Biblezoom Cloud / Исход 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 22:1 - Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
МБО22:1 - - Если кто-то украдет вола или овцу и зарежет их или продаст, он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δέ же τις кто-либо κλέψῃ украл μόσχον телёнка или πρόβατον овцу καὶ и σφάξῃ заколет αὐτὸ это или ἀποδῶται, продаст, πέντε пять μόσχους телят ἀποτείσει уплатит ἀντὶ вместо τοῦ - μόσχου телёнка καὶ и τέσσαρα четыре πρόβατα овцы́ ἀντὶ вместо τοῦ - προβάτου. овцы́.

Масоретский:

Синодальный: 22:2 - Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему;
МБО22:2 - Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрет, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐν при τῷ - διορύγματι взломе εὑρεθῇ будет найден - κλέπτης вор καὶ и πληγεὶς ударенный ἀποθάνῃ, умрёт, οὐκ не ἔστιν есть αὐτῷ ему φόνος· убийство;

Масоретский:
אִם־ if בַּ in the מַּחְתֶּ֛רֶת breaking in יִמָּצֵ֥א find הַ the גַּנָּ֖ב thief וְ and הֻכָּ֣ה strike וָ and מֵ֑ת die אֵ֥ין [NEG] לֹ֖ו to דָּמִֽים׃ blood

Синодальный: 22:3 - но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;
МБО22:3 - Но если это случится после восхода солнца, он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же ἀνατείλῃ взойдёт - ἥλιος солнце ἐπ᾿ над αὐτῷ, ним, ἔνοχός повинный ἐστιν, есть, ἀνταποθανεῖται. умрёт в наказание. ἐὰν Если δὲ же μὴ не ὑπάρχῃ существует (имения) αὐτῷ, ему, πραθήτω будет продан ἀντὶ за τοῦ - κλέμματος. кражу.

Масоретский:
אִם־ if זָרְחָ֥ה flash up הַ the שֶּׁ֛מֶשׁ sun עָלָ֖יו upon דָּמִ֣ים blood לֹ֑ו to שַׁלֵּ֣ם be complete יְשַׁלֵּ֔ם be complete אִם־ if אֵ֣ין [NEG] לֹ֔ו to וְ and נִמְכַּ֖ר sell בִּ in גְנֵבָתֹֽו׃ what is stolen

Синодальный: 22:4 - если [он пойман будет и] украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит [за них] вдвое.
МБО22:4 - Если краденый скот будет найден у него живым, то все равно, вол это, осел или овца, он должен заплатить вдвое.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же καταλημφθῇ, будет схвачен, καὶ и εὑρεθῇ будет найдено ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ его τὸ - κλέμμα украденное ἀπό от τε - ὄνου осла ἕως до προβάτου овцы́ ζῶντα, живые, διπλᾶ двойное αὐτὰ их ἀποτείσει. уплатит.

Масоретский:
אִֽם־ if הִמָּצֵא֩ find תִמָּצֵ֨א find בְ in יָדֹ֜ו hand הַ the גְּנֵבָ֗ה what is stolen מִ from שֹּׁ֧ור bullock עַד־ unto חֲמֹ֛ור he-ass עַד־ unto שֶׂ֖ה lamb חַיִּ֑ים alive שְׁנַ֖יִם two יְשַׁלֵּֽם׃ ס be complete

Синодальный: 22:5 - Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, [смотря по плодам его пусть заплатит со своего поля; а если потравит всё поле,] пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
МБО22:5 - Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же καταβοσκήσῃ поел τις кто-либо ἀγρὸν поле или ἀμπελῶνα виноградник καὶ и ἀφῇ оставит τὸ - κτῆνος животное αὐτοῦ своё καταβοσκῆσαι поедать ἀγρὸν поле ἕτερον, другого, ἀποτείσει уплатит ἐκ от τοῦ - ἀγροῦ по́ля αὐτοῦ своего κατὰ согласно τὸ - γένημα плода αὐτοῦ· его; ἐὰν если δὲ же πάντα всё τὸν - ἀγρὸν поле καταβοσκήσῃ, поел бы, τὰ - βέλτιστα лучшее τοῦ - ἀγροῦ по́ля αὐτοῦ своего καὶ и τὰ - βέλτιστα лучшее τοῦ - ἀμπελῶνος виноградника αὐτοῦ своего ἀποτείσει. уплатит.

Масоретский:
כִּ֤י that יַבְעֶר־ burn אִישׁ֙ man שָׂדֶ֣ה open field אֹו־ or כֶ֔רֶם vineyard וְ and שִׁלַּח֙ send אֶת־ [object marker] בעירה cattle וּ and בִעֵ֖ר burn בִּ in שְׂדֵ֣ה open field אַחֵ֑ר other מֵיטַ֥ב best שָׂדֵ֛הוּ open field וּ and מֵיטַ֥ב best כַּרְמֹ֖ו vineyard יְשַׁלֵּֽם׃ ס be complete

Синодальный: 22:6 - Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.
МБО22:6 - Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐξελθὸν выйдя πῦρ огонь εὕρῃ найдёт ἀκάνθας колючие растения καὶ и προσεμπρήσῃ поджёг ἅλωνα гумно или στάχυς колосья или πεδίον, поле, ἀποτείσει уплатит кто τὸ - πῦρ огонь ἐκκαύσας. зажёгший.

Масоретский:
כִּֽי־ that תֵצֵ֨א go out אֵ֜שׁ fire וּ and מָצְאָ֤ה find קֹצִים֙ thorn-bush וְ and נֶאֱכַ֣ל eat גָּדִ֔ישׁ heap אֹ֥ו or הַ the קָּמָ֖ה standing grain אֹ֣ו or הַ the שָּׂדֶ֑ה open field שַׁלֵּ֣ם be complete יְשַׁלֵּ֔ם be complete הַ the מַּבְעִ֖ר burn אֶת־ [object marker] הַ the בְּעֵרָֽה׃ ס burning

Синодальный: 22:7 - Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;
МБО22:7 - Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи и их украдут из дома у поручившегося, вор, если его поймают, заплатит вдвое.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δέ же τις кто-либо δῷ даст τῷ - πλησίον ближнему ἀργύριον серебро или σκεύη вещи φυλάξαι, сохранить, καὶ и κλαπῇ будут украдены ἐκ из τῆς - οἰκίας до́ма τοῦ этого ἀνθρώπου, человека, ἐὰν если εὑρεθῇ будет найден - κλέψας, укравший, ἀποτείσει уплатит διπλοῦν· двойное;

Масоретский:
כִּֽי־ that יִתֵּן֩ give אִ֨ישׁ man אֶל־ to רֵעֵ֜הוּ fellow כֶּ֤סֶף silver אֹֽו־ or כֵלִים֙ tool לִ to שְׁמֹ֔ר keep וְ and גֻנַּ֖ב steal מִ from בֵּ֣ית house הָ the אִ֑ישׁ man אִם־ if יִמָּצֵ֥א find הַ the גַּנָּ֖ב thief יְשַׁלֵּ֥ם be complete שְׁנָֽיִם׃ two

Синодальный: 22:8 - а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
МБО22:8 - Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не εὑρεθῇ будет найден - κλέψας, укравший, προσελεύσεται (да) подойдёт - κύριος хозяин τῆς - οἰκίας до́ма ἐνώπιον перед τοῦ - θεοῦ Богом καὶ и ὀμεῖται поклянётся что μὴν действительно μὴ не αὐτὸς он πεπονηρεῦσθαι согрешить ἐφ᾿ относительно ὅλης всего τῆς - παρακαταθήκης вверенного τοῦ - πλησίον. (от) ближнего.

Масоретский:
אִם־ if לֹ֤א not יִמָּצֵא֙ find הַ the גַּנָּ֔ב thief וְ and נִקְרַ֥ב approach בַּֽעַל־ lord, baal הַ the בַּ֖יִת house אֶל־ to הָֽ the אֱלֹהִ֑ים god(s) אִם־ if לֹ֥א not שָׁלַ֛ח send יָדֹ֖ו hand בִּ in מְלֶ֥אכֶת work רֵעֵֽהוּ׃ fellow

Синодальный: 22:9 - О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
МБО22:9 - При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осел, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это мое», - обе стороны должны представить дело судьям. Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.

LXX Септуагинта: κατὰ Согласно πᾶν всякой ῥητὸν высказанной ἀδίκημα несправедливости περί относительно τε - μόσχου тельца καὶ и ὑποζυγίου подъяремного животного καὶ и προβάτου овцы́ καὶ и ἱματίου накидки καὶ и πάσης всякой ἀπωλείας потери τῆς - ἐγκαλουμένης, нанесённой, которое τι что-нибудь οὖν итак ἂν если ᾖ, будет, ἐνώπιον перед лицом τοῦ - θεοῦ Бога ἐλεύσεται будет приходить - κρίσις суд ἀμφοτέρων, обоих, καὶ и - ἁλοὺς изобличенный διὰ через τοῦ - θεοῦ Бога ἀποτείσει уплатит διπλοῦν двойное τῷ - πλησίον. ближнему.

Масоретский:
עַֽל־ upon כָּל־ whole דְּבַר־ word פֶּ֡שַׁע rebellion עַל־ upon שֹׁ֡ור bullock עַל־ upon חֲ֠מֹור he-ass עַל־ upon שֶׂ֨ה lamb עַל־ upon שַׂלְמָ֜ה wrapper עַל־ upon כָּל־ whole אֲבֵדָ֗ה what is lost אֲשֶׁ֤ר [relative] יֹאמַר֙ say כִּי־ that ה֣וּא he זֶ֔ה this עַ֚ד unto הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) יָבֹ֖א come דְּבַר־ word שְׁנֵיהֶ֑ם two אֲשֶׁ֤ר [relative] יַרְשִׁיעֻן֙ be guilty אֱלֹהִ֔ים god(s) יְשַׁלֵּ֥ם be complete שְׁנַ֖יִם two לְ to רֵעֵֽהוּ׃ ס fellow

Синодальный: 22:10 - Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, —
МБО22:10 - Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрет или будет покалечена или угнана, когда никто не видит,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δέ же τις кто-либо δῷ даст τῷ - πλησίον ближнему ὑποζύγιον подъярёмное животное или μόσχον телёнка или πρόβατον овцу или πᾶν всякое κτῆνος животное φυλάξαι, сохранить, καὶ и συντριβῇ истребилось или τελευτήσῃ скончалось или αἰχμάλωτον взятое в плен γένηται, сделалось, καὶ и μηδεὶς никто γνῷ, узнал,

Масоретский:
כִּֽי־ that יִתֵּן֩ give אִ֨ישׁ man אֶל־ to רֵעֵ֜הוּ fellow חֲמֹ֨ור he-ass אֹו־ or שֹׁ֥ור bullock אֹו־ or שֶׂ֛ה lamb וְ and כָל־ whole בְּהֵמָ֖ה cattle לִ to שְׁמֹ֑ר keep וּ and מֵ֛ת die אֹו־ or נִשְׁבַּ֥ר break אֹו־ or נִשְׁבָּ֖ה take captive אֵ֥ין [NEG] רֹאֶֽה׃ see

Синодальный: 22:11 - клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
МБО22:11 - его спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.

LXX Септуагинта: ὅρκος клятва ἔσται будет τοῦ - θεοῦ Богу ἀνὰ - μέσον между ἀμφοτέρων обоими что μὴν действительно μὴ не αὐτὸν ему πεπονηρεῦσθαι согрешить καθ᾿ против ὅλης всего τῆς - παρακαταθήκης вверенного τοῦ - πλησίον· (от) ближнего; καὶ и οὕτως так προσδέξεται примет - κύριος хозяин αὐτοῦ, его, καὶ тогда οὐκ не ἀποτείσει. будет он платить.

Масоретский:
שְׁבֻעַ֣ת oath יְהוָ֗ה YHWH תִּהְיֶה֙ be בֵּ֣ין interval שְׁנֵיהֶ֔ם two אִם־ if לֹ֥א not שָׁלַ֛ח send יָדֹ֖ו hand בִּ in מְלֶ֣אכֶת work רֵעֵ֑הוּ fellow וְ and לָקַ֥ח take בְּעָלָ֖יו lord, baal וְ and לֹ֥א not יְשַׁלֵּֽם׃ be complete

Синодальный: 22:12 - а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
МБО22:12 - Но если скотину у ответчика украли, он должен возместить истцу украденное.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же κλαπῇ украдено παρ᾿ у αὐτοῦ, него, ἀποτείσει будет платить τῷ - κυρίῳ. хозяину.

Масоретский:
וְ and אִם־ if גָּנֹ֥ב steal יִגָּנֵ֖ב steal מֵ from עִמֹּ֑ו with יְשַׁלֵּ֖ם be complete לִ to בְעָלָֽיו׃ lord, baal

Синодальный: 22:13 - если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
МБО22:13 - Если скотину растерзали дикие звери, пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же θηριάλωτον растерзанное зверем γένηται, сделалось, ἄξει приведёт αὐτὸν его ἐπὶ к τὴν - θήραν растерзанному καὶ тогда οὐκ не ἀποτείσει. будет он платить.

Масоретский:
אִם־ if טָרֹ֥ף tear יִטָּרֵ֖ף tear יְבִאֵ֣הוּ come עֵ֑ד witness הַ the טְּרֵפָ֖ה prey לֹ֥א not יְשַׁלֵּֽם׃ פ be complete

Синодальный: 22:14 - Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
МБО22:14 - Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, он должен возместить.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же αἰτήσῃ попросит взаймы τις кто-либо παρὰ у τοῦ - πλησίον, ближнего, καὶ и συντριβῇ истребится или ἀποθάνῃ умрёт или αἰχμάλωτον взятое в плен γένηται, сделалось, - δὲ а κύριος хозяин μὴ не будет μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, ἀποτείσει· он будет платить;

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יִשְׁאַ֥ל ask אִ֛ישׁ man מֵ from עִ֥ם with רֵעֵ֖הוּ fellow וְ and נִשְׁבַּ֣ר break אֹו־ or מֵ֑ת die בְּעָלָ֥יו lord, baal אֵין־ [NEG] עִמֹּ֖ו with שַׁלֵּ֥ם be complete יְשַׁלֵּֽם׃ be complete

Синодальный: 22:15 - если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.
МБО22:15 - Но если хозяин будет в тот момент рядом, то взявший ее взаймы не будет платить. Если скотина была взята внаем, пусть потерю покроет плата за наем.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же - κύριος хозяин будет μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, οὐκ не ἀποτείσει· будет платить; ἐὰν если δὲ же μισθωτὸς нанятый ᾖ, будет, ἔσται будет αὐτῷ ему ἀντὶ за τοῦ - μισθοῦ плату αὐτοῦ. свою.

Масоретский:
אִם־ if בְּעָלָ֥יו lord, baal עִמֹּ֖ו with לֹ֣א not יְשַׁלֵּ֑ם be complete אִם־ if שָׂכִ֣יר hired ה֔וּא he בָּ֖א come בִּ in שְׂכָרֹֽו׃ ס hire

Синодальный: 22:16 - Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену;
МБО22:16 - - Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, он заплатит свадебный выкуп, и она станет его женой.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἀπατήσῃ обманул τις кто-либо παρθένον девушку ἀμνήστευτον не обручённую καὶ и κοιμηθῇ переспит μετ᾿ с αὐτῆς, ней, φερνῇ брачным подарком φερνιεῖ сосватает αὐτὴν её αὐτῷ ему γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יְפַתֶּ֣ה seduce אִ֗ישׁ man בְּתוּלָ֛ה virgin אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not אֹרָ֖שָׂה betroth וְ and שָׁכַ֣ב lie down עִמָּ֑הּ with מָהֹ֛ר obtain יִמְהָרֶ֥נָּה obtain לֹּ֖ו to לְ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 22:17 - а если отец не согласится [и не захочет] выдать ее за него, пусть заплатит [отцу] столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
МБО22:17 - Если отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἀνανεύων отказывающий ἀνανεύσῃ откажет καὶ и μὴ не βούληται пожелает - πατὴρ отец αὐτῆς её δοῦναι дать αὐτὴν её αὐτῷ ему γυναῖκα, женой, ἀργύριον серебро ἀποτείσει уплатит τῷ - πατρὶ отцу καθ᾿ на ὅσον сколько ἐστὶν бывает - φερνὴ приданое τῶν - παρθένων. девушек.

Масоретский:
אִם־ if מָאֵ֧ן refuse יְמָאֵ֛ן refuse אָבִ֖יהָ father לְ to תִתָּ֣הּ give לֹ֑ו to כֶּ֣סֶף silver יִשְׁקֹ֔ל weigh כְּ as מֹ֖הַר marriage-money הַ the בְּתוּלֹֽת׃ ס virgin

Синодальный: 22:18 - Ворожеи не оставляй в живых.
МБО22:18 - Не оставляй в живых колдунью.

LXX Септуагинта: φαρμακοὺς Чародеев οὐ не περιποιήσετε. сохраняйте.

Масоретский:
מְכַשֵּׁפָ֖ה practice sorcery לֹ֥א not תְחַיֶּֽה׃ ס be alive

Синодальный: 22:19 - Всякий скотоложник да будет предан смерти.
МБО22:19 - Всякого, кто совокупляется с животным, следует предать смерти.

LXX Септуагинта: πᾶν Всякого κοιμώμενον переспавшего μετὰ со κτήνους, скотом, θανάτῳ смертью ἀποκτενεῖτε убьёте αὐτούς. их.

Масоретский:
כָּל־ whole שֹׁכֵ֥ב lie down עִם־ with בְּהֵמָ֖ה cattle מֹ֥ות die יוּמָֽת׃ ס die

Синодальный: 22:20 - Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.
МБО22:20 - Всякого, приносящего жертвы иному богу, кроме Господа, следует истребить.

LXX Септуагинта: - θυσιάζων Жертвующий θεοῖς богам θανάτῳ смертью ὀλεθρευθήσεται истребится πλὴν кроме κυρίῳ Господу μόνῳ. одному.

Масоретский:
זֹבֵ֥חַ slaughter לָ to the אֱלֹהִ֖ים god(s) יָֽחֳרָ֑ם consecrate בִּלְתִּ֥י failure לַ to יהוָ֖ה YHWH לְ to בַדֹּֽו׃ linen, part, stave

Синодальный: 22:21 - Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
МБО22:21 - Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.

LXX Септуагинта: Καὶ И προσήλυτον пришельцу οὐ не κακώσετε причините зло οὐδὲ и нет μὴ не θλίψητε стесните αὐτόν· его; ἦτε вы были γὰρ ведь προσήλυτοι пришельцы ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ. Египта.

Масоретский:
וְ and גֵ֥ר sojourner לֹא־ not תֹונֶ֖ה oppress וְ and לֹ֣א not תִלְחָצֶ֑נּוּ press כִּֽי־ that גֵרִ֥ים sojourner הֱיִיתֶ֖ם be בְּ in אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 22:22 - Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
МБО22:22 - Не притесняйте вдов и сирот.

LXX Септуагинта: πᾶσαν Всякой χήραν вдове καὶ и ὀρφανὸν сироте οὐ не κακώσετε· причините зло.

Масоретский:
כָּל־ whole אַלְמָנָ֥ה widow וְ and יָתֹ֖ום orphan לֹ֥א not תְעַנּֽוּן׃ be lowly

Синодальный: 22:23 - если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
МБО22:23 - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же κακίᾳ злом κακώσητε причините зло αὐτοὺς им καὶ и κεκράξαντες воззвавшие καταβοήσωσι воззовут πρός ко με, Мне, ἀκοῇ слухом εἰσακούσομαι услышу τῆς - φωνῆς голос αὐτῶν их

Масоретский:
אִם־ if עַנֵּ֥ה be lowly תְעַנֶּ֖ה be lowly אֹתֹ֑ו [object marker] כִּ֣י that אִם־ if צָעֹ֤ק cry יִצְעַק֙ cry אֵלַ֔י to שָׁמֹ֥עַ hear אֶשְׁמַ֖ע hear צַעֲקָתֹֽו׃ cry

Синодальный: 22:24 - и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.
МБО22:24 - Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жены сами станут вдовами, а дети - сиротами.

LXX Септуагинта: καὶ и ὀργισθήσομαι вознегодую θυμῷ гневом καὶ и ἀποκτενῶ убью ὑμᾶς вас μαχαίρᾳ, мечом, καὶ и ἔσονται будут αἱ - γυναῖκες жёны ὑμῶν ваши χῆραι вдо́вы καὶ и τὰ - παιδία дети ὑμῶν ваши ὀρφανά. си́роты.

Масоретский:
וְ and חָרָ֣ה be hot אַפִּ֔י nose וְ and הָרַגְתִּ֥י kill אֶתְכֶ֖ם [object marker] בֶּ in the חָ֑רֶב dagger וְ and הָי֤וּ be נְשֵׁיכֶם֙ woman אַלְמָנֹ֔ות widow וּ and בְנֵיכֶ֖ם son יְתֹמִֽים׃ פ orphan

Синодальный: 22:25 - Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
МБО22:25 - Если даете взаймы бедняку из Моего народа, не будьте, как ростовщик - не налагайте процентов.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἀργύριον серебро ἐκδανείσῃς отдал под процент τῷ - ἀδελφῷ брату τῷ - πενιχρῷ бедному παρὰ у σοί, тебя, οὐκ не ἔσῃ будешь αὐτὸν его κατεπείγων, заставляющий, οὐκ не ἐπιθήσεις наложишь αὐτῷ ему τόκον. процент.

Масоретский:
אִם־ if כֶּ֣סֶף׀ silver תַּלְוֶ֣ה borrow אֶת־ [object marker] עַמִּ֗י people אֶת־ [object marker] הֶֽ the עָנִי֙ humble עִמָּ֔ךְ with לֹא־ not תִהְיֶ֥ה be לֹ֖ו to כְּ as נֹשֶׁ֑ה give loan לֹֽא־ not תְשִׂימ֥וּן put עָלָ֖יו upon נֶֽשֶׁךְ׃ interest

Синодальный: 22:26 - Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
МБО22:26 - Если возьмете у ближнего в залог одежду, верните ее к закату:

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐνεχύρασμα залогом ἐνεχυράσῃς возьмёшь в залог τὸ - ἱμάτιον накидку τοῦ - πλησίον, ближнего, πρὸ прежде δυσμῶν захода ἡλίου солнца ἀποδώσεις отдашь αὐτῷ· ему;

Масоретский:
אִם־ if חָבֹ֥ל take a pledge תַּחְבֹּ֖ל take a pledge שַׂלְמַ֣ת wrapper רֵעֶ֑ךָ fellow עַד־ unto בֹּ֥א come הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ sun תְּשִׁיבֶ֥נּוּ return לֹֽו׃ to

Синодальный: 22:27 - ибо она есть единственный покров у него, она — одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
МБО22:27 - может быть, у него нет другой одежды. В чем ему спать? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.

LXX Септуагинта: ἔστιν есть γὰρ ведь τοῦτο это περιβόλαιον покрывало αὐτοῦ, ему, μόνον только τοῦτο эта τὸ - ἱμάτιον накидка ἀσχημοσύνης непристойности αὐτοῦ· его; ἐν в τίνι чём κοιμηθήσεται; ляжет спать? ἐὰν Если οὖν итак καταβοήσῃ воззовёт πρός ко με, Мне, εἰσακούσομαι услышу αὐτοῦ· его; ἐλεήμων милостивый γάρ ведь εἰμι. Я есть.

Масоретский:
כִּ֣י that הִ֤וא she כסותה covering לְ to בַדָּ֔הּ linen, part, stave הִ֥וא she שִׂמְלָתֹ֖ו mantle לְ to עֹרֹ֑ו skin בַּ in מֶּ֣ה what יִשְׁכָּ֔ב lie down וְ and הָיָה֙ be כִּֽי־ that יִצְעַ֣ק cry אֵלַ֔י to וְ and שָׁמַעְתִּ֖י hear כִּֽי־ that חַנּ֥וּן gracious אָֽנִי׃ ס i

Синодальный: 22:28 - Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
МБО22:28 - Не оскорбляйте Бога и не проклинайте вождя вашего народа.

LXX Септуагинта: θεοὺς Богов οὐ не κακολογήσεις злословь καὶ и ἄρχοντας (на) начальников τοῦ - λαοῦ народа σου твоего οὐ не κακῶς плохо ἐρεῖς. скажешь.

Масоретский:
אֱלֹהִ֖ים god(s) לֹ֣א not תְקַלֵּ֑ל be slight וְ and נָשִׂ֥יא chief בְ in עַמְּךָ֖ people לֹ֥א not תָאֹֽר׃ curse

Синодальный: 22:29 - Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
МБО22:29 - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.

LXX Септуагинта: ἀπαρχὰς Начатки ἅλωνος гумна́ καὶ и ληνοῦ точила σου твоего οὐ не καθυστερήσεις· замедли принести; τὰ - πρωτότοκα первородных τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих δώσεις дашь ἐμοί. Мне.

Масоретский:
מְלֵאָתְךָ֥ full produce וְ and דִמְעֲךָ֖ abundance לֹ֣א not תְאַחֵ֑ר be behind בְּכֹ֥ור first-born בָּנֶ֖יךָ son תִּתֶּן־ give לִּֽי׃ to

Синодальный: 22:30 - то же делай с волом твоим и с овцою твоею [и с ослом твоим]: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
МБО22:30 - Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.

LXX Септуагинта: οὕτως Так ποιήσεις сделаешь τὸν - μόσχον (для) телёнка σου твоего καὶ и τὸ - πρόβατόν ягнёнка σου твоего καὶ и τὸ - ὑποζύγιόν подъярёмного животного σου· твоего: ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἔσται будет ὑπὸ под τὴν - μητέρα, матерью, τῇ - δὲ а ὀγδόῃ восьмым ἡμέρᾳ днём ἀποδώσεις передашь μοι Мне αὐτό. его.

Масоретский:
כֵּֽן־ thus תַּעֲשֶׂ֥ה make לְ to שֹׁרְךָ֖ bullock לְ to צֹאנֶ֑ךָ cattle שִׁבְעַ֤ת seven יָמִים֙ day יִהְיֶ֣ה be עִם־ with אִמֹּ֔ו mother בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the שְּׁמִינִ֖י eighth תִּתְּנֹו־ give לִֽי׃ to

Синодальный: 22:31 - И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
МБО22:31 - Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросайте его собакам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄνδρες мужи ἅγιοι святые ἔσεσθέ вы будете μοι. Мне. καὶ И κρέας мясо θηριάλωτον растерзанного зверем οὐκ не ἔδεσθε, будете есть, τῷ - κυνὶ псу ἀπορρίψατε выбросите αὐτό. его.

Масоретский:
וְ and אַנְשֵׁי־ man קֹ֖דֶשׁ holiness תִּהְי֣וּן be לִ֑י to וּ and בָשָׂ֨ר flesh בַּ in the שָּׂדֶ֤ה open field טְרֵפָה֙ prey לֹ֣א not תֹאכֵ֔לוּ eat לַ to the כֶּ֖לֶב dog תַּשְׁלִכ֥וּן throw אֹתֹֽו׃ ס [object marker]

Открыть окно