Biblezoom Cloud / Исход 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 2:1 - Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.
МБО2:1 - Один человек из рода Левия взял себе жену из того же рода.

LXX Септуагинта: ῏Ην Был δέ же τις некий ἐκ из τῆς - φυλῆς племени Λευι, Левия, ὃς который ἔλαβεν взял τῶν - θυγατέρων (из) дочерей Λευι Левия καὶ и ἔσχεν познал αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥לֶךְ walk אִ֖ישׁ man מִ from בֵּ֣ית house לֵוִ֑י Levi וַ and יִּקַּ֖ח take אֶת־ [object marker] בַּת־ daughter לֵוִֽי׃ Levi

Синодальный: 2:2 - Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца;
МБО2:2 - Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в γαστρὶ животе ἔλαβεν получила καὶ и ἔτεκεν родила ἄρσεν· ребёнка мужского пола; ἰδόντες увидев δὲ же αὐτὸ его ἀστεῖον прекрасного ἐσκέπασαν они скрывали αὐτὸ его μῆνας месяца τρεῖς. три.

Масоретский:
וַ and תַּ֥הַר be pregnant הָ the אִשָּׁ֖ה woman וַ and תֵּ֣לֶד bear בֵּ֑ן son וַ and תֵּ֤רֶא see אֹתֹו֙ [object marker] כִּי־ that טֹ֣וב good ה֔וּא he וַֽ and תִּצְפְּנֵ֖הוּ hide שְׁלֹשָׁ֥ה three יְרָחִֽים׃ month

Синодальный: 2:3 - но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки,
МБО2:3 - а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила.

LXX Септуагинта: ἐπεὶ Поскольку δὲ же οὐκ не ἠδύναντο могли αὐτὸ его ἔτι больше κρύπτειν, скрывать, ἔλαβεν взяла αὐτῷ ему - μήτηρ мать αὐτοῦ его θῖβιν плетёную корзину καὶ и κατέχρισεν натёрла αὐτὴν её ἀσφαλτοπίσσῃ смолой καὶ и ἐνέβαλεν положила τὸ - παιδίον ребёнка εἰς в αὐτὴν неё καὶ и ἔθηκεν поставила αὐτὴν её εἰς в τὸ - ἕλος заливной луг παρὰ у τὸν - ποταμόν. реки́.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not יָכְלָ֣ה be able עֹוד֮ duration הַצְּפִינֹו֒ hide וַ and תִּֽקַּֽח־ take לֹו֙ to תֵּ֣בַת chest גֹּ֔מֶא papyrus וַ and תַּחְמְרָ֥ה cover בַ in the חֵמָ֖ר bitumen וּ and בַ in the זָּ֑פֶת pitch וַ and תָּ֤שֶׂם put בָּהּ֙ in אֶת־ [object marker] הַ the יֶּ֔לֶד boy וַ and תָּ֥שֶׂם put בַּ in the סּ֖וּף rush עַל־ upon שְׂפַ֥ת lip הַ the יְאֹֽר׃ Nile

Синодальный: 2:4 - а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.
МБО2:4 - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεσκόπευεν наблюдала - ἀδελφὴ сестра αὐτοῦ его μακρόθεν издали μαθεῖν, узнать, τί что́ τὸ - ἀποβησόμενον произойдёт αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and תֵּתַצַּ֥ב stand אֲחֹתֹ֖ו sister מֵ from רָחֹ֑ק remote לְ to דֵעָ֕ה know מַה־ what יֵּעָשֶׂ֖ה make לֹֽו׃ to

Синодальный: 2:5 - И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.
МБО2:5 - Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню.

LXX Септуагинта: κατέβη Сошла δὲ же - θυγάτηρ дочь Φαραω фараона λούσασθαι купаться ἐπὶ на τὸν - ποταμόν, реку, καὶ и αἱ - ἅβραι служанки αὐτῆς её παρεπορεύοντο проходили παρὰ у τὸν - ποταμόν· реки́ καὶ и ἰδοῦσα увидев τὴν - θῖβιν плетёную корзину ἐν на τῷ - ἕλει заливном лугу ἀποστείλασα послав τὴν - ἅβραν служанку ἀνείλατο подняла αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ and תֵּ֤רֶד descend בַּת־ daughter פַּרְעֹה֙ pharaoh לִ to רְחֹ֣ץ wash עַל־ upon הַ the יְאֹ֔ר Nile וְ and נַעֲרֹתֶ֥יהָ girl הֹלְכֹ֖ת walk עַל־ upon יַ֣ד hand הַ the יְאֹ֑ר Nile וַ and תֵּ֤רֶא see אֶת־ [object marker] הַ the תֵּבָה֙ chest בְּ in תֹ֣וךְ midst הַ the סּ֔וּף rush וַ and תִּשְׁלַ֥ח send אֶת־ [object marker] אֲמָתָ֖הּ handmaid וַ and תִּקָּחֶֽהָ׃ take

Синодальный: 2:6 - Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет [в корзинке]; и сжалилась над ним [дочь фараонова] и сказала: это из Еврейских детей.
МБО2:6 - Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. - Это - один из еврейских детей, - сказала она.

LXX Септуагинта: ἀνοίξασα Открыв δὲ же ὁρᾷ видит παιδίον ребёнка κλαῖον плачущего ἐν в τῇ - θίβει, плетёной корзине, καὶ и ἐφείσατο пощадила αὐτοῦ его - θυγάτηρ дочь Φαραω фараона καὶ и ἔφη сказала: ᾿Απὸ От τῶν - παιδίων детей τῶν - Εβραίων евреев τοῦτο. этот.

Масоретский:
וַ and תִּפְתַּח֙ open וַ and תִּרְאֵ֣הוּ see אֶת־ [object marker] הַ the יֶּ֔לֶד boy וְ and הִנֵּה־ behold נַ֖עַר boy בֹּכֶ֑ה weep וַ and תַּחְמֹ֣ל have compassion עָלָ֔יו upon וַ and תֹּ֕אמֶר say מִ from יַּלְדֵ֥י boy הָֽ the עִבְרִ֖ים Hebrew זֶֽה׃ this

Синодальный: 2:7 - И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?
МБО2:7 - Тогда сестра младенца спросила у дочери фараона: - Пойти ли мне и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - ἀδελφὴ сестра αὐτοῦ его τῇ - θυγατρὶ дочери Φαραω фараона: Θέλεις Хочешь καλέσω позову σοι тебе γυναῖκα женщину τροφεύουσαν кормилицу ἐκ из τῶν - Εβραίων евреев καὶ и θηλάσει вскормит σοι тебе τὸ - παιδίον; ребёнка?

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say אֲחֹתֹו֮ sister אֶל־ to בַּת־ daughter פַּרְעֹה֒ pharaoh הַ [interrogative] אֵלֵ֗ךְ walk וְ and קָרָ֤אתִי call לָךְ֙ to אִשָּׁ֣ה woman מֵינֶ֔קֶת nursing woman מִ֖ן from הָ the עִבְרִיֹּ֑ת Hebrew וְ and תֵינִ֥ק suck לָ֖ךְ to אֶת־ [object marker] הַ the יָּֽלֶד׃ boy

Синодальный: 2:8 - Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.
МБО2:8 - - Да, пойди, - ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.

LXX Септуагинта: - δὲ И εἶπεν сказала αὐτῇ ей - θυγάτηρ дочь Φαραω фараона: Πορεύου. Иди. ἐλθοῦσα Придя δὲ же - νεᾶνις девушка ἐκάλεσεν позвала τὴν - μητέρα мать τοῦ - παιδίου. ребёнка.

Масоретский:
וַ and תֹּֽאמֶר־ say לָ֥הּ to בַּת־ daughter פַּרְעֹ֖ה pharaoh לֵ֑כִי walk וַ and תֵּ֨לֶךְ֙ walk הָֽ the עַלְמָ֔ה young woman וַ and תִּקְרָ֖א call אֶת־ [object marker] אֵ֥ם mother הַ the יָּֽלֶד׃ boy

Синодальный: 2:9 - Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.
МБО2:9 - Дочь фараона сказала ей: - Возьми этого младенца и вскорми его для меня, а я тебе заплачу за это. Женщина взяла младенца и вскормила его.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же πρὸς к αὐτὴν ней - θυγάτηρ дочь Φαραω фараона: Διατήρησόν Сохрани μοι мне τὸ - παιδίον ребёнка τοῦτο этого καὶ и θήλασόν вскорми грудью μοι мне αὐτό, его, ἐγὼ я δὲ же δώσω дам σοι тебе τὸν - μισθόν. плату. ἔλαβεν Взяла δὲ же - γυνὴ женщина τὸ - παιδίον ребёнка καὶ и ἐθήλαζεν вскармливала αὐτό. его.

Масоретский:
וַ and תֹּ֧אמֶר say לָ֣הּ to בַּת־ daughter פַּרְעֹ֗ה pharaoh הֵילִ֜יכִי walk אֶת־ [object marker] הַ the יֶּ֤לֶד boy הַ the זֶּה֙ this וְ and הֵינִקִ֣הוּ suck לִ֔י to וַ and אֲנִ֖י i אֶתֵּ֣ן give אֶת־ [object marker] שְׂכָרֵ֑ךְ hire וַ and תִּקַּ֧ח take הָ the אִשָּׁ֛ה woman הַ the יֶּ֖לֶד boy וַ and תְּנִיקֵֽהוּ׃ suck

Синодальный: 2:10 - И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.
МБО2:10 - Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем, говоря: «Я вытащила его из воды».

LXX Септуагинта: ἁδρυνθέντος Возросшего δὲ же τοῦ - παιδίου ребёнка εἰσήγαγεν ввела αὐτὸ его πρὸς к τὴν - θυγατέρα дочери Φαραω, фараона, καὶ и ἐγενήθη сделался αὐτῇ ей εἰς в υἱόν· сына; ἐπωνόμασεν назвала δὲ же τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Μωυσῆν Моисей λέγουσα говоря: ᾿Εκ Из τοῦ - ὕδατος воды́ αὐτὸν его ἀνειλόμην. взяла.

Масоретский:
וַ and יִגְדַּ֣ל be strong הַ the יֶּ֗לֶד boy וַ and תְּבִאֵ֨הוּ֙ come לְ to בַת־ daughter פַּרְעֹ֔ה pharaoh וַֽ and יְהִי־ be לָ֖הּ to לְ to בֵ֑ן son וַ and תִּקְרָ֤א call שְׁמֹו֙ name מֹשֶׁ֔ה Moses וַ and תֹּ֕אמֶר say כִּ֥י that מִן־ from הַ the מַּ֖יִם water מְשִׁיתִֽהוּ׃ draw out

Синодальный: 2:11 - Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим [сынам Израилевым] и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его, [сынов Израилевых].
МБО2:11 - Однажды, когда Моисей уже вырос, он пошел к своим соплеменникам, и увидел, какую тяжелую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьет еврея - его соплеменника.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случилось δὲ же ἐν по ταῖς - ἡμέραις дням ταῖς - πολλαῖς многим ἐκείναις тем μέγας большой γενόμενος сделавшийся Μωσῆς Моисей ἐξήλθεν вышел πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτοῦ его τοὺς - υἱοὺς сынам Ισραηλ. Израиля. κατανοήσας Заметив δὲ же τὸν - πόνον труд αὐτῶν их ὁρᾷ видит ἄνθρωπον человека Αἰγύπτιον египтянина τύπτοντά бьющего τινα какого-то Εβραῖον еврея τῶν (из) ἑαυτοῦ своих ἀδελφῶν братьев τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֗ם they וַ and יִּגְדַּ֤ל be strong מֹשֶׁה֙ Moses וַ and יֵּצֵ֣א go out אֶל־ to אֶחָ֔יו brother וַ and יַּ֖רְא see בְּ in סִבְלֹתָ֑ם loads וַ and יַּרְא֙ see אִ֣ישׁ man מִצְרִ֔י Egyptian מַכֶּ֥ה strike אִישׁ־ man עִבְרִ֖י Hebrew מֵ from אֶחָֽיו׃ brother

Синодальный: 2:12 - Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.
МБО2:12 - Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке.

LXX Септуагинта: περιβλεψάμενος оглядев δὲ же ὧδε сюда καὶ и ὧδε сюда οὐχ не ὁρᾷ видит οὐδένα никого καὶ и πατάξας ударив τὸν - Αἰγύπτιον египтянина ἔκρυψεν спрятал αὐτὸν его ἐν в τῇ - ἄμμῳ. песок.

Масоретский:
וַ and יִּ֤פֶן turn כֹּה֙ thus וָ and כֹ֔ה thus וַ and יַּ֖רְא see כִּ֣י that אֵ֣ין [NEG] אִ֑ישׁ man וַ and יַּךְ֙ strike אֶת־ [object marker] הַ the מִּצְרִ֔י Egyptian וַֽ and יִּטְמְנֵ֖הוּ hide בַּ in the חֹֽול׃ sand

Синодальный: 2:13 - И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?
МБО2:13 - На следующий день он вышел и увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика: - Зачем ты бьешь своего соплеменника?

LXX Септуагинта: ἐξελθὼν Выйдя δὲ же τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - δευτέρᾳ вторым ὁρᾷ видит δύο двух ἄνδρας мужчин Εβραίους евреев διαπληκτιζομένους имеющих стычку καὶ и λέγει говорит τῷ - ἀδικοῦντι обижающему: Διὰ Из-за τί чего σὺ ты τύπτεις бьёшь τὸν - πλησίον; ближнего?

Масоретский:
וַ and יֵּצֵא֙ go out בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שֵּׁנִ֔י second וְ and הִנֵּ֛ה behold שְׁנֵֽי־ two אֲנָשִׁ֥ים man עִבְרִ֖ים Hebrew נִצִּ֑ים decay וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לָֽ to the רָשָׁ֔ע guilty לָ֥מָּה why תַכֶּ֖ה strike רֵעֶֽךָ׃ fellow

Синодальный: 2:14 - А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил [вчера] Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.
МБО2:14 - Тот ответил: - Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли ты убить и меня, как убил египтянина? Моисей испугался и подумал: «Должно быть, то, что я сделал, стало известно».

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал: Τίς Кто σε тебя κατέστησεν поставил ἄρχοντα (в) начальника καὶ и δικαστὴν судью ἐφ᾿ над ἡμῶν; нами? μὴ Неужели ἀνελεῖν убить με меня σὺ ты θέλεις, желаешь, ὃν каким τρόπον образом ἀνεῖλες ты убил ἐχθὲς вчера τὸν - Αἰγύπτιον; египтянина? ἐφοβήθη Устрашился δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и εἶπεν сказал: Εἰ Разве οὕτως так ἐμφανὲς явно γέγονεν сделалось τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο; это?

Масоретский:
וַ֠ and יֹּאמֶר say מִ֣י who שָֽׂמְךָ֞ put לְ to אִ֨ישׁ man שַׂ֤ר chief וְ and שֹׁפֵט֙ judge עָלֵ֔ינוּ upon הַ [interrogative] לְ to הָרְגֵ֨נִי֙ kill אַתָּ֣ה you אֹמֵ֔ר say כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] הָרַ֖גְתָּ kill אֶת־ [object marker] הַ the מִּצְרִ֑י Egyptian וַ and יִּירָ֤א fear מֹשֶׁה֙ Moses וַ and יֹּאמַ֔ר say אָכֵ֖ן surely נֹודַ֥ע know הַ the דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 2:15 - И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и [придя в землю Мадиамскую] сел у колодезя.
МБО2:15 - Услышав об этом, фараон хотел казнить Моисея, но Моисей убежал от него и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца,

LXX Септуагинта: ἤκουσεν Услышал δὲ же Φαραω фараон τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это καὶ и ἐζήτει искал ἀνελεῖν убить Μωυσῆν· Моисея; ἀνεχώρησεν удалился δὲ же Μωσῆς Моисей ἀπὸ от προσώπου лица́ Φαραω фараона καὶ и ᾤκησεν поселился ἐν в γῇ земле Μαδιαμ· Мадиам; ἐλθὼν придя δὲ же εἰς в γῆν землю Μαδιαμ Мадиам ἐκάθισεν сел ἐπὶ у τοῦ - φρέατος. колодца.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֤ע hear פַּרְעֹה֙ pharaoh אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this וַ and יְבַקֵּ֖שׁ seek לַ to הֲרֹ֣ג kill אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֑ה Moses וַ and יִּבְרַ֤ח run away מֹשֶׁה֙ Moses מִ from פְּנֵ֣י face פַרְעֹ֔ה pharaoh וַ and יֵּ֥שֶׁב sit בְּ in אֶֽרֶץ־ earth מִדְיָ֖ן Midian וַ and יֵּ֥שֶׁב sit עַֽל־ upon הַ the בְּאֵֽר׃ well

Синодальный: 2:16 - У священника Мадиамского [было] семь дочерей, [которые пасли овец отца своего Иофора]. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего [Иофора].
МБО2:16 - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.

LXX Септуагинта: τῷ - δὲ А ἱερεῖ священнику Μαδιαμ Мадиама ἦσαν были ἑπτὰ семь θυγατέρες дочерей ποιμαίνουσαι пасшие τὰ - πρόβατα овец τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν их Ιοθορ· Иофора; παραγενόμεναι пришедшие δὲ же ἤντλουν, черпали, ἕως пока не ἔπλησαν они наполнили τὰς - δεξαμενὰς водоём ποτίσαι (чтобы) напоить τὰ - πρόβατα овец τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν их Ιοθορ. Иофора.

Масоретский:
וּ and לְ to כֹהֵ֥ן priest מִדְיָ֖ן Midian שֶׁ֣בַע seven בָּנֹ֑ות daughter וַ and תָּבֹ֣אנָה come וַ and תִּדְלֶ֗נָה draw water וַ and תְּמַלֶּ֨אנָה֙ be full אֶת־ [object marker] הָ֣ the רְהָטִ֔ים trough לְ to הַשְׁקֹ֖ות give drink צֹ֥אן cattle אֲבִיהֶֽן׃ father

Синодальный: 2:17 - И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, [и начерпал им воды] и напоил овец их.
МБО2:17 - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.

LXX Септуагинта: παραγενόμενοι Пришедшие δὲ же οἱ - ποιμένες пастухи ἐξέβαλον прогнали αὐτάς· их; ἀναστὰς встав δὲ же Μωσῆς Моисей ἐρρύσατο защитил αὐτὰς их καὶ и ἤντλησεν начерпал αὐταῖς им καὶ и ἐπότισεν напоил τὰ - πρόβατα овец αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥אוּ come הָ the רֹעִ֖ים pasture וַ and יְגָרְשׁ֑וּם drive out וַ and יָּ֤קָם arise מֹשֶׁה֙ Moses וַ and יֹּ֣ושִׁעָ֔ן help וַ and יַּ֖שְׁקְ give drink אֶת־ [object marker] צֹאנָֽם׃ cattle

Синодальный: 2:18 - И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал [им]: что вы так скоро пришли сегодня?
МБО2:18 - Когда девушки вернулись к своему отцу Рагуилу, он спросил: - Почему вы сегодня так рано вернулись?

LXX Септуагинта: παρεγένοντο Они пришли δὲ же πρὸς к Ραγουηλ Рагуилу τὸν - πατέρα отцу αὐτῶν· их; он δὲ же εἶπεν сказал αὐταῖς им: Τί Отчего ὅτι что ἐταχύνατε быстро сделали τοῦ - παραγενέσθαι прийти σήμερον; сегодня?

Масоретский:
וַ and תָּבֹ֕אנָה come אֶל־ to רְעוּאֵ֖ל Reuel אֲבִיהֶ֑ן father וַ and יֹּ֕אמֶר say מַדּ֛וּעַ why מִהַרְתֶּ֥ן hasten בֹּ֖א come הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 2:19 - Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец [наших].
МБО2:19 - Они ответили: - Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару.

LXX Септуагинта: αἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: ῎Ανθρωπος Человек Αἰγύπτιος египтянин ἐρρύσατο защитил ἡμᾶς нас ἀπὸ от τῶν - ποιμένων пастухов καὶ и ἤντλησεν начерпал ἡμῖν нам καὶ и ἐπότισεν напоил τὰ - πρόβατα овец ἡμῶν. наших.

Масоретский:
וַ and תֹּאמַ֕רְןָ say אִ֣ישׁ man מִצְרִ֔י Egyptian הִצִּילָ֖נוּ deliver מִ from יַּ֣ד hand הָ the רֹעִ֑ים pasture וְ and גַם־ even דָּלֹ֤ה draw water דָלָה֙ draw water לָ֔נוּ to וַ and יַּ֖שְׁקְ give drink אֶת־ [object marker] הַ the צֹּֽאן׃ cattle

Синодальный: 2:20 - Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.
МБО2:20 - - Где же он? - спросил отец у дочерей. - Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал ταῖς - θυγατράσιν дочерям αὐτοῦ его: Καὶ И ποῦ где ἐστι есть καὶ и ἵνα для τί чего οὕτως так καταλελοίπατε оставили τὸν - ἄνθρωπον; человека? καλέσατε Пригласите οὖν итак αὐτόν, его, ὅπως чтобы φάγῃ съел ἄρτον. хлеб.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֶל־ to בְּנֹתָ֖יו daughter וְ and אַיֹּ֑ו where לָ֤מָּה why זֶּה֙ this עֲזַבְתֶּ֣ן leave אֶת־ [object marker] הָ the אִ֔ישׁ man קִרְאֶ֥ן call לֹ֖ו to וְ and יֹ֥אכַל eat לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 2:21 - Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.
МБО2:21 - Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Сепфору Моисею в жены.

LXX Септуагинта: κατῳκίσθη Поселился δὲ же Μωσῆς Моисей παρὰ у τῷ - ἀνθρώπῳ, человека, καὶ и ἐξέδοτο выдал Σεπφωραν Сепфору τὴν - θυγατέρα дочь αὐτοῦ его Μωυσῇ Моисею γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥ואֶל begin מֹשֶׁ֖ה Moses לָ to שֶׁ֣בֶת sit אֶת־ together with הָ the אִ֑ישׁ man וַ and יִּתֵּ֛ן give אֶת־ [object marker] צִפֹּרָ֥ה Zipporah בִתֹּ֖ו daughter לְ to מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 2:22 - Она [зачала и] родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. [И зачав еще, родила другого сына, и он нарек ему имя: Елиезер, сказав: Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от руки фараона.]
МБО2:22 - Она родила сына, и Моисей назвал его Гирсам, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».

LXX Септуагинта: ἐν В γαστρὶ животе δὲ же λαβοῦσα получив - γυνὴ женщина ἔτεκεν родила υἱόν, сына, καὶ и ἐπωνόμασεν назвал Μωσῆς Моисей τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Γηρσαμ Гирсам λέγων говоря ὅτι потому что Πάροικός Поселенец εἰμι я есть ἐν в γῇ земле ἀλλοτρίᾳ. чужой.

Масоретский:
וַ and תֵּ֣לֶד bear בֵּ֔ן son וַ and יִּקְרָ֥א call אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֖ו name גֵּרְשֹׁ֑ם Gershom כִּ֣י that אָמַ֔ר say גֵּ֣ר sojourner הָיִ֔יתִי be בְּ in אֶ֖רֶץ earth נָכְרִיָּֽה׃ פ foreign

Синодальный: 2:23 - Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу.
МБО2:23 - Спустя долгое время, царь Египта умер. Израильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошел до Бога,

LXX Септуагинта: Μετὰ После δὲ же τὰς - ἡμέρας дней τὰς - πολλὰς многих ἐκείνας тех ἐτελεύτησεν скончался - βασιλεὺς царь Αἰγύπτου. Египта. καὶ И κατεστέναξαν восстенали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἀπὸ от τῶν - ἔργων работ καὶ и ἀνεβόησαν, воззвали, καὶ и ἀνέβη взошёл - βοὴ вопль αὐτῶν их πρὸς к τὸν - θεὸν Богу ἀπὸ от τῶν - ἔργων. работ.

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be בַ in the יָּמִ֨ים day הָֽ the רַבִּ֜ים much הָ the הֵ֗ם they וַ and יָּ֨מָת֙ die מֶ֣לֶךְ king מִצְרַ֔יִם Egypt וַ and יֵּאָנְח֧וּ gasp בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel מִן־ from הָ the עֲבֹדָ֖ה work וַ and יִּזְעָ֑קוּ cry וַ and תַּ֧עַל ascend שַׁוְעָתָ֛ם cry אֶל־ to הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) מִן־ from הָ the עֲבֹדָֽה׃ work

Синодальный: 2:24 - И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.
МБО2:24 - и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήκουσεν услышал - θεὸς Бог τὸν - στεναγμὸν стон αὐτῶν, их, καὶ и ἐμνήσθη вспомнил - θεὸς Бог τῆς - διαθήκης (о) договоре αὐτοῦ Его τῆς который πρὸς с Αβρααμ Авраамом καὶ и Ισαακ Исааком καὶ и Ιακωβ. Иаковом.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֥ע hear אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶת־ [object marker] נַאֲקָתָ֑ם groaning וַ and יִּזְכֹּ֤ר remember אֱלֹהִים֙ god(s) אֶת־ [object marker] בְּרִיתֹ֔ו covenant אֶת־ together with אַבְרָהָ֖ם Abraham אֶת־ together with יִצְחָ֥ק Isaac וְ and אֶֽת־ together with יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 2:25 - И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
МБО2:25 - Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεῖδεν посетил - θεὸς Бог τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἐγνώσθη был сделан известен αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ and יַּ֥רְא see אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יֵּ֖דַע know אֱלֹהִֽים׃ ס god(s)

Открыть окно