Библия Biblezoom Cloud / Исход 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,
МБО18:1 - Иофор, мадианский жрец и тесть Моисея, услышал обо всем, что Бог сделал для Моисея и Своего народа, Израиля, и о том, как Господь вывел Израиль из Египта.

LXX Септуагинта: ῎Ηκουσεν Услышал δὲ же Ιοθορ Иофор - ἱερεὺς священник Μαδιαμ Мадиама - γαμβρὸς тесть Μωυσῆ Моисея πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь Ισραηλ Израилю τῷ - ἑαυτοῦ Своему λαῷ· народу; ἐξήγαγεν вывел γὰρ ведь κύριος Господь τὸν - Ισραηλ Израиля ἐξ из Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֞ע И услышал hear יִתְרֹ֨ו Иофор Jethro כֹהֵ֤ן священник priest מִדְיָן֙ Мадиамский Midian חֹתֵ֣ן тесть be father-in-law מֹשֶׁ֔ה Моисеев Moses אֵת֩ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֤ה о всем что сделал make אֱלֹהִים֙ Бог god(s) לְ к to מֹשֶׁ֔ה для Моисея Moses וּ и and לְ к to יִשְׂרָאֵ֖ל и для Израиля Israel עַמֹּ֑ו народа people כִּֽי־ that הֹוצִ֧יא Своего, когда вывел go out יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel מִ from מִּצְרָֽיִם׃ из Египта Egypt

Синодальный: 18:2 - и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную,
МБО18:2 - Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Сепфору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом),

LXX Септуагинта: ἔλαβεν Взял δὲ же Ιοθορ Иофор - γαμβρὸς тесть Μωυσῆ Моисея Σεπφωραν Сепфору τὴν - γυναῖκα жену Μωυσῆ Моисея μετὰ после τὴν - ἄφεσιν отпущения αὐτῆς её

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֗ח и взял take יִתְרֹו֙ Иофор Jethro חֹתֵ֣ן тесть be father-in-law מֹשֶׁ֔ה Моисеев Moses אֶת־ [МО] [object marker] צִפֹּרָ֖ה Сепфору Zipporah אֵ֣שֶׁת жену woman מֹשֶׁ֑ה Моисееву Moses אַחַ֖ר пред after שִׁלּוּחֶֽיהָ׃ тем возвращенную act of sending

Синодальный: 18:3 - и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой;
МБО18:3 - и двух ее сыновей. Одного из них звали Гирсам, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле», -

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - δύο двух υἱοὺς сыновей αὐτοῦ· его; ὄνομα имя τῷ - ἑνὶ одному αὐτῶν (из) них Γηρσαμ Гирсам λέγων говоря: Πάροικος Поселенец ἤμην я был ἐν в γῇ земле ἀλλοτρίᾳ· чужой;

Масоретский:
וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] שְׁנֵ֣י и двух two בָנֶ֑יהָ сынов son אֲשֶׁ֨ר [relative] שֵׁ֤ם имя name הָֽ - the אֶחָד֙ ее, из которых одному one גֵּֽרְשֹׁ֔ם Гирсам Gershom כִּ֣י that אָמַ֔ר потому что говорил say גֵּ֣ר [Моисей]: я пришлец sojourner הָיִ֔יתִי be בְּ в in אֶ֖רֶץ чужой earth נָכְרִיָּֽה׃ в земле foreign

Синодальный: 18:4 - а другому имя Елиезер, потому что [говорил он] Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.
МБО18:4 - а другого Елиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - ὄνομα имя τοῦ - δευτέρου второго Ελιεζερ Елиезер λέγων говоря: ‛Ο - γὰρ Ведь θεὸς Бог τοῦ - πατρός отца μου моего βοηθός помощник μου мой καὶ и ἐξείλατό спас με меня ἐκ от χειρὸς руки́ Φαραω. фараона.

Масоретский:
וְ и and שֵׁ֥ם имя name הָ - the אֶחָ֖ד а другому one אֱלִיעֶ֑זֶר Елиезер Eliezer כִּֽי־ that אֱלֹהֵ֤י потому что [говорил он] Бог god(s) אָבִי֙ отца father בְּ в in עֶזְרִ֔י моего был мне помощником help, helper וַ и and יַּצִּלֵ֖נִי и избавил deliver מֵ from חֶ֥רֶב меня от меча dagger פַּרְעֹֽה׃ фараонова pharaoh

Синодальный: 18:5 - И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,
МБО18:5 - И пришел Иофор, тесть Моисея, вместе с его сыновьями и женой к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ιοθορ Иофор - γαμβρὸς тесть Μωυσῆ Моисея καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ καὶ и - γυνὴ жена πρὸς к Μωυσῆν Моисею εἰς в τὴν - ἔρημον, пустыню, οὗ где παρενέβαλεν он остановился ἐπ᾿ у ὄρους горы́ τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֞א И пришел come יִתְרֹ֨ו Иофор Jethro חֹתֵ֥ן тесть be father-in-law מֹשֶׁ֛ה Моисея Moses וּ и and בָנָ֥יו с сыновьями son וְ и and אִשְׁתֹּ֖ו его и женою woman אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה его к Моисею Moses אֶל־ to הַ - the מִּדְבָּ֗ר в пустыню desert אֲשֶׁר־ [relative] ה֛וּא he חֹנֶ֥ה где он расположился encamp שָׁ֖ם there הַ֥ר у горы mountain הָ - the אֱלֹהִֽים׃ Божией god(s)

Синодальный: 18:6 - и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.
МБО18:6 - Иофор послал сказать ему: - Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.

LXX Септуагинта: ἀνηγγέλη Было возвещено δὲ же Μωυσεῖ Моисею λέγοντες говоря: ᾿Ιδοὺ Вот - γαμβρός тесть σου твой Ιοθορ Иофор παραγίνεται приходит πρὸς к σέ, тебе, καὶ и - γυνὴ жена καὶ и οἱ - δύο два υἱοί сына σου твои μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и дал say אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses אֲנִ֛י i חֹתֶנְךָ֥ : я, тесть be father-in-law יִתְרֹ֖ו твой Иофор Jethro בָּ֣א иду come אֵלֶ֑יךָ to וְ и and אִ֨שְׁתְּךָ֔ к тебе, и жена woman וּ и and שְׁנֵ֥י твоя, и два two בָנֶ֖יהָ сына son עִמָּֽהּ׃ with

Синодальный: 18:7 - Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился [ему], и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер.
МБО18:7 - Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Μωσῆς Моисей εἰς для συνάντησιν встречи с τῷ - γαμβρῷ тестем αὐτοῦ его καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτῷ ему καὶ и ἐφίλησεν поцеловал αὐτόν, его, καὶ и ἠσπάσαντο поприветствовали ἀλλήλους· друг друга; καὶ и εἰσήγαγεν ввёл αὐτὸν его εἰς в τὴν - σκηνήν. шатёр.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֨א вышел go out מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses לִ к to קְרַ֣את навстречу encounter חֹֽתְנֹ֗ו тестю be father-in-law וַ и and יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ своему, и поклонился bow down וַ и and יִּשַּׁק־ и целовал kiss לֹ֔ו к to וַ и and יִּשְׁאֲל֥וּ приветствия ask אִישׁ־ его, и после взаимного man לְ к to רֵעֵ֖הוּ fellow לְ к to שָׁלֹ֑ום peace וַ и and יָּבֹ֖אוּ они вошли come הָ - the אֹֽהֱלָה׃ в шатер tent

Синодальный: 18:8 - И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и со [всеми] Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь [из руки фараона и из руки Египтян].
МБО18:8 - Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их.

LXX Септуагинта: καὶ И διηγήσατο рассказал Μωσῆς Моисей τῷ - γαμβρῷ тестю πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь τῷ - Φαραω фараону καὶ и τοῖς - Αἰγυπτίοις Египтянам ἕνεκεν ради τοῦ - Ισραηλ, Израиля, καὶ и πάντα всё τὸν - μόχθον страдание τὸν - γενόμενον случившееся αὐτοῖς им ἐν в τῇ - ὁδῷ пути καὶ и ὅτι что ἐξείλατο спас αὐτοὺς их κύριος Господь ἐκ от χειρὸς руки́ Φαραω фараона καὶ и ἐκ от χειρὸς руки́ τῶν - Αἰγυπτίων. Египтян.

Масоретский:
וַ и and יְסַפֵּ֤ר И рассказал count מֹשֶׁה֙ Моисей Moses לְ к to חֹ֣תְנֹ֔ו тестю be father-in-law אֵת֩ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֤ה своему о всем, что сделал make יְהוָה֙ Господь YHWH לְ к to פַרְעֹ֣ה с фараоном pharaoh וּ и and לְ к to מִצְרַ֔יִם и с Египтянами Egypt עַ֖ל upon אֹודֹ֣ת за inducement יִשְׂרָאֵ֑ל Израиля Israel אֵ֤ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the תְּלָאָה֙ и о всех трудностях weariness אֲשֶׁ֣ר [relative] מְצָאָ֣תַם какие встретили find בַּ в in - the דֶּ֔רֶךְ их на пути way וַ и and יַּצִּלֵ֖ם и как избавил deliver יְהוָֽה׃ их Господь YHWH

Синодальный: 18:9 - Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян [и из руки фараона],
МБО18:9 - Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян.

LXX Септуагинта: ἐξέστη Изумился δὲ же Ιοθορ Иофор ἐπὶ в отношении πᾶσι всех τοῖς - ἀγαθοῖς, добрых (дел), οἷς которые ἐποίησεν сделал αὐτοῖς им κύριος, Господь, ὅτι что ἐξείλατο спас αὐτοὺς их ἐκ от χειρὸς руки́ Αἰγυπτίων Египтян καὶ и ἐκ от χειρὸς руки́ Φαραω. фараона.

Масоретский:
וַ и and יִּ֣חַדְּ радовался rejoice יִתְרֹ֔ו Иофор Jethro עַ֚ל upon כָּל־ whole הַ - the טֹּובָ֔ה о всех благодеяниях what is good אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה явил make יְהוָ֖ה которые Господь YHWH לְ к to יִשְׂרָאֵ֑ל Израилю Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] הִצִּילֹ֖ו когда избавил deliver מִ from יַּ֥ד его из руки hand מִצְרָֽיִם׃ Египтян Egypt

Синодальный: 18:10 - и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;
МБО18:10 - Он сказал: - Хвала Господу, Который избавил вас от власти египтян и фараона!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιοθορ Иофор: Εὐλογητὸς Благословен κύριος, Господь, ὅτι потому что ἐξείλατο спас τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Свой ἐκ от χειρὸς руки́ Αἰγυπτίων Египтян καὶ и ἐκ от χειρὸς руки́ Φαραω· фараона;

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֮ и сказал say יִתְרֹו֒ Иофор Jethro בָּר֣וּךְ : благословен bless יְהוָ֔ה Господь YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] הִצִּ֥יל Который избавил deliver אֶתְכֶ֛ם [МО] [object marker] מִ from יַּ֥ד вас из руки hand מִצְרַ֖יִם Египтян Egypt וּ и and מִ from יַּ֣ד и из руки hand פַּרְעֹ֑ה фараоновой pharaoh אֲשֶׁ֤ר [relative] הִצִּיל֙ Который избавил deliver אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם народ people מִ from תַּ֖חַת under part יַד־ сей из-под власти hand מִצְרָֽיִם׃ Египтян Egypt

Синодальный: 18:11 - ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами.
МБО18:11 - Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян.

LXX Септуагинта: νῦν теперь ἔγνων узнал я ὅτι что μέγας велик κύριος Господь παρὰ сверх πάντας всех τοὺς - θεούς, богов, ἕνεκεν из-за τούτου этого ὅτι что ἐπέθεντο возложили αὐτοῖς. (на) них.

Масоретский:
עַתָּ֣ה now יָדַ֔עְתִּי ныне узнал know כִּֽי־ that גָדֹ֥ול велик great יְהוָ֖ה я, что Господь YHWH מִ from כָּל־ whole הָ - the אֱלֹהִ֑ים паче всех богов god(s) כִּ֣י that בַ в in - the דָּבָ֔ר в том word אֲשֶׁ֥ר [relative] זָד֖וּ самом, чем они превозносились be presumptuous עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 18:12 - И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.
МБО18:12 - Иофор, тесть Моисея, принес Богу всесожжение и другие жертвы, а Аарон пришел со старейшинами Израиля разделить с тестем Моисея священную жертвенную трапезу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ιοθορ Иофор - γαμβρὸς тесть Μωυσῆ Моисея ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и θυσίας жертвы τῷ - θεῷ· Богу; παρεγένετο прибыл δὲ же Ααρων Аарон καὶ и πάντες все οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ισραηλ Израиля συμφαγεῖν вместе есть ἄρτον хлеб μετὰ с τοῦ - γαμβροῦ тестем Μωυσῆ Моисея ἐναντίον перед τοῦ - θεοῦ. Богом.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֞ח И принес take יִתְרֹ֨ו Иофор Jethro חֹתֵ֥ן тесть be father-in-law מֹשֶׁ֛ה Моисеев Moses עֹלָ֥ה всесожжение burnt-offering וּ и and זְבָחִ֖ים и жертвы sacrifice לֵֽ к to אלֹהִ֑ים Богу god(s) וַ и and יָּבֹ֨א и пришел come אַהֲרֹ֜ן Аарон Aaron וְ и and כֹ֣ל׀ whole זִקְנֵ֣י и все старейшины old יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевы Israel לֶ к to אֱכָל־ есть eat לֶ֛חֶם хлеба bread עִם־ with חֹתֵ֥ן с тестем be father-in-law מֹשֶׁ֖ה Моисеевым Moses לִ к to פְנֵ֥י face הָ - the אֱלֹהִֽים׃ Богом god(s)

Синодальный: 18:13 - На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.
МБО18:13 - На следующий день Моисей принялся разбирать тяжбы народа, и народ толпился вокруг него с утра до вечера.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ на τὴν - ἐπαύριον следующий день συνεκάθισεν сел вместе с Μωσῆς Моисеем κρίνειν судить τὸν - λαόν· народ; παρειστήκει предстоял δὲ же πᾶς весь - λαὸς народ Μωυσεῖ Моисею ἀπὸ с πρωίθεν утра́ ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be מִֽ from מָּחֳרָ֔ת На другой next day וַ и and יֵּ֥שֶׁב сел sit מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses לִ к to שְׁפֹּ֣ט судить judge אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֑ם народ people וַ и and יַּעֲמֹ֤ד и стоял stand הָ - the עָם֙ народ people עַל־ upon מֹשֶׁ֔ה пред Моисеем Moses מִן־ from הַ - the בֹּ֖קֶר с утра morning עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 18:14 - И видел [Иофор,] тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?
МБО18:14 - Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: - Что ты делаешь с народом? Почему ты судишь один, а все эти люди толпятся вокруг тебя с утра до вечера?

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδὼν увидев Ιοθορ Иофор πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίει он делал τῷ - λαῷ, народу, λέγει говорит: Τί Что τοῦτο, это, которое σὺ ты ποιεῖς делаешь τῷ - λαῷ; народу? διὰ Из-за τί чего σὺ ты κάθησαι сидишь μόνος, один, πᾶς весь δὲ же - λαὸς народ παρέστηκέν предстоит σοι тебе ἀπὸ с πρωίθεν утра́ ἕως до δείλης; ве́чера?

Масоретский:
וַ и and יַּרְא֙ И видел see חֹתֵ֣ן тесть be father-in-law מֹשֶׁ֔ה Моисеев Moses אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] ה֥וּא he עֹשֶׂ֖ה все что он делает make לָ к to - the עָ֑ם с народом people וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say מָֽה־ what הַ - the דָּבָ֤ר : что word הַ - the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתָּ֤ה you עֹשֶׂה֙ это такое делаешь make לָ к to - the עָ֔ם ты с народом people מַדּ֗וּעַ why אַתָּ֤ה you יֹושֵׁב֙ ? для чего ты сидишь sit לְ к to בַדֶּ֔ךָ linen, part, stave וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֛ם один, а весь народ people נִצָּ֥ב стоит stand עָלֶ֖יךָ upon מִן־ from בֹּ֥קֶר пред тобою с утра morning עַד־ unto עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 18:15 - И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;
МБО18:15 - Моисей ответил: - Они пришли ко мне искать Божьей воли.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит Μωσῆς Моисей τῷ - γαμβρῷ тестю ὅτι что: Παραγίνεται Приходит πρός ко με мне - λαὸς народ ἐκζητῆσαι взыскать κρίσιν суд παρὰ у τοῦ - θεοῦ· Бога;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses לְ к to חֹתְנֹ֑ו тестю be father-in-law כִּֽי־ that יָבֹ֥א приходит come אֵלַ֛י to הָ - the עָ֖ם своему: народ people לִ к to דְרֹ֥שׁ ко мне просить inquire אֱלֹהִֽים׃ суда у Бога god(s)

Синодальный: 18:16 - когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю [им] уставы Божии и законы Его.
МБО18:16 - Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы.

LXX Септуагинта: ὅταν когда γὰρ ведь γένηται случилось бы αὐτοῖς им ἀντιλογία спор καὶ тогда ἔλθωσι пришли бы πρός ко με, мне, διακρίνω сужу ἕκαστον каждого καὶ и συμβιβάζω наставляю αὐτοὺς их τὰ - προστάγματα (на) повеления τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и τὸν - νόμον закон αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
כִּֽי־ that יִהְיֶ֨ה be לָהֶ֤ם к to דָּבָר֙ когда случается у них какое дело word בָּ֣א они приходят come אֵלַ֔י to וְ и and שָׁ֣פַטְתִּ֔י ко мне, и я сужу judge בֵּ֥ין interval אִ֖ישׁ между тем man וּ и and בֵ֣ין interval רֵעֵ֑הוּ и другим fellow וְ и and הֹודַעְתִּ֛י и объявляю know אֶת־ [МО] [object marker] חֻקֵּ֥י уставы portion הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божии god(s) וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] תֹּורֹתָֽיו׃ и законы instruction

Синодальный: 18:17 - Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:
МБО18:17 - Тесть Моисея ответил: - Ты делаешь это неправильно.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - γαμβρὸς тесть Μωυσῆ Моисея πρὸς к αὐτόν нему: Οὐκ Не ὀρθῶς правильно σὺ ты ποιεῖς делаешь τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο· это;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֛אמֶר сказал say חֹתֵ֥ן Но тесть be father-in-law מֹשֶׁ֖ה Моисеев Moses אֵלָ֑יו to לֹא־ not טֹוב֙ ему: не хорошо good הַ - the דָּבָ֔ר это word אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתָּ֖ה you עֹשֶֽׂה׃ ты делаешь make

Синодальный: 18:18 - ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;
МБО18:18 - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.

LXX Септуагинта: φθορᾷ расточением καταφθαρήσῃ будешь погублен ἀνυπομονήτῳ невыносимым καὶ и σὺ ты καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ οὗτος, этот, ὅς который ἐστιν есть μετὰ с σοῦ· тобой; βαρύ тяжело σοι тебе τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο, это, οὐ не δυνήσῃ сможешь ποιεῖν делать μόνος. один.

Масоретский:
נָבֹ֣ל ты измучишь wither תִּבֹּ֔ל wither גַּם־ even אַתָּ֕ה you גַּם־ even הָ - the עָ֥ם и себя и народ people הַ - the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֣ר [relative] עִמָּ֑ךְ with כִּֽי־ that כָבֵ֤ד сей, который с тобою, ибо слишком тяжело heavy מִמְּךָ֙ from הַ - the דָּבָ֔ר для тебя это дело word לֹא־ not תוּכַ֥ל : ты один не можешь be able עֲשֹׂ֖הוּ исправлять make לְ к to בַדֶּֽךָ׃ linen, part, stave

Синодальный: 18:19 - итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела [его];
МБО18:19 - Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак ἄκουσόν послушай μου, меня, καὶ и συμβουλεύσω посоветую σοι, тебе, καὶ и ἔσται будет - θεὸς Бог μετὰ с σοῦ. тобой. γίνου Будь σὺ ты τῷ - λαῷ народу τὰ которое πρὸς к τὸν - θεὸν Богу καὶ и ἀνοίσεις вознесёшь τοὺς - λόγους слова́ αὐτῶν их πρὸς к τὸν - θεὸν Богу

Масоретский:
עַתָּ֞ה now שְׁמַ֤ע итак послушай hear בְּ в in קֹלִי֙ слов sound אִיעָ֣צְךָ֔ моих я дам advise וִ и and יהִ֥י и будет be אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) עִמָּ֑ךְ with הֱיֵ֧ה be אַתָּ֣ה you לָ к to - the עָ֗ם с тобою: будь ты для народа people מ֚וּל посредником front הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים пред Богом god(s) וְ и and הֵבֵאתָ֥ и представляй come אַתָּ֛ה you אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֖ים дела word אֶל־ to הָ - the אֱלֹהִֽים׃ Богу god(s)

Синодальный: 18:20 - научай их уставам [Божиим] и законам [Его], указывай им путь [Его], по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;
МБО18:20 - Учи их установлениям и законам, показывай им путь жизни и их долг.

LXX Септуагинта: καὶ и διαμαρτυρῇ засвидетельствуешь αὐτοῖς им τὰ - προστάγματα повеления τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и τὸν - νόμον закон αὐτοῦ Его καὶ и σημανεῖς покажешь αὐτοῖς им τὰς - ὁδούς, пути, ἐν по αἷς которым πορεύσονται будут ходить ἐν по αὐταῖς, ним, καὶ и τὰ - ἔργα, дела́, которые ποιήσουσιν. будут делать.

Масоретский:
וְ и and הִזְהַרְתָּ֣ה научай warn אֶתְהֶ֔ם [МО] [object marker] אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֻקִּ֖ים их уставам portion וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תֹּורֹ֑ת и законам instruction וְ и and הֹודַעְתָּ֣ [Божиим], указывай know לָהֶ֗ם к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דֶּ֨רֶךְ֙ им путь way יֵ֣לְכוּ walk בָ֔הּ в in וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the מַּעֲשֶׂ֖ה и дела deed אֲשֶׁ֥ר [relative] יַעֲשֽׂוּן׃ которые они должны делать make

Синодальный: 18:21 - ты же усмотри [себе] из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь [их] над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками [и письмоводителями];
МБО18:21 - Но выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты σεαυτῷ себе σκέψαι проверь ἀπὸ из παντὸς всего τοῦ - λαοῦ народа ἄνδρας мужей δυνατοὺς сильных θεοσεβεῖς, богобоязненных, ἄνδρας мужей δικαίους праведных μισοῦντας ненавидящих ὑπερηφανίαν, надменность, καὶ и καταστήσεις поставишь αὐτοὺς их ἐπ᾿ над αὐτῶν ними χιλιάρχους тысяченачальников καὶ и ἑκατοντάρχους стоначальников καὶ и πεντηκοντάρχους пятидесятиначальников καὶ и δεκαδάρχους, десятиначальников,

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you תֶחֱזֶ֣ה ты же усмотри see מִ from כָּל־ whole הָ֠ - the עָם из всего народа people אַנְשֵׁי־ man חַ֜יִל способных power יִרְאֵ֧י боящихся afraid אֱלֹהִ֛ים Бога god(s) אַנְשֵׁ֥י man אֱמֶ֖ת правдивых trustworthiness שֹׂ֣נְאֵי ненавидящих hate בָ֑צַע корысть profit וְ и and שַׂמְתָּ֣ и поставь put עֲלֵהֶ֗ם upon שָׂרֵ֤י [их] над ним тысяченачальниками chief אֲלָפִים֙ thousand שָׂרֵ֣י стоначальниками chief מֵאֹ֔ות hundred שָׂרֵ֥י пятидесятиначальниками chief חֲמִשִּׁ֖ים five וְ и and שָׂרֵ֥י и десятиначальниками chief עֲשָׂרֹֽת׃ ten

Синодальный: 18:22 - пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою бремя;
МБО18:22 - Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его.

LXX Септуагинта: καὶ и κρινοῦσιν будут судить τὸν - λαὸν народ πᾶσαν всякий ὥραν· час; τὸ - δὲ а ῥῆμα слово τὸ - ὑπέρογκον чрезмерное ἀνοίσουσιν вынесут наверх ἐπὶ к σέ, тебе, τὰ - δὲ а βραχέα мелкие τῶν - κριμάτων суды κρινοῦσιν будут судить αὐτοὶ сами καὶ и κουφιοῦσιν убавят ἀπὸ с σοῦ тебя καὶ и συναντιλήμψονταί помогут σοι. тебе.

Масоретский:
וְ и and שָׁפְט֣וּ пусть они судят judge אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָם֮ народ people בְּ в in כָל־ whole עֵת֒ во всякое время time וְ и and הָיָ֞ה be כָּל־ whole הַ - the דָּבָ֤ר деле word הַ - the גָּדֹל֙ и о всяком важном great יָבִ֣יאוּ доносят come אֵלֶ֔יךָ to וְ и and כָל־ whole הַ - the דָּבָ֥ר дела word הַ - the קָּטֹ֖ן тебе, а все малые small יִשְׁפְּטוּ־ судят judge הֵ֑ם they וְ и and הָקֵל֙ сами: и будет be slight מֵֽ from עָלֶ֔יךָ upon וְ и and נָשְׂא֖וּ и они понесут lift אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 18:23 - если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.
МБО18:23 - Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это ποιήσῃς, ты сделаешь, κατισχύσει укрепит σε тебя - θεός, Бог, καὶ и δυνήσῃ сможешь παραστῆναι, предстоять, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ οὗτος этот εἰς в τὸν - ἑαυτοῦ своё τόπον место μετ᾿ с εἰρήνης миром ἥξει. придёт.

Масоретский:
אִ֣ם if אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֤ר это word הַ - the זֶּה֙ this תַּעֲשֶׂ֔ה если ты сделаешь make וְ и and צִוְּךָ֣ повелит command אֱלֹהִ֔ים и Бог god(s) וְ и and יָֽכָלְתָּ֖ тебе, то ты можешь be able עֲמֹ֑ד устоять stand וְ и and גַם֙ even כָּל־ whole הָ - the עָ֣ם и весь народ people הַ - the זֶּ֔ה this עַל־ upon מְקֹמֹ֖ו в свое место place יָבֹ֥א сей будет come בְ в in שָׁלֹֽום׃ с миром peace

Синодальный: 18:24 - И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил [ему];
МБО18:24 - Моисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.

LXX Септуагинта: ἤκουσεν Услышал δὲ же Μωσῆς Моисей τῆς - φωνῆς голос τοῦ - γαμβροῦ тестя καὶ и ἐποίησεν сделал ὅσα сколько αὐτῷ ему εἶπεν. он сказал.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֥ע И послушал hear מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses לְ к to קֹ֣ול слов sound חֹתְנֹ֑ו тестя be father-in-law וַ и and יַּ֕עַשׂ своего и сделал make כֹּ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] אָמָֽר׃ все, что он говорил say

Синодальный: 18:25 - и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками [и письмоводителями],
МБО18:25 - Он выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, пятью десятками и десятками.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέλεξεν выбрал Μωσῆς Моисей ἄνδρας мужей δυνατοὺς сильных ἀπὸ из παντὸς всего Ισραηλ Израиля καὶ и ἐποίησεν сделал αὐτοὺς их ἐπ᾿ над αὐτῶν ними χιλιάρχους тысяченачальников καὶ и ἑκατοντάρχους стоначальников καὶ и πεντηκοντάρχους пятидесятиначальников καὶ и δεκαδάρχους, десятиначальников,

Масоретский:
וַ и and יִּבְחַ֨ר и выбрал examine מֹשֶׁ֤ה Моисей Moses אַנְשֵׁי־ man חַ֨יִל֙ способных power מִ from כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל из всего Израиля Israel וַ и and יִּתֵּ֥ן и поставил give אֹתָ֛ם [МО] [object marker] רָאשִׁ֖ים их начальниками head עַל־ upon הָ - the עָ֑ם народа people שָׂרֵ֤י тысяченачальниками chief אֲלָפִים֙ thousand שָׂרֵ֣י стоначальниками chief מֵאֹ֔ות hundred שָׂרֵ֥י пятидесятиначальниками chief חֲמִשִּׁ֖ים five וְ и and שָׂרֵ֥י и десятиначальниками chief עֲשָׂרֹֽת׃ ten

Синодальный: 18:26 - и судили они народ во всякое время; о [всех] делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
МБО18:26 - Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκρίνοσαν судили τὸν - λαὸν народ πᾶσαν всякий ὥραν· час; πᾶν всякое δὲ же ῥῆμα слово ὑπέρογκον чрезмерное ἀνεφέροσαν возносили ἐπὶ к Μωυσῆν, Моисею, πᾶν всякое δὲ же ῥῆμα слово ἐλαφρὸν лёгкое ἐκρίνοσαν судили αὐτοί. сами.

Масоретский:
וְ и and שָׁפְט֥וּ и судили judge אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֖ם они народ people בְּ в in כָל־ whole עֵ֑ת во всякое время time אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֤ר о делах word הַ - the קָּשֶׁה֙ важных hard יְבִיא֣וּן доносили come אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses וְ и and כָל־ whole הַ - the דָּבָ֥ר дела word הַ - the קָּטֹ֖ן а все малые small יִשְׁפּוּט֥וּ судили judge הֵֽם׃ they

Синодальный: 18:27 - И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.
МБО18:27 - Моисей простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.

LXX Септуагинта: ἐξαπέστειλεν Отпустил δὲ же Μωσῆς Моисей τὸν - ἑαυτοῦ своего γαμβρόν, тестя, καὶ и ἀπῆλθεν он ушёл εἰς в τὴν - γῆν землю αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יְשַׁלַּ֥ח И отпустил send מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] חֹתְנֹ֑ו тестя be father-in-law וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk לֹ֖ו к to אֶל־ to אַרְצֹֽו׃ פ в землю earth

Открыть окно