כִּ֤י ←thatתִקְנֶה֙ если купишьbuyעֶ֣בֶד рабаservantעִבְרִ֔י ЕвреяHebrewשֵׁ֥שׁ шестьsixשָׁנִ֖ים летyearיַעֲבֹ֑ד пусть он работаетwork, serveוּ иandבַ֨ вin -theשְּׁבִעִ֔ת а в седьмойseventhיֵצֵ֥א пусть выйдетgo outלַֽ кto -theחָפְשִׁ֖י на волюreleasedחִנָּֽם׃ даромin vain
Синодальный: 21:3 - если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
МБО21:3 - Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.
אִם־ ←ifבְּ вinגַפֹּ֥ו одинbodyיָבֹ֖א если он пришелcomeבְּ вinגַפֹּ֣ו пусть одинbodyיֵצֵ֑א и выйдетgo outאִם־ ←ifבַּ֤עַל а если он женатыйlord, baalאִשָּׁה֙ с ним и женаwomanה֔וּא ←heוְ иandיָצְאָ֥ה пусть выйдетgo outאִשְׁתֹּ֖ו ←womanעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 21:4 - если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
МБО21:4 - Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.
אִם־ ←ifאֲדֹנָיו֙ если же господинlordיִתֶּן־ его далgiveלֹ֣ו кtoאִשָּׁ֔ה ему женуwomanוְ иandיָלְדָה־ и она родилаbearלֹ֥ו кtoבָנִ֖ים ему сыновsonאֹ֣ו ←orבָנֹ֑ות или дочерейdaughterהָ -theאִשָּׁ֣ה то женаwomanוִ иandילָדֶ֗יהָ и детиboyתִּהְיֶה֙ ←beלַֽ кtoאדֹנֶ֔יהָ ее пусть останутся у господинаlordוְ иandה֖וּא ←heיֵצֵ֥א ее, а он выйдетgo outבְ вinגַפֹּֽו׃ одинbody
Синодальный: 21:5 - но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, —
МБО21:5 - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», -
וְ иandאִם־ ←ifאָמֹ֤ר скажетsayיֹאמַר֙ ←sayהָ -theעֶ֔בֶד но если рабservantאָהַ֨בְתִּי֙ : люблюloveאֶת־ [МО][object marker]אֲדֹנִ֔י господинаlordאֶת־ [МО][object marker]אִשְׁתִּ֖י моего, женуwomanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֑י мою и детейsonלֹ֥א ←notאֵצֵ֖א моих, не пойдуgo outחָפְשִֽׁי׃ на волюreleased
Синодальный: 21:6 - то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
МБО21:6 - пусть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
וְ иandהִגִּישֹׁ֤ו его приведетapproachאֲדֹנָיו֙ то пусть господинlordאֶל־ ←toהָ֣ -theאֱלֹהִ֔ים его пред боговgod(s)וְ иandהִגִּישֹׁו֙ и поставитapproachאֶל־ ←toהַ -theדֶּ֔לֶת его к двериdoorאֹ֖ו ←orאֶל־ ←toהַ -theמְּזוּזָ֑ה или к косякуdoor-postוְ иandרָצַ֨ע и проколетpierceאֲדֹנָ֤יו ему господинlordאֶת־ [МО][object marker]אָזְנֹו֙ его ухоearבַּ вin -theמַּרְצֵ֔עַ шиломawlוַ иandעֲבָדֹ֖ו и он останетсяwork, serveלְ кtoעֹלָֽם׃ ס его вечноeternity
Синодальный: 21:7 - Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
МБО21:7 - Если человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.
וְ иandכִֽי־ ←thatיִמְכֹּ֥ר продастsellאִ֛ישׁ Если ктоmanאֶת־ [МО][object marker]בִּתֹּ֖ו дочьdaughterלְ кtoאָמָ֑ה свою в рабыниhandmaidלֹ֥א ←notתֵצֵ֖א то она не может выйтиgo outכְּ какasצֵ֥את как выходятgo outהָ -theעֲבָדִֽים׃ рабыservant
Синодальный: 21:8 - если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее [господин] не властен, когда сам пренебрег ее;
МБО21:8 - Если она не угодит господину, который выбрал ее себе, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиμὴнеεὐαρεστήσῃугодитτῷ-κυρίῳгосподинуαὐτῆςеёἣνкоторуюαὑτῷемуκαθωμολογήσατο,обещал взять женой,ἀπολυτρώσειосвободитαὐτήν·её;ἔθνειнародуδὲжеἀλλοτρίῳчужомуοὐнеκύριόςгосподинἐστινон естьπωλεῖνпродатьαὐτήν,её,ὅτιпотому чтоἠθέτησενотвергἐνвαὐτῇ.ней.
Масоретский:
אִם־ ←ifרָעָ֞ה ←be evilבְּ вinעֵינֵ֧י ←eyeאֲדֹנֶ֛יהָ господинуlordאֲשֶׁר־ ←[relative]לא кtoיְעָדָ֖הּ своему и он не обручитappointוְ иandהֶפְדָּ֑הּ ее, пусть позволит выкупитьbuy offלְ кtoעַ֥ם народуpeopleנָכְרִ֛י ее а чужомуforeignלֹא־ ←notיִמְשֹׁ֥ל ее не властенruleלְ кtoמָכְרָ֖הּ продатьsellבְּ вinבִגְדֹו־ когда сам пренебрегdeal treacherouslyבָֽהּ׃ вin
Синодальный: 21:9 - если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
МБО21:9 - Выбрав ее для сына, пусть даст ей права дочери.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδὲжеτῷ-υἱῷсынуκαθομολογήσηταιобещал взять женойαὐτήν,её,κατὰпоτὸ-δικαίωμαпредписаниюτῶν-θυγατέρωνдочерейποιήσει(да) сделаетαὐτῇ.ей.
Масоретский:
וְ иandאִם־ ←ifלִ кtoבְנֹ֖ו ее сынуsonיִֽיעָדֶ֑נָּה если он обручитappointכְּ какasמִשְׁפַּ֥ט с нею по правуjusticeהַ -theבָּנֹ֖ות дочерейdaughterיַעֲשֶׂה־ своему, пусть поступитmakeלָּֽהּ׃ кto
Синодальный: 21:10 - если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
МБО21:10 - Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.
אִם־ ←ifאַחֶ֖רֶת если же другуюotherיִֽקַּֽח־ возьметtakeלֹ֑ו кtoשְׁאֵרָ֛הּ пищиbodyכְּסוּתָ֥הּ одеждыcoveringוְ иandעֹנָתָ֖הּ и супружескогоintercourseלֹ֥א ←notיִגְרָֽע׃ за него, то она не должна лишатьсяclip
Синодальный: 21:11 - а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
МБО21:11 - Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа.
וְ иandאִם־ ←ifשְׁלָ֨שׁ־ а если он сих трехthreeאֵ֔לֶּה ←theseלֹ֥א ←notיַעֲשֶׂ֖ה [вещей] не сделаетmakeלָ֑הּ кtoוְ иandיָצְאָ֥ה для нее, пусть она отойдетgo outחִנָּ֖ם даромin vainאֵ֥ין ←[NEG]כָּֽסֶף׃ ס без выкупаsilver
Синодальный: 21:12 - Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
МБО21:12 - - Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.
וַ иandאֲשֶׁר֙ ←[relative]לֹ֣א ←notצָדָ֔ה но если кто не злоумышлялbe afterוְ иandהָ -theאֱלֹהִ֖ים а Богgod(s)אִנָּ֣ה попустилoccurלְ кtoיָדֹ֑ו под рукиhandוְ иandשַׂמְתִּ֤י его, то Я назначуputלְךָ֙ кtoמָקֹ֔ום у тебя местоplaceאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָנ֖וּס куда убежатьfleeשָֽׁמָּה׃ ס ←there
Синодальный: 21:14 - а если кто с намерением умертвит ближнего коварно [и прибежит к жертвеннику], то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
МБО21:14 - Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
וְ иandכִֽי־ ←thatיָזִ֥ד с намерениемbe presumptuousאִ֛ישׁ а если ктоmanעַל־ ←uponרֵעֵ֖הוּ ближнегоfellowלְ кtoהָרְגֹ֣ו умертвитkillבְ вinעָרְמָ֑ה коварноprudenceמֵ ←fromעִ֣ם ←withמִזְבְּחִ֔י то [и] от жертвенникаaltarתִּקָּחֶ֖נּוּ Моего бериtakeלָ кtoמֽוּת׃ ס его на смертьdie
Синодальный: 21:15 - Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
МБО21:15 - Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
וּ иandמַכֵּ֥ה Кто ударитstrikeאָבִ֛יו отцаfatherוְ иandאִמֹּ֖ו своего, или свою матьmotherמֹ֥ות того должноdieיוּמָֽת׃ предатьdie
Синодальный: 21:16 - Кто украдет человека [из сынов Израилевых] и [поработив его] продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.
МБО21:16 - Любой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.
וְ иandגֹנֵ֨ב Кто украдетstealאִ֧ישׁ человекаmanוּ иandמְכָרֹ֛ו и продастsellוְ иandנִמְצָ֥א его, или найдетсяfindבְ вinיָדֹ֖ו он в рукахhandמֹ֥ות у него, то должноdieיוּמָֽת׃ ס предатьdie
Синодальный: 21:17 - Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
МБО21:17 - Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти.
וְ иandכִֽי־ ←thatיְרִיבֻ֣ן Когда ссорятсяcontendאֲנָשִׁ֔ים и одинmanוְ иandהִכָּה־ человек ударитstrikeאִישׁ֙ ←manאֶת־ [МО][object marker]רֵעֵ֔הוּ другогоfellowבְּ вinאֶ֖בֶן камнемstoneאֹ֣ו илиorבְ вinאֶגְרֹ֑ף кулакомbroomוְ иandלֹ֥א ←notיָמ֖וּת и тот не умретdieוְ иandנָפַ֥ל но сляжетfallלְ кtoמִשְׁכָּֽב׃ в постельcouch
Синодальный: 21:19 - то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший [его] не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
МБО21:19 - нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.
אִם־ ←ifיָק֞וּם то, если он встанетariseוְ иandהִתְהַלֵּ֥ךְ и будетwalkבַּ вin -theח֛וּץ из домаoutsideעַל־ ←uponמִשְׁעַנְתֹּ֖ו с помощью палкиsupportוְ иandנִקָּ֣ה не будетbe cleanהַ -theמַּכֶּ֑ה ударившийstrikeרַ֥ק ←onlyשִׁבְתֹּ֛ו ←inactionיִתֵּ֖ן [смерти] только пусть заплатитgiveוְ иandרַפֹּ֥א и дастhealיְרַפֵּֽא׃ ס на лечениеheal
Синодальный: 21:20 - А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
МБО21:20 - Если хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.
וְ иandכִֽי־ ←thatיַכֶּה֩ ударитstrikeאִ֨ישׁ А если ктоmanאֶת־ [МО][object marker]עַבְדֹּ֜ו рабаservantאֹ֤ו ←orאֶת־ [МО][object marker]אֲמָתֹו֙ своего, или служанкуhandmaidבַּ вin -theשֵּׁ֔בֶט свою палкоюrodוּ иandמֵ֖ת и они умрутdieתַּ֣חַת ←under partיָדֹ֑ו под рукоюhandנָקֹ֖ם его, то он долженavengeיִנָּקֵֽם׃ бытьavenge
Синодальный: 21:21 - но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
МБО21:21 - Но если раб будет еще жив через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб - его собственность.
אַ֥ךְ ноonlyאִם־ ←ifיֹ֛ום если они деньdayאֹ֥ו ←orיֹומַ֖יִם ←dayיַעֲמֹ֑ד дня переживутstandלֹ֣א ←notיֻקַּ֔ם то не должноavengeכִּ֥י ←thatכַסְפֹּ֖ו его, ибо это его сереброsilverהֽוּא׃ ס ←he
Синодальный: 21:22 - Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
МБО21:22 - Если дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она выкинет, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδὲжеμάχωνταιдерутсяδύοдвоеἄνδρεςмужчинκαὶиπατάξωσινударятγυναῖκαженщинуἐνвγαστρὶживотеἔχουσαν,имеющую,καὶиἐξέλθῃвыйдетτὸ-παιδίονребёнокαὐτῆςеёμὴнеἐξεικονισμένον,оформившийся,ἐπιζήμιονвзысканиемζημιωθήσεται·он будет наказан;καθότιтак, какἂνбыἐπιβάλῃналожилὁ-ἀνὴρмужτῆς-γυναικός,женщины,δώσειдастμετὰв соответствии сἀξιώματος·требованием;
Масоретский:
וְ иandכִֽי־ ←thatיִנָּצ֣וּ Когда дерутсяdecayאֲנָשִׁ֗ים ←manוְ иandנָ֨גְפ֜וּ и ударятhurtאִשָּׁ֤ה женщинуwomanהָרָה֙ беременнуюpregnantוְ иandיָצְא֣וּ и она выкинетgo outיְלָדֶ֔יהָ ←boyוְ иandלֹ֥א ←notיִהְיֶ֖ה ←beאָסֹ֑ון но не будет [другого] вредаaccidentעָנֹ֣ושׁ то взятьfineיֵעָנֵ֗שׁ с [виновного] пенюfineכַּֽ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָשִׁ֤ית какую наложитputעָלָיו֙ ←uponבַּ֣עַל на него мужlord, baalהָֽ -theאִשָּׁ֔ה той женщиныwomanוְ иandנָתַ֖ן и он должен заплатитьgiveבִּ вinפְלִלִֽים׃ оную при посредникахjudge
Синодальный: 21:23 - а если будет вред, то отдай душу за душу,
МБО21:23 - Если будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,
וְ иandכִֽי־ ←thatיַכֶּ֨ה своего ударитstrikeאִ֜ישׁ Если ктоmanאֶת־ [МО][object marker]עֵ֥ין в глазeyeעַבְדֹּ֛ו рабаservantאֹֽו־ ←orאֶת־ [МО][object marker]עֵ֥ין свою в глазeyeאֲמָתֹ֖ו или служанкуhandmaidוְ иandשִֽׁחֲתָ֑הּ и повредитdestroyלַֽ кto -theחָפְשִׁ֥י их на волюreleasedיְשַׁלְּחֶ֖נּוּ его, пусть отпуститsendתַּ֥חַת заunder partעֵינֹֽו׃ ס глазeye
Синодальный: 21:27 - и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
МБО21:27 - Если он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.
וְ иandאִם־ ←ifשֵׁ֥ן зубtoothעַבְדֹּ֛ו рабуservantאֹֽו־ ←orשֵׁ֥ן своейtoothאֲמָתֹ֖ו своему, или рабеhandmaidיַפִּ֑יל и если выбьетfallלַֽ кto -theחָפְשִׁ֥י их на волюreleasedיְשַׁלְּחֶ֖נּוּ пусть отпуститsendתַּ֥חַת ←under partשִׁנֹּֽו׃ פ за зубtooth
Синодальный: 21:28 - Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
МБО21:28 - Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.
LXX Септуагинта: ᾿ΕὰνЕслиδὲжеκερατίσῃизбодалταῦροςбыкἄνδραмужчинуἢилиγυναῖκα,женщину,καὶиἀποθάνῃ,умер,λίθοιςкамнямиλιθοβοληθήσεταιбудет побитὁ-ταῦρος,бык,καὶиοὐнеβρωθήσεται(да) будет съеденоτὰ-κρέαмясоαὐτοῦ·его;ὁ-δὲаκύριοςгосподинτοῦ-ταύρουбыкаἀθῷοςневиновныйἔσται.будет.
Масоретский:
וְ иandכִֽי־ ←thatיִגַּ֨ח забодаетgoreשֹׁ֥ור Если волbullockאֶת־ [МО][object marker]אִ֛ישׁ мужчинуmanאֹ֥ו ←orאֶת־ [МО][object marker]אִשָּׁ֖ה или женщинуwomanוָ иandמֵ֑ת до смертиdieסָקֹ֨ול побитьstoneיִסָּקֵ֜ל камнямиstoneהַ -theשֹּׁ֗ור то волаbullockוְ иandלֹ֤א ←notיֵאָכֵל֙ его не естьeatאֶת־ [МО][object marker]בְּשָׂרֹ֔ו и мясаfleshוּ иandבַ֥עַל а хозяинlord, baalהַ -theשֹּׁ֖ור волаbullockנָקִֽי׃ не виноватinnocent
Синодальный: 21:29 - но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
МБО21:29 - Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδὲжеὁ-ταῦροςбыкκερατιστὴςбодливᾖбылπρὸпреждеτῆς-ἐχθὲςвчераκαὶиπρὸпреждеτῆς-τρίτης,третьего (дня),καὶиδιαμαρτύρωνταιзасвидетельствовалиτῷ-κυρίῳгосподинуαὐτοῦ,его,καὶиμὴнеἀφανίσῃуничтожилαὐτόν,его,ἀνέλῃубилδὲжеἄνδραмужчинуἢилиγυναῖκα,женщину,ὁ-ταῦροςбыкλιθοβοληθήσεται,будет побит камнями,καὶиὁ-κύριοςгосподинαὐτοῦегоπροσαποθανεῖται.умрёт также.
Масоретский:
וְ иandאִ֡ם ←ifשֹׁור֩ но если волbullockנַגָּ֨ח бодливgoringה֜וּא ←heמִ ←fromתְּמֹ֣ל был и вчераyesterdayשִׁלְשֹׁ֗ם и третьегоday before yesterdayוְ иandהוּעַ֤ד его, бывwarn, to witnessבִּ вinבְעָלָיו֙ и хозяинlord, baalוְ иandלֹ֣א ←notיִשְׁמְרֶ֔נּוּ о сем, не стерегkeepוְ иandהֵמִ֥ית его, а он убилdieאִ֖ישׁ мужчинуmanאֹ֣ו ←orאִשָּׁ֑ה или женщинуwomanהַ -theשֹּׁור֙ то волаbullockיִסָּקֵ֔ל побитьstoneוְ иandגַם־ ←evenבְּעָלָ֖יו и хозяинаlord, baalיוּמָֽת׃ его предатьdie
Синодальный: 21:30 - если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
МБО21:30 - Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.
אִם־ ←ifכֹּ֖פֶר выкупransomיוּשַׁ֣ת если на него наложенputעָלָ֑יו ←uponוְ иandנָתַן֙ пусть дастgiveפִּדְיֹ֣ן выкупransomנַפְשֹׁ֔ו за душуsoulכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יוּשַׁ֖ת будетputעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 21:31 - Сына ли забодает, дочь ли забодает, — по сему же закону поступать с ним.
МБО21:31 - Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
אֹו־ ←orבֵ֥ן Сынаsonיִגָּ֖ח ли забодаетgoreאֹו־ ←orבַ֣ת дочьdaughterיִגָּ֑ח ли забодаетgoreכַּ какas -theמִּשְׁפָּ֥ט - по сему же законуjusticeהַ -theזֶּ֖ה ←thisיֵעָ֥שֶׂה поступатьmakeלֹּֽו׃ кto
Синодальный: 21:32 - Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
МБО21:32 - Если бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.
אִם־ ←ifעֶ֛בֶד рабаservantיִגַּ֥ח забодаетgoreהַ -theשֹּׁ֖ור Если волbullockאֹ֣ו ←orאָמָ֑ה или рабуhandmaidכֶּ֣סֶף׀ серебраsilverשְׁלֹשִׁ֣ים ←threeשְׁקָלִ֗ים сиклейshekelיִתֵּן֙ их заплатитьgiveלַֽ кtoאדֹנָ֔יו то господинуlordוְ иandהַ -theשֹּׁ֖ור а волаbullockיִסָּקֵֽל׃ ס побитьstone
Синодальный: 21:33 - Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
МБО21:33 - Если кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
וְ иandכִֽי־ ←thatיִפְתַּ֨ח раскроетopenאִ֜ישׁ Если ктоmanבֹּ֗ור ямуcisternאֹ֠ו ←orכִּֽי־ ←thatיִכְרֶ֥ה или если выкопаетdigאִ֛ישׁ ←manבֹּ֖ר ямуcisternוְ иandלֹ֣א ←notיְכַסֶּ֑נּוּ и не покроетcoverוְ иandנָֽפַל־ ее, и упадетfallשָׁ֥מָּה ←thereשֹּׁ֖ור в нее волbullockאֹ֥ו ←orחֲמֹֽור׃ или оселhe-ass
Синодальный: 21:34 - то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
МБО21:34 - он должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
בַּ֤עַל то хозяинlord, baalהַ -theבֹּור֙ ямыcisternיְשַׁלֵּ֔ם должен заплатитьbe completeכֶּ֖סֶף сереброsilverיָשִׁ֣יב отдатьreturnלִ кtoבְעָלָ֑יו хозяинуlord, baalוְ иandהַ -theמֵּ֖ת их, а трупdieיִֽהְיֶה־ ←beלֹּֽו׃ ס кto
Синодальный: 21:35 - Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
МБО21:35 - Если чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.
וְ иandכִֽי־ ←thatיִגֹּ֧ף забодаетhurtשֹֽׁור־ волbullockאִ֛ישׁ Если чей-нибудьmanאֶת־ [МО][object marker]שֹׁ֥ור волаbullockרֵעֵ֖הוּ вола у соседаfellowוָ иandמֵ֑ת до смертиdieוּ иandמָ֨כְר֜וּ его, пусть продадутsellאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשֹּׁ֤ור ←bullockהַ -theחַי֙ живогоaliveוְ иandחָצ֣וּ и разделятdivideאֶת־ [МО][object marker]כַּסְפֹּ֔ו ценуsilverוְ иandגַ֥ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֵּ֖ת его также и убитогоdieיֶֽחֱצֽוּן׃ пополамdivide
Синодальный: 21:36 - а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его [быв извещен о сем] не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.
МБО21:36 - Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.
אֹ֣ו ←orנֹודַ֗ע а если известноknowכִּ֠י ←thatשֹׁ֣ור что волbullockנַגָּ֥ח бодливgoringהוּא֙ ←heמִ ←fromתְּמֹ֣ול был и вчераyesterdayשִׁלְשֹׁ֔ם и третьегоday before yesterdayוְ иandלֹ֥א ←notיִשְׁמְרֶ֖נּוּ его не стерегkeepבְּעָלָ֑יו но хозяинlord, baalשַׁלֵּ֨ם его, то долженbe completeיְשַׁלֵּ֥ם он заплатитьbe completeשֹׁור֙ волаbullockתַּ֣חַת ←under partהַ -theשֹּׁ֔ור за волаbullockוְ иandהַ -theמֵּ֖ת а убитыйdieיִֽהְיֶה־ ←beלֹּֽו׃ ס кto