Biblezoom Cloud / Исход 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 19:1 - В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую.
МБО19:1 - На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.

LXX Септуагинта: Τοῦ - δὲ А μηνὸς месяца τοῦ - τρίτου третьего τῆς - ἐξόδου исхода τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта τῇ - ἡμέρᾳ (в) день ταύτῃ этот ἤλθοσαν они пришли εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню τοῦ - Σινα. Синая.

Масоретский:
בַּ in the חֹ֨דֶשׁ֙ month הַ the שְּׁלִישִׁ֔י third לְ to צֵ֥את go out בְּנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֔ה this בָּ֖אוּ come מִדְבַּ֥ר desert סִינָֽי׃ Sinai

Синодальный: 19:2 - И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы.
МБО19:2 - Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν поднялись ἐκ из Ραφιδιν Рафидина καὶ и ἤλθοσαν пришли εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню τοῦ - Σινα, Синая, καὶ и παρενέβαλεν остановился ἐκεῖ там Ισραηλ Израиль κατέναντι напротив τοῦ - ὄρους. горы́.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֣וּ pull out מֵ from רְפִידִ֗ים Rephidim וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come מִדְבַּ֣ר desert סִינַ֔י Sinai וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert וַ and יִּֽחַן־ encamp שָׁ֥ם there יִשְׂרָאֵ֖ל Israel נֶ֥גֶד counterpart הָ the הָֽר׃ mountain

Синодальный: 19:3 - Моисей взошел к Богу [на гору], и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым:
МБО19:3 - Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал: - Скажи дому Иакова, народу Израиля:

LXX Септуагинта: καὶ И Μωσῆς Моисей ἀνέβη взошёл εἰς на τὸ - ὄρος гору τοῦ - θεοῦ· Бога; καὶ и ἐκάλεσεν позвал αὐτὸν его - θεὸς Бог ἐκ с τοῦ - ὄρους горы́ λέγων говоря: Τάδε Это ἐρεῖς скажешь τῷ - οἴκῳ дому Ιακωβ Иакова καὶ и ἀναγγελεῖς скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля:

Масоретский:
וּ and מֹשֶׁ֥ה Moses עָלָ֖ה ascend אֶל־ to הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and יִּקְרָ֨א call אֵלָ֤יו to יְהוָה֙ YHWH מִן־ from הָ the הָ֣ר mountain לֵ to אמֹ֔ר say כֹּ֤ה thus תֹאמַר֙ say לְ to בֵ֣ית house יַעֲקֹ֔ב Jacob וְ and תַגֵּ֖יד report לִ to בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 19:4 - вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас [как бы] на орлиных крыльях, и принес вас к Себе;
МБО19:4 - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.

LXX Септуагинта: Αὐτοὶ Сами ἑωράκατε вы увидели ὅσα сколько πεποίηκα Я сделал τοῖς - Αἰγυπτίοις, Египтянам, καὶ и ἀνέλαβον поднял ὑμᾶς вас ὡσεὶ будто ἐπὶ на πτερύγων крыльях ἀετῶν орлов καὶ и προσηγαγόμην привёл ὑμᾶς вас πρὸς ко ἐμαυτόν. Мне Самому.

Масоретский:
אַתֶּ֣ם you רְאִיתֶ֔ם see אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֖יתִי make לְ to מִצְרָ֑יִם Egypt וָ and אֶשָּׂ֤א lift אֶתְכֶם֙ [object marker] עַל־ upon כַּנְפֵ֣י wing נְשָׁרִ֔ים eagle וָ and אָבִ֥א come אֶתְכֶ֖ם [object marker] אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 19:5 - итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля,
МБО19:5 - Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἐὰν если ἀκοῇ слухом ἀκούσητε послушаете τῆς - ἐμῆς Моего φωνῆς го́лоса καὶ и φυλάξητε сохраните τὴν - διαθήκην завет μου, Мой, ἔσεσθέ будете μοι Мне λαὸς народ περιούσιος превосходный ἀπὸ перед πάντων всеми τῶν - ἐθνῶν· народами; ἐμὴ Моя γάρ ведь ἐστιν есть πᾶσα вся - γῆ· земля;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now אִם־ if שָׁמֹ֤ועַ hear תִּשְׁמְעוּ֙ hear בְּ in קֹלִ֔י sound וּ and שְׁמַרְתֶּ֖ם keep אֶת־ [object marker] בְּרִיתִ֑י covenant וִ and הְיִ֨יתֶם be לִ֤י to סְגֻלָּה֙ property מִ from כָּל־ whole הָ֣ the עַמִּ֔ים people כִּי־ that לִ֖י to כָּל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 19:6 - а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.
МБО19:6 - но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.

LXX Септуагинта: ὑμεῖς вы δὲ же ἔσεσθέ будете μοι Мне βασίλειον царское ἱεράτευμα священство καὶ и ἔθνος народ ἅγιον. святой. ταῦτα Эти τὰ - ῥήματα слова́ ἐρεῖς скажешь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and אַתֶּ֧ם you תִּהְיוּ־ be לִ֛י to מַמְלֶ֥כֶת kingdom כֹּהֲנִ֖ים priest וְ and גֹ֣וי people קָדֹ֑ושׁ holy אֵ֚לֶּה these הַ the דְּבָרִ֔ים word אֲשֶׁ֥ר [relative] תְּדַבֵּ֖ר speak אֶל־ to בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 19:7 - И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь.
МБО19:7 - Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.

LXX Септуагинта: ἦλθεν Пришёл δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и ἐκάλεσεν призвал τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин τοῦ - λαοῦ народа καὶ и παρέθηκεν предложил αὐτοῖς им πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τούτους, эти, οὓς которые συνέταξεν приказал αὐτῷ ему - θεός. Бог.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣א come מֹשֶׁ֔ה Moses וַ and יִּקְרָ֖א call לְ to זִקְנֵ֣י old הָ the עָ֑ם people וַ and יָּ֣שֶׂם put לִ to פְנֵיהֶ֗ם face אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֖הוּ command יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 19:8 - И весь народ отвечал единогласно, говоря: всё, что сказал Господь, исполним [и будем послушны]. И донес Моисей слова народа Господу.
МБО19:8 - Народ ответил единогласно: - Мы исполним все, что сказал Господь. Моисей передал их ответ Господу.

LXX Септуагинта: ἀπεκρίθη Ответил δὲ же πᾶς весь - λαὸς народ ὁμοθυμαδὸν единодушно καὶ и εἶπαν сказали: Πάντα, Всё, ὅσα сколько εἶπεν сказал - θεός, Бог, ποιήσομεν сделаем καὶ и ἀκουσόμεθα. будем слушать. ἀνήνεγκεν Вознёс δὲ же Μωσῆς Моисей τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - λαοῦ народа πρὸς к τὸν - θεόν. Богу.

Масоретский:
וַ and יַּעֲנ֨וּ answer כָל־ whole הָ the עָ֤ם people יַחְדָּו֙ together וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH נַעֲשֶׂ֑ה make וַ and יָּ֧שֶׁב return מֹשֶׁ֛ה Moses אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֥י word הָ the עָ֖ם people אֶל־ to יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 19:9 - И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу.
МБО19:9 - Господь сказал Моисею: - Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Моисей передал Господу, что сказал народ.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я παραγίνομαι приду πρὸς к σὲ тебе ἐν в στύλῳ столбе νεφέλης, о́блака, ἵνα чтобы ἀκούσῃ услышал - λαὸς народ λαλοῦντός говорящего μου Меня πρὸς к σὲ тебе καὶ и σοὶ тебе πιστεύσωσιν они поверили εἰς во τὸν - αἰῶνα. век. ἀνήγγειλεν Сообщил δὲ же Μωσῆς Моисей τὰ - ῥήματα слова́ τοῦ - λαοῦ народа πρὸς - κύριον. Господу.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֜י i בָּ֣א come אֵלֶיךָ֮ to בְּ in עַ֣ב cloud הֶֽ the עָנָן֒ cloud בַּ in עֲב֞וּר way יִשְׁמַ֤ע hear הָ the עָם֙ people בְּ in דַבְּרִ֣י speak עִמָּ֔ךְ with וְ and גַם־ even בְּךָ֖ in יַאֲמִ֣ינוּ be firm לְ to עֹולָ֑ם eternity וַ and יַּגֵּ֥ד report מֹשֶׁ֛ה Moses אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֥י word הָ the עָ֖ם people אֶל־ to יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 19:10 - И сказал Господь Моисею: пойди к народу, [объяви] и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои,
МБО19:10 - Господь сказал Моисею: - Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Καταβὰς Сойдя διαμάρτυραι засвидетельствуй τῷ - λαῷ народу καὶ и ἅγνισον очисти αὐτοὺς их σήμερον сегодня καὶ и αὔριον, завтра, καὶ и πλυνάτωσαν пусть омоют τὰ - ἱμάτια· одежды;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֤ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֙ Moses לֵ֣ךְ walk אֶל־ to הָ the עָ֔ם people וְ and קִדַּשְׁתָּ֥ם be holy הַ the יֹּ֖ום day וּ and מָחָ֑ר next day וְ and כִבְּס֖וּ wash שִׂמְלֹתָֽם׃ mantle

Синодальный: 19:11 - чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдет Господь пред глазами всего народа на гору Синай;
МБО19:11 - и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστωσαν пусть будут ἕτοιμοι готовы εἰς в τὴν - ἡμέραν день τὴν - τρίτην· третий; τῇ - γὰρ ведь ἡμέρᾳ (в) день τῇ - τρίτῃ третий καταβήσεται сойдёт κύριος Господь ἐπὶ на τὸ - ὄρος гору τὸ - Σινα Синая ἐναντίον перед παντὸς всем τοῦ - λαοῦ. народом.

Масоретский:
וְ and הָי֥וּ be נְכֹנִ֖ים be firm לַ to the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֑י third כִּ֣י׀ that בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֗י third יֵרֵ֧ד descend יְהוָ֛ה YHWH לְ to עֵינֵ֥י eye כָל־ whole הָ the עָ֖ם people עַל־ upon הַ֥ר mountain סִינָֽי׃ Sinai

Синодальный: 19:12 - и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти;
МБО19:12 - Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀφοριεῖς ограничишь τὸν - λαὸν народ κύκλῳ вокруг λέγων говоря: Προσέχετε Удерживайте ἑαυτοῖς себя τοῦ - ἀναβῆναι (чтобы) взойти εἰς на τὸ - ὄρος гору καὶ и θιγεῖν коснуться τι как-нибудь αὐτοῦ· её; πᾶς всякий - ἁψάμενος коснувшийся τοῦ - ὄρους горы́ θανάτῳ смертью τελευτήσει. погибнет.

Масоретский:
וְ and הִגְבַּלְתָּ֤ set border אֶת־ [object marker] הָ the עָם֙ people סָבִ֣יב surrounding לֵ to אמֹ֔ר say הִשָּׁמְר֥וּ keep לָכֶ֛ם to עֲלֹ֥ות ascend בָּ in the הָ֖ר mountain וּ and נְגֹ֣עַ touch בְּ in קָצֵ֑הוּ end כָּל־ whole הַ the נֹּגֵ֥עַ touch בָּ in the הָ֖ר mountain מֹ֥ות die יוּמָֽת׃ die

Синодальный: 19:13 - рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука, [когда облако отойдет от горы,] могут они взойти на гору.
МБО19:13 - Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное - ему не жить». Лишь когда протрубит труба из бараньего рога, они могут подниматься на гору.

LXX Септуагинта: οὐχ Не ἅψεται (да) будет касаться αὐτοῦ её χείρ· рука; ἐν - γὰρ ведь λίθοις камнями λιθοβοληθήσεται будет побит или βολίδι стрелой κατατοξευθήσεται· будет поражён; ἐάν или τε - κτῆνος животное ἐάν или τε - ἄνθρωπος, человек, οὐ не ζήσεται. будет жить. ὅταν Когда αἱ - φωναὶ голоса́ καὶ и αἱ - σάλπιγγες тру́бы καὶ и - νεφέλη облако ἀπέλθῃ отойдёт ἀπὸ от τοῦ - ὄρους, горы́, ἐκεῖνοι те ἀναβήσονται поднимутся ἐπὶ на τὸ - ὄρος. гору.

Масоретский:
לֹא־ not תִגַּ֨ע touch בֹּ֜ו in יָ֗ד hand כִּֽי־ that סָקֹ֤ול stone יִסָּקֵל֙ stone אֹו־ or יָרֹ֣ה cast יִיָּרֶ֔ה cast אִם־ if בְּהֵמָ֥ה cattle אִם־ if אִ֖ישׁ man לֹ֣א not יִחְיֶ֑ה be alive בִּ in מְשֹׁךְ֙ draw הַ the יֹּבֵ֔ל ram הֵ֖מָּה they יַעֲל֥וּ ascend בָ in the הָֽר׃ mountain

Синодальный: 19:14 - И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою.
МБО19:14 - Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.

LXX Септуагинта: κατέβη Сошёл δὲ же Μωσῆς Моисей ἐκ с τοῦ - ὄρους горы́ πρὸς к τὸν - λαὸν народу καὶ и ἡγίασεν освятил αὐτούς, их, καὶ и ἔπλυναν они омыли τὰ - ἱμάτια. одежды.

Масоретский:
וַ and יֵּ֧רֶד descend מֹשֶׁ֛ה Moses מִן־ from הָ the הָ֖ר mountain אֶל־ to הָ the עָ֑ם people וַ and יְקַדֵּשׁ֙ be holy אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people וַֽ and יְכַבְּס֖וּ wash שִׂמְלֹתָֽם׃ mantle

Синодальный: 19:15 - И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к женам.
МБО19:15 - Он сказал народу: - Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τῷ - λαῷ народу: Γίνεσθε Станови́тесь ἕτοιμοι готовы τρεῖς три ἡμέρας, дня, μὴ не προσέλθητε приступайте γυναικί. (к) жене.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to הָ the עָ֔ם people הֱי֥וּ be נְכֹנִ֖ים be firm לִ to שְׁלֹ֣שֶׁת three יָמִ֑ים day אַֽל־ not תִּגְּשׁ֖וּ approach אֶל־ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 19:16 - На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою [Синайскою], и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане.
МБО19:16 - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук трубы. Все, кто был в лагере, задрожали.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - τρίτῃ третий γενηθέντος сделавшегося πρὸς к ὄρθρον утру́ καὶ и ἐγίνοντο сделались φωναὶ голоса́ καὶ и ἀστραπαὶ молнии καὶ и νεφέλη облако γνοφώδης мрачное ἐπ᾿ против ὄρους горы́ Σινα, Синая, φωνὴ звук τῆς - σάλπιγγος трубы́ ἤχει звучащий μέγα· великий; καὶ и ἐπτοήθη испугался πᾶς весь - λαὸς народ - ἐν в τῇ - παρεμβολῇ. стане.

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be בַ in the יֹּ֨ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֜י third בִּֽ in הְיֹ֣ת be הַ the בֹּ֗קֶר morning וַ and יְהִי֩ be קֹלֹ֨ת sound וּ and בְרָקִ֜ים lightning וְ and עָנָ֤ן cloud כָּבֵד֙ heavy עַל־ upon הָ the הָ֔ר mountain וְ and קֹ֥ל sound שֹׁפָ֖ר horn חָזָ֣ק strong מְאֹ֑ד might וַ and יֶּחֱרַ֥ד tremble כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּֽ in the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 19:17 - И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.
МБО19:17 - Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγαγεν вывел Μωσῆς Моисей τὸν - λαὸν народ εἰς для συνάντησιν встречи с τοῦ - θεοῦ Богом ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς, стана, καὶ и παρέστησαν предстали ὑπὸ под τὸ - ὄρος. горой.

Масоретский:
וַ and יֹּוצֵ֨א go out מֹשֶׁ֧ה Moses אֶת־ [object marker] הָ the עָ֛ם people לִ to קְרַ֥את encounter הָֽ the אֱלֹהִ֖ים god(s) מִן־ from הַֽ the מַּחֲנֶ֑ה camp וַ and יִּֽתְיַצְּב֖וּ stand בְּ in תַחְתִּ֥ית lower הָ the הָֽר׃ mountain

Синодальный: 19:18 - Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась;
МБО19:18 - Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А ὄρος гора τὸ - Σινα Синая ἐκαπνίζετο дымилась ὅλον вся διὰ из-за τὸ - καταβεβηκέναι сойти ἐπ᾿ на αὐτὸ неё τὸν - θεὸν Богу ἐν в πυρί, огне, καὶ и ἀνέβαινεν взошёл - καπνὸς дым ὡς как καπνὸς дым καμίνου, печи́, καὶ и ἐξέστη вздрогнул πᾶς весь - λαὸς народ σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ and הַ֤ר mountain סִינַי֙ Sinai עָשַׁ֣ן smoke כֻּלֹּ֔ו whole מִ֠ from פְּנֵי face אֲשֶׁ֨ר [relative] יָרַ֥ד descend עָלָ֛יו upon יְהוָ֖ה YHWH בָּ in the אֵ֑שׁ fire וַ and יַּ֤עַל ascend עֲשָׁנֹו֙ smoke כְּ as עֶ֣שֶׁן smoke הַ the כִּבְשָׁ֔ן kiln וַ and יֶּחֱרַ֥ד tremble כָּל־ whole הָ the הָ֖ר mountain מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 19:19 - и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом.
МБО19:19 - а трубный звук становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.

LXX Септуагинта: ἐγίνοντο Сделались δὲ же αἱ - φωναὶ голоса́ τῆς - σάλπιγγος трубы́ προβαίνουσαι распространяющиеся ἰσχυρότεραι сильные σφόδρα· очень; Μωσῆς Моисей ἐλάλει, говорил, - δὲ а θεὸς Бог ἀπεκρίνατο отвечал αὐτῷ ему φωνῇ. голосом.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be קֹ֣ול sound הַ the שֹּׁופָ֔ר horn הֹולֵ֖ךְ walk וְ and חָזֵ֣ק strong מְאֹ֑ד might מֹשֶׁ֣ה Moses יְדַבֵּ֔ר speak וְ and הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) יַעֲנֶ֥נּוּ answer בְ in קֹֽול׃ sound

Синодальный: 19:20 - И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей.
МБО19:20 - Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,

LXX Септуагинта: κατέβη Сошёл δὲ же κύριος Господь ἐπὶ на τὸ - ὄρος гору τὸ - Σινα Синая ἐπὶ на τὴν - κορυφὴν вершину τοῦ - ὄρους· горы́ καὶ и ἐκάλεσεν призвал κύριος Господь Μωυσῆν Моисея ἐπὶ на τὴν - κορυφὴν вершину τοῦ - ὄρους, горы́, καὶ и ἀνέβη взошёл Μωσῆς. Моисей.

Масоретский:
וַ and יֵּ֧רֶד descend יְהוָ֛ה YHWH עַל־ upon הַ֥ר mountain סִינַ֖י Sinai אֶל־ to רֹ֣אשׁ head הָ the הָ֑ר mountain וַ and יִּקְרָ֨א call יְהוָ֧ה YHWH לְ to מֹשֶׁ֛ה Moses אֶל־ to רֹ֥אשׁ head הָ the הָ֖ר mountain וַ and יַּ֥עַל ascend מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 19:21 - И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его, и чтобы не пали многие из него;
МБО19:21 - Господь сказал ему: - Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεὸς Бог πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: Καταβὰς Сойдя διαμάρτυραι засвидетельствуй τῷ - λαῷ, народу, μήποτε чтобы не ἐγγίσωσιν приблизились πρὸς к τὸν - θεὸν Богу κατανοῆσαι поглядеть καὶ и πέσωσιν (не) пали бы ἐξ из αὐτῶν них πλῆθος· множество;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses רֵ֖ד descend הָעֵ֣ד warn, to witness בָּ in the עָ֑ם people פֶּן־ lest יֶהֶרְס֤וּ tear down אֶל־ to יְהוָה֙ YHWH לִ to רְאֹ֔ות see וְ and נָפַ֥ל fall מִמֶּ֖נּוּ from רָֽב׃ much

Синодальный: 19:22 - священники же, приближающиеся к Господу [Богу], должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь.
МБО19:22 - Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - ἐγγίζοντες приближающиеся (к) κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ἁγιασθήτωσαν, пусть будут освящены, μήποτε чтобы не ἀπαλλάξῃ умертвил ἀπ᾿ из αὐτῶν них κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and גַ֧ם even הַ the כֹּהֲנִ֛ים priest הַ the נִּגָּשִׁ֥ים approach אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH יִתְקַדָּ֑שׁוּ be holy פֶּן־ lest יִפְרֹ֥ץ break בָּהֶ֖ם in יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 19:23 - И сказал Моисей Господу: не может народ взойти на гору Синай, потому что Ты предостерег нас, сказав: проведи черту вокруг горы и освяти ее.
МБО19:23 - Моисей сказал Господу: - Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к τὸν - θεόν Богу: Οὐ Не δυνήσεται сможет - λαὸς народ προσαναβῆναι взойти πρὸς на τὸ - ὄρος гору τὸ - Σινα· Синая; σὺ Ты γὰρ ведь διαμεμαρτύρησαι засвидетельствовал ἡμῖν нам λέγων говоря: ᾿Αφόρισαι Ограничить τὸ - ὄρος гору καὶ и ἁγίασαι освятить αὐτό. её.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say מֹשֶׁה֙ Moses אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH לֹא־ not יוּכַ֣ל be able הָ the עָ֔ם people לַ to עֲלֹ֖ת ascend אֶל־ to הַ֣ר mountain סִינָ֑י Sinai כִּֽי־ that אַתָּ֞ה you הַעֵדֹ֤תָה warn, to witness בָּ֨נוּ֙ in לֵ to אמֹ֔ר say הַגְבֵּ֥ל set border אֶת־ [object marker] הָ the הָ֖ר mountain וְ and קִדַּשְׁתֹּֽו׃ be holy

Синодальный: 19:24 - И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы [Господь] не поразил их.
МБО19:24 - Господь ответил: - Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему κύριος Господь: Βάδιζε Иди κατάβηθι сойди καὶ и ἀνάβηθι взойди σὺ ты καὶ и Ααρων Аарон μετὰ с σοῦ· тобой; οἱ - δὲ а ἱερεῖς священники καὶ и - λαὸς народ μὴ пусть не βιαζέσθωσαν порываются ἀναβῆναι взойти πρὸς к τὸν - θεόν, Богу, μήποτε чтобы не ἀπολέσῃ погубил ἀπ᾿ от αὐτῶν них κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלָ֤יו to יְהוָה֙ YHWH לֶךְ־ walk רֵ֔ד descend וְ and עָלִ֥יתָ ascend אַתָּ֖ה you וְ and אַהֲרֹ֣ן Aaron עִמָּ֑ךְ with וְ and הַ the כֹּהֲנִ֣ים priest וְ and הָ the עָ֗ם people אַל־ not יֶֽהֶרְס֛וּ tear down לַ to עֲלֹ֥ת ascend אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH פֶּן־ lest יִפְרָץ־ break בָּֽם׃ in

Синодальный: 19:25 - И сошел Моисей к народу и пересказал ему.
МБО19:25 - Моисей сошел к народу и передал все это.

LXX Септуагинта: κατέβη Сошёл δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к τὸν - λαὸν народу καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥רֶד descend מֹשֶׁ֖ה Moses אֶל־ to הָ the עָ֑ם people וַ and יֹּ֖אמֶר say אֲלֵהֶֽם׃ ס to

Открыть окно