וַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkאִ֖ישׁ Нектоmanמִ ←fromבֵּ֣ית из племениhouseלֵוִ֑י ЛевиинаLeviוַ иandיִּקַּ֖ח и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]בַּת־ себе женуdaughterלֵוִֽי׃ из того же племениLevi
Синодальный: 2:2 - Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца;
МБО2:2 - Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца,
וַ иandתַּ֥הַר зачалаbe pregnantהָ -theאִשָּׁ֖ה Женаwomanוַ иandתֵּ֣לֶד и родилаbearבֵּ֑ן сынаsonוַ иandתֵּ֤רֶא и, видяseeאֹתֹו֙ [МО][object marker]כִּי־ ←thatטֹ֣וב что он очень красивgoodה֔וּא ←heוַֽ иandתִּצְפְּנֵ֖הוּ скрывалаhideשְׁלֹשָׁ֥ה его триthreeיְרָחִֽים׃ месяцаmonth
Синодальный: 2:3 - но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки,
МБО2:3 - а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила.
וְ иandלֹא־ ←notיָכְלָ֣ה но не могшиbe ableעֹוד֮ долееdurationהַצְּפִינֹו֒ скрыватьhideוַ иandתִּֽקַּֽח־ его, взялаtakeלֹו֙ кtoתֵּ֣בַת корзинкуchestגֹּ֔מֶא из тростникаpapyrusוַ иandתַּחְמְרָ֥ה и осмолилаcoverבַ вin -theחֵמָ֖ר ее асфальтомbitumenוּ иandבַ вin -theזָּ֑פֶת и смолоюpitchוַ иandתָּ֤שֶׂם и, положивputבָּהּ֙ вinאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיֶּ֔לֶד в нее младенцаboyוַ иandתָּ֥שֶׂם поставилаputבַּ вin -theסּ֖וּף в тростникеrushעַל־ ←uponשְׂפַ֥ת у берегаlipהַ -theיְאֹֽר׃ рекиNile
Синодальный: 2:4 - а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.
МБО2:4 - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
וַ иandתֵּתַצַּ֥ב его сталаstandאֲחֹתֹ֖ו а сестраsisterמֵ ←fromרָחֹ֑ק вдалиremoteלְ кtoדֵעָ֕ה наблюдатьknowמַה־ ←whatיֵּעָשֶׂ֖ה что с ним будетmakeלֹֽו׃ кto
Синодальный: 2:5 - И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.
МБО2:5 - Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню.
וַ иandתֵּ֤רֶד И вышлаdescendבַּת־ дочьdaughterפַּרְעֹה֙ фараоноваpharaohלִ кtoרְחֹ֣ץ мытьсяwashעַל־ ←uponהַ -theיְאֹ֔ר на рекуNileוְ иandנַעֲרֹתֶ֥יהָ а прислужницыgirlהֹלְכֹ֖ת ее ходилиwalkעַל־ ←uponיַ֣ד по берегуhandהַ -theיְאֹ֑ר рекиNileוַ иandתֵּ֤רֶא . Она увиделаseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתֵּבָה֙ корзинкуchestבְּ вinתֹ֣וךְ средиmidstהַ -theסּ֔וּף тростникаrushוַ иandתִּשְׁלַ֥ח и послалаsendאֶת־ [МО][object marker]אֲמָתָ֖הּ рабынюhandmaidוַ иandתִּקָּחֶֽהָ׃ свою взятьtake
Синодальный: 2:6 - Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет [в корзинке]; и сжалилась над ним [дочь фараонова] и сказала: это из Еврейских детей.
МБО2:6 - Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. - Это - один из еврейских детей, - сказала она.
וַ иandתִּפְתַּח֙ Открылаopenוַ иandתִּרְאֵ֣הוּ и увиделаseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיֶּ֔לֶד младенцаboyוְ иandהִנֵּה־ ←beholdנַ֖עַר и вот, дитяboyבֹּכֶ֑ה плачетweepוַ иandתַּחְמֹ֣ל и сжалиласьhave compassionעָלָ֔יו ←uponוַ иandתֹּ֕אמֶר над ним и сказалаsayמִ ←fromיַּלְדֵ֥י детейboyהָֽ -theעִבְרִ֖ים : это из ЕврейскихHebrewזֶֽה׃ ←this
Синодальный: 2:7 - И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?
МБО2:7 - Тогда сестра младенца спросила у дочери фараона: - Пойти ли мне и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
וַ иandתֹּ֣אמֶר И сказалаsayאֲחֹתֹו֮ сестраsisterאֶל־ ←toבַּת־ его дочериdaughterפַּרְעֹה֒ фараоновойpharaohהַ ?[interrogative]אֵלֵ֗ךְ ←walkוְ иandקָרָ֤אתִי ли мне и не позватьcallלָךְ֙ кtoאִשָּׁ֣ה ←womanמֵינֶ֔קֶת ли к тебе кормилицуnursing womanמִ֖ן ←fromהָ -theעִבְרִיֹּ֑ת из ЕвреянокHebrewוְ иandתֵינִ֥ק чтоб она вскормилаsuckלָ֖ךְ кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיָּֽלֶד׃ тебе младенцаboy
Синодальный: 2:8 - Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.
МБО2:8 - - Да, пойди, - ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
וַ иandתֹּ֧אמֶר сказалаsayלָ֣הּ кtoבַּת־ Дочьdaughterפַּרְעֹ֗ה фараоноваpharaohהֵילִ֜יכִי ←walkאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיֶּ֤לֶד младенцаboyהַ -theזֶּה֙ ←thisוְ иandהֵינִקִ֣הוּ сего и вскормиsuckלִ֔י кtoוַ иandאֲנִ֖י ←iאֶתֵּ֣ן его мне я дамgiveאֶת־ [МО][object marker]שְׂכָרֵ֑ךְ тебе платуhireוַ иandתִּקַּ֧ח взялаtakeהָ -theאִשָּׁ֛ה . Женщинаwomanהַ -theיֶּ֖לֶד младенцаboyוַ иandתְּנִיקֵֽהוּ׃ ←suck
Синодальный: 2:10 - И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.
МБО2:10 - Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем, говоря: «Я вытащила его из воды».
וַ иandיִגְדַּ֣ל И выросbe strongהַ -theיֶּ֗לֶד младенецboyוַ иandתְּבִאֵ֨הוּ֙ и она привелаcomeלְ кtoבַת־ его к дочериdaughterפַּרְעֹ֔ה фараоновойpharaohוַֽ иandיְהִי־ ←beלָ֖הּ кtoלְ кtoבֵ֑ן и он был у нее вместо сынаsonוַ иandתִּקְרָ֤א и нареклаcallשְׁמֹו֙ имя емуnameמֹשֶׁ֔ה : МоисейMosesוַ иandתֹּ֕אמֶר потому что говорилаsayכִּ֥י ←thatמִן־ ←fromהַ -theמַּ֖יִם она, я из водыwaterמְשִׁיתִֽהוּ׃ вынулаdraw out
Синодальный: 2:11 - Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим [сынам Израилевым] и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его, [сынов Израилевых].
МБО2:11 - Однажды, когда Моисей уже вырос, он пошел к своим соплеменникам, и увидел, какую тяжелую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьет еврея - его соплеменника.
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beבַּ вin -theיָּמִ֣ים Спустя много времениdayהָ -theהֵ֗ם ←theyוַ иandיִּגְדַּ֤ל выросbe strongמֹשֶׁה֙ когда МоисейMosesוַ иandיֵּצֵ֣א случилось что он вышелgo outאֶל־ ←toאֶחָ֔יו к братьямbrotherוַ иandיַּ֖רְא своим [сынам Израилевым] и увиделseeבְּ вinסִבְלֹתָ֑ם тяжкиеloadsוַ иandיַּרְא֙ их и увиделseeאִ֣ישׁ ←manמִצְרִ֔י что ЕгиптянинEgyptianמַכֶּ֥ה бьетstrikeאִישׁ־ ←manעִבְרִ֖י одного ЕвреяHebrewמֵ ←fromאֶחָֽיו׃ из братьевbrother
Синодальный: 2:12 - Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.
МБО2:12 - Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке.
וַ иandיִּ֤פֶן Посмотревturnכֹּה֙ тудаthusוָ иandכֹ֔ה и сюдаthusוַ иandיַּ֖רְא и видяseeכִּ֣י ←thatאֵ֣ין ←[NEG]אִ֑ישׁ что нет никогоmanוַ иandיַּךְ֙ он убилstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּצְרִ֔י ЕгиптянинаEgyptianוַֽ иandיִּטְמְנֵ֖הוּ и скрылhideבַּ вin -theחֹֽול׃ его в пескеsand
Синодальный: 2:13 - И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?
МБО2:13 - На следующий день он вышел и увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика: - Зачем ты бьешь своего соплеменника?
וַ иandיֵּצֵא֙ И вышелgo outבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשֵּׁנִ֔י он на другойsecondוְ иandהִנֵּ֛ה ←beholdשְׁנֵֽי־ и вот дваtwoאֲנָשִׁ֥ים ←manעִבְרִ֖ים ЕвреяHebrewנִצִּ֑ים ссорятсяdecayוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayלָֽ кto -theרָשָׁ֔ע он обижающемуguiltyלָ֥מָּה ←whyתַכֶּ֖ה : зачем ты бьешьstrikeרֵעֶֽךָ׃ ближнегоfellow
Синодальный: 2:14 - А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил [вчера] Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.
МБО2:14 - Тот ответил: - Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли ты убить и меня, как убил египтянина? Моисей испугался и подумал: «Должно быть, то, что я сделал, стало известно».
וַ֠ иandיֹּאמֶר А тот сказалsayמִ֣י ←whoשָֽׂמְךָ֞ : кто поставилputלְ кtoאִ֨ישׁ тебяmanשַׂ֤ר начальникомchiefוְ иandשֹׁפֵט֙ и судьеюjudgeעָלֵ֔ינוּ ←uponהַ ?[interrogative]לְ кtoהָרְגֵ֨נִי֙ ли убитьkillאַתָּ֣ה ←youאֹמֵ֔ר над нами? не думаешьsayכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָרַ֖גְתָּ меня, как убилkillאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּצְרִ֑י ЕгиптянинаEgyptianוַ иandיִּירָ֤א испугалсяfearמֹשֶׁה֙ ? МоисейMosesוַ иandיֹּאמַ֔ר и сказалsayאָכֵ֖ן : верноsurelyנֹודַ֥ע узналиknowהַ -theדָּבָֽר׃ об этом делеword
Синодальный: 2:15 - И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и [придя в землю Мадиамскую] сел у колодезя.
МБО2:15 - Услышав об этом, фараон хотел казнить Моисея, но Моисей убежал от него и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца,
וַ иandיִּשְׁמַ֤ע И услышалhearפַּרְעֹה֙ фараонpharaohאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר об этом делеwordהַ -theזֶּ֔ה ←thisוַ иandיְבַקֵּ֖שׁ и хотелseekלַ кtoהֲרֹ֣ג убитьkillאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶׁ֑ה МоисеяMosesוַ иandיִּבְרַ֤ח убежалrun awayמֹשֶׁה֙ но МоисейMosesמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceפַרְעֹ֔ה от фараонаpharaohוַ иandיֵּ֥שֶׁב и остановилсяsitבְּ вinאֶֽרֶץ־ в землеearthמִדְיָ֖ן МадиамскойMidianוַ иandיֵּ֥שֶׁב и селsitעַֽל־ ←uponהַ -theבְּאֵֽר׃ у колодезяwell
Синодальный: 2:16 - У священника Мадиамского [было] семь дочерей, [которые пасли овец отца своего Иофора]. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего [Иофора].
МБО2:16 - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
וַ иandיָּבֹ֥אוּ И пришлиcomeהָ -theרֹעִ֖ים пастухиpastureוַ иandיְגָרְשׁ֑וּם и отогналиdrive outוַ иandיָּ֤קָם их. Тогда всталariseמֹשֶׁה֙ МоисейMosesוַ иandיֹּ֣ושִׁעָ֔ן и защитилhelpוַ иandיַּ֖שְׁקְ их, и напоилgive drinkאֶת־ [МО][object marker]צֹאנָֽם׃ овецcattle
Синодальный: 2:18 - И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал [им]: что вы так скоро пришли сегодня?
МБО2:18 - Когда девушки вернулись к своему отцу Рагуилу, он спросил: - Почему вы сегодня так рано вернулись?
וַ иandתָּבֹ֕אנָה И пришлиcomeאֶל־ ←toרְעוּאֵ֖ל они к РагуилуReuelאֲבִיהֶ֑ן отцуfatherוַ иandיֹּ֕אמֶר своему, и он сказалsayמַדּ֛וּעַ : чтоwhyמִהַרְתֶּ֥ן вы так скороhastenבֹּ֖א пришлиcomeהַ -theיֹּֽום׃ сегодняday
Синодальный: 2:19 - Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец [наших].
МБО2:19 - Они ответили: - Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару.
וַ иandתֹּאמַ֕רְןָ Они сказалиsayאִ֣ישׁ : какой-тоmanמִצְרִ֔י ЕгиптянинEgyptianהִצִּילָ֖נוּ защитилdeliverמִ ←fromיַּ֣ד нас от пастуховhandהָ -theרֹעִ֑ים ←pastureוְ иandגַם־ ←evenדָּלֹ֤ה и даже начерпалdraw waterדָלָה֙ ←draw waterלָ֔נוּ кtoוַ иandיַּ֖שְׁקְ нам воды и напоилgive drinkאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצֹּֽאן׃ овецcattle
Синодальный: 2:20 - Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.
МБО2:20 - - Где же он? - спросил отец у дочерей. - Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
וַ иandיֹּ֥אמֶר Он сказалsayאֶל־ ←toבְּנֹתָ֖יו дочерямdaughterוְ иandאַיֹּ֑ו ←whereלָ֤מָּה ←whyזֶּה֙ ←thisעֲזַבְתֶּ֣ן оставилиleaveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֔ישׁ своим: где же он? зачем вы егоmanקִרְאֶ֥ן ? позовитеcallלֹ֖ו кtoוְ иandיֹ֥אכַל его, и пусть он естeatלָֽחֶם׃ хлебbread
Синодальный: 2:21 - Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.
МБО2:21 - Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Сепфору Моисею в жены.
וַ иandיֹּ֥ואֶל понравилосьbeginמֹשֶׁ֖ה МоисеюMosesלָ кtoשֶׁ֣בֶת житьsitאֶת־ ←together withהָ -theאִ֑ישׁ у сего человекаmanוַ иandיִּתֵּ֛ן и он выдалgiveאֶת־ [МО][object marker]צִפֹּרָ֥ה свою СепфоруZipporahבִתֹּ֖ו дочьdaughterלְ кtoמֹשֶֽׁה׃ за МоисеяMoses
Синодальный: 2:22 - Она [зачала и] родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. [И зачав еще, родила другого сына, и он нарек ему имя: Елиезер, сказав: Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от руки фараона.]
МБО2:22 - Она родила сына, и Моисей назвал его Гирсам, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
וַ иandתֵּ֣לֶד Она родилаbearבֵּ֔ן сынаsonוַ иandיִּקְרָ֥א и [Моисей] нарекcallאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֖ו ему имяnameגֵּרְשֹׁ֑ם : ГирсамGershomכִּ֣י ←thatאָמַ֔ר потому что говорилsayגֵּ֣ר он, я стал пришельцемsojournerהָיִ֔יתִי ←beבְּ вinאֶ֖רֶץ землеearthנָכְרִיָּֽה׃ פ в чужойforeign
Синодальный: 2:23 - Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу.
МБО2:23 - Спустя долгое время, царь Египта умер. Израильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошел до Бога,
וַ иandיִּשְׁמַ֥ע И услышалhearאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]נַאֲקָתָ֑ם стенаниеgroaningוַ иandיִּזְכֹּ֤ר их, и вспомнилrememberאֱלֹהִים֙ Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתֹ֔ו заветcovenantאֶת־ ←together withאַבְרָהָ֖ם Свой с АвраамомAbrahamאֶת־ ←together withיִצְחָ֥ק ИсаакомIsaacוְ иandאֶֽת־ ←together withיַעֲקֹֽב׃ и ИаковомJacob
Синодальный: 2:25 - И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
МБО2:25 - Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь.
LXX Септуагинта: καὶИἐπεῖδενпосетилὁ-θεὸςБогτοὺς-υἱοὺςсыновейΙσραηλИзраиляκαὶиἐγνώσθηбыл сделан известенαὐτοῖς.им.
Масоретский:
וַ иandיַּ֥רְא И увиделseeאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוַ иandיֵּ֖דַע и призрелknowאֱלֹהִֽים׃ ס их Богgod(s)