Библия Biblezoom Cloud / Исход 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.
МБО2:1 - Один человек из рода Левия взял себе жену из того же рода.

LXX Септуагинта: ῏Ην Был δέ же τις некий ἐκ из τῆς - φυλῆς племени Λευι, Левия, ὃς который ἔλαβεν взял τῶν - θυγατέρων (из) дочерей Λευι Левия καὶ и ἔσχεν познал αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk אִ֖ישׁ Некто man מִ from בֵּ֣ית из племени house לֵוִ֑י Левиина Levi וַ и and יִּקַּ֖ח и взял take אֶת־ [МО] [object marker] בַּת־ себе жену daughter לֵוִֽי׃ из того же племени Levi

Синодальный: 2:2 - Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца;
МБО2:2 - Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в γαστρὶ животе ἔλαβεν получила καὶ и ἔτεκεν родила ἄρσεν· ребёнка мужского пола; ἰδόντες увидев δὲ же αὐτὸ его ἀστεῖον прекрасного ἐσκέπασαν они скрывали αὐτὸ его μῆνας месяца τρεῖς. три.

Масоретский:
וַ и and תַּ֥הַר зачала be pregnant הָ - the אִשָּׁ֖ה Жена woman וַ и and תֵּ֣לֶד и родила bear בֵּ֑ן сына son וַ и and תֵּ֤רֶא и, видя see אֹתֹו֙ [МО] [object marker] כִּי־ that טֹ֣וב что он очень красив good ה֔וּא he וַֽ и and תִּצְפְּנֵ֖הוּ скрывала hide שְׁלֹשָׁ֥ה его три three יְרָחִֽים׃ месяца month

Синодальный: 2:3 - но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки,
МБО2:3 - а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила.

LXX Септуагинта: ἐπεὶ Поскольку δὲ же οὐκ не ἠδύναντο могли αὐτὸ его ἔτι больше κρύπτειν, скрывать, ἔλαβεν взяла αὐτῷ ему - μήτηρ мать αὐτοῦ его θῖβιν плетёную корзину καὶ и κατέχρισεν натёрла αὐτὴν её ἀσφαλτοπίσσῃ смолой καὶ и ἐνέβαλεν положила τὸ - παιδίον ребёнка εἰς в αὐτὴν неё καὶ и ἔθηκεν поставила αὐτὴν её εἰς в τὸ - ἕλος заливной луг παρὰ у τὸν - ποταμόν. реки́.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not יָכְלָ֣ה но не могши be able עֹוד֮ долее duration הַצְּפִינֹו֒ скрывать hide וַ и and תִּֽקַּֽח־ его, взяла take לֹו֙ к to תֵּ֣בַת корзинку chest גֹּ֔מֶא из тростника papyrus וַ и and תַּחְמְרָ֥ה и осмолила cover בַ в in - the חֵמָ֖ר ее асфальтом bitumen וּ и and בַ в in - the זָּ֑פֶת и смолою pitch וַ и and תָּ֤שֶׂם и, положив put בָּהּ֙ в in אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יֶּ֔לֶד в нее младенца boy וַ и and תָּ֥שֶׂם поставила put בַּ в in - the סּ֖וּף в тростнике rush עַל־ upon שְׂפַ֥ת у берега lip הַ - the יְאֹֽר׃ реки Nile

Синодальный: 2:4 - а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.
МБО2:4 - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεσκόπευεν наблюдала - ἀδελφὴ сестра αὐτοῦ его μακρόθεν издали μαθεῖν, узнать, τί что́ τὸ - ἀποβησόμενον произойдёт αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and תֵּתַצַּ֥ב его стала stand אֲחֹתֹ֖ו а сестра sister מֵ from רָחֹ֑ק вдали remote לְ к to דֵעָ֕ה наблюдать know מַה־ what יֵּעָשֶׂ֖ה что с ним будет make לֹֽו׃ к to

Синодальный: 2:5 - И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.
МБО2:5 - Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню.

LXX Септуагинта: κατέβη Сошла δὲ же - θυγάτηρ дочь Φαραω фараона λούσασθαι купаться ἐπὶ на τὸν - ποταμόν, реку, καὶ и αἱ - ἅβραι служанки αὐτῆς её παρεπορεύοντο проходили παρὰ у τὸν - ποταμόν· реки́ καὶ и ἰδοῦσα увидев τὴν - θῖβιν плетёную корзину ἐν на τῷ - ἕλει заливном лугу ἀποστείλασα послав τὴν - ἅβραν служанку ἀνείλατο подняла αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֤רֶד И вышла descend בַּת־ дочь daughter פַּרְעֹה֙ фараонова pharaoh לִ к to רְחֹ֣ץ мыться wash עַל־ upon הַ - the יְאֹ֔ר на реку Nile וְ и and נַעֲרֹתֶ֥יהָ а прислужницы girl הֹלְכֹ֖ת ее ходили walk עַל־ upon יַ֣ד по берегу hand הַ - the יְאֹ֑ר реки Nile וַ и and תֵּ֤רֶא . Она увидела see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תֵּבָה֙ корзинку chest בְּ в in תֹ֣וךְ среди midst הַ - the סּ֔וּף тростника rush וַ и and תִּשְׁלַ֥ח и послала send אֶת־ [МО] [object marker] אֲמָתָ֖הּ рабыню handmaid וַ и and תִּקָּחֶֽהָ׃ свою взять take

Синодальный: 2:6 - Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет [в корзинке]; и сжалилась над ним [дочь фараонова] и сказала: это из Еврейских детей.
МБО2:6 - Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. - Это - один из еврейских детей, - сказала она.

LXX Септуагинта: ἀνοίξασα Открыв δὲ же ὁρᾷ видит παιδίον ребёнка κλαῖον плачущего ἐν в τῇ - θίβει, плетёной корзине, καὶ и ἐφείσατο пощадила αὐτοῦ его - θυγάτηρ дочь Φαραω фараона καὶ и ἔφη сказала: ᾿Απὸ От τῶν - παιδίων детей τῶν - Εβραίων евреев τοῦτο. этот.

Масоретский:
וַ и and תִּפְתַּח֙ Открыла open וַ и and תִּרְאֵ֣הוּ и увидела see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יֶּ֔לֶד младенца boy וְ и and הִנֵּה־ behold נַ֖עַר и вот, дитя boy בֹּכֶ֑ה плачет weep וַ и and תַּחְמֹ֣ל и сжалилась have compassion עָלָ֔יו upon וַ и and תֹּ֕אמֶר над ним и сказала say מִ from יַּלְדֵ֥י детей boy הָֽ - the עִבְרִ֖ים : это из Еврейских Hebrew זֶֽה׃ this

Синодальный: 2:7 - И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?
МБО2:7 - Тогда сестра младенца спросила у дочери фараона: - Пойти ли мне и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - ἀδελφὴ сестра αὐτοῦ его τῇ - θυγατρὶ дочери Φαραω фараона: Θέλεις Хочешь καλέσω позову σοι тебе γυναῖκα женщину τροφεύουσαν кормилицу ἐκ из τῶν - Εβραίων евреев καὶ и θηλάσει вскормит σοι тебе τὸ - παιδίον; ребёнка?

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר И сказала say אֲחֹתֹו֮ сестра sister אֶל־ to בַּת־ его дочери daughter פַּרְעֹה֒ фараоновой pharaoh הַ ? [interrogative] אֵלֵ֗ךְ walk וְ и and קָרָ֤אתִי ли мне и не позвать call לָךְ֙ к to אִשָּׁ֣ה woman מֵינֶ֔קֶת ли к тебе кормилицу nursing woman מִ֖ן from הָ - the עִבְרִיֹּ֑ת из Евреянок Hebrew וְ и and תֵינִ֥ק чтоб она вскормила suck לָ֖ךְ к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יָּֽלֶד׃ тебе младенца boy

Синодальный: 2:8 - Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.
МБО2:8 - - Да, пойди, - ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.

LXX Септуагинта: - δὲ И εἶπεν сказала αὐτῇ ей - θυγάτηρ дочь Φαραω фараона: Πορεύου. Иди. ἐλθοῦσα Придя δὲ же - νεᾶνις девушка ἐκάλεσεν позвала τὴν - μητέρα мать τοῦ - παιδίου. ребёнка.

Масоретский:
וַ и and תֹּֽאמֶר־ сказала say לָ֥הּ к to בַּת־ Дочь daughter פַּרְעֹ֖ה фараонова pharaoh לֵ֑כִי walk וַ и and תֵּ֨לֶךְ֙ walk הָֽ - the עַלְמָ֔ה . Девица young woman וַ и and תִּקְרָ֖א и призвала call אֶת־ [МО] [object marker] אֵ֥ם мать mother הַ - the יָּֽלֶד׃ младенца boy

Синодальный: 2:9 - Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.
МБО2:9 - Дочь фараона сказала ей: - Возьми этого младенца и вскорми его для меня, а я тебе заплачу за это. Женщина взяла младенца и вскормила его.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же πρὸς к αὐτὴν ней - θυγάτηρ дочь Φαραω фараона: Διατήρησόν Сохрани μοι мне τὸ - παιδίον ребёнка τοῦτο этого καὶ и θήλασόν вскорми грудью μοι мне αὐτό, его, ἐγὼ я δὲ же δώσω дам σοι тебе τὸν - μισθόν. плату. ἔλαβεν Взяла δὲ же - γυνὴ женщина τὸ - παιδίον ребёнка καὶ и ἐθήλαζεν вскармливала αὐτό. его.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֧אמֶר сказала say לָ֣הּ к to בַּת־ Дочь daughter פַּרְעֹ֗ה фараонова pharaoh הֵילִ֜יכִי walk אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יֶּ֤לֶד младенца boy הַ - the זֶּה֙ this וְ и and הֵינִקִ֣הוּ сего и вскорми suck לִ֔י к to וַ и and אֲנִ֖י i אֶתֵּ֣ן его мне я дам give אֶת־ [МО] [object marker] שְׂכָרֵ֑ךְ тебе плату hire וַ и and תִּקַּ֧ח взяла take הָ - the אִשָּׁ֛ה . Женщина woman הַ - the יֶּ֖לֶד младенца boy וַ и and תְּנִיקֵֽהוּ׃ suck

Синодальный: 2:10 - И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.
МБО2:10 - Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем, говоря: «Я вытащила его из воды».

LXX Септуагинта: ἁδρυνθέντος Возросшего δὲ же τοῦ - παιδίου ребёнка εἰσήγαγεν ввела αὐτὸ его πρὸς к τὴν - θυγατέρα дочери Φαραω, фараона, καὶ и ἐγενήθη сделался αὐτῇ ей εἰς в υἱόν· сына; ἐπωνόμασεν назвала δὲ же τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Μωυσῆν Моисей λέγουσα говоря: ᾿Εκ Из τοῦ - ὕδατος воды́ αὐτὸν его ἀνειλόμην. взяла.

Масоретский:
וַ и and יִגְדַּ֣ל И вырос be strong הַ - the יֶּ֗לֶד младенец boy וַ и and תְּבִאֵ֨הוּ֙ и она привела come לְ к to בַת־ его к дочери daughter פַּרְעֹ֔ה фараоновой pharaoh וַֽ и and יְהִי־ be לָ֖הּ к to לְ к to בֵ֑ן и он был у нее вместо сына son וַ и and תִּקְרָ֤א и нарекла call שְׁמֹו֙ имя ему name מֹשֶׁ֔ה : Моисей Moses וַ и and תֹּ֕אמֶר потому что говорила say כִּ֥י that מִן־ from הַ - the מַּ֖יִם она, я из воды water מְשִׁיתִֽהוּ׃ вынула draw out

Синодальный: 2:11 - Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим [сынам Израилевым] и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его, [сынов Израилевых].
МБО2:11 - Однажды, когда Моисей уже вырос, он пошел к своим соплеменникам, и увидел, какую тяжелую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьет еврея - его соплеменника.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случилось δὲ же ἐν по ταῖς - ἡμέραις дням ταῖς - πολλαῖς многим ἐκείναις тем μέγας большой γενόμενος сделавшийся Μωσῆς Моисей ἐξήλθεν вышел πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτοῦ его τοὺς - υἱοὺς сынам Ισραηλ. Израиля. κατανοήσας Заметив δὲ же τὸν - πόνον труд αὐτῶν их ὁρᾷ видит ἄνθρωπον человека Αἰγύπτιον египтянина τύπτοντά бьющего τινα какого-то Εβραῖον еврея τῶν (из) ἑαυτοῦ своих ἀδελφῶν братьев τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be בַּ в in - the יָּמִ֣ים Спустя много времени day הָ - the הֵ֗ם they וַ и and יִּגְדַּ֤ל вырос be strong מֹשֶׁה֙ когда Моисей Moses וַ и and יֵּצֵ֣א случилось что он вышел go out אֶל־ to אֶחָ֔יו к братьям brother וַ и and יַּ֖רְא своим [сынам Израилевым] и увидел see בְּ в in סִבְלֹתָ֑ם тяжкие loads וַ и and יַּרְא֙ их и увидел see אִ֣ישׁ man מִצְרִ֔י что Египтянин Egyptian מַכֶּ֥ה бьет strike אִישׁ־ man עִבְרִ֖י одного Еврея Hebrew מֵ from אֶחָֽיו׃ из братьев brother

Синодальный: 2:12 - Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.
МБО2:12 - Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке.

LXX Септуагинта: περιβλεψάμενος оглядев δὲ же ὧδε сюда καὶ и ὧδε сюда οὐχ не ὁρᾷ видит οὐδένα никого καὶ и πατάξας ударив τὸν - Αἰγύπτιον египтянина ἔκρυψεν спрятал αὐτὸν его ἐν в τῇ - ἄμμῳ. песок.

Масоретский:
וַ и and יִּ֤פֶן Посмотрев turn כֹּה֙ туда thus וָ и and כֹ֔ה и сюда thus וַ и and יַּ֖רְא и видя see כִּ֣י that אֵ֣ין [NEG] אִ֑ישׁ что нет никого man וַ и and יַּךְ֙ он убил strike אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּצְרִ֔י Египтянина Egyptian וַֽ и and יִּטְמְנֵ֖הוּ и скрыл hide בַּ в in - the חֹֽול׃ его в песке sand

Синодальный: 2:13 - И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?
МБО2:13 - На следующий день он вышел и увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика: - Зачем ты бьешь своего соплеменника?

LXX Септуагинта: ἐξελθὼν Выйдя δὲ же τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - δευτέρᾳ вторым ὁρᾷ видит δύο двух ἄνδρας мужчин Εβραίους евреев διαπληκτιζομένους имеющих стычку καὶ и λέγει говорит τῷ - ἀδικοῦντι обижающему: Διὰ Из-за τί чего σὺ ты τύπτεις бьёшь τὸν - πλησίον; ближнего?

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵא֙ И вышел go out בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שֵּׁנִ֔י он на другой second וְ и and הִנֵּ֛ה behold שְׁנֵֽי־ и вот два two אֲנָשִׁ֥ים man עִבְרִ֖ים Еврея Hebrew נִצִּ֑ים ссорятся decay וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say לָֽ к to - the רָשָׁ֔ע он обижающему guilty לָ֥מָּה why תַכֶּ֖ה : зачем ты бьешь strike רֵעֶֽךָ׃ ближнего fellow

Синодальный: 2:14 - А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил [вчера] Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.
МБО2:14 - Тот ответил: - Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли ты убить и меня, как убил египтянина? Моисей испугался и подумал: «Должно быть, то, что я сделал, стало известно».

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал: Τίς Кто σε тебя κατέστησεν поставил ἄρχοντα (в) начальника καὶ и δικαστὴν судью ἐφ᾿ над ἡμῶν; нами? μὴ Неужели ἀνελεῖν убить με меня σὺ ты θέλεις, желаешь, ὃν каким τρόπον образом ἀνεῖλες ты убил ἐχθὲς вчера τὸν - Αἰγύπτιον; египтянина? ἐφοβήθη Устрашился δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и εἶπεν сказал: Εἰ Разве οὕτως так ἐμφανὲς явно γέγονεν сделалось τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο; это?

Масоретский:
וַ֠ и and יֹּאמֶר А тот сказал say מִ֣י who שָֽׂמְךָ֞ : кто поставил put לְ к to אִ֨ישׁ тебя man שַׂ֤ר начальником chief וְ и and שֹׁפֵט֙ и судьею judge עָלֵ֔ינוּ upon הַ ? [interrogative] לְ к to הָרְגֵ֨נִי֙ ли убить kill אַתָּ֣ה you אֹמֵ֔ר над нами? не думаешь say כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] הָרַ֖גְתָּ меня, как убил kill אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּצְרִ֑י Египтянина Egyptian וַ и and יִּירָ֤א испугался fear מֹשֶׁה֙ ? Моисей Moses וַ и and יֹּאמַ֔ר и сказал say אָכֵ֖ן : верно surely נֹודַ֥ע узнали know הַ - the דָּבָֽר׃ об этом деле word

Синодальный: 2:15 - И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и [придя в землю Мадиамскую] сел у колодезя.
МБО2:15 - Услышав об этом, фараон хотел казнить Моисея, но Моисей убежал от него и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца,

LXX Септуагинта: ἤκουσεν Услышал δὲ же Φαραω фараон τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это καὶ и ἐζήτει искал ἀνελεῖν убить Μωυσῆν· Моисея; ἀνεχώρησεν удалился δὲ же Μωσῆς Моисей ἀπὸ от προσώπου лица́ Φαραω фараона καὶ и ᾤκησεν поселился ἐν в γῇ земле Μαδιαμ· Мадиам; ἐλθὼν придя δὲ же εἰς в γῆν землю Μαδιαμ Мадиам ἐκάθισεν сел ἐπὶ у τοῦ - φρέατος. колодца.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֤ע И услышал hear פַּרְעֹה֙ фараон pharaoh אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֣ר об этом деле word הַ - the זֶּ֔ה this וַ и and יְבַקֵּ֖שׁ и хотел seek לַ к to הֲרֹ֣ג убить kill אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֑ה Моисея Moses וַ и and יִּבְרַ֤ח убежал run away מֹשֶׁה֙ но Моисей Moses מִ from פְּנֵ֣י face פַרְעֹ֔ה от фараона pharaoh וַ и and יֵּ֥שֶׁב и остановился sit בְּ в in אֶֽרֶץ־ в земле earth מִדְיָ֖ן Мадиамской Midian וַ и and יֵּ֥שֶׁב и сел sit עַֽל־ upon הַ - the בְּאֵֽר׃ у колодезя well

Синодальный: 2:16 - У священника Мадиамского [было] семь дочерей, [которые пасли овец отца своего Иофора]. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего [Иофора].
МБО2:16 - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.

LXX Септуагинта: τῷ - δὲ А ἱερεῖ священнику Μαδιαμ Мадиама ἦσαν были ἑπτὰ семь θυγατέρες дочерей ποιμαίνουσαι пасшие τὰ - πρόβατα овец τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν их Ιοθορ· Иофора; παραγενόμεναι пришедшие δὲ же ἤντλουν, черпали, ἕως пока не ἔπλησαν они наполнили τὰς - δεξαμενὰς водоём ποτίσαι (чтобы) напоить τὰ - πρόβατα овец τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν их Ιοθορ. Иофора.

Масоретский:
וּ и and לְ к to כֹהֵ֥ן У священника priest מִדְיָ֖ן Мадиамского Midian שֶׁ֣בַע [было] семь seven בָּנֹ֑ות дочерей daughter וַ и and תָּבֹ֣אנָה . Они пришли come וַ и and תִּדְלֶ֗נָה начерпали draw water וַ и and תְּמַלֶּ֨אנָה֙ [воды] и наполнили be full אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the רְהָטִ֔ים корыта trough לְ к to הַשְׁקֹ֖ות чтобы напоить give drink צֹ֥אן овец cattle אֲבִיהֶֽן׃ отца father

Синодальный: 2:17 - И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, [и начерпал им воды] и напоил овец их.
МБО2:17 - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.

LXX Септуагинта: παραγενόμενοι Пришедшие δὲ же οἱ - ποιμένες пастухи ἐξέβαλον прогнали αὐτάς· их; ἀναστὰς встав δὲ же Μωσῆς Моисей ἐρρύσατο защитил αὐτὰς их καὶ и ἤντλησεν начерпал αὐταῖς им καὶ и ἐπότισεν напоил τὰ - πρόβατα овец αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥אוּ И пришли come הָ - the רֹעִ֖ים пастухи pasture וַ и and יְגָרְשׁ֑וּם и отогнали drive out וַ и and יָּ֤קָם их. Тогда встал arise מֹשֶׁה֙ Моисей Moses וַ и and יֹּ֣ושִׁעָ֔ן и защитил help וַ и and יַּ֖שְׁקְ их, и напоил give drink אֶת־ [МО] [object marker] צֹאנָֽם׃ овец cattle

Синодальный: 2:18 - И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал [им]: что вы так скоро пришли сегодня?
МБО2:18 - Когда девушки вернулись к своему отцу Рагуилу, он спросил: - Почему вы сегодня так рано вернулись?

LXX Септуагинта: παρεγένοντο Они пришли δὲ же πρὸς к Ραγουηλ Рагуилу τὸν - πατέρα отцу αὐτῶν· их; он δὲ же εἶπεν сказал αὐταῖς им: Τί Отчего ὅτι что ἐταχύνατε быстро сделали τοῦ - παραγενέσθαι прийти σήμερον; сегодня?

Масоретский:
וַ и and תָּבֹ֕אנָה И пришли come אֶל־ to רְעוּאֵ֖ל они к Рагуилу Reuel אֲבִיהֶ֑ן отцу father וַ и and יֹּ֕אמֶר своему, и он сказал say מַדּ֛וּעַ : что why מִהַרְתֶּ֥ן вы так скоро hasten בֹּ֖א пришли come הַ - the יֹּֽום׃ сегодня day

Синодальный: 2:19 - Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец [наших].
МБО2:19 - Они ответили: - Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару.

LXX Септуагинта: αἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: ῎Ανθρωπος Человек Αἰγύπτιος египтянин ἐρρύσατο защитил ἡμᾶς нас ἀπὸ от τῶν - ποιμένων пастухов καὶ и ἤντλησεν начерпал ἡμῖν нам καὶ и ἐπότισεν напоил τὰ - πρόβατα овец ἡμῶν. наших.

Масоретский:
וַ и and תֹּאמַ֕רְןָ Они сказали say אִ֣ישׁ : какой-то man מִצְרִ֔י Египтянин Egyptian הִצִּילָ֖נוּ защитил deliver מִ from יַּ֣ד нас от пастухов hand הָ - the רֹעִ֑ים pasture וְ и and גַם־ even דָּלֹ֤ה и даже начерпал draw water דָלָה֙ draw water לָ֔נוּ к to וַ и and יַּ֖שְׁקְ нам воды и напоил give drink אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צֹּֽאן׃ овец cattle

Синодальный: 2:20 - Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.
МБО2:20 - - Где же он? - спросил отец у дочерей. - Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал ταῖς - θυγατράσιν дочерям αὐτοῦ его: Καὶ И ποῦ где ἐστι есть καὶ и ἵνα для τί чего οὕτως так καταλελοίπατε оставили τὸν - ἄνθρωπον; человека? καλέσατε Пригласите οὖν итак αὐτόν, его, ὅπως чтобы φάγῃ съел ἄρτον. хлеб.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר Он сказал say אֶל־ to בְּנֹתָ֖יו дочерям daughter וְ и and אַיֹּ֑ו where לָ֤מָּה why זֶּה֙ this עֲזַבְתֶּ֣ן оставили leave אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אִ֔ישׁ своим: где же он? зачем вы его man קִרְאֶ֥ן ? позовите call לֹ֖ו к to וְ и and יֹ֥אכַל его, и пусть он ест eat לָֽחֶם׃ хлеб bread

Синодальный: 2:21 - Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.
МБО2:21 - Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Сепфору Моисею в жены.

LXX Септуагинта: κατῳκίσθη Поселился δὲ же Μωσῆς Моисей παρὰ у τῷ - ἀνθρώπῳ, человека, καὶ и ἐξέδοτο выдал Σεπφωραν Сепфору τὴν - θυγατέρα дочь αὐτοῦ его Μωυσῇ Моисею γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥ואֶל понравилось begin מֹשֶׁ֖ה Моисею Moses לָ к to שֶׁ֣בֶת жить sit אֶת־ together with הָ - the אִ֑ישׁ у сего человека man וַ и and יִּתֵּ֛ן и он выдал give אֶת־ [МО] [object marker] צִפֹּרָ֥ה свою Сепфору Zipporah בִתֹּ֖ו дочь daughter לְ к to מֹשֶֽׁה׃ за Моисея Moses

Синодальный: 2:22 - Она [зачала и] родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. [И зачав еще, родила другого сына, и он нарек ему имя: Елиезер, сказав: Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от руки фараона.]
МБО2:22 - Она родила сына, и Моисей назвал его Гирсам, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».

LXX Септуагинта: ἐν В γαστρὶ животе δὲ же λαβοῦσα получив - γυνὴ женщина ἔτεκεν родила υἱόν, сына, καὶ и ἐπωνόμασεν назвал Μωσῆς Моисей τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Γηρσαμ Гирсам λέγων говоря ὅτι потому что Πάροικός Поселенец εἰμι я есть ἐν в γῇ земле ἀλλοτρίᾳ. чужой.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֣לֶד Она родила bear בֵּ֔ן сына son וַ и and יִּקְרָ֥א и [Моисей] нарек call אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו ему имя name גֵּרְשֹׁ֑ם : Гирсам Gershom כִּ֣י that אָמַ֔ר потому что говорил say גֵּ֣ר он, я стал пришельцем sojourner הָיִ֔יתִי be בְּ в in אֶ֖רֶץ земле earth נָכְרִיָּֽה׃ פ в чужой foreign

Синодальный: 2:23 - Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу.
МБО2:23 - Спустя долгое время, царь Египта умер. Израильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошел до Бога,

LXX Септуагинта: Μετὰ После δὲ же τὰς - ἡμέρας дней τὰς - πολλὰς многих ἐκείνας тех ἐτελεύτησεν скончался - βασιλεὺς царь Αἰγύπτου. Египта. καὶ И κατεστέναξαν восстенали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἀπὸ от τῶν - ἔργων работ καὶ и ἀνεβόησαν, воззвали, καὶ и ἀνέβη взошёл - βοὴ вопль αὐτῶν их πρὸς к τὸν - θεὸν Богу ἀπὸ от τῶν - ἔργων. работ.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be בַ в in - the יָּמִ֨ים долгое время day הָֽ - the רַבִּ֜ים much הָ - the הֵ֗ם Спустя they וַ и and יָּ֨מָת֙ умер die מֶ֣לֶךְ царь king מִצְרַ֔יִם Египетский Egypt וַ и and יֵּאָנְח֧וּ . И стенали gasp בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel מִן־ от from הָ - the עֲבֹדָ֖ה работы work וַ и and יִּזְעָ֑קוּ и вопияли cry וַ и and תַּ֧עַל восшел ascend שַׁוְעָתָ֛ם и вопль cry אֶל־ to הָ - the אֱלֹהִ֖ים к Богу god(s) מִן־ from הָ - the עֲבֹדָֽה׃ их от работы work

Синодальный: 2:24 - И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.
МБО2:24 - и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήκουσεν услышал - θεὸς Бог τὸν - στεναγμὸν стон αὐτῶν, их, καὶ и ἐμνήσθη вспомнил - θεὸς Бог τῆς - διαθήκης (о) договоре αὐτοῦ Его τῆς который πρὸς с Αβρααμ Авраамом καὶ и Ισαακ Исааком καὶ и Ιακωβ. Иаковом.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֥ע И услышал hear אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] נַאֲקָתָ֑ם стенание groaning וַ и and יִּזְכֹּ֤ר их, и вспомнил remember אֱלֹהִים֙ Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתֹ֔ו завет covenant אֶת־ together with אַבְרָהָ֖ם Свой с Авраамом Abraham אֶת־ together with יִצְחָ֥ק Исааком Isaac וְ и and אֶֽת־ together with יַעֲקֹֽב׃ и Иаковом Jacob

Синодальный: 2:25 - И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
МБО2:25 - Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεῖδεν посетил - θεὸς Бог τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἐγνώσθη был сделан известен αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥רְא И увидел see אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel וַ и and יֵּ֖דַע и призрел know אֱלֹהִֽים׃ ס их Бог god(s)

Открыть окно