Библия Biblezoom Cloud / Исход 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 18:1 - И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,
МБО18:1 - Иофор, мадианский жрец и тесть Моисея, услышал обо всем, что Бог сделал для Моисея и Своего народа, Израиля, и о том, как Господь вывел Израиль из Египта.
וַ иandיִּשְׁמַ֞ע И услышалhearיִתְרֹ֨ו ИофорJethroכֹהֵ֤ן священникpriestמִדְיָן֙ МадиамскийMidianחֹתֵ֣ן тестьbe father-in-lawמֹשֶׁ֔ה МоисеевMosesאֵת֩ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֤ה о всем что сделалmakeאֱלֹהִים֙ Богgod(s)לְ кtoמֹשֶׁ֔ה для МоисеяMosesוּ иandלְ кtoיִשְׂרָאֵ֖ל и для ИзраиляIsraelעַמֹּ֑ו народаpeopleכִּֽי־ ←thatהֹוצִ֧יא Своего, когда вывелgo outיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 18:2 - и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную,
МБО18:2 - Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Сепфору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом),
וְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]שְׁנֵ֣י и двухtwoבָנֶ֑יהָ сыновsonאֲשֶׁ֨ר ←[relative]שֵׁ֤ם имяnameהָֽ -theאֶחָד֙ ее, из которых одномуoneגֵּֽרְשֹׁ֔ם ГирсамGershomכִּ֣י ←thatאָמַ֔ר потому что говорилsayגֵּ֣ר [Моисей]: я пришлецsojournerהָיִ֔יתִי ←beבְּ вinאֶ֖רֶץ чужойearthנָכְרִיָּֽה׃ в землеforeign
Синодальный: 18:4 - а другому имя Елиезер, потому что [говорил он] Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.
МБО18:4 - а другого Елиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».
וְ иandשֵׁ֥ם имяnameהָ -theאֶחָ֖ד а другомуoneאֱלִיעֶ֑זֶר ЕлиезерEliezerכִּֽי־ ←thatאֱלֹהֵ֤י потому что [говорил он] Богgod(s)אָבִי֙ отцаfatherבְּ вinעֶזְרִ֔י моего был мне помощникомhelp, helperוַ иandיַּצִּלֵ֖נִי и избавилdeliverמֵ ←fromחֶ֥רֶב меня от мечаdaggerפַּרְעֹֽה׃ фараоноваpharaoh
Синодальный: 18:5 - И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,
МБО18:5 - И пришел Иофор, тесть Моисея, вместе с его сыновьями и женой к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы.
וַ иandיָּבֹ֞א И пришелcomeיִתְרֹ֨ו ИофорJethroחֹתֵ֥ן тестьbe father-in-lawמֹשֶׁ֛ה МоисеяMosesוּ иandבָנָ֥יו с сыновьямиsonוְ иandאִשְׁתֹּ֖ו его и женоюwomanאֶל־ ←toמֹשֶׁ֑ה его к МоисеюMosesאֶל־ ←toהַ -theמִּדְבָּ֗ר в пустынюdesertאֲשֶׁר־ ←[relative]ה֛וּא ←heחֹנֶ֥ה где он расположилсяencampשָׁ֖ם ←thereהַ֥ר у горыmountainהָ -theאֱלֹהִֽים׃ Божиейgod(s)
Синодальный: 18:6 - и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.
МБО18:6 - Иофор послал сказать ему: - Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.
וַ иandיֵּצֵ֨א вышелgo outמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesלִ кtoקְרַ֣את навстречуencounterחֹֽתְנֹ֗ו тестюbe father-in-lawוַ иandיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ своему, и поклонилсяbow downוַ иandיִּשַּׁק־ и целовалkissלֹ֔ו кtoוַ иandיִּשְׁאֲל֥וּ приветствияaskאִישׁ־ его, и после взаимногоmanלְ кtoרֵעֵ֖הוּ ←fellowלְ кtoשָׁלֹ֑ום ←peaceוַ иandיָּבֹ֖אוּ они вошлиcomeהָ -theאֹֽהֱלָה׃ в шатерtent
Синодальный: 18:8 - И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и со [всеми] Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь [из руки фараона и из руки Египтян].
МБО18:8 - Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их.
וַ иandיְסַפֵּ֤ר И рассказалcountמֹשֶׁה֙ МоисейMosesלְ кtoחֹ֣תְנֹ֔ו тестюbe father-in-lawאֵת֩ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֤ה своему о всем, что сделалmakeיְהוָה֙ ГосподьYHWHלְ кtoפַרְעֹ֣ה с фараономpharaohוּ иandלְ кtoמִצְרַ֔יִם и с ЕгиптянамиEgyptעַ֖ל ←uponאֹודֹ֣ת заinducementיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theתְּלָאָה֙ и о всех трудностяхwearinessאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מְצָאָ֣תַם какие встретилиfindבַּ вin -theדֶּ֔רֶךְ их на путиwayוַ иandיַּצִּלֵ֖ם и как избавилdeliverיְהוָֽה׃ их ГосподьYHWH
Синодальный: 18:9 - Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян [и из руки фараона],
МБО18:9 - Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян.
וַ иandיִּ֣חַדְּ радовалсяrejoiceיִתְרֹ֔ו ИофорJethroעַ֚ל ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theטֹּובָ֔ה о всех благодеянияхwhat is goodאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֥ה явилmakeיְהוָ֖ה которые ГосподьYHWHלְ кtoיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилюIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִצִּילֹ֖ו когда избавилdeliverמִ ←fromיַּ֥ד его из рукиhandמִצְרָֽיִם׃ ЕгиптянEgypt
Синодальный: 18:10 - и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;
МБО18:10 - Он сказал: - Хвала Господу, Который избавил вас от власти египтян и фараона!
וַ иandיֹּאמֶר֮ и сказалsayיִתְרֹו֒ ИофорJethroבָּר֣וּךְ : благословенblessיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִצִּ֥יל Который избавилdeliverאֶתְכֶ֛ם [МО][object marker]מִ ←fromיַּ֥ד вас из рукиhandמִצְרַ֖יִם ЕгиптянEgyptוּ иandמִ ←fromיַּ֣ד и из рукиhandפַּרְעֹ֑ה фараоновойpharaohאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הִצִּיל֙ Который избавилdeliverאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם народpeopleמִ ←fromתַּ֖חַת ←under partיַד־ сей из-под властиhandמִצְרָֽיִם׃ ЕгиптянEgypt
Синодальный: 18:11 - ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами.
МБО18:11 - Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян.
LXX Септуагинта: νῦνтеперьἔγνωνузнал яὅτιчтоμέγαςвеликκύριοςГосподьπαρὰсверхπάνταςвсехτοὺς-θεούς,богов,ἕνεκενиз-заτούτουэтогоὅτιчтоἐπέθεντοвозложилиαὐτοῖς.(на) них.
Масоретский:
עַתָּ֣ה ←nowיָדַ֔עְתִּי ныне узналknowכִּֽי־ ←thatגָדֹ֥ול великgreatיְהוָ֖ה я, что ГосподьYHWHמִ ←fromכָּל־ ←wholeהָ -theאֱלֹהִ֑ים паче всех боговgod(s)כִּ֣י ←thatבַ вin -theדָּבָ֔ר в томwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]זָד֖וּ самом, чем они превозносилисьbe presumptuousעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 18:12 - И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.
МБО18:12 - Иофор, тесть Моисея, принес Богу всесожжение и другие жертвы, а Аарон пришел со старейшинами Израиля разделить с тестем Моисея священную жертвенную трапезу.
וַ иandיִּקַּ֞ח И принесtakeיִתְרֹ֨ו ИофорJethroחֹתֵ֥ן тестьbe father-in-lawמֹשֶׁ֛ה МоисеевMosesעֹלָ֥ה всесожжениеburnt-offeringוּ иandזְבָחִ֖ים и жертвыsacrificeלֵֽ кtoאלֹהִ֑ים Богуgod(s)וַ иandיָּבֹ֨א и пришелcomeאַהֲרֹ֜ן АаронAaronוְ иandכֹ֣ל׀ ←wholeזִקְנֵ֣י и все старейшиныoldיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыIsraelלֶ кtoאֱכָל־ естьeatלֶ֛חֶם хлебаbreadעִם־ ←withחֹתֵ֥ן с тестемbe father-in-lawמֹשֶׁ֖ה МоисеевымMosesלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהָ -theאֱלֹהִֽים׃ Богомgod(s)
Синодальный: 18:13 - На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.
МБО18:13 - На следующий день Моисей принялся разбирать тяжбы народа, и народ толпился вокруг него с утра до вечера.
LXX Септуагинта: ΚαὶИἐγένετοслучилосьμετὰнаτὴν-ἐπαύριονследующий деньσυνεκάθισενсел вместе сΜωσῆςМоисеемκρίνεινсудитьτὸν-λαόν·народ;παρειστήκειпредстоялδὲжеπᾶςвесьὁ-λαὸςнародΜωυσεῖМоисеюἀπὸсπρωίθενутра́ἕωςдоἑσπέρας.ве́чера.
Масоретский:
וַ иandיְהִי֙ ←beמִֽ ←fromמָּחֳרָ֔ת На другойnext dayוַ иandיֵּ֥שֶׁב селsitמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesלִ кtoשְׁפֹּ֣ט судитьjudgeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֑ם народpeopleוַ иandיַּעֲמֹ֤ד и стоялstandהָ -theעָם֙ народpeopleעַל־ ←uponמֹשֶׁ֔ה пред МоисеемMosesמִן־ ←fromהַ -theבֹּ֖קֶר с утраmorningעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 18:14 - И видел [Иофор,] тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?
МБО18:14 - Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: - Что ты делаешь с народом? Почему ты судишь один, а все эти люди толпятся вокруг тебя с утра до вечера?
וַ иandיַּרְא֙ И виделseeחֹתֵ֣ן тестьbe father-in-lawמֹשֶׁ֔ה МоисеевMosesאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]ה֥וּא ←heעֹשֶׂ֖ה все что он делаетmakeלָ кto -theעָ֑ם с народомpeopleוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayמָֽה־ ←whatהַ -theדָּבָ֤ר : чтоwordהַ -theזֶּה֙ ←thisאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אַתָּ֤ה ←youעֹשֶׂה֙ это такое делаешьmakeלָ кto -theעָ֔ם ты с народомpeopleמַדּ֗וּעַ ←whyאַתָּ֤ה ←youיֹושֵׁב֙ ? для чего ты сидишьsitלְ кtoבַדֶּ֔ךָ ←linen, part, staveוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֛ם один, а весь народpeopleנִצָּ֥ב стоитstandעָלֶ֖יךָ ←uponמִן־ ←fromבֹּ֥קֶר пред тобою с утраmorningעַד־ ←untoעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 18:15 - И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;
МБО18:15 - Моисей ответил: - Они пришли ко мне искать Божьей воли.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesלְ кtoחֹתְנֹ֑ו тестюbe father-in-lawכִּֽי־ ←thatיָבֹ֥א приходитcomeאֵלַ֛י ←toהָ -theעָ֖ם своему: народpeopleלִ кtoדְרֹ֥שׁ ко мне проситьinquireאֱלֹהִֽים׃ суда у Богаgod(s)
Синодальный: 18:16 - когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю [им] уставы Божии и законы Его.
МБО18:16 - Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы.
כִּֽי־ ←thatיִהְיֶ֨ה ←beלָהֶ֤ם кtoדָּבָר֙ когда случается у них какое делоwordבָּ֣א они приходятcomeאֵלַ֔י ←toוְ иandשָׁ֣פַטְתִּ֔י ко мне, и я сужуjudgeבֵּ֥ין ←intervalאִ֖ישׁ между темmanוּ иandבֵ֣ין ←intervalרֵעֵ֑הוּ и другимfellowוְ иandהֹודַעְתִּ֛י и объявляюknowאֶת־ [МО][object marker]חֻקֵּ֥י уставыportionהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божииgod(s)וְ иandאֶת־ [МО][object marker]תֹּורֹתָֽיו׃ и законыinstruction
Синодальный: 18:17 - Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:
МБО18:17 - Тесть Моисея ответил: - Ты делаешь это неправильно.
נָבֹ֣ל ты измучишьwitherתִּבֹּ֔ל ←witherגַּם־ ←evenאַתָּ֕ה ←youגַּם־ ←evenהָ -theעָ֥ם и себя и народpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עִמָּ֑ךְ ←withכִּֽי־ ←thatכָבֵ֤ד сей, который с тобою, ибо слишком тяжелоheavyמִמְּךָ֙ ←fromהַ -theדָּבָ֔ר для тебя это делоwordלֹא־ ←notתוּכַ֥ל : ты один не можешьbe ableעֲשֹׂ֖הוּ исправлятьmakeלְ кtoבַדֶּֽךָ׃ ←linen, part, stave
Синодальный: 18:19 - итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела [его];
МБО18:19 - Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры.
עַתָּ֞ה ←nowשְׁמַ֤ע итак послушайhearבְּ вinקֹלִי֙ словsoundאִיעָ֣צְךָ֔ моих я дамadviseוִ иandיהִ֥י и будетbeאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)עִמָּ֑ךְ ←withהֱיֵ֧ה ←beאַתָּ֣ה ←youלָ кto -theעָ֗ם с тобою: будь ты для народаpeopleמ֚וּל посредникомfrontהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים пред Богомgod(s)וְ иandהֵבֵאתָ֥ и представляйcomeאַתָּ֛ה ←youאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֖ים делаwordאֶל־ ←toהָ -theאֱלֹהִֽים׃ Богуgod(s)
Синодальный: 18:20 - научай их уставам [Божиим] и законам [Его], указывай им путь [Его], по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;
МБО18:20 - Учи их установлениям и законам, показывай им путь жизни и их долг.
וְ иandהִזְהַרְתָּ֣ה научайwarnאֶתְהֶ֔ם [МО][object marker]אֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֻקִּ֖ים их уставамportionוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתֹּורֹ֑ת и законамinstructionוְ иandהֹודַעְתָּ֣ [Божиим], указывайknowלָהֶ֗ם кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדֶּ֨רֶךְ֙ им путьwayיֵ֣לְכוּ ←walkבָ֔הּ вinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמַּעֲשֶׂ֖ה и делаdeedאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יַעֲשֽׂוּן׃ которые они должны делатьmake
Синодальный: 18:21 - ты же усмотри [себе] из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь [их] над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками [и письмоводителями];
МБО18:21 - Но выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.
וְ иandאַתָּ֣ה ←youתֶחֱזֶ֣ה ты же усмотриseeמִ ←fromכָּל־ ←wholeהָ֠ -theעָם из всего народаpeopleאַנְשֵׁי־ ←manחַ֜יִל способныхpowerיִרְאֵ֧י боящихсяafraidאֱלֹהִ֛ים Богаgod(s)אַנְשֵׁ֥י ←manאֱמֶ֖ת правдивыхtrustworthinessשֹׂ֣נְאֵי ненавидящихhateבָ֑צַע корыстьprofitוְ иandשַׂמְתָּ֣ и поставьputעֲלֵהֶ֗ם ←uponשָׂרֵ֤י [их] над ним тысяченачальникамиchiefאֲלָפִים֙ ←thousandשָׂרֵ֣י стоначальникамиchiefמֵאֹ֔ות ←hundredשָׂרֵ֥י пятидесятиначальникамиchiefחֲמִשִּׁ֖ים ←fiveוְ иandשָׂרֵ֥י и десятиначальникамиchiefעֲשָׂרֹֽת׃ ←ten
Синодальный: 18:22 - пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою бремя;
МБО18:22 - Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его.
וְ иandשָׁפְט֣וּ пусть они судятjudgeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָם֮ народpeopleבְּ вinכָל־ ←wholeעֵת֒ во всякое времяtimeוְ иandהָיָ֞ה ←beכָּל־ ←wholeהַ -theדָּבָ֤ר делеwordהַ -theגָּדֹל֙ и о всяком важномgreatיָבִ֣יאוּ доносятcomeאֵלֶ֔יךָ ←toוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theדָּבָ֥ר делаwordהַ -theקָּטֹ֖ן тебе, а все малыеsmallיִשְׁפְּטוּ־ судятjudgeהֵ֑ם ←theyוְ иandהָקֵל֙ сами: и будетbe slightמֵֽ ←fromעָלֶ֔יךָ ←uponוְ иandנָשְׂא֖וּ и они понесутliftאִתָּֽךְ׃ ←together with
Синодальный: 18:23 - если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.
МБО18:23 - Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
אִ֣ם ←ifאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֤ר этоwordהַ -theזֶּה֙ ←thisתַּעֲשֶׂ֔ה если ты сделаешьmakeוְ иandצִוְּךָ֣ повелитcommandאֱלֹהִ֔ים и Богgod(s)וְ иandיָֽכָלְתָּ֖ тебе, то ты можешьbe ableעֲמֹ֑ד устоятьstandוְ иandגַם֙ ←evenכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֣ם и весь народpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisעַל־ ←uponמְקֹמֹ֖ו в свое местоplaceיָבֹ֥א сей будетcomeבְ вinשָׁלֹֽום׃ с миромpeace
Синодальный: 18:24 - И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил [ему];
МБО18:24 - Моисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.
וַ иandיִּשְׁמַ֥ע И послушалhearמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesלְ кtoקֹ֣ול словsoundחֹתְנֹ֑ו тестяbe father-in-lawוַ иandיַּ֕עַשׂ своего и сделалmakeכֹּ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָמָֽר׃ все, что он говорилsay
Синодальный: 18:25 - и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками [и письмоводителями],
МБО18:25 - Он выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, пятью десятками и десятками.