בַּ вin -theחֹ֨דֶשׁ֙ месяцmonthהַ -theשְּׁלִישִׁ֔י В третийthirdלְ кtoצֵ֥את по исходеgo outבְּנֵי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptבַּ вin -theיֹּ֣ום в самый деньdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisבָּ֖אוּ новолуния, пришлиcomeמִדְבַּ֥ר они в пустынюdesertסִינָֽי׃ СинайскуюSinai
Синодальный: 19:2 - И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы.
МБО19:2 - Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
וַ иandיִּסְע֣וּ И двинулисьpull outמֵ ←fromרְפִידִ֗ים они из РефидимаRephidimוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ и пришлиcomeמִדְבַּ֣ר в пустынюdesertסִינַ֔י СинайскуюSinaiוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר в пустынеdesertוַ иandיִּֽחַן־ там станомencampשָׁ֥ם ←thereיִשְׂרָאֵ֖ל там ИзраильIsraelנֶ֥גֶד ←counterpartהָ -theהָֽר׃ против горыmountain
Синодальный: 19:3 - Моисей взошел к Богу [на гору], и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым:
МБО19:3 - Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал: - Скажи дому Иакова, народу Израиля:
אַתֶּ֣ם ←youרְאִיתֶ֔ם вы виделиseeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשִׂ֖יתִי что Я сделалmakeלְ кtoמִצְרָ֑יִם ЕгиптянамEgyptוָ иandאֶשָּׂ֤א и как Я носилliftאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]עַל־ ←uponכַּנְפֵ֣י крыльяхwingנְשָׁרִ֔ים вас [как бы] на орлиныхeagleוָ иandאָבִ֥א и принесcomeאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]אֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 19:5 - итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля,
МБО19:5 - Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowאִם־ ←ifשָׁמֹ֤ועַ итак, если вы будетеhearתִּשְׁמְעוּ֙ слушатьсяhearבְּ вinקֹלִ֔י гласаsoundוּ иandשְׁמַרְתֶּ֖ם Моего и соблюдатьkeepאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֑י заветcovenantוִ иandהְיִ֨יתֶם ←beלִ֤י кtoסְגֻלָּה֙ Мой, то будете Моим уделомpropertyמִ ←fromכָּל־ ←wholeהָ֣ -theעַמִּ֔ים из всех народовpeopleכִּי־ ←thatלִ֖י кtoכָּל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ ибо Моя вся земляearth
Синодальный: 19:6 - а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.
МБО19:6 - но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.
וְ иandאַתֶּ֧ם ←youתִּהְיוּ־ ←beלִ֛י кtoמַמְלֶ֥כֶת а вы будете у Меня царствомkingdomכֹּהֲנִ֖ים священниковpriestוְ иandגֹ֣וי и народомpeopleקָדֹ֑ושׁ святымholyאֵ֚לֶּה ←theseהַ -theדְּבָרִ֔ים вот словаwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תְּדַבֵּ֖ר которые ты скажешьspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֥י сынамsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевымIsrael
Синодальный: 19:7 - И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь.
МБО19:7 - Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.
וַ иandיָּבֹ֣א И пришелcomeמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesוַ иandיִּקְרָ֖א и созвалcallלְ кtoזִקְנֵ֣י старейшинoldהָ -theעָ֑ם народаpeopleוַ иandיָּ֣שֶׂם и предложилputלִ кtoפְנֵיהֶ֗ם ←faceאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֣ים им все сии словаwordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוָּ֖הוּ которые заповедалcommandיְהוָֽה׃ ему ГосподьYHWH
Синодальный: 19:8 - И весь народ отвечал единогласно, говоря: всё, что сказал Господь, исполним [и будем послушны]. И донес Моисей слова народа Господу.
МБО19:8 - Народ ответил единогласно: - Мы исполним все, что сказал Господь. Моисей передал их ответ Господу.
וַ иandיַּעֲנ֨וּ отвечалanswerכָל־ ←wholeהָ -theעָ֤ם И весь народpeopleיַחְדָּו֙ единогласноtogetherוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ говоряsayכֹּ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֥ר : все, что сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHנַעֲשֶׂ֑ה исполнимmakeוַ иandיָּ֧שֶׁב . И донесreturnמֹשֶׁ֛ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֥י словаwordהָ -theעָ֖ם народаpeopleאֶל־ ←toיְהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 19:9 - И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу.
МБО19:9 - Господь сказал Моисею: - Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Моисей передал Господу, что сказал народ.
וְ иandהָי֥וּ ←beנְכֹנִ֖ים чтоб бытьbe firmלַ кto -theיֹּ֣ום днюdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֑י к третьемуthirdכִּ֣י׀ ←thatבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֗י : ибо в третийthirdיֵרֵ֧ד сойдетdescendיְהוָ֛ה ГосподьYHWHלְ кtoעֵינֵ֥י пред глазамиeyeכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם всего народаpeopleעַל־ ←uponהַ֥ר на горуmountainסִינָֽי׃ СинайSinai
Синодальный: 19:12 - и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти;
МБО19:12 - Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.
וְ иandהִגְבַּלְתָּ֤ и проведиset borderאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָם֙ для народаpeopleסָבִ֣יב со всех сторонsurroundingלֵ кtoאמֹ֔ר и скажиsayהִשָּׁמְר֥וּ : берегитесьkeepלָכֶ֛ם кtoעֲלֹ֥ות восходитьascendבָּ вin -theהָ֖ר на горуmountainוּ иandנְגֹ֣עַ и прикасатьсяtouchבְּ вinקָצֵ֑הוּ к подошвеendכָּל־ ←wholeהַ -theנֹּגֵ֥עַ ее всякий, кто прикоснетсяtouchבָּ вin -theהָ֖ר к гореmountainמֹ֥ות преданdieיוּמָֽת׃ будетdie
Синодальный: 19:13 - рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука, [когда облако отойдет от горы,] могут они взойти на гору.
МБО19:13 - Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное - ему не жить». Лишь когда протрубит труба из бараньего рога, они могут подниматься на гору.
LXX Септуагинта: οὐχНеἅψεται(да) будет касатьсяαὐτοῦеёχείρ·рука;ἐν-γὰρведьλίθοιςкамнямиλιθοβοληθήσεταιбудет побитἢилиβολίδιстрелойκατατοξευθήσεται·будет поражён;ἐάνилиτε-κτῆνοςживотноеἐάνилиτε-ἄνθρωπος,человек,οὐнеζήσεται.будет жить.ὅτανКогдаαἱ-φωναὶголоса́καὶиαἱ-σάλπιγγεςтру́быκαὶиἡ-νεφέληоблакоἀπέλθῃотойдётἀπὸотτοῦ-ὄρους,горы́,ἐκεῖνοιтеἀναβήσονταιподнимутсяἐπὶнаτὸ-ὄρος.гору.
Масоретский:
לֹא־ ←notתִגַּ֨ע да не прикоснетсяtouchבֹּ֜ו вinיָ֗ד рукаhandכִּֽי־ ←thatסָקֹ֤ול к нему, а пусть побьютstoneיִסָּקֵל֙ его камнямиstoneאֹו־ илиorיָרֹ֣ה застрелятcastיִיָּרֶ֔ה стрелоюcastאִם־ ли то, илиifבְּהֵמָ֥ה скотcattleאִם־ ←ifאִ֖ישׁ человекmanלֹ֣א ←notיִחְיֶ֑ה да не останетсяbe aliveבִּ вinמְשֹׁךְ֙ во время протяжногоdrawהַ -theיֹּבֵ֔ל трубногоramהֵ֖מָּה ←theyיַעֲל֥וּ могут они взойтиascendבָ вin -theהָֽר׃ на горуmountain
Синодальный: 19:14 - И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою.
МБО19:14 - Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
וַ иandיֵּ֧רֶד И сошелdescendמֹשֶׁ֛ה МоисейMosesמִן־ ←fromהָ -theהָ֖ר с горыmountainאֶל־ ←toהָ -theעָ֑ם к народуpeopleוַ иandיְקַדֵּשׁ֙ и освятилbe holyאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם народpeopleוַֽ иandיְכַבְּס֖וּ и они вымылиwashשִׂמְלֹתָֽם׃ одеждуmantle
Синодальный: 19:15 - И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к женам.
МБО19:15 - Он сказал народу: - Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayאֶל־ ←toהָ -theעָ֔ם народуpeopleהֱי֥וּ : будьтеbeנְכֹנִ֖ים готовыbe firmלִ кtoשְׁלֹ֣שֶׁת к третьемуthreeיָמִ֑ים днюdayאַֽל־ ←notתִּגְּשׁ֖וּ не прикасайтесьapproachאֶל־ ←toאִשָּֽׁה׃ к женамwoman
Синодальный: 19:16 - На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою [Синайскою], и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане.
МБО19:16 - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук трубы. Все, кто был в лагере, задрожали.
וַ иandיְהִי֩ ←beבַ вin -theיֹּ֨ום деньdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֜י На третийthirdבִּֽ вinהְיֹ֣ת ←beהַ -theבֹּ֗קֶר при наступлении утраmorningוַ иandיְהִי֩ ←beקֹלֹ֨ת были громыsoundוּ иandבְרָקִ֜ים и молнииlightningוְ иandעָנָ֤ן облакоcloudכָּבֵד֙ и густоеheavyעַל־ ←uponהָ -theהָ֔ר над гороюmountainוְ иandקֹ֥ל звукsoundשֹׁפָ֖ר и трубныйhornחָזָ֣ק сильныйstrongמְאֹ֑ד весьмаmightוַ иandיֶּחֱרַ֥ד и вострепеталtrembleכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם весь народpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בַּֽ вin -theמַּחֲנֶֽה׃ бывший в станеcamp
Синодальный: 19:17 - И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.
МБО19:17 - Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
וַ иandיֹּוצֵ֨א И вывелgo outמֹשֶׁ֧ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֛ם народpeopleלִ кtoקְרַ֥את в сретениеencounterהָֽ -theאֱלֹהִ֖ים Богуgod(s)מִן־ ←fromהַֽ -theמַּחֲנֶ֑ה из станаcampוַ иandיִּֽתְיַצְּב֖וּ и сталиstandבְּ вinתַחְתִּ֥ית у подошвыlowerהָ -theהָֽר׃ горыmountain
Синодальный: 19:18 - Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась;
МБО19:18 - Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,
וְ иandהַ֤ר Гораmountainסִינַי֙ же СинайSinaiעָשַׁ֣ן вся дымиласьsmokeכֻּלֹּ֔ו ←wholeמִ֠ ←fromפְּנֵי ←faceאֲשֶׁ֨ר от того, что[relative]יָרַ֥ד сошелdescendעָלָ֛יו ←uponיְהוָ֖ה ГосподьYHWHבָּ вin -theאֵ֑שׁ на нее в огнеfireוַ иandיַּ֤עַל и восходилascendעֲשָׁנֹו֙ от нее дымsmokeכְּ какasעֶ֣שֶׁן как дымsmokeהַ -theכִּבְשָׁ֔ן из печиkilnוַ иandיֶּחֱרַ֥ד колебаласьtrembleכָּל־ ←wholeהָ -theהָ֖ר и вся гораmountainמְאֹֽד׃ сильноmight
Синодальный: 19:19 - и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом.
МБО19:19 - а трубный звук становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesרֵ֖ד : сойдиdescendהָעֵ֣ד и подтвердиwarn, to witnessבָּ вin -theעָ֑ם народуpeopleפֶּן־ ←lestיֶהֶרְס֤וּ чтобы он не порывалсяtear downאֶל־ ←toיְהוָה֙ к ГосподуYHWHלִ кtoרְאֹ֔ות видетьseeוְ иandנָפַ֥ל [Его], и чтобы не палиfallמִמֶּ֖נּוּ ←fromרָֽב׃ многиеmuch
Синодальный: 19:22 - священники же, приближающиеся к Господу [Богу], должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь.
МБО19:22 - Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
LXX Септуагинта: καὶиοἱ-ἱερεῖςсвященникиοἱ-ἐγγίζοντεςприближающиеся (к)κυρίῳГосподуτῷ-θεῷБогуἁγιασθήτωσαν,пусть будут освящены,μήποτεчтобы неἀπαλλάξῃумертвилἀπ᾿изαὐτῶνнихκύριος.Господь.
Масоретский:
וְ иandגַ֧ם ←evenהַ -theכֹּהֲנִ֛ים священникиpriestהַ -theנִּגָּשִׁ֥ים же, приближающиесяapproachאֶל־ ←toיְהוָ֖ה к ГосподуYHWHיִתְקַדָּ֑שׁוּ должны освятитьbe holyפֶּן־ ←lestיִפְרֹ֥ץ себя, чтобы не поразилbreakבָּהֶ֖ם вinיְהוָֽה׃ их ГосподьYHWH
Синодальный: 19:23 - И сказал Моисей Господу: не может народ взойти на гору Синай, потому что Ты предостерег нас, сказав: проведи черту вокруг горы и освяти ее.
МБО19:23 - Моисей сказал Господу: - Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayמֹשֶׁה֙ МоисейMosesאֶל־ ←toיְהוָ֔ה ГосподуYHWHלֹא־ ←notיוּכַ֣ל : не можетbe ableהָ -theעָ֔ם народpeopleלַ кtoעֲלֹ֖ת взойтиascendאֶל־ ←toהַ֣ר на горуmountainסִינָ֑י СинайSinaiכִּֽי־ ←thatאַתָּ֞ה ←youהַעֵדֹ֤תָה потому что Ты предостерегwarn, to witnessבָּ֨נוּ֙ вinלֵ кtoאמֹ֔ר нас, сказавsayהַגְבֵּ֥ל : проведиset borderאֶת־ [МО][object marker]הָ -theהָ֖ר вокруг горыmountainוְ иandקִדַּשְׁתֹּֽו׃ и освятиbe holy
Синодальный: 19:24 - И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы [Господь] не поразил их.
МБО19:24 - Господь ответил: - Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayאֵלָ֤יו ←toיְהוָה֙ И ГосподьYHWHלֶךְ־ ←walkרֵ֔ד сойдиdescendוְ иandעָלִ֥יתָ потом взойдиascendאַתָּ֖ה ←youוְ иandאַהֲרֹ֣ן ты и с тобою АаронAaronעִמָּ֑ךְ ←withוְ иandהַ -theכֹּהֲנִ֣ים а священникиpriestוְ иandהָ -theעָ֗ם и народpeopleאַל־ ←notיֶֽהֶרְס֛וּ да не порываютсяtear downלַ кtoעֲלֹ֥ת восходитьascendאֶל־ ←toיְהוָ֖ה к ГосподуYHWHפֶּן־ ←lestיִפְרָץ־ чтобы не поразилbreakבָּֽם׃ вin
Синодальный: 19:25 - И сошел Моисей к народу и пересказал ему.
МБО19:25 - Моисей сошел к народу и передал все это.