַ -theשְּׁבִיעִ֞ת а в седьмойseventhתִּשְׁמְטֶ֣נָּה ее в покоеlet looseוּ иandנְטַשְׁתָּ֗הּ оставляйabandonוְ иandאָֽכְלוּ֙ чтобы питалисьeatאֶבְיֹנֵ֣י убогиеpoorעַמֶּ֔ךָ из твоего народаpeopleוְ иandיִתְרָ֕ם а остаткамиremainderתֹּאכַ֖ל после них питалисьeatחַיַּ֣ת звериwild animalהַ -theשָּׂדֶ֑ה полевыеopen fieldכֵּֽן־ ←thusתַּעֲשֶׂ֥ה так же поступайmakeלְ кtoכַרְמְךָ֖ с виноградникомvineyardלְ кtoזֵיתֶֽךָ׃ твоим и с маслиноюolive
Синодальный: 23:12 - Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
МБО23:12 - Шесть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у вас в доме, и поселенец набрались сил.
וּ иandבְ вinכֹ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]אָמַ֥רְתִּי все, что Я сказалsayאֲלֵיכֶ֖ם ←toתִּשָּׁמֵ֑רוּ Соблюдайтеkeepוְ иandשֵׁ֨ם вам, и имениnameאֱלֹהִ֤ים боговgod(s)אֲחֵרִים֙ другихotherלֹ֣א ←notתַזְכִּ֔ירוּ не упоминайтеrememberלֹ֥א ←notיִשָּׁמַ֖ע да не слышитсяhearעַל־ оно изuponפִּֽיךָ׃ устmouth
Синодальный: 23:14 - Три раза в году празднуй Мне:
МБО23:14 - - Три раза в год устраивайте Мне праздник.
שָׁלֹ֣שׁ Триthreeרְגָלִ֔ים разаfootתָּחֹ֥ג празднуйjumpלִ֖י кtoבַּ вin -theשָּׁנָֽה׃ в годуyear
Синодальный: 23:15 - наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками;
МБО23:15 - Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца Авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.
אֶת־ [МО][object marker]חַ֣ג праздникfestivalהַ -theמַּצֹּות֮ опресноковmatzahתִּשְׁמֹר֒ наблюдайkeepשִׁבְעַ֣ת : семьsevenיָמִים֩ днейdayתֹּאכַ֨ל ешьeatמַצֹּ֜ות пресныйmatzahכַּֽ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוִּיתִ֗ךָ как Я повелелcommandלְ кtoמֹועֵד֙ тебе, в назначенноеappointmentחֹ֣דֶשׁ месяцаmonthהָֽ -theאָבִ֔יב Авиваearsכִּי־ ←thatבֹ֖ו вinיָצָ֣אתָ ибо в оном ты вышелgo outמִ ←fromמִּצְרָ֑יִם из ЕгиптаEgyptוְ иandלֹא־ ←notיֵרָא֥וּ и пусть не являютсяseeפָנַ֖י пред лицеfaceרֵיקָֽם׃ Мое с пустымиwith empty hands
Синодальный: 23:16 - наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.
МБО23:16 - Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираете с поля весь урожай.
שָׁלֹ֥שׁ Триthreeפְּעָמִ֖ים разаfootבַּ вin -theשָּׁנָ֑ה в годуyearיֵרָאֶה֙ должен являтьсяseeכָּל־ ←wholeזְכ֣וּרְךָ֔ весь мужескийmaleאֶל־ ←toפְּנֵ֖י твой пред лицеfaceהָ -theאָדֹ֥ן׀ Владыкиlordיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 23:18 - [Когда изгоню язычников от лица твоего и распространю пределы твои], не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
МБО23:18 - Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.
לֹֽא־ ←notתִזְבַּ֥ח не изливайslaughterעַל־ ←uponחָמֵ֖ץ Моей на квасноеleavenדַּם־ кровиbloodזִבְחִ֑י жертвыsacrificeוְ иandלֹֽא־ ←notיָלִ֥ין Моей не должен оставатьсяlodgeחֵֽלֶב־ и тукfatחַגִּ֖י от праздничнойfestivalעַד־ ←untoבֹּֽקֶר׃ до утраmorning
Синодальный: 23:19 - Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
МБО23:19 - Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Господа, вашего Бога. Не варите козленка в молоке его матери.
הִנֵּ֨ה ←beholdאָנֹכִ֜י ←iשֹׁלֵ֤חַ Вот, Я посылаюsendמַלְאָךְ֙ тобою Ангелаmessengerלְ кtoפָנֶ֔יךָ ←faceלִ кtoשְׁמָרְךָ֖ хранитьkeepבַּ вin -theדָּ֑רֶךְ тебя на путиwayוְ иandלַ кtoהֲבִ֣יאֲךָ֔ и ввестиcomeאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֖ום тебя в то местоplaceאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֲכִנֹֽתִי׃ которое Я приготовилbe firm
Синодальный: 23:21 - блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.
МБО23:21 - Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем - Мое Имя.
LXX Септуагинта: πρόσεχεОбрати внимание кσεαυτῷтебе самомуκαὶиεἰσάκουεпослушайαὐτοῦЕгоκαὶиμὴниἀπείθειне покоряйсяαὐτῷ·Ему;οὐнетγὰρведьμὴнеὑποστείληταίуступитσε,тебе,τὸ-γὰρведьὄνομάимяμούМоёἐστινестьἐπ᾿наαὐτῷ.Нём.
Масоретский:
הִשָּׁ֧מֶר блюдиkeepמִ ←fromפָּנָ֛יו себя пред лицемfaceוּ иandשְׁמַ֥ע Его и слушайhearבְּ вinקֹלֹ֖ו гласаsoundאַל־ ←notתַּמֵּ֣ר ←rebelבֹּ֑ו вinכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notיִשָּׂא֙ против Него, потому что Он не проститliftלְ кtoפִשְׁעֲכֶ֔ם грехаrebellionכִּ֥י ←thatשְׁמִ֖י вашего, ибо имяnameבְּ вinקִרְבֹּֽו׃ Мое в Немinterior
Синодальный: 23:22 - [Если будешь слушать гласа Моего, и будешь исполнять все, что скажу тебе, и сохранишь завет Мой, то вы будете у Меня народом избранным из всех племен, ибо вся земля Моя; вы будете у Меня царственным священством и народом святым. Сии слова скажи сынам Израилевым.] Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу [тебе], то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
МБО23:22 - Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиἀκοῇслухомἀκούσητεпослушаетеτῆς-ἐμῆςМойφωνῆςголосκαὶиποιήσῃςсделаешьπάντα,всё,ὅσαсколькоἂν-ἐντείλωμαίповелюσοι,тебе,καὶиφυλάξητεсохранишьτὴν-διαθήκηνЗаветμου,Мой,ἔσεσθέбудетеμοιМнеλαὸςнародπεριούσιοςобособленныйἀπὸпередπάντωνвсемиτῶν(из)ἐθνῶν·народов;ἐμὴМояγάρведьἐστινестьπᾶσαвсяἡ-γῆ,земля,ὑμεῖςвыδὲжеἔσεσθέбудетеμοιМнеβασίλειονцарскоеἱεράτευμαсвященствоκαὶиἔθνοςнародἅγιον.святой.ταῦταЭтиτὰ-ῥήματαслова́ἐρεῖςскажешьτοῖς-υἱοῖςсыновьямΙσραηλИзраиля:᾿ΕὰνЕслиἀκοῇслухомἀκούσητεуслышитеτῆς-φωνῆςголосμουМойκαὶиποιήσῃςсделаешьπάντα,всё,ὅσαсколькоἂν-εἴπωскажуσοι,тебе,ἐχθρεύσωЯ буду враждоватьτοῖς-ἐχθροῖςврагамσουтвоимκαὶиἀντικείσομαιпротиводействоватьτοῖς-ἀντικειμένοιςпротиводействующимσοι.тебе.
Масоретский:
כִּ֣י ←thatאִם־ ←ifשָׁמֹ֤עַ Если ты будешьhearתִּשְׁמַע֙ слушатьhearבְּ вinקֹלֹ֔ו гласаsoundוְ иandעָשִׂ֕יתָ Его и исполнятьmakeכֹּ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֲדַבֵּ֑ר все, что скажуspeakוְ иandאָֽיַבְתִּי֙ буду враговbe hostileאֶת־ [МО][object marker]אֹ֣יְבֶ֔יךָ ←be hostileוְ иandצַרְתִּ֖י твоих и противникомbe hostileאֶת־ [МО][object marker]צֹרְרֶֽיךָ׃ ←be hostile
Синодальный: 23:23 - Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, [Гергесеям,] Евеям и Иевусеям, и истреблю их [от лица вашего],
МБО23:23 - Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттеев, ферезеев, хананеев, евеев и иевусеев, и Я погублю их.
לֹֽא־ ←notתִשְׁתַּחֲוֶ֤ה то не поклоняйсяbow downלֵ кtoאלֹֽהֵיהֶם֙ богамgod(s)וְ иandלֹ֣א ←notתָֽעָבְדֵ֔ם их, и не служиwork, serveוְ иandלֹ֥א ←notתַעֲשֶׂ֖ה им, и не подражайmakeכְּ какasמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם деламdeedכִּ֤י ←thatהָרֵס֙ их, но сокрушиtear downתְּהָ֣רְסֵ֔ם ←tear downוְ иandשַׁבֵּ֥ר их и разрушьbreakתְּשַׁבֵּ֖ר ←breakמַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃ столбыmassebe
Синодальный: 23:25 - служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой [и вино твое] и воду твою; и отвращу от вас болезни.
МБО23:25 - Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,
לֹ֥א ←notתִהְיֶ֛ה ←beמְשַׁכֵּלָ֥ה Не будет преждевременноbe bereaved of childrenוַ иandעֲקָרָ֖ה и бесплодныхbarrenבְּ вinאַרְצֶ֑ךָ в землеearthאֶת־ [МО][object marker]מִסְפַּ֥ר твоей числоnumberיָמֶ֖יךָ днейdayאֲמַלֵּֽא׃ твоих сделаюbe full
Синодальный: 23:27 - Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
МБО23:27 - Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.
אֶת־ [МО][object marker]אֵֽימָתִי֙ Ужасfrightאֲשַׁלַּ֣ח Мой пошлюsendלְ кtoפָנֶ֔יךָ ←faceוְ иandהַמֹּתִי֙ тобою, и в смущениеconfuseאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם всякий народpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תָּבֹ֖א к которому ты придешьcomeבָּהֶ֑ם вinוְ иandנָתַתִּ֧י и будуgiveאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֹיְבֶ֛יךָ всех враговbe hostileאֵלֶ֖יךָ ←toעֹֽרֶף׃ к тебе тылneck
Синодальный: 23:28 - пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего [Аморреев,] Евеев, [Иевусеев,] Хананеев и Хеттеев;
МБО23:28 - Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги евеев, хананеев и хеттеев.
לֹ֧א ←notאֲגָרְשֶׁ֛נּוּ не выгонюdrive outמִ ←fromפָּנֶ֖יךָ их от лицаfaceבְּ вinשָׁנָ֣ה годyearאֶחָ֑ת твоего в одинoneפֶּן־ ←lestתִּהְיֶ֤ה ←beהָ -theאָ֨רֶץ֙ чтобы земляearthשְׁמָמָ֔ה не сделаласьdesolationוְ иandרַבָּ֥ה ←be muchעָלֶ֖יךָ ←uponחַיַּ֥ת против тебя звериwild animalהַ -theשָּׂדֶֽה׃ полевыеopen field
Синодальный: 23:30 - мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.
МБО23:30 - Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.
מְעַ֥ט малоlittleמְעַ֛ט -помалуlittleאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ будуdrive outמִ ←fromפָּנֶ֑יךָ ←faceעַ֚ד ←untoאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּפְרֶ֔ה их от тебя, доколе ты не размножишьсяbe fertileוְ иandנָחַלְתָּ֖ и не возьмешьtake possessionאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 23:31 - Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки [великой Евфрата], ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
МБО23:31 - Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря, и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.
וְ иandשַׁתִּ֣י Проведуputאֶת־ [МО][object marker]גְּבֻלְךָ֗ пределыboundaryמִ ←fromיַּם־ твои от моряseaסוּף֙ Чермногоrushוְ иandעַד־ ←untoיָ֣ם до моряseaפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимскогоPhilistineוּ иandמִ ←fromמִּדְבָּ֖ר и от пустыниdesertעַד־ ←untoהַ -theנָּהָ֑ר до рекиstreamכִּ֣י׀ ←thatאֶתֵּ֣ן ибо предамgiveבְּ вinיֶדְכֶ֗ם в рукиhandאֵ֚ת [МО][object marker]יֹשְׁבֵ֣י ваши жителейsitהָ -theאָ֔רֶץ сей землиearthוְ иandגֵרַשְׁתָּ֖מֹו и прогонишьdrive outמִ ←fromפָּנֶֽיךָ׃ их от лицаface
Синодальный: 23:32 - [не смешивайся и] не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
МБО23:32 - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
לֹֽא־ ←notתִכְרֹ֥ת не заключайcutלָהֶ֛ם кtoוְ иandלֵ кtoאלֹֽהֵיהֶ֖ם ни с ними, ни с богамиgod(s)בְּרִֽית׃ союзаcovenant
Синодальный: 23:33 - не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
МБО23:33 - Не давайте им жить в вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.
לֹ֤א ←notיֵשְׁבוּ֙ не должны они житьsitבְּ вinאַרְצְךָ֔ в землеearthפֶּן־ ←lestיַחֲטִ֥יאוּ твоей, чтобы они не ввелиmissאֹתְךָ֖ [МО][object marker]לִ֑י кtoכִּ֤י ←thatתַעֲבֹד֙ против Меня ибо если ты будешьwork, serveאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם богамgod(s)כִּֽי־ ←thatיִהְיֶ֥ה ←beלְךָ֖ кtoלְ кtoמֹוקֵֽשׁ׃ פ их, то это будет тебе сетьюbait