Библия Biblezoom Cloud / Исход 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 17:1 - И двинулось всё общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Господню, и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу.
МБО17:1 - Народ израильский отправился в путь из пустыни Цин и кочевал с места на место, как повелел Господь. Они расположились лагерем в Рефидиме, но там не было воды, чтобы утолить жажду.
וַ֠ иandיִּסְעוּ И двинулосьpull outכָּל־ ←wholeעֲדַ֨ת все обществоgatheringבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֧ל ИзраилевыхIsraelמִ ←fromמִּדְבַּר־ из пустыниdesertסִ֛ין СинSinלְ кtoמַסְעֵיהֶ֖ם в путьbreakingעַל־ ←uponפִּ֣י свой, по повелениюmouthיְהוָ֑ה ГосподнюYHWHוַֽ иandיַּחֲנוּ֙ и расположилосьencampבִּ вinרְפִידִ֔ים в РефидимеRephidimוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מַ֖יִם и не было водыwaterלִ кtoשְׁתֹּ֥ת питьdrinkהָ -theעָֽם׃ народуpeople
Синодальный: 17:2 - И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа?
МБО17:2 - Они стали роптать на Моисея и говорить: - Дай нам воды. Мы хотим пить. Моисей отвечал: - Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Господа?
וַ иandיָּ֤רֶב И укорялcontendהָ -theעָם֙ народpeopleעִם־ ←withמֹשֶׁ֔ה МоисеяMosesוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и говорилиsayתְּנוּ־ : дайтеgiveלָ֥נוּ кtoמַ֖יִם нам водыwaterוְ иandנִשְׁתֶּ֑ה питьdrinkוַ иandיֹּ֤אמֶר . И сказалsayלָהֶם֙ кtoמֹשֶׁ֔ה им МоисейMosesמַה־ ←whatתְּרִיבוּן֙ : что вы укоряетеcontendעִמָּדִ֔י ←companyמַה־ ←whatתְּנַסּ֖וּן меня? что искушаетеtryאֶת־ [МО][object marker]יְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 17:3 - И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши?
МБО17:3 - Но народ страдал от жажды и роптал на Моисея. Они говорили: - Зачем ты вывел нас из Египта? Ты хочешь уморить нас, наших детей и скот жаждой?
וַ иandיִּצְמָ֨א И жаждалbe thirstyשָׁ֤ם ←thereהָ -theעָם֙ там народpeopleלַ кto -theמַּ֔יִם водыwaterוַ иandיָּ֥לֶן и ропталmurmurהָ -theעָ֖ם народpeopleעַל־ ←uponמֹשֶׁ֑ה на МоисеяMosesוַ иandיֹּ֗אמֶר говоряsayלָ֤מָּה ←whyזֶּה֙ ←thisהֶעֱלִיתָ֣נוּ : зачем ты вывелascendמִ ←fromמִּצְרַ֔יִם нас из ЕгиптаEgyptלְ кtoהָמִ֥ית уморитьdieאֹתִ֛י [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנַ֥י нас и детейsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִקְנַ֖י наших и стадаpurchaseבַּ вin -theצָּמָֽא׃ жаждоюthirst
Синодальный: 17:4 - Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями.
МБО17:4 - Моисей взмолился к Господу: - Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
וַ иandיִּצְעַ֤ק возопилcryמֹשֶׁה֙ МоисейMosesאֶל־ ←toיְהוָ֣ה к ГосподуYHWHלֵ кtoאמֹ֔ר и сказалsayמָ֥ה ←whatאֶעֱשֶׂ֖ה : что мне делатьmakeלָ кto -theעָ֣ם с народомpeopleהַ -theזֶּ֑ה ←thisעֹ֥וד ←durationמְעַ֖ט сим? еще немногоlittleוּ иandסְקָלֻֽנִי׃ и побьютstone
Синодальный: 17:5 - И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде, возьми в руку твою, и пойди;
МБО17:5 - Господь ответил Моисею: - Возьми с собой несколько старейшин Израиля и пойди впереди народа. Возьми посох, которым ты ударил по Нилу, и иди.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֗ה МоисеюMosesעֲבֹר֙ : пройдиpassלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהָ -theעָ֔ם народомpeopleוְ иandקַ֥ח и возьмиtakeאִתְּךָ֖ ←together withמִ ←fromזִּקְנֵ֣י с собою [некоторых] из старейшинoldיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскихIsraelוּ иandמַטְּךָ֗ и жезлstaffאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִכִּ֤יתָ твой, которым ты ударилstrikeבֹּו֙ вinאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיְאֹ֔ר по водеNileקַ֥ח возьмиtakeבְּ вinיָדְךָ֖ в рукуhandוְ иandהָלָֽכְתָּ׃ твою, и пойдиwalk
Синодальный: 17:6 - вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских.
МБО17:6 - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. Моисей сделал так на глазах у израильских старейшин.
הִנְנִ֣י ←beholdעֹמֵד֩ вот, Я стануstandלְ кtoפָנֶ֨יךָ ←faceשָּׁ֥ם׀ ←thereעַֽל־ ←uponהַ -theצּוּר֮ тобою там на скалеrockבְּ вinחֹרֵב֒ в ХоривеHorebוְ иandהִכִּ֣יתָ и ты ударишьstrikeבַ вin -theצּ֗וּר в скалуrockוְ иandיָצְא֥וּ и пойдетgo outמִמֶּ֛נּוּ ←fromמַ֖יִם из нее водаwaterוְ иandשָׁתָ֣ה и будетdrinkהָ -theעָ֑ם народpeopleוַ иandיַּ֤עַשׂ . И сделалmakeכֵּן֙ ←thusמֹשֶׁ֔ה так МоисейMosesלְ кtoעֵינֵ֖י в глазахeyeזִקְנֵ֥י старейшинoldיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскихIsrael
Синодальный: 17:7 - И нарек месту тому имя: Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет?
МБО17:7 - Он назвал то место Масса и Мерива, потому что израильтяне ссорились и искушали Господа, говоря: «С нами Господь или нет?»
וַ иandיִּקְרָא֙ И нарекcallשֵׁ֣ם тому имяnameהַ -theמָּקֹ֔ום местуplaceמַסָּ֖ה : МассаMassahוּ иandמְרִיבָ֑ה и МериваMeribahעַל־ ←uponרִ֣יב׀ по причине укоренияlaw-caseבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыхIsraelוְ иandעַ֨ל ←uponנַסֹּתָ֤ם и потому, что они искушалиtryאֶת־ [МО][object marker]יְהוָה֙ ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayהֲ ?[interrogative]יֵ֧שׁ : естьexistenceיְהוָ֛ה ли ГосподьYHWHבְּ вinקִרְבֵּ֖נוּ средиinteriorאִם־ ←ifאָֽיִן׃ פ ←[NEG]
Синодальный: 17:8 - И пришли Амаликитяне и воевали с Израильтянами в Рефидиме.
МБО17:8 - Амаликитяне пришли и напали на израильтян в Рефидиме.
וַ иandיָּבֹ֖א И пришлиcomeעֲמָלֵ֑ק АмаликитянеAmalekוַ иandיִּלָּ֥חֶם и воевалиfightעִם־ ←withיִשְׂרָאֵ֖ל с ИзраильтянамиIsraelבִּ вinרְפִידִֽם׃ в РефидимеRephidim
Синодальный: 17:9 - Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей [сильных] и пойди, сразись с Амаликитянами; завтра я стану на вершине холма, и жезл Божий будет в руке моей.
МБО17:9 - Моисей сказал Иисусу: - Выбери несколько человек из народа и выйди сразиться с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма с Божьим посохом в руках.
וַ иandיַּ֣עַשׂ И сделалmakeיְהֹושֻׁ֗עַ ИисусJoshuaכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אָֽמַר־ как сказалsayלֹו֙ кtoמֹשֶׁ֔ה ему МоисейMosesלְ кtoהִלָּחֵ֖ם и [пошел] сразитьсяfightבַּ вinעֲמָלֵ֑ק с АмаликитянамиAmalekוּ иandמֹשֶׁה֙ а МоисейMosesאַהֲרֹ֣ן и АаронAaronוְ иandח֔וּר и ОрHurעָל֖וּ взошлиascendרֹ֥אשׁ на вершинуheadהַ -theגִּבְעָֽה׃ холмаhill
Синодальный: 17:11 - И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик;
МБО17:11 - Когда Моисей поднимал руки, израильтяне побеждали, но едва он опускал руки, побеждали амаликитяне,
Синодальный: 17:12 - но руки Моисеевы отяжелели, и тогда взяли камень и подложили под него, и он сел на нем, Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. И были руки его подняты до захождения солнца.
МБО17:12 - потому что руки у Моисея уставали. Тогда Аарон и Хур взяли камень, положили под него, и он сел. Они поддерживали его руки: один с одной стороны, другой - с другой, и руки до заката остались тверды.
וִ иandידֵ֤י но рукиhandמֹשֶׁה֙ МоисеевыMosesכְּבֵדִ֔ים отяжелелиheavyוַ иandיִּקְחוּ־ и тогда взялиtakeאֶ֛בֶן каменьstoneוַ иandיָּשִׂ֥ימוּ и подложилиputתַחְתָּ֖יו ←under partוַ иandיֵּ֣שֶׁב под него, и он селsitעָלֶ֑יהָ ←uponוְ иandאַהֲרֹ֨ן на нем, АаронAaronוְ иandח֜וּר же и ОрHurתָּֽמְכ֣וּ поддерживалиgraspבְ вinיָדָ֗יו рукиhandמִ ←fromזֶּ֤ה ←thisאֶחָד֙ его, один с однойoneוּ иandמִ ←fromזֶּ֣ה ←thisאֶחָ֔ד а другой с другойoneוַ иandיְהִ֥י ←beיָדָ֛יו [стороны]. И были рукиhandאֱמוּנָ֖ה его поднятыsteadinessעַד־ ←untoבֹּ֥א до захожденияcomeהַ -theשָּֽׁמֶשׁ׃ солнцаsun
Синодальный: 17:13 - И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча.
МБО17:13 - Так Иисус разбил войско амаликитян.
LXX Септуагинта: καὶИἐτρέψατοобратил в бегство᾿ΙησοῦςИисусτὸν-ΑμαληκАмаликаκαὶиπάνταвесьτὸν-λαὸνнародαὐτοῦегоἐν-φόνῳубийствомμαχαίρας.меча.
Масоретский:
וַ иandיַּחֲלֹ֧שׁ И низложилdefeatיְהֹושֻׁ֛עַ ИисусJoshuaאֶת־ [МО][object marker]עֲמָלֵ֥ק АмаликаAmalekוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַמֹּ֖ו и народpeopleלְ кtoפִי־ его остриемmouthחָֽרֶב׃ פ мечаdagger
Синодальный: 17:14 - И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитян из поднебесной.
МБО17:14 - Господь сказал Моисею: - Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иисусу, что Я совершенно изглажу память об Амалике из поднебесной.
וַ иandיִּ֥בֶן И устроилbuildמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesמִזְבֵּ֑חַ жертвенникaltarוַ иandיִּקְרָ֥א и нарекcallשְׁמֹ֖ו ему имяnameיְהוָ֥ה׀ ←YHWHנִסִּֽי׃ ←signal
Синодальный: 17:16 - Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род.
МБО17:16 - потому что он сказал: - Рука была воздета к престолу Господа. Господь будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
וַ иandיֹּ֗אמֶר Ибо, сказалsayכִּֽי־ ←thatיָד֙ он, рукаhandעַל־ ←uponכֵּ֣ס ←seatיָ֔הּ Господаthe Lordמִלְחָמָ֥ה : браньwarלַ кtoיהוָ֖ה у ГосподаYHWHבַּֽ вinעֲמָלֵ֑ק против АмаликаAmalekמִ ←fromדֹּ֖ר из родаgenerationדֹּֽר׃ פ в родgeneration