אָֽנֹכִ֖י֙ ←iיְהוָ֣ה Я ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֑֔יךָ Богgod(s)אֲשֶׁ֧ר ←[relative]הֹוצֵאתִ֛יךָ твой, Который вывелgo outמֵ ←fromאֶ֥רֶץ тебя из землиearthמִצְרַ֖יִם ЕгипетскойEgyptמִ ←fromבֵּ֣֥ית из домаhouseעֲבָדִֽ֑ים׃ рабстваservant
Синодальный: 20:3 - да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.
МБО20:3 - Пусть не будет у тебя других богов кроме Меня.
לֹֽ֣א ←notתַֽעֲשֶׂ֨ה־ Не делайmakeלְךָ֥֣ кtoפֶ֣֨סֶל֙׀ себе кумираidolוְ иandכָל־ ←wholeתְּמוּנָ֡֔ה и никакого изображенияformאֲשֶׁ֤֣ר того, что[relative]בַּ вin -theשָּׁמַ֣֨יִם֙׀ на небеheavensמִ ←fromמַּ֡֔עַל вверхуtopוַֽ иandאֲשֶׁ֥ר֩ ←[relative]בָּ вin -theאָ֖֨רֶץ и что на землеearthמִ ←fromתַָּ֑֜חַת ←under partוַ иandאֲשֶׁ֥֣ר ←[relative]בַּ вin -theמַּ֖֣יִם׀ внизу, и что в водеwaterמִ ←fromתַּ֥֣חַת ←under partלָ кto -theאָֽ֗רֶץ׃ ниже землиearth
Синодальный: 20:5 - не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня,
МБО20:5 - Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Господь, твой Бог - ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня,
לֹֽא־ ←notתִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה не поклоняйсяbow downלָהֶ֖ם֮ кtoוְ иandלֹ֣א ←notתָעָבְדֵ֑ם֒ им и не служиwork, serveכִּ֣י ←thatאָֽנֹכִ֞י ←iיְהוָ֤ה им, ибо Я ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богgod(s)אֵ֣ל твой, Богgodקַנָּ֔א ревнительjealousפֹּ֠קֵד наказывающийmissעֲוֹ֨ן за винуsinאָבֹ֧ת отцовfatherעַל־ ←uponבָּנִ֛ים детейsonעַל־ ←uponשִׁלֵּשִׁ֥ים до третьегоgrandsonsוְ иandעַל־ ←uponרִבֵּעִ֖ים и четвертогоof fourth generationלְ кtoשֹׂנְאָֽ֑י׃ [рода], ненавидящихhate
Синодальный: 20:6 - и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
МБО20:6 - но являющий милость тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.
וְ иandעֹ֥֤שֶׂה и творящийmakeחֶ֖֨סֶד֙ милостьloyaltyלַ кtoאֲלָפִ֑֔ים до тысячиthousandלְ кtoאֹהֲבַ֖י родов любящимloveוּ иandלְ кtoשֹׁמְרֵ֥י Меня и соблюдающимkeepמִצְוֹתָֽי׃ ס заповедиcommandment
Синодальный: 20:7 - Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.
МБО20:7 - Не используй Имя Господа, твоего Бога, напрасно потому что Господь не оставит безнаказанным никого, кто использует Его Имя напрасно.
Синодальный: 20:10 - а день седьмой — суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни [вол твой, ни осел твой, ни всякий] скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих;
МБО20:10 - но седьмой день - это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакую работу - ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.
וְ иandיֹ֨ום֙ а деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֔֜י седьмойseventhשַׁבָּ֖֣ת׀ - субботаsabbathלַ кtoיהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֑֗יךָ Богуgod(s)לֹֽ֣א־ ←notתַעֲשֶׂ֣֨ה твоему: не делайmakeכָל־ ←wholeמְלָאכָ֡֜ה в оный никакого делаworkאַתָּ֣ה׀ ←youוּ иandבִנְךָֽ֣־ ни ты, ни сынsonוּ֠ иandבִתֶּ֗ךָ твой, ни дочьdaughterעַבְדְּךָ֤֨ твоя, ни рабservantוַ иandאֲמָֽתְךָ֜֙ твой, ни рабыняhandmaidוּ иandבְהֶמְתֶּ֔֗ךָ твоя, ни скотcattleוְ иandגֵרְךָ֖֙ твой, ни пришлецsojournerאֲשֶׁ֥֣ר ←[relative]בִּ вinשְׁעָרֶֽ֔יךָ׃ который в жилищахgate
Синодальный: 20:11 - ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.
МБО20:11 - За шесть дней Господь сотворил небеса и землю, море и все, что в них, а на седьмой отдыхал. Поэтому Господь благословил субботний день и освятил его.
כִּ֣י ←thatשֵֽׁשֶׁת־ ибо в шестьsixיָמִים֩ днейdayעָשָׂ֨ה создалmakeיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁמַ֣יִם небоheavensוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֗רֶץ и землюearthאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיָּם֙ мореseaוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֔ם вinוַ иandיָּ֖נַח ←settleבַּ вin -theיֹּ֣ום и все, что в них, а в деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֑י седьмойseventhעַל־ ←uponכֵּ֗ן ←thusבֵּרַ֧ךְ посему благословилblessיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]יֹ֥ום деньdayהַ -theשַּׁבָּ֖ת субботнийsabbathוַֽ иandיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ ס и освятилbe holy
Синодальный: 20:12 - Почитай отца твоего и мать твою, [чтобы тебе было хорошо и] чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
МБО20:12 - Почитай своего отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую дает тебе Господь, твой Бог.
לֹֽא־ ←notתַעֲנֶ֥ה Не произносиanswerבְ вinרֵעֲךָ֖ на ближнегоfellowעֵ֥ד свидетельстваwitnessשָֽׁקֶר׃ ס ложногоlie
Синодальный: 20:17 - Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, [ни поля его,] ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, [ни всякого скота его,] ничего, что у ближнего твоего.
МБО20:17 - Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены твоего ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему.
לֹ֥א ←notתַחְמֹ֖ד Не желайdesireבֵּ֣ית домаhouseרֵעֶ֑ךָ ближнегоfellowלֹֽא־ ←notתַחְמֹ֞ד твоего не желайdesireאֵ֣שֶׁת женыwomanרֵעֶ֗ךָ ближнегоfellowוְ иandעַבְדֹּ֤ו твоего, ни рабаservantוַ иandאֲמָתֹו֙ его, ни рабыниhandmaidוְ иandשֹׁורֹ֣ו его, ни волаbullockוַ иandחֲמֹרֹ֔ו его, ни ослаhe-assוְ иandכֹ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לְ кtoרֵעֶֽךָ׃ פ его, ничего, что у ближнегоfellow
Синодальный: 20:18 - Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев то, [весь] народ отступил и стал вдали.
МБО20:18 - Когда люди увидели гром и молнию, услышали трубный звук и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль
וַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ И сказалиsayאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesדַּבֵּר־ : говориspeakאַתָּ֥ה ←youעִמָּ֖נוּ ←withוְ иandנִשְׁמָ֑עָה ты с нами, и мы будемhearוְ иandאַל־ ←notיְדַבֵּ֥ר но чтобы не говорилspeakעִמָּ֛נוּ ←withאֱלֹהִ֖ים с нами Богgod(s)פֶּן־ ←lestנָמֽוּת׃ дабы нам не умеретьdie
Синодальный: 20:20 - И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог [к вам] пришел, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили.
МБО20:20 - Моисей сказал народу: - Не бойтесь. Бог пришел испытать вас, чтобы вы исполнились страха Божьего перед Ним и не грешили.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayמֹשֶׁ֣ה МоисейMosesאֶל־ ←toהָ -theעָם֮ народуpeopleאַל־ ←notתִּירָאוּ֒ : не бойтесьfearכִּ֗י ←thatלְ кtoבַֽ вinעֲבוּר֙ чтобыwayנַסֹּ֣ות испытатьtryאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]בָּ֖א пришелcomeהָ -theאֱלֹהִ֑ים Богgod(s)וּ иandבַ вinעֲב֗וּר ←wayתִּהְיֶ֧ה ←beיִרְאָתֹ֛ו вас и чтобы страхfearעַל־ Его был пред лицемuponפְּנֵיכֶ֖ם ←faceלְ кtoבִלְתִּ֥י ←failureתֶחֱטָֽאוּ׃ вашим, дабы вы не грешилиmiss
Синодальный: 20:21 - И стоял [весь] народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.
МБО20:21 - Народ остался стоять поодаль, а Моисей приблизился к темному облаку, где был Бог.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesכֹּ֥ה ←thusתֹאמַ֖ר : так скажиsayאֶל־ ←toבְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelאַתֶּ֣ם ←youרְאִיתֶ֔ם : вы виделиseeכִּ֚י ←thatמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֔יִם как Я с небаheavensדִּבַּ֖רְתִּי говорилspeakעִמָּכֶֽם׃ ←with
Синодальный: 20:23 - не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе:
МБО20:23 - не делайте себе серебряных или золотых богов и не поклоняйтесь им вместо Меня.
לֹ֥א ←notתַעֲשׂ֖וּן не делайтеmakeאִתִּ֑י ←together withאֱלֹ֤הֵי предо Мною боговgod(s)כֶ֨סֶף֙ серебряныхsilverוֵ иandאלֹהֵ֣י или боговgod(s)זָהָ֔ב золотыхgoldלֹ֥א ←notתַעֲשׂ֖וּ не делайтеmakeלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 20:24 - сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя;
МБО20:24 - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нем овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
מִזְבַּ֣ח Мне жертвенникaltarאֲדָמָה֮ из землиsoilתַּעֲשֶׂה־ сделайmakeלִּי֒ кtoוְ иandזָבַחְתָּ֣ и приносиslaughterעָלָ֗יו ←uponאֶת־ [МО][object marker]עֹלֹתֶ֨יךָ֙ на нем всесожженияburnt-offeringוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁלָמֶ֔יךָ твои и мирныеfinal offerאֶת־ [МО][object marker]צֹֽאנְךָ֖ твои, овецcattleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּקָרֶ֑ךָ твоих и воловcattleבְּ вinכָל־ ←wholeהַ -theמָּקֹום֙ твоих на всяком местеplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אַזְכִּ֣יר где Я положуrememberאֶת־ [МО][object marker]שְׁמִ֔י имениnameאָבֹ֥וא Моего, Я придуcomeאֵלֶ֖יךָ ←toוּ иandבֵרַכְתִּֽיךָ׃ к тебе и благословлюbless
Синодальный: 20:25 - если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их;
МБО20:25 - Если станете делать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тесаных камней. Вы оскверните его, прикоснувшись к нему резцом.
וְ иandאִם־ ←ifמִזְבַּ֤ח Мне жертвенникaltarאֲבָנִים֙ из камнейstoneתַּֽעֲשֶׂה־ если же будешьmakeלִּ֔י кtoלֹֽא־ ←notתִבְנֶ֥ה то не сооружайbuildאֶתְהֶ֖ן [МО][object marker]גָּזִ֑ית его из тесаныхhewn stoneכִּ֧י ←thatחַרְבְּךָ֛ на них теслоdaggerהֵנַ֥פְתָּ ибо как скоро наложишьswingעָלֶ֖יהָ ←uponוַ иandתְּחַֽלְלֶֽהָ׃ твое, то осквернишьdefile
Синодальный: 20:26 - и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя.
МБО20:26 - Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота».
וְ иandלֹֽא־ ←notתַעֲלֶ֥ה и не всходиascendבְ вinמַעֲלֹ֖ת по ступенямascentעַֽל־ ←uponמִזְבְּחִ֑י к жертвенникуaltarאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹֽא־ ←notתִגָּלֶ֥ה Моему, дабы не открыласьuncoverעֶרְוָתְךָ֖ при нем наготаnakednessעָלָֽיו׃ פ ←upon