Библия Biblezoom Cloud / Исход 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 17:1 - И двинулось всё общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Господню, и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу.
МБО17:1 - Народ израильский отправился в путь из пустыни Цин и кочевал с места на место, как повелел Господь. Они расположились лагерем в Рефидиме, но там не было воды, чтобы утолить жажду.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπῆρεν отправилось πᾶσα всё συναγωγὴ собрание υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни Σιν Син κατὰ по παρεμβολὰς лагерям αὐτῶν их διὰ по ῥήματος слову κυρίου Го́спода καὶ и παρενεβάλοσαν отправились ἐν в Ραφιδιν· Рафидин; οὐκ не ἦν была δὲ же ὕδωρ вода τῷ - λαῷ народу πιεῖν. попить.

Масоретский:
וַ֠ и and יִּסְעוּ И двинулось pull out כָּל־ whole עֲדַ֨ת все общество gathering בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֧ל Израилевых Israel מִ from מִּדְבַּר־ из пустыни desert סִ֛ין Син Sin לְ к to מַסְעֵיהֶ֖ם в путь breaking עַל־ upon פִּ֣י свой, по повелению mouth יְהוָ֑ה Господню YHWH וַֽ и and יַּחֲנוּ֙ и расположилось encamp בִּ в in רְפִידִ֔ים в Рефидиме Rephidim וְ и and אֵ֥ין [NEG] מַ֖יִם и не было воды water לִ к to שְׁתֹּ֥ת пить drink הָ - the עָֽם׃ народу people

Синодальный: 17:2 - И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа?
МБО17:2 - Они стали роптать на Моисея и говорить: - Дай нам воды. Мы хотим пить. Моисей отвечал: - Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Господа?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλοιδορεῖτο упрекал - λαὸς народ πρὸς против Μωυσῆν Моисея λέγοντες говоря: Δὸς Дай ἡμῖν нам ὕδωρ, воду, ἵνα чтобы πίωμεν. мы выпили бы. καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Μωσῆς Моисей: Τί Что λοιδορεῖσθέ упрекаете μοι, меня, καὶ и τί что πειράζετε испытываете κύριον; Го́спода?

Масоретский:
וַ и and יָּ֤רֶב И укорял contend הָ - the עָם֙ народ people עִם־ with מֹשֶׁ֔ה Моисея Moses וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и говорили say תְּנוּ־ : дайте give לָ֥נוּ к to מַ֖יִם нам воды water וְ и and נִשְׁתֶּ֑ה пить drink וַ и and יֹּ֤אמֶר . И сказал say לָהֶם֙ к to מֹשֶׁ֔ה им Моисей Moses מַה־ what תְּרִיבוּן֙ : что вы укоряете contend עִמָּדִ֔י company מַה־ what תְּנַסּ֖וּן меня? что искушаете try אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 17:3 - И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши?
МБО17:3 - Но народ страдал от жажды и роптал на Моисея. Они говорили: - Зачем ты вывел нас из Египта? Ты хочешь уморить нас, наших детей и скот жаждой?

LXX Септуагинта: ἐδίψησεν Возжаждал δὲ же ἐκεῖ там - λαὸς народ ὕδατι, воды́, καὶ и ἐγόγγυζεν роптал ἐκεῖ там - λαὸς народ πρὸς против Μωυσῆν Моисея λέγοντες говоря: ῞Ινα Для τί чего τοῦτο это ἀνεβίβασας ты вывел ἡμᾶς нас ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἀποκτεῖναι убить ἡμᾶς нас καὶ и τὰ - τέκνα детей ἡμῶν наших καὶ и τὰ - κτήνη скот τῷ - δίψει; жаждой?

Масоретский:
וַ и and יִּצְמָ֨א И жаждал be thirsty שָׁ֤ם there הָ - the עָם֙ там народ people לַ к to - the מַּ֔יִם воды water וַ и and יָּ֥לֶן и роптал murmur הָ - the עָ֖ם народ people עַל־ upon מֹשֶׁ֑ה на Моисея Moses וַ и and יֹּ֗אמֶר говоря say לָ֤מָּה why זֶּה֙ this הֶעֱלִיתָ֣נוּ : зачем ты вывел ascend מִ from מִּצְרַ֔יִם нас из Египта Egypt לְ к to הָמִ֥ית уморить die אֹתִ֛י [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנַ֥י нас и детей son וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִקְנַ֖י наших и стада purchase בַּ в in - the צָּמָֽא׃ жаждою thirst

Синодальный: 17:4 - Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями.
МБО17:4 - Моисей взмолился к Господу: - Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.

LXX Септуагинта: ἐβόησεν Воззвал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу λέγων говоря: Τί Что ποιήσω сделаю τῷ - λαῷ народу τούτῳ; этому? ἔτι Ещё μικρὸν малое (время) καὶ и καταλιθοβολήσουσίν побьют камнями με. меня.

Масоретский:
וַ и and יִּצְעַ֤ק возопил cry מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶל־ to יְהוָ֣ה к Господу YHWH לֵ к to אמֹ֔ר и сказал say מָ֥ה what אֶעֱשֶׂ֖ה : что мне делать make לָ к to - the עָ֣ם с народом people הַ - the זֶּ֑ה this עֹ֥וד duration מְעַ֖ט сим? еще немного little וּ и and סְקָלֻֽנִי׃ и побьют stone

Синодальный: 17:5 - И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде, возьми в руку твою, и пойди;
МБО17:5 - Господь ответил Моисею: - Возьми с собой несколько старейшин Израиля и пойди впереди народа. Возьми посох, которым ты ударил по Нилу, и иди.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Προπορεύου Пойди впереди τοῦ - λαοῦ народа τούτου, этого, λαβὲ возьми δὲ же μετὰ с σεαυτοῦ собой ἀπὸ из τῶν - πρεσβυτέρων старейшин τοῦ - λαοῦ· народа; καὶ и τὴν - ῥάβδον, посох, ἐν - которым ἐπάταξας ты ударил τὸν - ποταμόν, реку, λαβὲ возьми ἐν в τῇ - χειρί руку σου твою καὶ и πορεύσῃ. пойдёшь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses עֲבֹר֙ : пройди pass לִ к to פְנֵ֣י face הָ - the עָ֔ם народом people וְ и and קַ֥ח и возьми take אִתְּךָ֖ together with מִ from זִּקְנֵ֣י с собою [некоторых] из старейшин old יִשְׂרָאֵ֑ל Израильских Israel וּ и and מַטְּךָ֗ и жезл staff אֲשֶׁ֨ר [relative] הִכִּ֤יתָ твой, которым ты ударил strike בֹּו֙ в in אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יְאֹ֔ר по воде Nile קַ֥ח возьми take בְּ в in יָדְךָ֖ в руку hand וְ и and הָלָֽכְתָּ׃ твою, и пойди walk

Синодальный: 17:6 - вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских.
МБО17:6 - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. Моисей сделал так на глазах у израильских старейшин.

LXX Септуагинта: ὅδε Вот ἐγὼ Я ἕστηκα стану πρὸ прежде τοῦ - σὲ тебя ἐκεῖ там ἐπὶ на τῆς - πέτρας скале ἐν на Χωρηβ· Хориве; καὶ и πατάξεις ударишь τὴν - πέτραν, скалу, καὶ и ἐξελεύσεται выйдет ἐξ из αὐτῆς неё ὕδωρ, вода, καὶ и πίεται будет пить - λαός народ μου. Мой. ἐποίησεν Сделал δὲ же Μωσῆς Моисей οὕτως так ἐναντίον перед τῶν - υἱῶν сыновьями Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
הִנְנִ֣י behold עֹמֵד֩ вот, Я стану stand לְ к to פָנֶ֨יךָ face שָּׁ֥ם׀ there עַֽל־ upon הַ - the צּוּר֮ тобою там на скале rock בְּ в in חֹרֵב֒ в Хориве Horeb וְ и and הִכִּ֣יתָ и ты ударишь strike בַ в in - the צּ֗וּר в скалу rock וְ и and יָצְא֥וּ и пойдет go out מִמֶּ֛נּוּ from מַ֖יִם из нее вода water וְ и and שָׁתָ֣ה и будет drink הָ - the עָ֑ם народ people וַ и and יַּ֤עַשׂ . И сделал make כֵּן֙ thus מֹשֶׁ֔ה так Моисей Moses לְ к to עֵינֵ֖י в глазах eye זִקְנֵ֥י старейшин old יִשְׂרָאֵֽל׃ Израильских Israel

Синодальный: 17:7 - И нарек месту тому имя: Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет?
МБО17:7 - Он назвал то место Масса и Мерива, потому что израильтяне ссорились и искушали Господа, говоря: «С нами Господь или нет?»

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπωνόμασεν назвал τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того: Πειρασμὸς Искушение καὶ и Λοιδόρησις Порицание διὰ через τὴν - λοιδορίαν порицание τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и διὰ через τὸ - πειράζειν искушение κύριον Го́спода λέγοντας говорящих: Εἰ (Действительно) ли ἔστιν есть κύριος Господь ἐν среди ἡμῖν нас или οὔ; нет?

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָא֙ И нарек call שֵׁ֣ם тому имя name הַ - the מָּקֹ֔ום месту place מַסָּ֖ה : Масса Massah וּ и and מְרִיבָ֑ה и Мерива Meribah עַל־ upon רִ֣יב׀ по причине укорения law-case בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевых Israel וְ и and עַ֨ל upon נַסֹּתָ֤ם и потому, что они искушали try אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָה֙ Господа YHWH לֵ к to אמֹ֔ר говоря say הֲ ? [interrogative] יֵ֧שׁ : есть existence יְהוָ֛ה ли Господь YHWH בְּ в in קִרְבֵּ֖נוּ среди interior אִם־ if אָֽיִן׃ פ [NEG]

Синодальный: 17:8 - И пришли Амаликитяне и воевали с Израильтянами в Рефидиме.
МБО17:8 - Амаликитяне пришли и напали на израильтян в Рефидиме.

LXX Септуагинта: ῏Ηλθεν Пришёл δὲ же Αμαληκ Амалик καὶ и ἐπολέμει воевал (с) Ισραηλ Израилем ἐν в Ραφιδιν. Рафидине.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֖א И пришли come עֲמָלֵ֑ק Амаликитяне Amalek וַ и and יִּלָּ֥חֶם и воевали fight עִם־ with יִשְׂרָאֵ֖ל с Израильтянами Israel בִּ в in רְפִידִֽם׃ в Рефидиме Rephidim

Синодальный: 17:9 - Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей [сильных] и пойди, сразись с Амаликитянами; завтра я стану на вершине холма, и жезл Божий будет в руке моей.
МБО17:9 - Моисей сказал Иисусу: - Выбери несколько человек из народа и выйди сразиться с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма с Божьим посохом в руках.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей τῷ - ᾿Ιησοῦ Иисусу: ᾿Επίλεξον Избери σεαυτῷ себе ἄνδρας мужчин δυνατοὺς сильных καὶ и ἐξελθὼν выйдя παράταξαι выстроишься (против) τῷ - Αμαληκ Амалика αὔριον, завтра, καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἕστηκα стою́ ἐπὶ на τῆς - κορυφῆς вершине τοῦ - βουνοῦ, холма, καὶ и - ῥάβδος жезл τοῦ - θεοῦ Бога ἐν в τῇ - χειρί руке μου. моей.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say מֹשֶׁ֤ה Моисей Moses אֶל־ to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Иисусу Joshua בְּחַר־ : выбери examine לָ֣נוּ к to אֲנָשִׁ֔ים man וְ и and צֵ֖א и пойди go out הִלָּחֵ֣ם сразись fight בַּ в in עֲמָלֵ֑ק с Амаликитянами Amalek מָחָ֗ר завтра next day אָנֹכִ֤י i נִצָּב֙ я стану stand עַל־ upon רֹ֣אשׁ на вершине head הַ - the גִּבְעָ֔ה холма hill וּ и and מַטֵּ֥ה и жезл staff הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) בְּ в in יָדִֽי׃ будет в руке hand

Синодальный: 17:10 - И сделал Иисус, как сказал ему Моисей, и [пошел] сразиться с Амаликитянами; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма.
МБО17:10 - Иисус выступил на сражение с амаликитянами, как повелел Моисей, а Моисей, Аарон и Хур поднялись на вершину холма.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал ᾿Ιησοῦς Иисус καθάπερ как εἶπεν сказал αὐτῷ ему Μωσῆς, Моисей, καὶ и ἐξελθὼν выйдя παρετάξατο выстроился (против) τῷ - Αμαληκ· Амалика; καὶ а Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон καὶ и Ωρ Ор ἀνέβησαν взошли ἐπὶ на τὴν - κορυφὴν вершину τοῦ - βουνοῦ. холма.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַשׂ И сделал make יְהֹושֻׁ֗עַ Иисус Joshua כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] אָֽמַר־ как сказал say לֹו֙ к to מֹשֶׁ֔ה ему Моисей Moses לְ к to הִלָּחֵ֖ם и [пошел] сразиться fight בַּ в in עֲמָלֵ֑ק с Амаликитянами Amalek וּ и and מֹשֶׁה֙ а Моисей Moses אַהֲרֹ֣ן и Аарон Aaron וְ и and ח֔וּר и Ор Hur עָל֖וּ взошли ascend רֹ֥אשׁ на вершину head הַ - the גִּבְעָֽה׃ холма hill

Синодальный: 17:11 - И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик;
МБО17:11 - Когда Моисей поднимал руки, израильтяне побеждали, но едва он опускал руки, побеждали амаликитяне,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγίνετο было ὅταν когда ἐπῆρεν поднимал Μωσῆς Моисей τὰς - χεῖρας, ру́ки, κατίσχυεν укреплялся Ισραηλ· Израиль; ὅταν когда δὲ же καθῆκεν опускал τὰς - χεῖρας, ру́ки, κατίσχυεν укреплялся Αμαληκ. Амалик.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] יָרִ֥ים поднимал be high מֹשֶׁ֛ה И когда Моисей Moses יָדֹ֖ו руки hand וְ и and גָבַ֣ר свои, одолевал be superior יִשְׂרָאֵ֑ל Израиль Israel וְ и and כַ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] יָנִ֛יחַ settle יָדֹ֖ו руки hand וְ и and גָבַ֥ר свои, одолевал be superior עֲמָלֵֽק׃ Амалик Amalek

Синодальный: 17:12 - но руки Моисеевы отяжелели, и тогда взяли камень и подложили под него, и он сел на нем, Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. И были руки его подняты до захождения солнца.
МБО17:12 - потому что руки у Моисея уставали. Тогда Аарон и Хур взяли камень, положили под него, и он сел. Они поддерживали его руки: один с одной стороны, другой - с другой, и руки до заката остались тверды.

LXX Септуагинта: αἱ - δὲ А χεῖρες ру́ки Μωυσῆ Моисея βαρεῖαι· тяжёлые; καὶ и λαβόντες взяв λίθον камень ὑπέθηκαν подставили ὑπ᾿ под αὐτόν, него, καὶ и ἐκάθητο сидел ἐπ᾿ на αὐτοῦ, нём, καὶ а Ααρων Аарон καὶ и Ωρ Ор ἐστήριζον подпирали τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ, его, ἐντεῦθεν отсюда εἷς один καὶ и ἐντεῦθεν оттуда εἷς· один; καὶ и ἐγένοντο сделались αἱ - χεῖρες ру́ки Μωυσῆ Моисея ἐστηριγμέναι укреплёнными ἕως до δυσμῶν захода ἡλίου. солнца.

Масоретский:
וִ и and ידֵ֤י но руки hand מֹשֶׁה֙ Моисеевы Moses כְּבֵדִ֔ים отяжелели heavy וַ и and יִּקְחוּ־ и тогда взяли take אֶ֛בֶן камень stone וַ и and יָּשִׂ֥ימוּ и подложили put תַחְתָּ֖יו under part וַ и and יֵּ֣שֶׁב под него, и он сел sit עָלֶ֑יהָ upon וְ и and אַהֲרֹ֨ן на нем, Аарон Aaron וְ и and ח֜וּר же и Ор Hur תָּֽמְכ֣וּ поддерживали grasp בְ в in יָדָ֗יו руки hand מִ from זֶּ֤ה this אֶחָד֙ его, один с одной one וּ и and מִ from זֶּ֣ה this אֶחָ֔ד а другой с другой one וַ и and יְהִ֥י be יָדָ֛יו [стороны]. И были руки hand אֱמוּנָ֖ה его подняты steadiness עַד־ unto בֹּ֥א до захождения come הַ - the שָּֽׁמֶשׁ׃ солнца sun

Синодальный: 17:13 - И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча.
МБО17:13 - Так Иисус разбил войско амаликитян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτρέψατο обратил в бегство ᾿Ιησοῦς Иисус τὸν - Αμαληκ Амалика καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его ἐν - φόνῳ убийством μαχαίρας. меча.

Масоретский:
וַ и and יַּחֲלֹ֧שׁ И низложил defeat יְהֹושֻׁ֛עַ Иисус Joshua אֶת־ [МО] [object marker] עֲמָלֵ֥ק Амалика Amalek וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַמֹּ֖ו и народ people לְ к to פִי־ его острием mouth חָֽרֶב׃ פ меча dagger

Синодальный: 17:14 - И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитян из поднебесной.
МБО17:14 - Господь сказал Моисею: - Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иисусу, что Я совершенно изглажу память об Амалике из поднебесной.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Κατάγραψον Запиши τοῦτο это εἰς на μνημόσυνον воспоминание ἐν в βιβλίῳ книге καὶ и δὸς дай εἰς в τὰ - ὦτα уши ᾿Ιησοῖ Иисусу ὅτι потому что: ᾿Αλοιφῇ Стиранием ἐξαλείψω сотру τὸ - μνημόσυνον воспоминание Αμαληκ Амалика ἐκ из τῆς - ὑπὸ под τὸν - οὐρανόν. неба.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses כְּתֹ֨ב : напиши write זֹ֤את this זִכָּרֹון֙ сие для памяти remembrance בַּ в in - the סֵּ֔פֶר в книгу letter וְ и and שִׂ֖ים и внуши put בְּ в in אָזְנֵ֣י Иисусу ear יְהֹושֻׁ֑עַ Joshua כִּֽי־ that מָחֹ֤ה что Я совершенно wipe אֶמְחֶה֙ изглажу wipe אֶת־ [МО] [object marker] זֵ֣כֶר память mention עֲמָלֵ֔ק Амаликитян Amalek מִ from תַּ֖חַת under part הַ - the שָּׁמָֽיִם׃ из поднебесной heavens

Синодальный: 17:15 - И устроил Моисей жертвенник [Господу] и нарек ему имя: Иегова Нисси.
МБО17:15 - Моисей воздвиг жертвенник и назвал его «Господь - мое знамя»,

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил Μωσῆς Моисей θυσιαστήριον жертвенник κυρίῳ Господу καὶ и ἐπωνόμασεν назвал τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его: Κύριός Господь μου моё καταφυγή· убежище;

Масоретский:
וַ и and יִּ֥בֶן И устроил build מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses מִזְבֵּ֑חַ жертвенник altar וַ и and יִּקְרָ֥א и нарек call שְׁמֹ֖ו ему имя name יְהוָ֥ה׀ YHWH נִסִּֽי׃ signal

Синодальный: 17:16 - Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род.
МБО17:16 - потому что он сказал: - Рука была воздета к престолу Господа. Господь будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐν - χειρὶ рукой κρυφαίᾳ скрытой πολεμεῖ воюет κύριος Господь ἐπὶ против Αμαληκ Амалика ἀπὸ из γενεῶν поколений εἰς в γενεάς. поколения.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר Ибо, сказал say כִּֽי־ that יָד֙ он, рука hand עַל־ upon כֵּ֣ס seat יָ֔הּ Господа the Lord מִלְחָמָ֥ה : брань war לַ к to יהוָ֖ה у Господа YHWH בַּֽ в in עֲמָלֵ֑ק против Амалика Amalek מִ from דֹּ֖ר из рода generation דֹּֽר׃ פ в род generation

Открыть окно