אִם־ ←ifבַּ вin -theמַּחְתֶּ֛רֶת подкапывающегоbreaking inיִמָּצֵ֥א Если [кто] застанетfindהַ -theגַּנָּ֖ב вораthiefוְ иandהֻכָּ֣ה и ударитstrikeוָ иandמֵ֑ת его, так что он умретdieאֵ֥ין ←[NEG]לֹ֖ו кtoדָּמִֽים׃ то кровьblood
Синодальный: 22:3 - но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его дляуплаты за украденное им;
МБО22:3 - Но если это случится после восхода солнца, он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.
LXX Септуагинта: ἐὰνеслиδὲжеἀνατείλῃвзойдётὁ-ἥλιοςсолнцеἐπ᾿надαὐτῷ,ним,ἔνοχόςповинныйἐστιν,есть,ἀνταποθανεῖται.умрёт в наказание.ἐὰνЕслиδὲжеμὴнеὑπάρχῃсуществует (имения)αὐτῷ,ему,πραθήτωбудет проданἀντὶзаτοῦ-κλέμματος.кражу.
Масоретский:
אִם־ ←ifזָרְחָ֥ה но если взошлоflash upהַ -theשֶּׁ֛מֶשׁ над ним солнцеsunעָלָ֖יו ←uponדָּמִ֣ים то [вменится] ему кровьbloodלֹ֑ו кtoשַׁלֵּ֣ם . [Укравший] долженbe completeיְשַׁלֵּ֔ם заплатитьbe completeאִם־ ←ifאֵ֣ין ←[NEG]לֹ֔ו кtoוְ иandנִמְכַּ֖ר а если нечем, то пусть продадутsellבִּ вinגְנֵבָתֹֽו׃ ←what is stolen
Синодальный: 22:4 - если [он пойман будет и] украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит [за них] вдвое.
МБО22:4 - Если краденый скот будет найден у него живым, то все равно, вол это, осел или овца, он должен заплатить вдвое.
אִֽם־ ←ifהִמָּצֵא֩ найдетсяfindתִמָּצֵ֨א ←findבְ вinיָדֹ֜ו у него в рукахhandהַ -theגְּנֵבָ֗ה если украденноеwhat is stolenמִ ←fromשֹּׁ֧ור волbullockעַד־ ←untoחֲמֹ֛ור ли то, или оселhe-assעַד־ ←untoשֶׂ֖ה или овцаlambחַיִּ֑ים живымaliveשְׁנַ֖יִם вдвоеtwoיְשַׁלֵּֽם׃ ס пусть заплатитbe complete
Синодальный: 22:5 - Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, [смотря по плодам его пусть заплатит со своего поля; а если потравит всё поле,] пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
МБО22:5 - Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
כִּ֤י ←thatיַבְעֶר־ потравитburnאִישׁ֙ Если ктоmanשָׂדֶ֣ה полеopen fieldאֹו־ ←orכֶ֔רֶם или виноградникvineyardוְ иandשִׁלַּח֙ пустивsendאֶת־ [МО][object marker]בעירה скотcattleוּ иandבִעֵ֖ר свой травитьburnבִּ вinשְׂדֵ֣ה полеopen fieldאַחֵ֑ר чужоеotherמֵיטַ֥ב лучшимbestשָׂדֵ֛הוּ из поляopen fieldוּ иandמֵיטַ֥ב своего и лучшимbestכַּרְמֹ֖ו из виноградникаvineyardיְשַׁלֵּֽם׃ ס пусть вознаградитbe complete
Синодальный: 22:6 - Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.
МБО22:6 - Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.
כִּֽי־ ←thatתֵצֵ֨א Если появитсяgo outאֵ֜שׁ огоньfireוּ иandמָצְאָ֤ה и охватитfindקֹצִים֙ тернthorn-bushוְ иandנֶאֱכַ֣ל и выжжетeatגָּדִ֔ישׁ копныheapאֹ֥ו ←orהַ -theקָּמָ֖ה или жатвуstanding grainאֹ֣ו ←orהַ -theשָּׂדֶ֑ה или полеopen fieldשַׁלֵּ֣ם то долженbe completeיְשַׁלֵּ֔ם заплатитьbe completeהַ -theמַּבְעִ֖ר кто произвелburnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבְּעֵרָֽה׃ ס сей пожарburning
Синодальный: 22:7 - Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;
МБО22:7 - Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи и их украдут из дома у поручившегося, вор, если его поймают, заплатит вдвое.
כִּֽי־ ←thatיִתֵּן֩ отдастgiveאִ֨ישׁ Если ктоmanאֶל־ ←toרֵעֵ֜הוּ ближнемуfellowכֶּ֤סֶף сереброsilverאֹֽו־ ←orכֵלִים֙ или вещиtoolלִ кtoשְׁמֹ֔ר на сохранениеkeepוְ иandגֻנַּ֖ב и они украденыstealמִ ←fromבֵּ֣ית из домаhouseהָ -theאִ֑ישׁ егоmanאִם־ ←ifיִמָּצֵ֥א то если найдетсяfindהַ -theגַּנָּ֖ב ворthiefיְשַׁלֵּ֥ם пусть он заплатитbe completeשְׁנָֽיִם׃ вдвоеtwo
Синодальный: 22:8 - а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
МБО22:8 - Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро.
אִם־ ←ifלֹ֤א а если неnotיִמָּצֵא֙ найдетсяfindהַ -theגַּנָּ֔ב ворthiefוְ иandנִקְרַ֥ב придетapproachבַּֽעַל־ пусть хозяинlord, baalהַ -theבַּ֖יִת домаhouseאֶל־ ←toהָֽ -theאֱלֹהִ֑ים пред судейgod(s)אִם־ ←ifלֹ֥א ←notשָׁלַ֛ח [и поклянется], что не простерsendיָדֹ֖ו рукиhandבִּ вinמְלֶ֥אכֶת своей на собственностьworkרֵעֵֽהוּ׃ ближнегоfellow
Синодальный: 22:9 - О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
МБО22:9 - При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осел, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это мое», - обе стороны должны представить дело судьям. Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.
עַֽל־ ←uponכָּל־ ←wholeדְּבַר־ О всякой вещиwordפֶּ֡שַׁע спорнойrebellionעַל־ ←uponשֹׁ֡ור о волеbullockעַל־ ←uponחֲ֠מֹור об ослеhe-assעַל־ ←uponשֶׂ֨ה об овцеlambעַל־ ←uponשַׂלְמָ֜ה об одеждеwrapperעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeאֲבֵדָ֗ה о всякой вещиwhat is lostאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יֹאמַר֙ о которой кто-нибудь скажетsayכִּי־ ←thatה֣וּא ←heזֶ֔ה ←thisעַ֚ד ←untoהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים до судейgod(s)יָבֹ֖א должно бытьcomeדְּבַר־ что она его делоwordשְׁנֵיהֶ֑ם обоихtwoאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יַרְשִׁיעֻן֙ : кого обвинятbe guiltyאֱלֹהִ֔ים судьиgod(s)יְשַׁלֵּ֥ם тот заплатитbe completeשְׁנַ֖יִם своему вдвоеtwoלְ кtoרֵעֵֽהוּ׃ ס ближнемуfellow
Синодальный: 22:10 - Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, —
МБО22:10 - Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрет или будет покалечена или угнана, когда никто не видит,
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδέжеτιςкто-либоδῷдастτῷ-πλησίονближнемуὑποζύγιονподъярёмное животноеἢилиμόσχονтелёнкаἢилиπρόβατονовцуἢилиπᾶνвсякоеκτῆνοςживотноеφυλάξαι,сохранить,καὶиσυντριβῇистребилосьἢилиτελευτήσῃскончалосьἢилиαἰχμάλωτονвзятое в пленγένηται,сделалось,καὶиμηδεὶςниктоγνῷ,узнал,
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatיִתֵּן֩ отдастgiveאִ֨ישׁ Если ктоmanאֶל־ ←toרֵעֵ֜הוּ ближнемуfellowחֲמֹ֨ור своему ослаhe-assאֹו־ ←orשֹׁ֥ור или волаbullockאֹו־ ←orשֶׂ֛ה или овцуlambוְ иandכָל־ ←wholeבְּהֵמָ֖ה или какой другой скотcattleלִ кtoשְׁמֹ֑ר на сбережениеkeepוּ иandמֵ֛ת а он умретdieאֹו־ ←orנִשְׁבַּ֥ר или будетbreakאֹו־ ←orנִשְׁבָּ֖ה или уведенtake captiveאֵ֥ין ←[NEG]רֹאֶֽה׃ так что никто сего не увидитsee
Синодальный: 22:11 - клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
МБО22:11 - его спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
LXX Септуагинта: ὅρκοςклятваἔσταιбудетτοῦ-θεοῦБогуἀνὰ-μέσονмеждуἀμφοτέρωνобоимиἦчтоμὴνдействительноμὴнеαὐτὸνемуπεπονηρεῦσθαιсогрешитьκαθ᾿противὅληςвсегоτῆς-παρακαταθήκηςвверенногоτοῦ-πλησίον·(от) ближнего;καὶиοὕτωςтакπροσδέξεταιприметὁ-κύριοςхозяинαὐτοῦ,его,καὶтогдаοὐκнеἀποτείσει.будет он платить.
Масоретский:
שְׁבֻעַ֣ת клятваoathיְהוָ֗ה пред ГосподомYHWHתִּהְיֶה֙ ←beבֵּ֣ין ←intervalשְׁנֵיהֶ֔ם да будет между обоимиtwoאִם־ ←ifלֹ֥א ←notשָׁלַ֛ח в том, что [взявший] не простерsendיָדֹ֖ו рукиhandבִּ вinמְלֶ֣אכֶת своей на собственностьworkרֵעֵ֑הוּ ближнегоfellowוְ иandלָקַ֥ח должен принятьtakeבְּעָלָ֖יו своего и хозяинlord, baalוְ иandלֹ֥א ←notיְשַׁלֵּֽם׃ а [тот] не будетbe complete
Синодальный: 22:12 - а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
МБО22:12 - Но если скотину у ответчика украли, он должен возместить истцу украденное.
וְ иandאִם־ ←ifגָּנֹ֥ב а если украденstealיִגָּנֵ֖ב будетstealמֵ ←fromעִמֹּ֑ו ←withיְשַׁלֵּ֖ם у него, то должен заплатитьbe completeלִ кtoבְעָלָֽיו׃ хозяинуlord, baal
Синодальный: 22:13 - если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
МБО22:13 - Если скотину растерзали дикие звери, пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδὲжеθηριάλωτονрастерзанное зверемγένηται,сделалось,ἄξειприведётαὐτὸνегоἐπὶкτὴν-θήρανрастерзанномуκαὶтогдаοὐκнеἀποτείσει.будет он платить.
Масоретский:
אִם־ ←ifטָרֹ֥ף если же будетtearיִטָּרֵ֖ף [зверем] растерзанtearיְבִאֵ֣הוּ представитcomeעֵ֑ד то пусть в доказательствоwitnessהַ -theטְּרֵפָ֖ה растерзанное: за растерзанноеpreyלֹ֥א ←notיְשַׁלֵּֽם׃ פ он не платитbe complete
Синодальный: 22:14 - Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
МБО22:14 - Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, он должен возместить.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδὲжеαἰτήσῃпопросит взаймыτιςкто-либоπαρὰуτοῦ-πλησίον,ближнего,καὶиσυντριβῇистребитсяἢилиἀποθάνῃумрётἢилиαἰχμάλωτονвзятое в пленγένηται,сделалось,ὁ-δὲаκύριοςхозяинμὴнеᾖбудетμετ᾿сαὐτοῦ,ним,ἀποτείσει·он будет платить;
Масоретский:
וְ иandכִֽי־ ←thatיִשְׁאַ֥ל займетaskאִ֛ישׁ Если ктоmanמֵ ←fromעִ֥ם его не было приwithרֵעֵ֖הוּ у ближнегоfellowוְ иandנִשְׁבַּ֣ר своего скот, и он будетbreakאֹו־ ←orמֵ֑ת или умретdieבְּעָלָ֥יו а хозяинаlord, baalאֵין־ ←[NEG]עִמֹּ֖ו ←withשַׁלֵּ֥ם нем, то долженbe completeיְשַׁלֵּֽם׃ заплатитьbe complete
Синодальный: 22:15 - если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.
МБО22:15 - Но если хозяин будет в тот момент рядом, то взявший ее взаймы не будет платить. Если скотина была взята внаем, пусть потерю покроет плата за наем.
אִם־ ←ifבְּעָלָ֥יו если же хозяинlord, baalעִמֹּ֖ו ←withלֹ֣א ←notיְשַׁלֵּ֑ם его был при нем, то не должен платитьbe completeאִם־ ←ifשָׂכִ֣יר если он взятhiredה֔וּא ←heבָּ֖א в наймы за деньги, то пусть и пойдетcomeבִּ вinשְׂכָרֹֽו׃ ס за ту ценуhire
Синодальный: 22:16 - Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену;
МБО22:16 - - Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, он заплатит свадебный выкуп, и она станет его женой.
וְ иandכִֽי־ ←thatיְפַתֶּ֣ה Если обольститseduceאִ֗ישׁ ктоmanבְּתוּלָ֛ה девицуvirginאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notאֹרָ֖שָׂה необрученнуюbetrothוְ иandשָׁכַ֣ב и переспитlie downעִמָּ֑הּ ←withמָהֹ֛ר с нею, пусть дастobtainיִמְהָרֶ֥נָּה ей веноobtainלֹּ֖ו кtoלְ кtoאִשָּֽׁה׃ [и возьмет ее] себе в женуwoman
Синодальный: 22:17 - а если отец не согласится [и не захочет] выдать ее за него, пусть заплатит [отцу] столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
МБО22:17 - Если отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
אִם־ ←ifמָאֵ֧ן не согласитсяrefuseיְמָאֵ֛ן ←refuseאָבִ֖יהָ а если отецfatherלְ кtoתִתָּ֣הּ выдатьgiveלֹ֑ו кtoכֶּ֣סֶף [столько] серебраsilverיִשְׁקֹ֔ל ее за него, пусть заплатитweighכְּ какasמֹ֖הַר сколько [полагается] на веноmarriage-moneyהַ -theבְּתוּלֹֽת׃ ס девицамvirgin
זֹבֵ֥חַ Приносящийslaughterלָ кto -theאֱלֹהִ֖ים богамgod(s)יָֽחֳרָ֑ם да будетconsecrateבִּלְתִּ֥י кромеfailureלַ кtoיהוָ֖ה одного ГосподаYHWHלְ кtoבַדֹּֽו׃ ←linen, part, stave
Синодальный: 22:21 - Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
МБО22:21 - Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
וְ иandגֵ֥ר Пришельцаsojournerלֹא־ ←notתֹונֶ֖ה не притесняйoppressוְ иandלֹ֣א ←notתִלְחָצֶ֑נּוּ и не угнетайpressכִּֽי־ ←thatגֵרִ֥ים его, ибо вы сами были пришельцамиsojournerהֱיִיתֶ֖ם ←beבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 22:22 - Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
אִם־ еслиifעַנֵּ֥ה же ты притеснишьbe lowlyתְעַנֶּ֖ה ←be lowlyאֹתֹ֑ו [МО][object marker]כִּ֣י ←thatאִם־ ←ifצָעֹ֤ק их, то, когда они возопиютcryיִצְעַק֙ ←cryאֵלַ֔י ←toשָׁמֹ֥עַ ко Мне, Я услышуhearאֶשְׁמַ֖ע ←hearצַעֲקָתֹֽו׃ вопльcry
Синодальный: 22:24 - и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.
МБО22:24 - Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жены сами станут вдовами, а дети - сиротами.
וְ иandחָרָ֣ה и воспламенитсяbe hotאַפִּ֔י гневnoseוְ иandהָרַגְתִּ֥י Мой, и убьюkillאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]בֶּ вin -theחָ֑רֶב вас мечомdaggerוְ иandהָי֤וּ ←beנְשֵׁיכֶם֙ и будут женыwomanאַלְמָנֹ֔ות ваши вдовамиwidowוּ иandבְנֵיכֶ֖ם и детиsonיְתֹמִֽים׃ פ ваши сиротамиorphan
Синодальный: 22:25 - Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
МБО22:25 - Если даете взаймы бедняку из Моего народа, не будьте, как ростовщик - не налагайте процентов.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδὲжеἀργύριονсереброἐκδανείσῃςотдал под процентτῷ-ἀδελφῷбратуτῷ-πενιχρῷбедномуπαρὰуσοί,тебя,οὐκнеἔσῃбудешьαὐτὸνегоκατεπείγων,заставляющий,οὐκнеἐπιθήσειςналожишьαὐτῷемуτόκον.процент.
Масоретский:
אִם־ ←ifכֶּ֣סֶף׀ деньгиsilverתַּלְוֶ֣ה Если дашьborrowאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֗י из народаpeopleאֶת־ [МО][object marker]הֶֽ -theעָנִי֙ бедномуhumbleעִמָּ֔ךְ ←withלֹא־ ←notתִהְיֶ֥ה ←beלֹ֖ו кtoכְּ какasנֹשֶׁ֑ה Моего, то не притесняйgive loanלֹֽא־ ←notתְשִׂימ֥וּן его и не налагайputעָלָ֖יו ←uponנֶֽשֶׁךְ׃ на него ростаinterest
Синодальный: 22:26 - Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
МБО22:26 - Если возьмете у ближнего в залог одежду, верните ее к закату:
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδὲжеἐνεχύρασμαзалогомἐνεχυράσῃςвозьмёшь в залогτὸ-ἱμάτιονнакидкуτοῦ-πλησίον,ближнего,πρὸпреждеδυσμῶνзаходаἡλίουсолнцаἀποδώσειςотдашьαὐτῷ·ему;
Масоретский:
אִם־ ←ifחָבֹ֥ל Если возьмешьtake a pledgeתַּחְבֹּ֖ל в залогtake a pledgeשַׂלְמַ֣ת одеждуwrapperרֵעֶ֑ךָ ближнегоfellowעַד־ твоего, доuntoבֹּ֥א захожденияcomeהַ -theשֶּׁ֖מֶשׁ солнцаsunתְּשִׁיבֶ֥נּוּ возвратиreturnלֹֽו׃ кto
Синодальный: 22:27 - ибо она есть единственный покров у него, она — одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
МБО22:27 - может быть, у него нет другой одежды. В чем ему спать? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.
כִּ֣י ←thatהִ֤וא ←sheכסותה ибо она есть единственный покровcoveringלְ кtoבַדָּ֔הּ ←linen, part, staveהִ֥וא ←sheשִׂמְלָתֹ֖ו у него, она - одеяниеmantleלְ кtoעֹרֹ֑ו телаskinבַּ вinמֶּ֣ה ←whatיִשְׁכָּ֔ב его: в чем будетlie downוְ иandהָיָה֙ ←beכִּֽי־ ←thatיִצְעַ֣ק ? итак, когда он возопиетcryאֵלַ֔י ←toוְ иandשָׁמַעְתִּ֖י ко Мне, Я услышуhearכִּֽי־ ←thatחַנּ֥וּן ибо Я милосердgraciousאָֽנִי׃ ס ←i
Синодальный: 22:28 - Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
МБО22:28 - Не оскорбляйте Бога и не проклинайте вождя вашего народа.
אֱלֹהִ֖ים Судейgod(s)לֹ֣א ←notתְקַלֵּ֑ל не злословьbe slightוְ иandנָשִׂ֥יא и начальникаchiefבְ вinעַמְּךָ֖ в народеpeopleלֹ֥א ←notתָאֹֽר׃ твоем не поносиcurse
Синодальный: 22:29 - Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
МБО22:29 - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
מְלֵאָתְךָ֥ [приносить Мне] начатки от гумнаfull produceוְ иandדִמְעֲךָ֖ твоего и от точилаabundanceלֹ֣א ←notתְאַחֵ֑ר Не медлиbe behindבְּכֹ֥ור Мне первенцаfirst-bornבָּנֶ֖יךָ из сыновsonתִּתֶּן־ твоего отдавайgiveלִּֽי׃ кto
Синодальный: 22:30 - то же делай с волом твоим и с овцою твоею [и с ослом твоим]: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
МБО22:30 - Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.
כֵּֽן־ тоthusתַּעֲשֶׂ֥ה делайmakeלְ кtoשֹׁרְךָ֖ с воломbullockלְ кtoצֹאנֶ֑ךָ твоим и с овцоюcattleשִׁבְעַ֤ת твоею. семьsevenיָמִים֙ днейdayיִהְיֶ֣ה ←beעִם־ ←withאִמֹּ֔ו пусть они будут при материmotherבַּ вin -theיֹּ֥ום деньdayהַ -theשְּׁמִינִ֖י своей, а в восьмойeighthתִּתְּנֹו־ отдавайgiveלִֽי׃ кto
Синодальный: 22:31 - И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
МБО22:31 - Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросайте его собакам.