Библия Biblezoom Cloud / Исход 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - И двинулись из Елима, и пришло всё общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской.
МБО16:1 - Народ Израиля тронулся в путь из Елима, и на пятнадцатый день второго месяца после ухода из Египта пришел в пустыню Цин, что между Елимом и Синаем.

LXX Септуагинта: ᾿Απῆραν Отправились δὲ же ἐξ из Αιλιμ Айлима καὶ и ἤλθοσαν пришло πᾶσα всё συναγωγὴ собрание υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню Σιν, Син, которая ἐστιν есть ἀνὰ по μέσον середине (между) Αιλιμ Айлимом καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) Σινα. Синаем. τῇ - δὲ А πεντεκαιδεκάτῃ пятнадцатым ἡμέρᾳ днём τῷ - μηνὶ месяца τῷ - δευτέρῳ второго ἐξεληλυθότων вышедших αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта

Масоретский:
וַ and יִּסְעוּ֙ pull out מֵֽ from אֵילִ֔ם Elim וַ and יָּבֹ֜אוּ come כָּל־ whole עֲדַ֤ת gathering בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶל־ to מִדְבַּר־ desert סִ֔ין Sin אֲשֶׁ֥ר [relative] בֵּין־ interval אֵילִ֖ם Elim וּ and בֵ֣ין interval סִינָ֑י Sinai בַּ in חֲמִשָּׁ֨ה five עָשָׂ֥ר -teen יֹום֙ day לַ to the חֹ֣דֶשׁ month הַ the שֵּׁנִ֔י second לְ to צֵאתָ֖ם go out מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 16:2 - И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне,
МБО16:2 - В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.

LXX Септуагинта: διεγόγγυζεν роптало πᾶσα всё συναγωγὴ собрание υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐπὶ на Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων, Аарона,

Масоретский:
ו and ילינו murmur כָּל־ whole עֲדַ֧ת gathering בְּנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel עַל־ upon מֹשֶׁ֥ה Moses וְ and עַֽל־ upon אַהֲרֹ֖ן Aaron בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 16:3 - и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом.
МБО16:3 - Израильтяне говорили им: - Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к αὐτοὺς ним οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля: ῎Οφελον Должно, чтобы ἀπεθάνομεν мы умерли πληγέντες поражённые ὑπὸ - κυρίου Господом ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта, ὅταν когда ἐκαθίσαμεν сидели ἐπὶ у τῶν - λεβήτων котлов τῶν - κρεῶν мяса καὶ и ἠσθίομεν ели ἄρτους хлебы εἰς в πλησμονήν· наполнение; ὅτι потому что ἐξηγάγετε вы вывели ἡμᾶς нас εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню ταύτην эту ἀποκτεῖναι убить πᾶσαν всё τὴν - συναγωγὴν собрание ταύτην это ἐν - λιμῷ. голодом.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֨וּ say אֲלֵהֶ֜ם to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel מִֽי־ who יִתֵּ֨ן give מוּתֵ֤נוּ die בְ in יַד־ hand יְהוָה֙ YHWH בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt בְּ in שִׁבְתֵּ֨נוּ֙ sit עַל־ upon סִ֣יר pot הַ the בָּשָׂ֔ר flesh בְּ in אָכְלֵ֥נוּ eat לֶ֖חֶם bread לָ to שֹׂ֑בַע satiety כִּֽי־ that הֹוצֵאתֶ֤ם go out אֹתָ֨נוּ֙ [object marker] אֶל־ to הַ the מִּדְבָּ֣ר desert הַ the זֶּ֔ה this לְ to הָמִ֛ית die אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the קָּהָ֥ל assembly הַ the זֶּ֖ה this בָּ in the רָעָֽב׃ ס hunger

Синодальный: 16:4 - И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет;
МБО16:4 - Господь сказал Моисею: - Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ὕω пролью ὑμῖν вам ἄρτους хлебы ἐκ из τοῦ - οὐρανοῦ, неба, καὶ и ἐξελεύσεται выйдет - λαὸς народ καὶ и συλλέξουσιν соберут τὸ то, что τῆς - ἡμέρας дня εἰς на ἡμέραν, день, ὅπως чтобы πειράσω Я испытал αὐτοὺς их εἰ (действительно) ли πορεύσονται будут ходить τῷ - νόμῳ (по) закону μου Моему или οὔ· нет;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses הִנְנִ֨י behold מַמְטִ֥יר rain לָכֶ֛ם to לֶ֖חֶם bread מִן־ from הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens וְ and יָצָ֨א go out הָ the עָ֤ם people וְ and לָֽקְטוּ֙ gather דְּבַר־ word יֹ֣ום day בְּ in יֹומֹ֔ו day לְמַ֧עַן because of אֲנַסֶּ֛נּוּ try הֲ [interrogative] יֵלֵ֥ךְ walk בְּ in תֹורָתִ֖י instruction אִם־ if לֹֽא׃ not

Синодальный: 16:5 - а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни.
МБО16:5 - На шестой день пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἕκτῃ шестым καὶ тогда ἑτοιμάσουσιν приготовят то, что ἐὰν если εἰσενέγκωσιν, принесли бы, καὶ и ἔσται (это) будет διπλοῦν двойное то, что ἐὰν если συναγάγωσιν собрали τὸ - καθ᾿ каждый ἡμέραν день εἰς для ἡμέραν. дня.

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שִּׁשִּׁ֔י sixth וְ and הֵכִ֖ינוּ be firm אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] יָבִ֑יאוּ come וְ and הָיָ֣ה be מִשְׁנֶ֔ה second עַ֥ל upon אֲשֶֽׁר־ [relative] יִלְקְט֖וּ gather יֹ֥ום׀ day יֹֽום׃ ס day

Синодальный: 16:6 - И сказали Моисей и Аарон всему [обществу] сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской,
МБО16:6 - Моисей и Аарон сказали израильтянам: - Вечером вы узнаете, что из Египта вас вывел Господь,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон πρὸς ко πᾶσαν всему συναγωγὴν собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля: ‛Εσπέρας Вечером γνώσεσθε познаете ὅτι что κύριος Господь ἐξήγαγεν вывел ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта,

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say מֹשֶׁה֙ Moses וְ and אַהֲרֹ֔ן Aaron אֶֽל־ to כָּל־ whole בְּנֵ֖י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel עֶ֕רֶב evening וִֽ and ידַעְתֶּ֕ם know כִּ֧י that יְהוָ֛ה YHWH הֹוצִ֥יא go out אֶתְכֶ֖ם [object marker] מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 16:7 - и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас?
МБО16:7 - а утром увидите славу Господа, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас?

LXX Септуагинта: καὶ и πρωῒ рано утром ὄψεσθε увидите τὴν - δόξαν славу κυρίου Го́спода ἐν когда τῷ - εἰσακοῦσαι услышал Он τὸν - γογγυσμὸν ропот ὑμῶν ваш ἐπὶ на τῷ - θεῷ· Бога; ἡμεῖς мы δὲ же τί что́ ἐσμεν есть ὅτι что διαγογγύζετε ропщете καθ᾿ против ἡμῶν; нас?

Масоретский:
וּ and בֹ֗קֶר morning וּ and רְאִיתֶם֙ see אֶת־ [object marker] כְּבֹ֣וד weight יְהוָ֔ה YHWH בְּ in שָׁמְעֹ֥ו hear אֶת־ [object marker] תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם murmuring עַל־ upon יְהוָ֑ה YHWH וְ and נַ֣חְנוּ we מָ֔ה what כִּ֥י that תלונו murmur עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 16:8 - И сказал Моисей: узнаете, когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа.
МБО16:8 - Еще Моисей сказал: - Вот как вы узнаете, что это был Господь: этим вечером Он накормит вас мясом, а утром даст вам вдоволь хлеба. Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие? Вы ропщете не на нас, а на Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей: ᾿Εν Во время τῷ - διδόναι даяния κύριον Господом ὑμῖν вам ἑσπέρας вечером κρέα мясо φαγεῖν съесть καὶ и ἄρτους хлебы τὸ - πρωῒ рано утром εἰς в πλησμονὴν наполнение διὰ из-за τὸ - εἰσακοῦσαι услышать κύριον Господу τὸν - γογγυσμὸν ропот ὑμῶν, ваш, ὃν которым ὑμεῖς вы διαγογγύζετε ропщете καθ᾿ против ἡμῶν· нас; ἡμεῖς мы δὲ же τί что ἐσμεν; есть? οὐ Не γὰρ ведь καθ᾿ против ἡμῶν нас - γογγυσμὸς ропот ὑμῶν ваш ἐστιν, есть, ἀλλ᾿ но скорее κατὰ против τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֗ה Moses בְּ in תֵ֣ת give יְהוָה֩ YHWH לָכֶ֨ם to בָּ in the עֶ֜רֶב evening בָּשָׂ֣ר flesh לֶ to אֱכֹ֗ל eat וְ and לֶ֤חֶם bread בַּ in the בֹּ֨קֶר֙ morning לִ to שְׂבֹּ֔עַ be sated בִּ in שְׁמֹ֤עַ hear יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם murmuring אֲשֶׁר־ [relative] אַתֶּ֥ם you מַלִּינִ֖ם murmur עָלָ֑יו upon וְ and נַ֣חְנוּ we מָ֔ה what לֹא־ not עָלֵ֥ינוּ upon תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם murmuring כִּ֥י that עַל־ upon יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 16:9 - И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш.
МБО16:9 - Моисей сказал Аарону: - Скажи обществу израильскому: «Предстаньте пред Господом, потому что Он услышал ваш ропот».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к Ααρων Аарону: Εἰπὸν Скажи πάσῃ всему συναγωγῇ собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля: Προσέλθατε Подойдите ἐναντίον перед τοῦ - θεοῦ· Богом; εἰσακήκοεν услышал γὰρ ведь ὑμῶν ваш τὸν - γογγυσμόν. ропот.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say מֹשֶׁה֙ Moses אֶֽל־ to אַהֲרֹ֔ן Aaron אֱמֹ֗ר say אֶֽל־ to כָּל־ whole עֲדַת֙ gathering בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel קִרְב֖וּ approach לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH כִּ֣י that שָׁמַ֔ע hear אֵ֖ת [object marker] תְּלֻנֹּתֵיכֶֽם׃ murmuring

Синодальный: 16:10 - И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке.
МБО16:10 - Когда Аарон говорил с народом израильским, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Господа явилась в облаке.

LXX Септуагинта: ἡνίκα Когда δὲ же ἐλάλει говорил Ααρων Аарон πάσῃ всему συναγωγῇ собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐπεστράφησαν повернулся εἰς к τὴν - ἔρημον, пустыне, καὶ и - δόξα слава κυρίου Го́спода ὤφθη была сделана видима ἐν в νεφέλῃ. облаке.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כְּ as דַבֵּ֤ר speak אַהֲרֹן֙ Aaron אֶל־ to כָּל־ whole עֲדַ֣ת gathering בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יִּפְנ֖וּ turn אֶל־ to הַ the מִּדְבָּ֑ר desert וְ and הִנֵּה֙ behold כְּבֹ֣וד weight יְהוָ֔ה YHWH נִרְאָ֖ה see בֶּ in the עָנָֽן׃ פ cloud

Синодальный: 16:11 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО16:11 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 16:12 - Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом — и узнаете, что Я Господь, Бог ваш.
МБО16:12 - - Я услышал ропот израильтян. Скажи им: «К сумеркам вы будете есть мясо, а утром наедитесь хлеба. Тогда вы узнаете, что Я - Господь, ваш Бог».

LXX Септуагинта: Εἰσακήκοα Услышал Я τὸν - γογγυσμὸν ропот τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля; λάλησον скажи πρὸς к αὐτοὺς ним λέγων говорящий: Τὸ - πρὸς К ἑσπέραν вечеру ἔδεσθε будете есть κρέα мясо καὶ и τὸ - πρωῒ рано утром πλησθήσεσθε наполнитесь ἄρτων· хлебами; καὶ и γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
שָׁמַ֗עְתִּי hear אֶת־ [object marker] תְּלוּנֹּת֮ murmuring בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵל֒ Israel דַּבֵּ֨ר speak אֲלֵהֶ֜ם to לֵ to אמֹ֗ר say בֵּ֤ין interval הָֽ the עַרְבַּ֨יִם֙ evening תֹּאכְל֣וּ eat בָשָׂ֔ר flesh וּ and בַ in the בֹּ֖קֶר morning תִּשְׂבְּעוּ־ be sated לָ֑חֶם bread וִֽ and ידַעְתֶּ֕ם know כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 16:13 - Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана;
МБО16:13 - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделался δὲ же ἑσπέρα, вечер, καὶ и ἀνέβη явился ὀρτυγομήτρα перепел καὶ и ἐκάλυψεν покрыл τὴν - παρεμβολήν· стан; τὸ - πρωῒ раннее утро ἐγένετο сделалось καταπαυομένης прекратилась τῆς - δρόσου роса κύκλῳ вокруг τῆς - παρεμβολῆς лагеря

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be בָ in the עֶ֔רֶב evening וַ and תַּ֣עַל ascend הַ the שְּׂלָ֔ו quail וַ and תְּכַ֖ס cover אֶת־ [object marker] הַֽ the מַּחֲנֶ֑ה camp וּ and בַ in the בֹּ֗קֶר morning הָֽיְתָה֙ be שִׁכְבַ֣ת lying down הַ the טַּ֔ל dew סָבִ֖יב surrounding לַֽ to the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 16:14 - роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.
МБО16:14 - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοὺ вот ἐπὶ на πρόσωπον лице τῆς - ἐρήμου пустыни λεπτὸν мелкое ὡσεὶ будто κόριον кориандр, λευκὸν белое ὡσεὶ будто πάγος лёд ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ and תַּ֖עַל ascend שִׁכְבַ֣ת lying down הַ the טָּ֑ל dew וְ and הִנֵּ֞ה behold עַל־ upon פְּנֵ֤י face הַ the מִּדְבָּר֙ desert דַּ֣ק thin מְחֻסְפָּ֔ס crackle דַּ֥ק thin כַּ as the כְּפֹ֖ר hoar frost עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 16:15 - И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;
МБО16:15 - Увидев их, израильтяне говорили друг другу: - Что это? Они не знали, что это такое. Моисей сказал им: - Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.

LXX Септуагинта: ἰδόντες Увидев δὲ же αὐτὸ его οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля εἶπαν сказали ἕτερος один τῷ - ἑτέρῳ другому: Τί Что́ ἐστιν есть τοῦτο это? οὐ Не γὰρ ведь ᾔδεισαν, они знали, τί что́ ἦν. было. εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к αὐτούς ним: Οὗτος Это - ἄρτος, хлеб, ὃν который ἔδωκεν дал κύριος Господь ὑμῖν вам φαγεῖν· съесть;

Масоретский:
וַ and יִּרְא֣וּ see בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וַ and יֹּ֨אמְר֜וּ say אִ֤ישׁ man אֶל־ to אָחִיו֙ brother מָ֣ן what ה֔וּא he כִּ֛י that לֹ֥א not יָדְע֖וּ know מַה־ what ה֑וּא he וַ and יֹּ֤אמֶר say מֹשֶׁה֙ Moses אֲלֵהֶ֔ם to ה֣וּא he הַ the לֶּ֔חֶם bread אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֧ן give יְהוָ֛ה YHWH לָכֶ֖ם to לְ to אָכְלָֽה׃ food

Синодальный: 16:16 - вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте.
МБО16:16 - Господь повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по омеру на каждого члена семьи».

LXX Септуагинта: τοῦτο это τὸ - ῥῆμα, слово, которое συνέταξεν приказал κύριος Господь: Συναγάγετε Соберите ἀπ᾿ от αὐτοῦ него ἕκαστος каждый εἰς в τοὺς - καθήκοντας, достатке, γομορ хомер κατὰ на κεφαλὴν голову κατὰ согласно ἀριθμὸν числу ψυχῶν душ ὑμῶν ваших ἕκαστος каждый σὺν с τοῖς - συσκηνίοις сожительствующими ὑμῶν вам συλλέξατε. соберите.

Масоретский:
זֶ֤ה this הַ the דָּבָר֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֣ה command יְהוָ֔ה YHWH לִקְט֣וּ gather מִמֶּ֔נּוּ from אִ֖ישׁ man לְ to פִ֣י mouth אָכְלֹ֑ו food עֹ֣מֶר omer לַ to the גֻּלְגֹּ֗לֶת skull מִסְפַּר֙ number נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם soul אִ֛ישׁ man לַ to אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in אָהֳלֹ֖ו tent תִּקָּֽחוּ׃ take

Синодальный: 16:17 - И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало;
МБО16:17 - Израильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие - меньше.

LXX Септуагинта: ἐποίησαν Сделали δὲ же οὕτως так οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и συνέλεξαν, собрали, который τὸ - πολὺ много καὶ и который τὸ - ἔλαττον. мало.

Масоретский:
וַ and יַּעֲשׂוּ־ make כֵ֖ן thus בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַֽ and יִּלְקְט֔וּ gather הַ the מַּרְבֶּ֖ה be many וְ and הַ the מַּמְעִֽיט׃ be little

Синодальный: 16:18 - и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть.
МБО16:18 - Но когда они измерили омером, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.

LXX Септуагинта: καὶ И μετρήσαντες измерившие τῷ - γομορ хомером οὐκ не ἐπλεόνασεν получил больше который τὸ - πολύ, много, καὶ и который τὸ - ἔλαττον мало οὐκ не ἠλαττόνησεν· ощущал недостаток; ἕκαστος каждый εἰς в τοὺς - καθήκοντας достатке παρ᾿ у ἑαυτῷ себя συνέλεξαν. собрали.

Масоретский:
וַ and יָּמֹ֣דּוּ measure בָ in the עֹ֔מֶר omer וְ and לֹ֤א not הֶעְדִּיף֙ remain הַ the מַּרְבֶּ֔ה be many וְ and הַ the מַּמְעִ֖יט be little לֹ֣א not הֶחְסִ֑יר diminish אִ֥ישׁ man לְ to פִֽי־ mouth אָכְלֹ֖ו food לָקָֽטוּ׃ gather

Синодальный: 16:19 - И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра.
МБО16:19 - Моисей сказал им: - Пусть никто ничего не оставляет до утра.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к αὐτούς ним: Μηδεὶς Никто καταλιπέτω пусть (не) оставит ἀπ᾿ от αὐτοῦ него εἰς на τὸ - πρωί. утро.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say מֹשֶׁ֖ה Moses אֲלֵהֶ֑ם to אִ֕ישׁ man אַל־ not יֹותֵ֥ר remain מִמֶּ֖נּוּ from עַד־ unto בֹּֽקֶר׃ morning

Синодальный: 16:20 - Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, — и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей.
МБО16:20 - Но некоторые не послушали Моисея и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Моисей разгневался на них.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не εἰσήκουσαν слушали Μωυσῆ, Моисея, ἀλλὰ но κατέλιπόν оставили τινες некоторые ἀπ᾿ от αὐτοῦ него εἰς на τὸ - πρωί· утро; καὶ и ἐξέζεσεν закишело σκώληκας червями καὶ и ἐπώζεσεν· засмердело. καὶ И ἐπικράνθη раздражился ἐπ᾿ на αὐτοῖς них Μωσῆς. Моисей.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not שָׁמְע֣וּ hear אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses וַ and יֹּותִ֨רוּ remain אֲנָשִׁ֤ים man מִמֶּ֨נּוּ֙ from עַד־ unto בֹּ֔קֶר morning וַ and יָּ֥רֻם be wormy תֹּולָעִ֖ים scarlet worm וַ and יִּבְאַ֑שׁ stink וַ and יִּקְצֹ֥ף be angry עֲלֵהֶ֖ם upon מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 16:21 - И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.
МБО16:21 - Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, оно таяло.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλεξαν собрали αὐτὸ это πρωῒ рано πρωί, рано утром, ἕκαστος каждый τὸ - καθῆκον должное αὐτῷ· ему; ἡνίκα когда δὲ же διεθέρμαινεν согревало - ἥλιος, солнце, ἐτήκετο. таяло.

Масоретский:
וַ and יִּלְקְט֤וּ gather אֹתֹו֙ [object marker] בַּ in the בֹּ֣קֶר morning בַּ in the בֹּ֔קֶר morning אִ֖ישׁ man כְּ as פִ֣י mouth אָכְלֹ֑ו food וְ and חַ֥ם be hot הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ sun וְ and נָמָֽס׃ melt

Синодальный: 16:22 - В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею.
МБО16:22 - На шестой день они собрали в два раза больше - по два омера на человека - и вожди народа пришли и доложили об этом Моисею.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделался δὲ же τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἕκτῃ шестым συνέλεξαν собрали τὰ - δέοντα надлежащее διπλᾶ, двойное, δύο два γομορ хомера τῷ - ἑνί· одному; εἰσήλθοσαν вошли δὲ же πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники τῆς - συναγωγῆς собрания καὶ и ἀνήγγειλαν возвестили Μωυσεῖ. Моисею.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שִּׁשִּׁ֗י sixth לָֽקְט֥וּ gather לֶ֨חֶם֙ bread מִשְׁנֶ֔ה second שְׁנֵ֥י two הָ the עֹ֖מֶר omer לָ to the אֶחָ֑ד one וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come כָּל־ whole נְשִׂיאֵ֣י chief הָֽ the עֵדָ֔ה gathering וַ and יַּגִּ֖ידוּ report לְ to מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 16:23 - И [Моисей] сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите сегодня, а что останется, отложите и сберегите до утра.
МБО16:23 - Он сказал им: - Господь повелел: «Завтра - день покоя, святая суббота Господа. Испеките сейчас то, что хотите испечь, и сварите то, что хотите сварить. То, что останется, нужно отложить и сохранить до утра».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к αὐτούς ним: Τοῦτο Это τὸ - ῥῆμά слово ἐστιν, есть, которое ἐλάλησεν сказал κύριος· Господь; σάββατα субботы ἀνάπαυσις отдых ἁγία святой τῷ - κυρίῳ Господу αὔριον· завтра; ὅσα сколько ἐὰν если πέσσητε, печёте, πέσσετε, пеките, καὶ и ὅσα сколько ἐὰν если ἕψητε, ва́рите, ἕψετε· вари́те; καὶ и πᾶν всякое τὸ - πλεονάζον избыточное καταλίπετε оставите αὐτὸ его εἰς в ἀποθήκην хранилище εἰς на τὸ - πρωί. утро.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֗ם to ה֚וּא he אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH שַׁבָּתֹ֧ון sabbatical feast שַׁבַּת־ sabbath קֹ֛דֶשׁ holiness לַֽ to יהוָ֖ה YHWH מָחָ֑ר next day אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] תֹּאפ֞וּ bake אֵפ֗וּ bake וְ and אֵ֤ת [object marker] אֲשֶֽׁר־ [relative] תְּבַשְּׁלוּ֙ boil בַּשֵּׁ֔לוּ boil וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole הָ֣ the עֹדֵ֔ף remain הַנִּ֧יחוּ settle לָכֶ֛ם to לְ to מִשְׁמֶ֖רֶת guard-post עַד־ unto הַ the בֹּֽקֶר׃ morning

Синодальный: 16:24 - И отложили то до утра, как повелел [им] Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нем.
МБО16:24 - Они сохранили это до утра, как повелел Моисей, и оно не начало портиться, и черви в нем не завелись.

LXX Септуагинта: καὶ И κατελίποσαν оставили ἀπ᾿ от αὐτοῦ него εἰς на τὸ - πρωί, утро, καθάπερ как συνέταξεν приказал αὐτοῖς им Μωσῆς· Моисей; καὶ и οὐκ не ἐπώζεσεν, засмердело, οὐδὲ и не σκώληξ червь ἐγένετο сделался ἐν в αὐτῷ. нём.

Масоретский:
וַ and יַּנִּ֤יחוּ settle אֹתֹו֙ [object marker] עַד־ unto הַ the בֹּ֔קֶר morning כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] צִוָּ֣ה command מֹשֶׁ֑ה Moses וְ and לֹ֣א not הִבְאִ֔ישׁ stink וְ and רִמָּ֖ה maggot לֹא־ not הָ֥יְתָה be בֹּֽו׃ in

Синодальный: 16:25 - И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдете его на поле;
МБО16:25 - - Ешьте это сегодня, - сказал Моисей, - потому что сегодня суббота Господня. Сегодня вы ничего не найдете на земле.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей: Φάγετε Съешьте σήμερον· сегодня; ἔστιν есть γὰρ ведь σάββατα субботы σήμερον сегодня τῷ - κυρίῳ· Господу; οὐχ не εὑρεθήσεται будет найден ἐν на τῷ - πεδίῳ. поле.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say מֹשֶׁה֙ Moses אִכְלֻ֣הוּ eat הַ the יֹּ֔ום day כִּֽי־ that שַׁבָּ֥ת sabbath הַ the יֹּ֖ום day לַ to יהוָ֑ה YHWH הַ the יֹּ֕ום day לֹ֥א not תִמְצָאֻ֖הוּ find בַּ in the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 16:26 - шесть дней собирайте его, а в седьмой день — суббота: не будет его в этот день.
МБО16:26 - Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἡμέρας дней συλλέξετε· будете собирать; τῇ - δὲ а ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ седьмым σάββατα, субботы, ὅτι потому οὐκ не ἔσται будет ἐν в αὐτῇ. этот.

Масоретский:
שֵׁ֥שֶׁת six יָמִ֖ים day תִּלְקְטֻ֑הוּ gather וּ and בַ in the יֹּ֧ום day הַ the שְּׁבִיעִ֛י seventh שַׁבָּ֖ת sabbath לֹ֥א not יִֽהְיֶה־ be בֹּֽו׃ in

Синодальный: 16:27 - Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать — и не нашли.
МБО16:27 - Некоторые из народа вышли собирать в седьмой день, но ничего не нашли.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой ἐξήλθοσάν вышли τινες некоторые ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа συλλέξαι собирать καὶ и οὐχ не εὗρον. нашли.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִ֔י seventh יָצְא֥וּ go out מִן־ from הָ the עָ֖ם people לִ to לְקֹ֑ט gather וְ and לֹ֖א not מָצָֽאוּ׃ ס find

Синодальный: 16:28 - И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих?
МБО16:28 - Господь сказал Моисею: - Сколько еще вы будете нарушать Мои повеления и наставления?

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῞Εως До τίνος которого (времени) οὐ не βούλεσθε хотите εἰσακούειν слышать τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и τὸν - νόμον закон μου мой?

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Moses עַד־ unto אָ֨נָה֙ whither מֵֽאַנְתֶּ֔ם refuse לִ to שְׁמֹ֥ר keep מִצְוֹתַ֖י commandment וְ and תֹורֹתָֽי׃ instruction

Синодальный: 16:29 - смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя [в доме своем], никто не выходи от места своего в седьмой день.
МБО16:29 - Запомните: Господь дал вам субботу, и поэтому в шестой день дает вам хлеб на два дня. Пусть в седьмой день каждый остается там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома.

LXX Септуагинта: ἴδετε, Посмотри́те, - γὰρ ведь κύριος Господь ἔδωκεν дал ὑμῖν вам τὴν - ἡμέραν день ταύτην этот τὰ - σάββατα· субботы; διὰ из-за τοῦτο этого αὐτὸς Он ἔδωκεν дал ὑμῖν вам τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἕκτῃ шестым ἄρτους хлебы δύο двух ἡμερῶν· дней; καθήσεσθε будете оставаться ἕκαστος каждый εἰς в τοὺς - οἴκους домах ὑμῶν, ваших, μηδεὶς никто ἐκπορευέσθω пусть не выходит ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста αὐτοῦ своего τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ. седьмым.

Масоретский:
רְא֗וּ see כִּֽי־ that יְהוָה֮ YHWH נָתַ֣ן give לָכֶ֣ם to הַ the שַּׁבָּת֒ sabbath עַל־ upon כֵּ֠ן thus ה֣וּא he נֹתֵ֥ן give לָכֶ֛ם to בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the שִּׁשִּׁ֖י sixth לֶ֣חֶם bread יֹומָ֑יִם day שְׁב֣וּ׀ sit אִ֣ישׁ man תַּחְתָּ֗יו under part אַל־ not יֵ֥צֵא go out אִ֛ישׁ man מִ from מְּקֹמֹ֖ו place בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ seventh

Синодальный: 16:30 - И покоился народ в седьмой день.
МБО16:30 - И в седьмой день народ пребывал в покое.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσαββάτισεν исполнил субботу - λαὸς народ τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ. седьмым.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁבְּת֥וּ cease הָ the עָ֖ם people בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the שְּׁבִעִֽי׃ seventh

Синодальный: 16:31 - И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом.
МБО16:31 - Народ Израиля назвал эту пищу манной. Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус - как медовое печенье.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπωνόμασαν назвали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ ему μαν· манна; ἦν был δὲ же ὡς как σπέρμα семя κορίου кориандра λευκόν, белый, τὸ - δὲ же γεῦμα вкус αὐτοῦ его ὡς как ἐγκρὶς мука́ ἐν с μέλιτι. мёдом.

Масоретский:
וַ and יִּקְרְא֧וּ call בֵֽית־ house יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֖ו name מָ֑ן manna וְ and ה֗וּא he כְּ as זֶ֤רַע seed גַּד֙ coriander לָבָ֔ן white וְ and טַעְמֹ֖ו taste כְּ as צַפִּיחִ֥ת flat cake בִּ in דְבָֽשׁ׃ honey

Синодальный: 16:32 - И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните [манною] гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской.
МБО16:32 - Моисей сказал: - Так повелел Господь: «Возьмите омер манны и храните для грядущих поколений, чтобы они могли видеть хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда вывел из Египта».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей: Τοῦτο Это τὸ - ῥῆμα, слово, которое συνέταξεν приказал κύριος Господь: Πλήσατε Наполни τὸ - γομορ хомер τοῦ - μαν манны εἰς в ἀποθήκην хранилище εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν, ваши, ἵνα чтобы ἴδωσιν увидели они τὸν - ἄρτον, хлеб, ὃν который ἐφάγετε съели ὑμεῖς вы ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, ὡς когда ἐξήγαγεν вывел ὑμᾶς вас κύριος Господь ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֗ה Moses זֶ֤ה this הַ the דָּבָר֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֣ה command יְהוָ֔ה YHWH מְלֹ֤א fullness הָ the עֹ֨מֶר֙ omer מִמֶּ֔נּוּ from לְ to מִשְׁמֶ֖רֶת guard-post לְ to דֹרֹתֵיכֶ֑ם generation לְמַ֣עַן׀ because of יִרְא֣וּ see אֶת־ [object marker] הַ the לֶּ֗חֶם bread אֲשֶׁ֨ר [relative] הֶאֱכַ֤לְתִּי eat אֶתְכֶם֙ [object marker] בַּ in the מִּדְבָּ֔ר desert בְּ in הֹוצִיאִ֥י go out אֶתְכֶ֖ם [object marker] מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 16:33 - И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд [золотой], и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши.
МБО16:33 - Моисей сказал Аарону: - Возьми кувшин и наполни его омером манны. Поставь его перед Господом, чтобы сохранить для грядущих поколений.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к Ααρων Аарону: Λαβὲ Возьми στάμνον кувшин χρυσοῦν золотой ἕνα один καὶ и ἔμβαλε положи εἰς в αὐτὸν него πλῆρες полный τὸ - γομορ хомер τοῦ - μαν манны καὶ и ἀποθήσεις отложишь αὐτὸ его ἐναντίον перед τοῦ - θεοῦ Богом εἰς на διατήρησιν сохранение εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say מֹשֶׁ֜ה Moses אֶֽל־ to אַהֲרֹ֗ן Aaron קַ֚ח take צִנְצֶ֣נֶת receptacle אַחַ֔ת one וְ and תֶן־ give שָׁ֥מָּה there מְלֹֽא־ fullness הָ the עֹ֖מֶר omer מָ֑ן manna וְ and הַנַּ֤ח settle אֹתֹו֙ [object marker] לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH לְ to מִשְׁמֶ֖רֶת guard-post לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ generation

Синодальный: 16:34 - И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею.
МБО16:34 - Как Господь повелел Моисею, Аарон поставил кувшин с манной перед ковчегом свидетельства, чтобы хранить.

LXX Септуагинта: ὃν Каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, καὶ и ἀπέθετο поместил Ααρων Аарон ἐναντίον перед τοῦ - μαρτυρίου свидетельством εἰς на διατήρησιν. сохранение.

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Moses וַ and יַּנִּיחֵ֧הוּ settle אַהֲרֹ֛ן Aaron לִ to פְנֵ֥י face הָ the עֵדֻ֖ת reminder לְ to מִשְׁמָֽרֶת׃ guard-post

Синодальный: 16:35 - Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской.
МБО16:35 - Израильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселенную землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἔφαγον ели τὸ - μαν манну ἔτη лет τεσσαράκοντα, сорок, ἕως пока не ἦλθον пришли εἰς в γῆν землю οἰκουμένην· обитаемую; τὸ - μαν манну ἐφάγοσαν, ели, ἕως пока не παρεγένοντο они прибыли εἰς в μέρος удел τῆς - Φοινίκης. Финикии.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אָֽכְל֤וּ eat אֶת־ [object marker] הַ the מָּן֙ manna אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֔ה year עַד־ unto בֹּאָ֖ם come אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth נֹושָׁ֑בֶת sit אֶת־ [object marker] הַ the מָּן֙ manna אָֽכְל֔וּ eat עַד־ unto בֹּאָ֕ם come אֶל־ to קְצֵ֖ה end אֶ֥רֶץ earth כְּנָֽעַן׃ Canaan

Синодальный: 16:36 - А гомор есть десятая часть ефы.
МБО16:36 - (Мера омер составляет одну десятую часть ефы).

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А γομορ хомер τὸ - δέκατον десятая часть τῶν - τριῶν трёх μέτρων мер ἦν. был.

Масоретский:
וְ and הָ the עֹ֕מֶר omer עֲשִׂרִ֥ית tenth הָ the אֵיפָ֖ה ephah הֽוּא׃ פ he

Открыть окно