Библия Biblezoom Cloud / Исход 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 17:1 - И двинулось всё общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Господню, и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу.
МБО17:1 - Народ израильский отправился в путь из пустыни Цин и кочевал с места на место, как повелел Господь. Они расположились лагерем в Рефидиме, но там не было воды, чтобы утолить жажду.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπῆρεν отправилось πᾶσα всё συναγωγὴ собрание υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни Σιν Син κατὰ по παρεμβολὰς лагерям αὐτῶν их διὰ по ῥήματος слову κυρίου Го́спода καὶ и παρενεβάλοσαν отправились ἐν в Ραφιδιν· Рафидин; οὐκ не ἦν была δὲ же ὕδωρ вода τῷ - λαῷ народу πιεῖν. попить.

Масоретский:
וַ֠ and יִּסְעוּ pull out כָּל־ whole עֲדַ֨ת gathering בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֧ל Israel מִ from מִּדְבַּר־ desert סִ֛ין Sin לְ to מַסְעֵיהֶ֖ם breaking עַל־ upon פִּ֣י mouth יְהוָ֑ה YHWH וַֽ and יַּחֲנוּ֙ encamp בִּ in רְפִידִ֔ים Rephidim וְ and אֵ֥ין [NEG] מַ֖יִם water לִ to שְׁתֹּ֥ת drink הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 17:2 - И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа?
МБО17:2 - Они стали роптать на Моисея и говорить: - Дай нам воды. Мы хотим пить. Моисей отвечал: - Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Господа?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλοιδορεῖτο упрекал - λαὸς народ πρὸς против Μωυσῆν Моисея λέγοντες говоря: Δὸς Дай ἡμῖν нам ὕδωρ, воду, ἵνα чтобы πίωμεν. мы выпили бы. καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Μωσῆς Моисей: Τί Что λοιδορεῖσθέ упрекаете μοι, меня, καὶ и τί что πειράζετε испытываете κύριον; Го́спода?

Масоретский:
וַ and יָּ֤רֶב contend הָ the עָם֙ people עִם־ with מֹשֶׁ֔ה Moses וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say תְּנוּ־ give לָ֥נוּ to מַ֖יִם water וְ and נִשְׁתֶּ֑ה drink וַ and יֹּ֤אמֶר say לָהֶם֙ to מֹשֶׁ֔ה Moses מַה־ what תְּרִיבוּן֙ contend עִמָּדִ֔י company מַה־ what תְּנַסּ֖וּן try אֶת־ [object marker] יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 17:3 - И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши?
МБО17:3 - Но народ страдал от жажды и роптал на Моисея. Они говорили: - Зачем ты вывел нас из Египта? Ты хочешь уморить нас, наших детей и скот жаждой?

LXX Септуагинта: ἐδίψησεν Возжаждал δὲ же ἐκεῖ там - λαὸς народ ὕδατι, воды́, καὶ и ἐγόγγυζεν роптал ἐκεῖ там - λαὸς народ πρὸς против Μωυσῆν Моисея λέγοντες говоря: ῞Ινα Для τί чего τοῦτο это ἀνεβίβασας ты вывел ἡμᾶς нас ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἀποκτεῖναι убить ἡμᾶς нас καὶ и τὰ - τέκνα детей ἡμῶν наших καὶ и τὰ - κτήνη скот τῷ - δίψει; жаждой?

Масоретский:
וַ and יִּצְמָ֨א be thirsty שָׁ֤ם there הָ the עָם֙ people לַ to the מַּ֔יִם water וַ and יָּ֥לֶן murmur הָ the עָ֖ם people עַל־ upon מֹשֶׁ֑ה Moses וַ and יֹּ֗אמֶר say לָ֤מָּה why זֶּה֙ this הֶעֱלִיתָ֣נוּ ascend מִ from מִּצְרַ֔יִם Egypt לְ to הָמִ֥ית die אֹתִ֛י [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] בָּנַ֥י son וְ and אֶת־ [object marker] מִקְנַ֖י purchase בַּ in the צָּמָֽא׃ thirst

Синодальный: 17:4 - Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями.
МБО17:4 - Моисей взмолился к Господу: - Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.

LXX Септуагинта: ἐβόησεν Воззвал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу λέγων говоря: Τί Что ποιήσω сделаю τῷ - λαῷ народу τούτῳ; этому? ἔτι Ещё μικρὸν малое (время) καὶ и καταλιθοβολήσουσίν побьют камнями με. меня.

Масоретский:
וַ and יִּצְעַ֤ק cry מֹשֶׁה֙ Moses אֶל־ to יְהוָ֣ה YHWH לֵ to אמֹ֔ר say מָ֥ה what אֶעֱשֶׂ֖ה make לָ to the עָ֣ם people הַ the זֶּ֑ה this עֹ֥וד duration מְעַ֖ט little וּ and סְקָלֻֽנִי׃ stone

Синодальный: 17:5 - И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде, возьми в руку твою, и пойди;
МБО17:5 - Господь ответил Моисею: - Возьми с собой несколько старейшин Израиля и пойди впереди народа. Возьми посох, которым ты ударил по Нилу, и иди.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Προπορεύου Пойди впереди τοῦ - λαοῦ народа τούτου, этого, λαβὲ возьми δὲ же μετὰ с σεαυτοῦ собой ἀπὸ из τῶν - πρεσβυτέρων старейшин τοῦ - λαοῦ· народа; καὶ и τὴν - ῥάβδον, посох, ἐν - которым ἐπάταξας ты ударил τὸν - ποταμόν, реку, λαβὲ возьми ἐν в τῇ - χειρί руку σου твою καὶ и πορεύσῃ. пойдёшь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses עֲבֹר֙ pass לִ to פְנֵ֣י face הָ the עָ֔ם people וְ and קַ֥ח take אִתְּךָ֖ together with מִ from זִּקְנֵ֣י old יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וּ and מַטְּךָ֗ staff אֲשֶׁ֨ר [relative] הִכִּ֤יתָ strike בֹּו֙ in אֶת־ [object marker] הַ the יְאֹ֔ר Nile קַ֥ח take בְּ in יָדְךָ֖ hand וְ and הָלָֽכְתָּ׃ walk

Синодальный: 17:6 - вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских.
МБО17:6 - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. Моисей сделал так на глазах у израильских старейшин.

LXX Септуагинта: ὅδε Вот ἐγὼ Я ἕστηκα стану πρὸ прежде τοῦ - σὲ тебя ἐκεῖ там ἐπὶ на τῆς - πέτρας скале ἐν на Χωρηβ· Хориве; καὶ и πατάξεις ударишь τὴν - πέτραν, скалу, καὶ и ἐξελεύσεται выйдет ἐξ из αὐτῆς неё ὕδωρ, вода, καὶ и πίεται будет пить - λαός народ μου. Мой. ἐποίησεν Сделал δὲ же Μωσῆς Моисей οὕτως так ἐναντίον перед τῶν - υἱῶν сыновьями Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
הִנְנִ֣י behold עֹמֵד֩ stand לְ to פָנֶ֨יךָ face שָּׁ֥ם׀ there עַֽל־ upon הַ the צּוּר֮ rock בְּ in חֹרֵב֒ Horeb וְ and הִכִּ֣יתָ strike בַ in the צּ֗וּר rock וְ and יָצְא֥וּ go out מִמֶּ֛נּוּ from מַ֖יִם water וְ and שָׁתָ֣ה drink הָ the עָ֑ם people וַ and יַּ֤עַשׂ make כֵּן֙ thus מֹשֶׁ֔ה Moses לְ to עֵינֵ֖י eye זִקְנֵ֥י old יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 17:7 - И нарек месту тому имя: Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет?
МБО17:7 - Он назвал то место Масса и Мерива, потому что израильтяне ссорились и искушали Господа, говоря: «С нами Господь или нет?»

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπωνόμασεν назвал τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того: Πειρασμὸς Искушение καὶ и Λοιδόρησις Порицание διὰ через τὴν - λοιδορίαν порицание τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и διὰ через τὸ - πειράζειν искушение κύριον Го́спода λέγοντας говорящих: Εἰ (Действительно) ли ἔστιν есть κύριος Господь ἐν среди ἡμῖν нас или οὔ; нет?

Масоретский:
וַ and יִּקְרָא֙ call שֵׁ֣ם name הַ the מָּקֹ֔ום place מַסָּ֖ה Massah וּ and מְרִיבָ֑ה Meribah עַל־ upon רִ֣יב׀ law-case בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וְ and עַ֨ל upon נַסֹּתָ֤ם try אֶת־ [object marker] יְהוָה֙ YHWH לֵ to אמֹ֔ר say הֲ [interrogative] יֵ֧שׁ existence יְהוָ֛ה YHWH בְּ in קִרְבֵּ֖נוּ interior אִם־ if אָֽיִן׃ פ [NEG]

Синодальный: 17:8 - И пришли Амаликитяне и воевали с Израильтянами в Рефидиме.
МБО17:8 - Амаликитяне пришли и напали на израильтян в Рефидиме.

LXX Септуагинта: ῏Ηλθεν Пришёл δὲ же Αμαληκ Амалик καὶ и ἐπολέμει воевал (с) Ισραηλ Израилем ἐν в Ραφιδιν. Рафидине.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֖א come עֲמָלֵ֑ק Amalek וַ and יִּלָּ֥חֶם fight עִם־ with יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בִּ in רְפִידִֽם׃ Rephidim

Синодальный: 17:9 - Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей [сильных] и пойди, сразись с Амаликитянами; завтра я стану на вершине холма, и жезл Божий будет в руке моей.
МБО17:9 - Моисей сказал Иисусу: - Выбери несколько человек из народа и выйди сразиться с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма с Божьим посохом в руках.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей τῷ - ᾿Ιησοῦ Иисусу: ᾿Επίλεξον Избери σεαυτῷ себе ἄνδρας мужчин δυνατοὺς сильных καὶ и ἐξελθὼν выйдя παράταξαι выстроишься (против) τῷ - Αμαληκ Амалика αὔριον, завтра, καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἕστηκα стою́ ἐπὶ на τῆς - κορυφῆς вершине τοῦ - βουνοῦ, холма, καὶ и - ῥάβδος жезл τοῦ - θεοῦ Бога ἐν в τῇ - χειρί руке μου. моей.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say מֹשֶׁ֤ה Moses אֶל־ to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua בְּחַר־ examine לָ֣נוּ to אֲנָשִׁ֔ים man וְ and צֵ֖א go out הִלָּחֵ֣ם fight בַּ in עֲמָלֵ֑ק Amalek מָחָ֗ר next day אָנֹכִ֤י i נִצָּב֙ stand עַל־ upon רֹ֣אשׁ head הַ the גִּבְעָ֔ה hill וּ and מַטֵּ֥ה staff הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) בְּ in יָדִֽי׃ hand

Синодальный: 17:10 - И сделал Иисус, как сказал ему Моисей, и [пошел] сразиться с Амаликитянами; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма.
МБО17:10 - Иисус выступил на сражение с амаликитянами, как повелел Моисей, а Моисей, Аарон и Хур поднялись на вершину холма.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал ᾿Ιησοῦς Иисус καθάπερ как εἶπεν сказал αὐτῷ ему Μωσῆς, Моисей, καὶ и ἐξελθὼν выйдя παρετάξατο выстроился (против) τῷ - Αμαληκ· Амалика; καὶ а Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон καὶ и Ωρ Ор ἀνέβησαν взошли ἐπὶ на τὴν - κορυφὴν вершину τοῦ - βουνοῦ. холма.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַשׂ make יְהֹושֻׁ֗עַ Joshua כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] אָֽמַר־ say לֹו֙ to מֹשֶׁ֔ה Moses לְ to הִלָּחֵ֖ם fight בַּ in עֲמָלֵ֑ק Amalek וּ and מֹשֶׁה֙ Moses אַהֲרֹ֣ן Aaron וְ and ח֔וּר Hur עָל֖וּ ascend רֹ֥אשׁ head הַ the גִּבְעָֽה׃ hill

Синодальный: 17:11 - И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик;
МБО17:11 - Когда Моисей поднимал руки, израильтяне побеждали, но едва он опускал руки, побеждали амаликитяне,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγίνετο было ὅταν когда ἐπῆρεν поднимал Μωσῆς Моисей τὰς - χεῖρας, ру́ки, κατίσχυεν укреплялся Ισραηλ· Израиль; ὅταν когда δὲ же καθῆκεν опускал τὰς - χεῖρας, ру́ки, κατίσχυεν укреплялся Αμαληκ. Амалик.

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] יָרִ֥ים be high מֹשֶׁ֛ה Moses יָדֹ֖ו hand וְ and גָבַ֣ר be superior יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and כַ as אֲשֶׁ֥ר [relative] יָנִ֛יחַ settle יָדֹ֖ו hand וְ and גָבַ֥ר be superior עֲמָלֵֽק׃ Amalek

Синодальный: 17:12 - но руки Моисеевы отяжелели, и тогда взяли камень и подложили под него, и он сел на нем, Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. И были руки его подняты до захождения солнца.
МБО17:12 - потому что руки у Моисея уставали. Тогда Аарон и Хур взяли камень, положили под него, и он сел. Они поддерживали его руки: один с одной стороны, другой - с другой, и руки до заката остались тверды.

LXX Септуагинта: αἱ - δὲ А χεῖρες ру́ки Μωυσῆ Моисея βαρεῖαι· тяжёлые; καὶ и λαβόντες взяв λίθον камень ὑπέθηκαν подставили ὑπ᾿ под αὐτόν, него, καὶ и ἐκάθητο сидел ἐπ᾿ на αὐτοῦ, нём, καὶ а Ααρων Аарон καὶ и Ωρ Ор ἐστήριζον подпирали τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ, его, ἐντεῦθεν отсюда εἷς один καὶ и ἐντεῦθεν оттуда εἷς· один; καὶ и ἐγένοντο сделались αἱ - χεῖρες ру́ки Μωυσῆ Моисея ἐστηριγμέναι укреплёнными ἕως до δυσμῶν захода ἡλίου. солнца.

Масоретский:
וִ and ידֵ֤י hand מֹשֶׁה֙ Moses כְּבֵדִ֔ים heavy וַ and יִּקְחוּ־ take אֶ֛בֶן stone וַ and יָּשִׂ֥ימוּ put תַחְתָּ֖יו under part וַ and יֵּ֣שֶׁב sit עָלֶ֑יהָ upon וְ and אַהֲרֹ֨ן Aaron וְ and ח֜וּר Hur תָּֽמְכ֣וּ grasp בְ in יָדָ֗יו hand מִ from זֶּ֤ה this אֶחָד֙ one וּ and מִ from זֶּ֣ה this אֶחָ֔ד one וַ and יְהִ֥י be יָדָ֛יו hand אֱמוּנָ֖ה steadiness עַד־ unto בֹּ֥א come הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 17:13 - И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча.
МБО17:13 - Так Иисус разбил войско амаликитян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτρέψατο обратил в бегство ᾿Ιησοῦς Иисус τὸν - Αμαληκ Амалика καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его ἐν - φόνῳ убийством μαχαίρας. меча.

Масоретский:
וַ and יַּחֲלֹ֧שׁ defeat יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua אֶת־ [object marker] עֲמָלֵ֥ק Amalek וְ and אֶת־ [object marker] עַמֹּ֖ו people לְ to פִי־ mouth חָֽרֶב׃ פ dagger

Синодальный: 17:14 - И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитян из поднебесной.
МБО17:14 - Господь сказал Моисею: - Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иисусу, что Я совершенно изглажу память об Амалике из поднебесной.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Κατάγραψον Запиши τοῦτο это εἰς на μνημόσυνον воспоминание ἐν в βιβλίῳ книге καὶ и δὸς дай εἰς в τὰ - ὦτα уши ᾿Ιησοῖ Иисусу ὅτι потому что: ᾿Αλοιφῇ Стиранием ἐξαλείψω сотру τὸ - μνημόσυνον воспоминание Αμαληκ Амалика ἐκ из τῆς - ὑπὸ под τὸν - οὐρανόν. неба.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses כְּתֹ֨ב write זֹ֤את this זִכָּרֹון֙ remembrance בַּ in the סֵּ֔פֶר letter וְ and שִׂ֖ים put בְּ in אָזְנֵ֣י ear יְהֹושֻׁ֑עַ Joshua כִּֽי־ that מָחֹ֤ה wipe אֶמְחֶה֙ wipe אֶת־ [object marker] זֵ֣כֶר mention עֲמָלֵ֔ק Amalek מִ from תַּ֖חַת under part הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 17:15 - И устроил Моисей жертвенник [Господу] и нарек ему имя: Иегова Нисси.
МБО17:15 - Моисей воздвиг жертвенник и назвал его «Господь - мое знамя»,

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил Μωσῆς Моисей θυσιαστήριον жертвенник κυρίῳ Господу καὶ и ἐπωνόμασεν назвал τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его: Κύριός Господь μου моё καταφυγή· убежище;

Масоретский:
וַ and יִּ֥בֶן build מֹשֶׁ֖ה Moses מִזְבֵּ֑חַ altar וַ and יִּקְרָ֥א call שְׁמֹ֖ו name יְהוָ֥ה׀ YHWH נִסִּֽי׃ signal

Синодальный: 17:16 - Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род.
МБО17:16 - потому что он сказал: - Рука была воздета к престолу Господа. Господь будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐν - χειρὶ рукой κρυφαίᾳ скрытой πολεμεῖ воюет κύριος Господь ἐπὶ против Αμαληκ Амалика ἀπὸ из γενεῶν поколений εἰς в γενεάς. поколения.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say כִּֽי־ that יָד֙ hand עַל־ upon כֵּ֣ס seat יָ֔הּ the Lord מִלְחָמָ֥ה war לַ to יהוָ֖ה YHWH בַּֽ in עֲמָלֵ֑ק Amalek מִ from דֹּ֖ר generation דֹּֽר׃ פ generation

Открыть окно