Синодальный: 22:3 - но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его дляуплаты за украденное им;
МБО22:3 - Но если это случится после восхода солнца, он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.
LXX Септуагинта: ἐὰνеслиδὲжеἀνατείλῃвзойдётὁ-ἥλιοςсолнцеἐπ᾿надαὐτῷ,ним,ἔνοχόςповинныйἐστιν,есть,ἀνταποθανεῖται.умрёт в наказание.ἐὰνЕслиδὲжеμὴнеὑπάρχῃсуществует (имения)αὐτῷ,ему,πραθήτωбудет проданἀντὶзаτοῦ-κλέμματος.кражу.
Масоретский:
אִם־ ifזָרְחָ֥ה flash upהַ theשֶּׁ֛מֶשׁ sunעָלָ֖יו uponדָּמִ֣ים bloodלֹ֑ו toשַׁלֵּ֣ם be completeיְשַׁלֵּ֔ם be completeאִם־ ifאֵ֣ין [NEG]לֹ֔ו toוְ andנִמְכַּ֖ר sellבִּ inגְנֵבָתֹֽו׃ what is stolen
Синодальный: 22:4 - если [он пойман будет и] украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит [за них] вдвое.
МБО22:4 - Если краденый скот будет найден у него живым, то все равно, вол это, осел или овца, он должен заплатить вдвое.
אִֽם־ ifהִמָּצֵא֩ findתִמָּצֵ֨א findבְ inיָדֹ֜ו handהַ theגְּנֵבָ֗ה what is stolenמִ fromשֹּׁ֧ור bullockעַד־ untoחֲמֹ֛ור he-assעַד־ untoשֶׂ֖ה lambחַיִּ֑ים aliveשְׁנַ֖יִם twoיְשַׁלֵּֽם׃ ס be complete
Синодальный: 22:5 - Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, [смотря по плодам его пусть заплатит со своего поля; а если потравит всё поле,] пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
МБО22:5 - Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
כִּ֤י thatיַבְעֶר־ burnאִישׁ֙ manשָׂדֶ֣ה open fieldאֹו־ orכֶ֔רֶם vineyardוְ andשִׁלַּח֙ sendאֶת־ [object marker]בעירה cattleוּ andבִעֵ֖ר burnבִּ inשְׂדֵ֣ה open fieldאַחֵ֑ר otherמֵיטַ֥ב bestשָׂדֵ֛הוּ open fieldוּ andמֵיטַ֥ב bestכַּרְמֹ֖ו vineyardיְשַׁלֵּֽם׃ ס be complete
Синодальный: 22:6 - Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.
МБО22:6 - Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.
כִּֽי־ thatתֵצֵ֨א go outאֵ֜שׁ fireוּ andמָצְאָ֤ה findקֹצִים֙ thorn-bushוְ andנֶאֱכַ֣ל eatגָּדִ֔ישׁ heapאֹ֥ו orהַ theקָּמָ֖ה standing grainאֹ֣ו orהַ theשָּׂדֶ֑ה open fieldשַׁלֵּ֣ם be completeיְשַׁלֵּ֔ם be completeהַ theמַּבְעִ֖ר burnאֶת־ [object marker]הַ theבְּעֵרָֽה׃ ס burning
Синодальный: 22:7 - Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;
МБО22:7 - Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи и их украдут из дома у поручившегося, вор, если его поймают, заплатит вдвое.
Синодальный: 22:8 - а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
МБО22:8 - Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро.
Синодальный: 22:9 - О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
МБО22:9 - При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осел, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это мое», - обе стороны должны представить дело судьям. Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.
עַֽל־ uponכָּל־ wholeדְּבַר־ wordפֶּ֡שַׁע rebellionעַל־ uponשֹׁ֡ור bullockעַל־ uponחֲ֠מֹור he-assעַל־ uponשֶׂ֨ה lambעַל־ uponשַׂלְמָ֜ה wrapperעַל־ uponכָּל־ wholeאֲבֵדָ֗ה what is lostאֲשֶׁ֤ר [relative]יֹאמַר֙ sayכִּי־ thatה֣וּא heזֶ֔ה thisעַ֚ד untoהָֽ theאֱלֹהִ֔ים god(s)יָבֹ֖א comeדְּבַר־ wordשְׁנֵיהֶ֑ם twoאֲשֶׁ֤ר [relative]יַרְשִׁיעֻן֙ be guiltyאֱלֹהִ֔ים god(s)יְשַׁלֵּ֥ם be completeשְׁנַ֖יִם twoלְ toרֵעֵֽהוּ׃ ס fellow
Синодальный: 22:10 - Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, —
МБО22:10 - Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрет или будет покалечена или угнана, когда никто не видит,
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδέжеτιςкто-либоδῷдастτῷ-πλησίονближнемуὑποζύγιονподъярёмное животноеἢилиμόσχονтелёнкаἢилиπρόβατονовцуἢилиπᾶνвсякоеκτῆνοςживотноеφυλάξαι,сохранить,καὶиσυντριβῇистребилосьἢилиτελευτήσῃскончалосьἢилиαἰχμάλωτονвзятое в пленγένηται,сделалось,καὶиμηδεὶςниктоγνῷ,узнал,
Синодальный: 22:11 - клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
МБО22:11 - его спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
LXX Септуагинта: ὅρκοςклятваἔσταιбудетτοῦ-θεοῦБогуἀνὰ-μέσονмеждуἀμφοτέρωνобоимиἦчтоμὴνдействительноμὴнеαὐτὸνемуπεπονηρεῦσθαιсогрешитьκαθ᾿противὅληςвсегоτῆς-παρακαταθήκηςвверенногоτοῦ-πλησίον·(от) ближнего;καὶиοὕτωςтакπροσδέξεταιприметὁ-κύριοςхозяинαὐτοῦ,его,καὶтогдаοὐκнеἀποτείσει.будет он платить.
Синодальный: 22:13 - если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
МБО22:13 - Если скотину растерзали дикие звери, пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδὲжеθηριάλωτονрастерзанное зверемγένηται,сделалось,ἄξειприведётαὐτὸνегоἐπὶкτὴν-θήρανрастерзанномуκαὶтогдаοὐκнеἀποτείσει.будет он платить.
Синодальный: 22:14 - Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
МБО22:14 - Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, он должен возместить.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδὲжеαἰτήσῃпопросит взаймыτιςкто-либоπαρὰуτοῦ-πλησίον,ближнего,καὶиσυντριβῇистребитсяἢилиἀποθάνῃумрётἢилиαἰχμάλωτονвзятое в пленγένηται,сделалось,ὁ-δὲаκύριοςхозяинμὴнеᾖбудетμετ᾿сαὐτοῦ,ним,ἀποτείσει·он будет платить;
Масоретский:
וְ andכִֽי־ thatיִשְׁאַ֥ל askאִ֛ישׁ manמֵ fromעִ֥ם withרֵעֵ֖הוּ fellowוְ andנִשְׁבַּ֣ר breakאֹו־ orמֵ֑ת dieבְּעָלָ֥יו lord, baalאֵין־ [NEG]עִמֹּ֖ו withשַׁלֵּ֥ם be completeיְשַׁלֵּֽם׃ be complete
Синодальный: 22:15 - если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.
МБО22:15 - Но если хозяин будет в тот момент рядом, то взявший ее взаймы не будет платить. Если скотина была взята внаем, пусть потерю покроет плата за наем.
אִם־ ifבְּעָלָ֥יו lord, baalעִמֹּ֖ו withלֹ֣א notיְשַׁלֵּ֑ם be completeאִם־ ifשָׂכִ֣יר hiredה֔וּא heבָּ֖א comeבִּ inשְׂכָרֹֽו׃ ס hire
Синодальный: 22:16 - Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену;
МБО22:16 - - Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, он заплатит свадебный выкуп, и она станет его женой.
Синодальный: 22:17 - а если отец не согласится [и не захочет] выдать ее за него, пусть заплатит [отцу] столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
МБО22:17 - Если отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
וְ andחָרָ֣ה be hotאַפִּ֔י noseוְ andהָרַגְתִּ֥י killאֶתְכֶ֖ם [object marker]בֶּ in theחָ֑רֶב daggerוְ andהָי֤וּ beנְשֵׁיכֶם֙ womanאַלְמָנֹ֔ות widowוּ andבְנֵיכֶ֖ם sonיְתֹמִֽים׃ פ orphan
Синодальный: 22:25 - Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
МБО22:25 - Если даете взаймы бедняку из Моего народа, не будьте, как ростовщик - не налагайте процентов.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδὲжеἀργύριονсереброἐκδανείσῃςотдал под процентτῷ-ἀδελφῷбратуτῷ-πενιχρῷбедномуπαρὰуσοί,тебя,οὐκнеἔσῃбудешьαὐτὸνегоκατεπείγων,заставляющий,οὐκнеἐπιθήσειςналожишьαὐτῷемуτόκον.процент.
Синодальный: 22:26 - Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
МБО22:26 - Если возьмете у ближнего в залог одежду, верните ее к закату:
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδὲжеἐνεχύρασμαзалогомἐνεχυράσῃςвозьмёшь в залогτὸ-ἱμάτιονнакидкуτοῦ-πλησίον,ближнего,πρὸпреждеδυσμῶνзаходаἡλίουсолнцаἀποδώσειςотдашьαὐτῷ·ему;
Масоретский:
אִם־ ifחָבֹ֥ל take a pledgeתַּחְבֹּ֖ל take a pledgeשַׂלְמַ֣ת wrapperרֵעֶ֑ךָ fellowעַד־ untoבֹּ֥א comeהַ theשֶּׁ֖מֶשׁ sunתְּשִׁיבֶ֥נּוּ returnלֹֽו׃ to
Синодальный: 22:27 - ибо она есть единственный покров у него, она — одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
МБО22:27 - может быть, у него нет другой одежды. В чем ему спать? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.
מְלֵאָתְךָ֥ full produceוְ andדִמְעֲךָ֖ abundanceלֹ֣א notתְאַחֵ֑ר be behindבְּכֹ֥ור first-bornבָּנֶ֖יךָ sonתִּתֶּן־ giveלִּֽי׃ to
Синодальный: 22:30 - то же делай с волом твоим и с овцою твоею [и с ослом твоим]: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
МБО22:30 - Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.