Biblezoom Cloud / Исход 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 18:1 - И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,
МБО18:1 - Иофор, мадианский жрец и тесть Моисея, услышал обо всем, что Бог сделал для Моисея и Своего народа, Израиля, и о том, как Господь вывел Израиль из Египта.

LXX Септуагинта: ῎Ηκουσεν Услышал δὲ же Ιοθορ Иофор - ἱερεὺς священник Μαδιαμ Мадиама - γαμβρὸς тесть Μωυσῆ Моисея πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь Ισραηλ Израилю τῷ - ἑαυτοῦ Своему λαῷ· народу; ἐξήγαγεν вывел γὰρ ведь κύριος Господь τὸν - Ισραηλ Израиля ἐξ из Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֞ע hear יִתְרֹ֨ו Jethro כֹהֵ֤ן priest מִדְיָן֙ Midian חֹתֵ֣ן be father-in-law מֹשֶׁ֔ה Moses אֵת֩ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֤ה make אֱלֹהִים֙ god(s) לְ to מֹשֶׁ֔ה Moses וּ and לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עַמֹּ֑ו people כִּֽי־ that הֹוצִ֧יא go out יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מִ from מִּצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 18:2 - и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную,
МБО18:2 - Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Сепфору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом),

LXX Септуагинта: ἔλαβεν Взял δὲ же Ιοθορ Иофор - γαμβρὸς тесть Μωυσῆ Моисея Σεπφωραν Сепфору τὴν - γυναῖκα жену Μωυσῆ Моисея μετὰ после τὴν - ἄφεσιν отпущения αὐτῆς её

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֗ח take יִתְרֹו֙ Jethro חֹתֵ֣ן be father-in-law מֹשֶׁ֔ה Moses אֶת־ [object marker] צִפֹּרָ֖ה Zipporah אֵ֣שֶׁת woman מֹשֶׁ֑ה Moses אַחַ֖ר after שִׁלּוּחֶֽיהָ׃ act of sending

Синодальный: 18:3 - и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой;
МБО18:3 - и двух ее сыновей. Одного из них звали Гирсам, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле», -

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - δύο двух υἱοὺς сыновей αὐτοῦ· его; ὄνομα имя τῷ - ἑνὶ одному αὐτῶν (из) них Γηρσαμ Гирсам λέγων говоря: Πάροικος Поселенец ἤμην я был ἐν в γῇ земле ἀλλοτρίᾳ· чужой;

Масоретский:
וְ and אֵ֖ת [object marker] שְׁנֵ֣י two בָנֶ֑יהָ son אֲשֶׁ֨ר [relative] שֵׁ֤ם name הָֽ the אֶחָד֙ one גֵּֽרְשֹׁ֔ם Gershom כִּ֣י that אָמַ֔ר say גֵּ֣ר sojourner הָיִ֔יתִי be בְּ in אֶ֖רֶץ earth נָכְרִיָּֽה׃ foreign

Синодальный: 18:4 - а другому имя Елиезер, потому что [говорил он] Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.
МБО18:4 - а другого Елиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - ὄνομα имя τοῦ - δευτέρου второго Ελιεζερ Елиезер λέγων говоря: ‛Ο - γὰρ Ведь θεὸς Бог τοῦ - πατρός отца μου моего βοηθός помощник μου мой καὶ и ἐξείλατό спас με меня ἐκ от χειρὸς руки́ Φαραω. фараона.

Масоретский:
וְ and שֵׁ֥ם name הָ the אֶחָ֖ד one אֱלִיעֶ֑זֶר Eliezer כִּֽי־ that אֱלֹהֵ֤י god(s) אָבִי֙ father בְּ in עֶזְרִ֔י help, helper וַ and יַּצִּלֵ֖נִי deliver מֵ from חֶ֥רֶב dagger פַּרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 18:5 - И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,
МБО18:5 - И пришел Иофор, тесть Моисея, вместе с его сыновьями и женой к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ιοθορ Иофор - γαμβρὸς тесть Μωυσῆ Моисея καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ καὶ и - γυνὴ жена πρὸς к Μωυσῆν Моисею εἰς в τὴν - ἔρημον, пустыню, οὗ где παρενέβαλεν он остановился ἐπ᾿ у ὄρους горы́ τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֞א come יִתְרֹ֨ו Jethro חֹתֵ֥ן be father-in-law מֹשֶׁ֛ה Moses וּ and בָנָ֥יו son וְ and אִשְׁתֹּ֖ו woman אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Moses אֶל־ to הַ the מִּדְבָּ֗ר desert אֲשֶׁר־ [relative] ה֛וּא he חֹנֶ֥ה encamp שָׁ֖ם there הַ֥ר mountain הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 18:6 - и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.
МБО18:6 - Иофор послал сказать ему: - Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.

LXX Септуагинта: ἀνηγγέλη Было возвещено δὲ же Μωυσεῖ Моисею λέγοντες говоря: ᾿Ιδοὺ Вот - γαμβρός тесть σου твой Ιοθορ Иофор παραγίνεται приходит πρὸς к σέ, тебе, καὶ и - γυνὴ жена καὶ и οἱ - δύο два υἱοί сына σου твои μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses אֲנִ֛י i חֹתֶנְךָ֥ be father-in-law יִתְרֹ֖ו Jethro בָּ֣א come אֵלֶ֑יךָ to וְ and אִ֨שְׁתְּךָ֔ woman וּ and שְׁנֵ֥י two בָנֶ֖יהָ son עִמָּֽהּ׃ with

Синодальный: 18:7 - Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился [ему], и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер.
МБО18:7 - Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Μωσῆς Моисей εἰς для συνάντησιν встречи с τῷ - γαμβρῷ тестем αὐτοῦ его καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτῷ ему καὶ и ἐφίλησεν поцеловал αὐτόν, его, καὶ и ἠσπάσαντο поприветствовали ἀλλήλους· друг друга; καὶ и εἰσήγαγεν ввёл αὐτὸν его εἰς в τὴν - σκηνήν. шатёр.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֨א go out מֹשֶׁ֜ה Moses לִ to קְרַ֣את encounter חֹֽתְנֹ֗ו be father-in-law וַ and יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ bow down וַ and יִּשַּׁק־ kiss לֹ֔ו to וַ and יִּשְׁאֲל֥וּ ask אִישׁ־ man לְ to רֵעֵ֖הוּ fellow לְ to שָׁלֹ֑ום peace וַ and יָּבֹ֖אוּ come הָ the אֹֽהֱלָה׃ tent

Синодальный: 18:8 - И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и со [всеми] Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь [из руки фараона и из руки Египтян].
МБО18:8 - Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их.

LXX Септуагинта: καὶ И διηγήσατο рассказал Μωσῆς Моисей τῷ - γαμβρῷ тестю πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь τῷ - Φαραω фараону καὶ и τοῖς - Αἰγυπτίοις Египтянам ἕνεκεν ради τοῦ - Ισραηλ, Израиля, καὶ и πάντα всё τὸν - μόχθον страдание τὸν - γενόμενον случившееся αὐτοῖς им ἐν в τῇ - ὁδῷ пути καὶ и ὅτι что ἐξείλατο спас αὐτοὺς их κύριος Господь ἐκ от χειρὸς руки́ Φαραω фараона καὶ и ἐκ от χειρὸς руки́ τῶν - Αἰγυπτίων. Египтян.

Масоретский:
וַ and יְסַפֵּ֤ר count מֹשֶׁה֙ Moses לְ to חֹ֣תְנֹ֔ו be father-in-law אֵת֩ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֤ה make יְהוָה֙ YHWH לְ to פַרְעֹ֣ה pharaoh וּ and לְ to מִצְרַ֔יִם Egypt עַ֖ל upon אֹודֹ֣ת inducement יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֵ֤ת [object marker] כָּל־ whole הַ the תְּלָאָה֙ weariness אֲשֶׁ֣ר [relative] מְצָאָ֣תַם find בַּ in the דֶּ֔רֶךְ way וַ and יַּצִּלֵ֖ם deliver יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 18:9 - Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян [и из руки фараона],
МБО18:9 - Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян.

LXX Септуагинта: ἐξέστη Изумился δὲ же Ιοθορ Иофор ἐπὶ в отношении πᾶσι всех τοῖς - ἀγαθοῖς, добрых (дел), οἷς которые ἐποίησεν сделал αὐτοῖς им κύριος, Господь, ὅτι что ἐξείλατο спас αὐτοὺς их ἐκ от χειρὸς руки́ Αἰγυπτίων Египтян καὶ и ἐκ от χειρὸς руки́ Φαραω. фараона.

Масоретский:
וַ and יִּ֣חַדְּ rejoice יִתְרֹ֔ו Jethro עַ֚ל upon כָּל־ whole הַ the טֹּובָ֔ה what is good אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה make יְהוָ֖ה YHWH לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] הִצִּילֹ֖ו deliver מִ from יַּ֥ד hand מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 18:10 - и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;
МБО18:10 - Он сказал: - Хвала Господу, Который избавил вас от власти египтян и фараона!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιοθορ Иофор: Εὐλογητὸς Благословен κύριος, Господь, ὅτι потому что ἐξείλατο спас τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Свой ἐκ от χειρὸς руки́ Αἰγυπτίων Египтян καὶ и ἐκ от χειρὸς руки́ Φαραω· фараона;

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֮ say יִתְרֹו֒ Jethro בָּר֣וּךְ bless יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] הִצִּ֥יל deliver אֶתְכֶ֛ם [object marker] מִ from יַּ֥ד hand מִצְרַ֖יִם Egypt וּ and מִ from יַּ֣ד hand פַּרְעֹ֑ה pharaoh אֲשֶׁ֤ר [relative] הִצִּיל֙ deliver אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people מִ from תַּ֖חַת under part יַד־ hand מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 18:11 - ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами.
МБО18:11 - Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян.

LXX Септуагинта: νῦν теперь ἔγνων узнал я ὅτι что μέγας велик κύριος Господь παρὰ сверх πάντας всех τοὺς - θεούς, богов, ἕνεκεν из-за τούτου этого ὅτι что ἐπέθεντο возложили αὐτοῖς. (на) них.

Масоретский:
עַתָּ֣ה now יָדַ֔עְתִּי know כִּֽי־ that גָדֹ֥ול great יְהוָ֖ה YHWH מִ from כָּל־ whole הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) כִּ֣י that בַ in the דָּבָ֔ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] זָד֖וּ be presumptuous עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 18:12 - И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.
МБО18:12 - Иофор, тесть Моисея, принес Богу всесожжение и другие жертвы, а Аарон пришел со старейшинами Израиля разделить с тестем Моисея священную жертвенную трапезу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ιοθορ Иофор - γαμβρὸς тесть Μωυσῆ Моисея ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и θυσίας жертвы τῷ - θεῷ· Богу; παρεγένετο прибыл δὲ же Ααρων Аарон καὶ и πάντες все οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ισραηλ Израиля συμφαγεῖν вместе есть ἄρτον хлеб μετὰ с τοῦ - γαμβροῦ тестем Μωυσῆ Моисея ἐναντίον перед τοῦ - θεοῦ. Богом.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֞ח take יִתְרֹ֨ו Jethro חֹתֵ֥ן be father-in-law מֹשֶׁ֛ה Moses עֹלָ֥ה burnt-offering וּ and זְבָחִ֖ים sacrifice לֵֽ to אלֹהִ֑ים god(s) וַ and יָּבֹ֨א come אַהֲרֹ֜ן Aaron וְ and כֹ֣ל׀ whole זִקְנֵ֣י old יִשְׂרָאֵ֗ל Israel לֶ to אֱכָל־ eat לֶ֛חֶם bread עִם־ with חֹתֵ֥ן be father-in-law מֹשֶׁ֖ה Moses לִ to פְנֵ֥י face הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 18:13 - На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.
МБО18:13 - На следующий день Моисей принялся разбирать тяжбы народа, и народ толпился вокруг него с утра до вечера.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ на τὴν - ἐπαύριον следующий день συνεκάθισεν сел вместе с Μωσῆς Моисеем κρίνειν судить τὸν - λαόν· народ; παρειστήκει предстоял δὲ же πᾶς весь - λαὸς народ Μωυσεῖ Моисею ἀπὸ с πρωίθεν утра́ ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be מִֽ from מָּחֳרָ֔ת next day וַ and יֵּ֥שֶׁב sit מֹשֶׁ֖ה Moses לִ to שְׁפֹּ֣ט judge אֶת־ [object marker] הָ the עָ֑ם people וַ and יַּעֲמֹ֤ד stand הָ the עָם֙ people עַל־ upon מֹשֶׁ֔ה Moses מִן־ from הַ the בֹּ֖קֶר morning עַד־ unto הָ the עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 18:14 - И видел [Иофор,] тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?
МБО18:14 - Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: - Что ты делаешь с народом? Почему ты судишь один, а все эти люди толпятся вокруг тебя с утра до вечера?

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδὼν увидев Ιοθορ Иофор πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίει он делал τῷ - λαῷ, народу, λέγει говорит: Τί Что τοῦτο, это, которое σὺ ты ποιεῖς делаешь τῷ - λαῷ; народу? διὰ Из-за τί чего σὺ ты κάθησαι сидишь μόνος, один, πᾶς весь δὲ же - λαὸς народ παρέστηκέν предстоит σοι тебе ἀπὸ с πρωίθεν утра́ ἕως до δείλης; ве́чера?

Масоретский:
וַ and יַּרְא֙ see חֹתֵ֣ן be father-in-law מֹשֶׁ֔ה Moses אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] ה֥וּא he עֹשֶׂ֖ה make לָ to the עָ֑ם people וַ and יֹּ֗אמֶר say מָֽה־ what הַ the דָּבָ֤ר word הַ the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתָּ֤ה you עֹשֶׂה֙ make לָ to the עָ֔ם people מַדּ֗וּעַ why אַתָּ֤ה you יֹושֵׁב֙ sit לְ to בַדֶּ֔ךָ linen, part, stave וְ and כָל־ whole הָ the עָ֛ם people נִצָּ֥ב stand עָלֶ֖יךָ upon מִן־ from בֹּ֥קֶר morning עַד־ unto עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 18:15 - И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;
МБО18:15 - Моисей ответил: - Они пришли ко мне искать Божьей воли.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит Μωσῆς Моисей τῷ - γαμβρῷ тестю ὅτι что: Παραγίνεται Приходит πρός ко με мне - λαὸς народ ἐκζητῆσαι взыскать κρίσιν суд παρὰ у τοῦ - θεοῦ· Бога;

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say מֹשֶׁ֖ה Moses לְ to חֹתְנֹ֑ו be father-in-law כִּֽי־ that יָבֹ֥א come אֵלַ֛י to הָ the עָ֖ם people לִ to דְרֹ֥שׁ inquire אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 18:16 - когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю [им] уставы Божии и законы Его.
МБО18:16 - Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы.

LXX Септуагинта: ὅταν когда γὰρ ведь γένηται случилось бы αὐτοῖς им ἀντιλογία спор καὶ тогда ἔλθωσι пришли бы πρός ко με, мне, διακρίνω сужу ἕκαστον каждого καὶ и συμβιβάζω наставляю αὐτοὺς их τὰ - προστάγματα (на) повеления τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и τὸν - νόμον закон αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
כִּֽי־ that יִהְיֶ֨ה be לָהֶ֤ם to דָּבָר֙ word בָּ֣א come אֵלַ֔י to וְ and שָׁ֣פַטְתִּ֔י judge בֵּ֥ין interval אִ֖ישׁ man וּ and בֵ֣ין interval רֵעֵ֑הוּ fellow וְ and הֹודַעְתִּ֛י know אֶת־ [object marker] חֻקֵּ֥י portion הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) וְ and אֶת־ [object marker] תֹּורֹתָֽיו׃ instruction

Синодальный: 18:17 - Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:
МБО18:17 - Тесть Моисея ответил: - Ты делаешь это неправильно.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - γαμβρὸς тесть Μωυσῆ Моисея πρὸς к αὐτόν нему: Οὐκ Не ὀρθῶς правильно σὺ ты ποιεῖς делаешь τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο· это;

Масоретский:
וַ and יֹּ֛אמֶר say חֹתֵ֥ן be father-in-law מֹשֶׁ֖ה Moses אֵלָ֑יו to לֹא־ not טֹוב֙ good הַ the דָּבָ֔ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתָּ֖ה you עֹשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 18:18 - ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;
МБО18:18 - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.

LXX Септуагинта: φθορᾷ расточением καταφθαρήσῃ будешь погублен ἀνυπομονήτῳ невыносимым καὶ и σὺ ты καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ οὗτος, этот, ὅς который ἐστιν есть μετὰ с σοῦ· тобой; βαρύ тяжело σοι тебе τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο, это, οὐ не δυνήσῃ сможешь ποιεῖν делать μόνος. один.

Масоретский:
נָבֹ֣ל wither תִּבֹּ֔ל wither גַּם־ even אַתָּ֕ה you גַּם־ even הָ the עָ֥ם people הַ the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֣ר [relative] עִמָּ֑ךְ with כִּֽי־ that כָבֵ֤ד heavy מִמְּךָ֙ from הַ the דָּבָ֔ר word לֹא־ not תוּכַ֥ל be able עֲשֹׂ֖הוּ make לְ to בַדֶּֽךָ׃ linen, part, stave

Синодальный: 18:19 - итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела [его];
МБО18:19 - Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак ἄκουσόν послушай μου, меня, καὶ и συμβουλεύσω посоветую σοι, тебе, καὶ и ἔσται будет - θεὸς Бог μετὰ с σοῦ. тобой. γίνου Будь σὺ ты τῷ - λαῷ народу τὰ которое πρὸς к τὸν - θεὸν Богу καὶ и ἀνοίσεις вознесёшь τοὺς - λόγους слова́ αὐτῶν их πρὸς к τὸν - θεὸν Богу

Масоретский:
עַתָּ֞ה now שְׁמַ֤ע hear בְּ in קֹלִי֙ sound אִיעָ֣צְךָ֔ advise וִ and יהִ֥י be אֱלֹהִ֖ים god(s) עִמָּ֑ךְ with הֱיֵ֧ה be אַתָּ֣ה you לָ to the עָ֗ם people מ֚וּל front הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וְ and הֵבֵאתָ֥ come אַתָּ֛ה you אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֖ים word אֶל־ to הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 18:20 - научай их уставам [Божиим] и законам [Его], указывай им путь [Его], по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;
МБО18:20 - Учи их установлениям и законам, показывай им путь жизни и их долг.

LXX Септуагинта: καὶ и διαμαρτυρῇ засвидетельствуешь αὐτοῖς им τὰ - προστάγματα повеления τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и τὸν - νόμον закон αὐτοῦ Его καὶ и σημανεῖς покажешь αὐτοῖς им τὰς - ὁδούς, пути, ἐν по αἷς которым πορεύσονται будут ходить ἐν по αὐταῖς, ним, καὶ и τὰ - ἔργα, дела́, которые ποιήσουσιν. будут делать.

Масоретский:
וְ and הִזְהַרְתָּ֣ה warn אֶתְהֶ֔ם [object marker] אֶת־ [object marker] הַ the חֻקִּ֖ים portion וְ and אֶת־ [object marker] הַ the תֹּורֹ֑ת instruction וְ and הֹודַעְתָּ֣ know לָהֶ֗ם to אֶת־ [object marker] הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ way יֵ֣לְכוּ walk בָ֔הּ in וְ and אֶת־ [object marker] הַֽ the מַּעֲשֶׂ֖ה deed אֲשֶׁ֥ר [relative] יַעֲשֽׂוּן׃ make

Синодальный: 18:21 - ты же усмотри [себе] из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь [их] над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками [и письмоводителями];
МБО18:21 - Но выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты σεαυτῷ себе σκέψαι проверь ἀπὸ из παντὸς всего τοῦ - λαοῦ народа ἄνδρας мужей δυνατοὺς сильных θεοσεβεῖς, богобоязненных, ἄνδρας мужей δικαίους праведных μισοῦντας ненавидящих ὑπερηφανίαν, надменность, καὶ и καταστήσεις поставишь αὐτοὺς их ἐπ᾿ над αὐτῶν ними χιλιάρχους тысяченачальников καὶ и ἑκατοντάρχους стоначальников καὶ и πεντηκοντάρχους пятидесятиначальников καὶ и δεκαδάρχους, десятиначальников,

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you תֶחֱזֶ֣ה see מִ from כָּל־ whole הָ֠ the עָם people אַנְשֵׁי־ man חַ֜יִל power יִרְאֵ֧י afraid אֱלֹהִ֛ים god(s) אַנְשֵׁ֥י man אֱמֶ֖ת trustworthiness שֹׂ֣נְאֵי hate בָ֑צַע profit וְ and שַׂמְתָּ֣ put עֲלֵהֶ֗ם upon שָׂרֵ֤י chief אֲלָפִים֙ thousand שָׂרֵ֣י chief מֵאֹ֔ות hundred שָׂרֵ֥י chief חֲמִשִּׁ֖ים five וְ and שָׂרֵ֥י chief עֲשָׂרֹֽת׃ ten

Синодальный: 18:22 - пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою бремя;
МБО18:22 - Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его.

LXX Септуагинта: καὶ и κρινοῦσιν будут судить τὸν - λαὸν народ πᾶσαν всякий ὥραν· час; τὸ - δὲ а ῥῆμα слово τὸ - ὑπέρογκον чрезмерное ἀνοίσουσιν вынесут наверх ἐπὶ к σέ, тебе, τὰ - δὲ а βραχέα мелкие τῶν - κριμάτων суды κρινοῦσιν будут судить αὐτοὶ сами καὶ и κουφιοῦσιν убавят ἀπὸ с σοῦ тебя καὶ и συναντιλήμψονταί помогут σοι. тебе.

Масоретский:
וְ and שָׁפְט֣וּ judge אֶת־ [object marker] הָ the עָם֮ people בְּ in כָל־ whole עֵת֒ time וְ and הָיָ֞ה be כָּל־ whole הַ the דָּבָ֤ר word הַ the גָּדֹל֙ great יָבִ֣יאוּ come אֵלֶ֔יךָ to וְ and כָל־ whole הַ the דָּבָ֥ר word הַ the קָּטֹ֖ן small יִשְׁפְּטוּ־ judge הֵ֑ם they וְ and הָקֵל֙ be slight מֵֽ from עָלֶ֔יךָ upon וְ and נָשְׂא֖וּ lift אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 18:23 - если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.
МБО18:23 - Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это ποιήσῃς, ты сделаешь, κατισχύσει укрепит σε тебя - θεός, Бог, καὶ и δυνήσῃ сможешь παραστῆναι, предстоять, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ οὗτος этот εἰς в τὸν - ἑαυτοῦ своё τόπον место μετ᾿ с εἰρήνης миром ἥξει. придёт.

Масоретский:
אִ֣ם if אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֤ר word הַ the זֶּה֙ this תַּעֲשֶׂ֔ה make וְ and צִוְּךָ֣ command אֱלֹהִ֔ים god(s) וְ and יָֽכָלְתָּ֖ be able עֲמֹ֑ד stand וְ and גַם֙ even כָּל־ whole הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this עַל־ upon מְקֹמֹ֖ו place יָבֹ֥א come בְ in שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 18:24 - И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил [ему];
МБО18:24 - Моисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.

LXX Септуагинта: ἤκουσεν Услышал δὲ же Μωσῆς Моисей τῆς - φωνῆς голос τοῦ - γαμβροῦ тестя καὶ и ἐποίησεν сделал ὅσα сколько αὐτῷ ему εἶπεν. он сказал.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֥ע hear מֹשֶׁ֖ה Moses לְ to קֹ֣ול sound חֹתְנֹ֑ו be father-in-law וַ and יַּ֕עַשׂ make כֹּ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] אָמָֽר׃ say

Синодальный: 18:25 - и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками [и письмоводителями],
МБО18:25 - Он выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, пятью десятками и десятками.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέλεξεν выбрал Μωσῆς Моисей ἄνδρας мужей δυνατοὺς сильных ἀπὸ из παντὸς всего Ισραηλ Израиля καὶ и ἐποίησεν сделал αὐτοὺς их ἐπ᾿ над αὐτῶν ними χιλιάρχους тысяченачальников καὶ и ἑκατοντάρχους стоначальников καὶ и πεντηκοντάρχους пятидесятиначальников καὶ и δεκαδάρχους, десятиначальников,

Масоретский:
וַ and יִּבְחַ֨ר examine מֹשֶׁ֤ה Moses אַנְשֵׁי־ man חַ֨יִל֙ power מִ from כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יִּתֵּ֥ן give אֹתָ֛ם [object marker] רָאשִׁ֖ים head עַל־ upon הָ the עָ֑ם people שָׂרֵ֤י chief אֲלָפִים֙ thousand שָׂרֵ֣י chief מֵאֹ֔ות hundred שָׂרֵ֥י chief חֲמִשִּׁ֖ים five וְ and שָׂרֵ֥י chief עֲשָׂרֹֽת׃ ten

Синодальный: 18:26 - и судили они народ во всякое время; о [всех] делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
МБО18:26 - Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκρίνοσαν судили τὸν - λαὸν народ πᾶσαν всякий ὥραν· час; πᾶν всякое δὲ же ῥῆμα слово ὑπέρογκον чрезмерное ἀνεφέροσαν возносили ἐπὶ к Μωυσῆν, Моисею, πᾶν всякое δὲ же ῥῆμα слово ἐλαφρὸν лёгкое ἐκρίνοσαν судили αὐτοί. сами.

Масоретский:
וְ and שָׁפְט֥וּ judge אֶת־ [object marker] הָ the עָ֖ם people בְּ in כָל־ whole עֵ֑ת time אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֤ר word הַ the קָּשֶׁה֙ hard יְבִיא֣וּן come אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses וְ and כָל־ whole הַ the דָּבָ֥ר word הַ the קָּטֹ֖ן small יִשְׁפּוּט֥וּ judge הֵֽם׃ they

Синодальный: 18:27 - И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.
МБО18:27 - Моисей простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.

LXX Септуагинта: ἐξαπέστειλεν Отпустил δὲ же Μωσῆς Моисей τὸν - ἑαυτοῦ своего γαμβρόν, тестя, καὶ и ἀπῆλθεν он ушёл εἰς в τὴν - γῆν землю αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יְשַׁלַּ֥ח send מֹשֶׁ֖ה Moses אֶת־ [object marker] חֹתְנֹ֑ו be father-in-law וַ and יֵּ֥לֶךְ walk לֹ֖ו to אֶל־ to אַרְצֹֽו׃ פ earth

Открыть окно