Biblezoom Cloud / Исход 15 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 15:1 - Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море.
МБО15:1 - Моисей с израильтянами воспели Господу эту песню: «Господу буду петь. Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море.

LXX Септуагинта: Τότε Тогда ᾖσεν воспел Μωσῆς Моисей καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὴν - ᾠδὴν песню ταύτην эту τῷ - θεῷ Богу καὶ и εἶπαν они сказали λέγοντες говоря: ῎Ασωμεν Поём τῷ - κυρίῳ, Господу, ἐνδόξως с почестями γὰρ ведь δεδόξασται· прославлен Он; ἵππον коня καὶ и ἀναβάτην всадника ἔρριψεν бросил εἰς в θάλασσαν. море.

Масоретский:
אָ֣ז then יָשִֽׁיר־ sing מֹשֶׁה֩ Moses וּ and בְנֵ֨י son יִשְׂרָאֵ֜ל Israel אֶת־ [object marker] הַ the שִּׁירָ֤ה song הַ the זֹּאת֙ this לַֽ to יהוָ֔ה YHWH וַ and יֹּאמְר֖וּ say לֵ to אמֹ֑ר say אָשִׁ֤ירָה sing לַֽ to יהוָה֙ YHWH כִּֽי־ that גָאֹ֣ה be high גָּאָ֔ה be high ס֥וּס horse וְ and רֹכְבֹ֖ו ride רָמָ֥ה shoot בַ in the יָּֽם׃ sea

Синодальный: 15:2 - Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.
МБО15:2 - Господь - моя сила и песнь; Он стал мне спасением. Он - мой Бог, я восславлю Его; Бог отца моего: я Его превознесу.

LXX Септуагинта: βοηθὸς Помощник καὶ и σκεπαστὴς покровитель ἐγένετό Он сделался μοι мне εἰς в σωτηρίαν· спасение; οὗτός Этот μου мой θεός, Бог, καὶ и δοξάσω буду прославлять αὐτόν, Его, θεὸς Бог τοῦ - πατρός отца μου, моего, καὶ и ὑψώσω буду превозносить αὐτόν. Его.

Масоретский:
עָזִּ֤י protection וְ and זִמְרָת֙ strength יָ֔הּ the Lord וַֽ and יְהִי־ be לִ֖י to לִֽ to ישׁוּעָ֑ה salvation זֶ֤ה this אֵלִי֙ god וְ and אַנְוֵ֔הוּ praise אֱלֹהֵ֥י god(s) אָבִ֖י father וַ and אֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃ be high

Синодальный: 15:3 - Господь муж брани, Иегова имя Ему.
МБО15:3 - Господь- это воин; Господь - Имя Его.

LXX Септуагинта: κύριος Господь συντρίβων разбивающий πολέμους, войска, κύριος Господь ὄνομα имя αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
יְהוָ֖ה YHWH אִ֣ישׁ man מִלְחָמָ֑ה war יְהוָ֖ה YHWH שְׁמֹֽו׃ name

Синодальный: 15:4 - Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море.
МБО15:4 - Колесницы и войско фараона бросил Он в море. Лучшие воины египтян утоплены в Красном море.

LXX Септуагинта: ἅρματα Колесницы Φαραω фараона καὶ и τὴν - δύναμιν войско αὐτοῦ его ἔρριψεν Он бросил εἰς в θάλασσαν, море, ἐπιλέκτους отборных ἀναβάτας всадников τριστάτας военачальников κατεπόντισεν истребил ἐν в ἐρυθρᾷ Красном θαλάσσῃ. море.

Масоретский:
מַרְכְּבֹ֥ת chariot פַּרְעֹ֛ה pharaoh וְ and חֵילֹ֖ו power יָרָ֣ה cast בַ in the יָּ֑ם sea וּ and מִבְחַ֥ר choice שָֽׁלִשָׁ֖יו adjutant טֻבְּע֥וּ sink בְ in יַם־ sea סֽוּף׃ rush

Синодальный: 15:5 - Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.
МБО15:5 - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.

LXX Септуагинта: πόντῳ Морем ἐκάλυψεν покрыл αὐτούς, их, κατέδυσαν погрузились εἰς в βυθὸν глубину ὡσεὶ будто λίθος. камень.

Масоретский:
תְּהֹמֹ֖ת primeval ocean יְכַסְיֻ֑מוּ cover יָרְד֥וּ descend בִ in מְצֹולֹ֖ת depth כְּמֹו־ like אָֽבֶן׃ stone

Синодальный: 15:6 - Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага.
МБО15:6 - Правая рука Твоя, Господи, мощью прославилась. Правая рука Твоя, Господи, сокрушила врага.

LXX Септуагинта: - δεξιά правая рука σου, Твоя, κύριε, Господи, δεδόξασται прославлена ἐν в ἰσχύι· могуществе; - δεξιά правая σου Твоя χείρ, рука, κύριε, Господи, ἔθραυσεν разбила ἐχθρούς. врагов.

Масоретский:
יְמִֽינְךָ֣ right-hand side יְהוָ֔ה YHWH נֶאְדָּרִ֖י be powerful בַּ in the כֹּ֑חַ strength יְמִֽינְךָ֥ right-hand side יְהוָ֖ה YHWH תִּרְעַ֥ץ break אֹויֵֽב׃ be hostile

Синодальный: 15:7 - Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому.
МБО15:7 - Величием славы Твоей Ты поверг восставших против Тебя. Возгорелся Твой гнев - он их, как солому, пожрал.

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - πλήθει множеством τῆς - δόξης славы σου Твоей συνέτριψας Ты разбил τοὺς - ὑπεναντίους· противников; ἀπέστειλας послал τὴν - ὀργήν гнев σου, Твой, καὶ и κατέφαγεν пожрал αὐτοὺς их ὡς как καλάμην. тростник.

Масоретский:
וּ and בְ in רֹ֥ב multitude גְּאֹונְךָ֖ height תַּהֲרֹ֣ס tear down קָמֶ֑יךָ arise תְּשַׁלַּח֙ send חֲרֹ֣נְךָ֔ anger יֹאכְלֵ֖מֹו eat כַּ as the קַּֽשׁ׃ stubble

Синодальный: 15:8 - От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.
МБО15:8 - Дохнул Ты на воды - вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская.

LXX Септуагинта: καὶ И διὰ посредством πνεύματος ветра τοῦ - θυμοῦ ярости σου Твоей διέστη отдалил τὸ - ὕδωρ· воду; ἐπάγη устремились ὡσεὶ будто τεῖχος стена τὰ - ὕδατα, во́ды, ἐπάγη устремились τὰ - κύματα во́лны ἐν в μέσῳ середине τῆς - θαλάσσης. мо́ря.

Масоретский:
וּ and בְ in ר֤וּחַ wind אַפֶּ֨יךָ֙ nose נֶ֣עֶרְמוּ heap מַ֔יִם water נִצְּב֥וּ stand כְמֹו־ like נֵ֖ד barrier נֹזְלִ֑ים flow קָֽפְא֥וּ condense תְהֹמֹ֖ת primeval ocean בְּ in לֶב־ heart יָֽם׃ sea

Синодальный: 15:9 - Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя.
МБО15:9 - Хвастался враг: “Погонюсь я, настигну их. Разделю добычу, натешусь ею. Вытащу меч - истребит их моя рука”.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал - ἐχθρός враг: Διώξας Преследуя καταλήμψομαι, схвачу, μεριῶ разделю σκῦλα, добычу, ἐμπλήσω насыщу ψυχήν душу μου, мою, ἀνελῶ убью τῇ - μαχαίρῃ мечом μου, моим, κυριεύσει будет господствовать - χείρ рука μου. моя.

Масоретский:
אָמַ֥ר say אֹויֵ֛ב be hostile אֶרְדֹּ֥ף pursue אַשִּׂ֖יג overtake אֲחַלֵּ֣ק divide שָׁלָ֑ל plunder תִּמְלָאֵ֣מֹו be full נַפְשִׁ֔י soul אָרִ֣יק be empty חַרְבִּ֔י dagger תֹּורִישֵׁ֖מֹו trample down יָדִֽי׃ hand

Синодальный: 15:10 - Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.
МБО15:10 - Но дунул Ты вихрем Своим, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.

LXX Септуагинта: ἀπέστειλας Ты послал τὸ - πνεῦμά ветер σου, Твой, ἐκάλυψεν покрыло αὐτοὺς их θάλασσα· море; ἔδυσαν погрузились ὡσεὶ будто μόλιβος свинец ἐν в ὕδατι воде σφοδρῷ. бурной.

Масоретский:
נָשַׁ֥פְתָּ blow בְ in רוּחֲךָ֖ wind כִּסָּ֣מֹו cover יָ֑ם sea צָֽלֲלוּ֙ sink כַּֽ as the עֹופֶ֔רֶת lead בְּ in מַ֖יִם water אַדִּירִֽים׃ mighty

Синодальный: 15:11 - Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?
МБО15:11 - Кто из богов подобен Тебе, Господи? Кто подобен Тебе, величественному в святости, устрашающему во славе, творящему чудеса?

LXX Септуагинта: τίς Кто ὅμοιός подобен σοι Тебе ἐν среди θεοῖς, богов, κύριε; Господи? τίς Кто ὅμοιός подобен σοι, Тебе, δεδοξασμένος прославлен ἐν в ἁγίοις, святых, θαυμαστὸς удивительный ἐν в δόξαις, замыслах, ποιῶν творящий τέρατα чудеса.

Масоретский:
מִֽי־ who כָמֹ֤כָה like בָּֽ in the אֵלִם֙ god יְהוָ֔ה YHWH מִ֥י who כָּמֹ֖כָה like נֶאְדָּ֣ר be powerful בַּ in the קֹּ֑דֶשׁ holiness נֹורָ֥א fear תְהִלֹּ֖ת praise עֹ֥שֵׂה make פֶֽלֶא׃ miracle

Синодальный: 15:12 - Ты простер десницу Твою: поглотила их земля.
МБО15:12 - Простер Ты правую руку - и поглотила их земля.

LXX Септуагинта: ἐξέτεινας Простёр τὴν - δεξιάν правую руку σου, Твою, κατέπιεν поглотила αὐτοὺς их γῆ. земля.

Масоретский:
נָטִ֨יתָ֙ extend יְמִ֣ינְךָ֔ right-hand side תִּבְלָעֵ֖מֹו swallow אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 15:13 - Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, — сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.
МБО15:13 - Твоей нетленной любовью поведешь Ты народ, который спас. Твоей силой Ты его направишь к Твоему святому жилищу.

LXX Септуагинта: ὡδήγησας Путеводил τῇ - δικαιοσύνῃ (в) праведности σου Твоей τὸν - λαόν народ σου Твой τοῦτον, этот, ὃν который ἐλυτρώσω, освободил, παρεκάλεσας призвал τῇ - ἰσχύι силой σου Твоей εἰς в κατάλυμα жилище ἅγιόν святое σου. Твоё.

Масоретский:
נָחִ֥יתָ lead בְ in חַסְדְּךָ֖ loyalty עַם־ people ז֣וּ [relative] גָּאָ֑לְתָּ redeem נֵהַ֥לְתָּ lead בְ in עָזְּךָ֖ power אֶל־ to נְוֵ֥ה pasture קָדְשֶֽׁךָ׃ holiness

Синодальный: 15:14 - Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских;
МБО15:14 - Народы услышат и затрепещут; мука охватит филистимских жителей.

LXX Септуагинта: ἤκουσαν Услышали ἔθνη народы καὶ и ὠργίσθησαν· были разгневаны; ὠδῖνες му́ки ἔλαβον приняли κατοικοῦντας населяющие Φυλιστιιμ. Филистиму.

Масоретский:
שָֽׁמְע֥וּ hear עַמִּ֖ים people יִרְגָּז֑וּן quake חִ֣יל labour pains אָחַ֔ז seize יֹשְׁבֵ֖י sit פְּלָֽשֶׁת׃ Philistia

Синодальный: 15:15 - тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана.
МБО15:15 - Устрашатся вожди Едома, трепет охватит правителей Моава, скроются жители Ханаана -

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἔσπευσαν поспешили ἡγεμόνες старейшины Εδωμ, Едома, καὶ и ἄρχοντες начальники Μωαβιτῶν, Моавитян, ἔλαβεν охватила αὐτοὺς их τρόμος, дрожь, ἐτάκησαν расплавились πάντες все οἱ - κατοικοῦντες населяющие Χανααν. Ханаан.

Масоретский:
אָ֤ז then נִבְהֲלוּ֙ disturb אַלּוּפֵ֣י chief אֱדֹ֔ום Edom אֵילֵ֣י ram, despot מֹואָ֔ב Moab יֹֽאחֲזֵ֖מֹו seize רָ֑עַד trembling נָמֹ֕גוּ faint כֹּ֖ל whole יֹשְׁבֵ֥י sit כְנָֽעַן׃ Canaan

Синодальный: 15:16 - Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.
МБО15:16 - страх и ужас падут на них. Сила Твоей руки обратит их в немой камень, пока не пройдет Твой народ, Господи, пока не пройдет народ, который Ты приобрел.

LXX Септуагинта: ἐπιπέσοι Напал ἐπ᾿ на αὐτοὺς них φόβος страх καὶ и τρόμος, дрожь, μεγέθει великой βραχίονός рукой σου Твоей ἀπολιθωθήτωσαν, пусть окаменеют, ἕως пока не ἂν - παρέλθῃ пройдёт - λαός народ σου, Твой, κύριε, Господи, ἕως пока не ἂν - παρέλθῃ пройдёт - λαός народ σου Твой οὗτος, этот, ὃν который ἐκτήσω. приобрёл Ты.

Масоретский:
תִּפֹּ֨ל fall עֲלֵיהֶ֤ם upon אֵימָ֨תָה֙ fright וָ and פַ֔חַד trembling בִּ in גְדֹ֥ל great זְרֹועֲךָ֖ arm יִדְּמ֣וּ rest כָּ as the אָ֑בֶן stone עַד־ unto יַעֲבֹ֤ר pass עַמְּךָ֙ people יְהוָ֔ה YHWH עַֽד־ unto יַעֲבֹ֖ר pass עַם־ people ז֥וּ [relative] קָנִֽיתָ׃ buy

Синодальный: 15:17 - Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка!
МБО15:17 - Ты приведешь и поселишь их на горе, где надел Твой - на том месте, Господи, которое Ты сделал Себе жилищем, в том святилище, Владыка, которое руки Твои основали.

LXX Септуагинта: εἰσαγαγὼν Введя καταφύτευσον насади αὐτοὺς их εἰς на ὄρος гору κληρονομίας наследства σου, Твоего, εἰς в ἕτοιμον готовое κατοικητήριόν жилище σου, Твоё, которое κατειργάσω, Ты сделал, κύριε, Господи, ἁγίασμα, святыня, κύριε, Господи, которое ἡτοίμασαν приготовили αἱ - χεῖρές ру́ки σου. Твои.

Масоретский:
תְּבִאֵ֗מֹו come וְ and תִטָּעֵ֨מֹו֙ plant בְּ in הַ֣ר mountain נַחֲלָֽתְךָ֔ heritage מָכֹ֧ון site לְ to שִׁבְתְּךָ֛ sit פָּעַ֖לְתָּ make יְהוָ֑ה YHWH מִקְּדָ֕שׁ sanctuary אֲדֹנָ֖י Lord כֹּונְנ֥וּ be firm יָדֶֽיךָ׃ hand

Синодальный: 15:18 - Господь будет царствовать во веки и в вечность.
МБО15:18 - Господь будет царствовать навеки».

LXX Септуагинта: κύριος Господь βασιλεύων царствующий τὸν - αἰῶνα (во) век καὶ и ἐπ᾿ на αἰῶνα век καὶ и ἔτι. ещё.

Масоретский:
יְהוָ֥ה׀ YHWH יִמְלֹ֖ךְ be king לְ to עֹלָ֥ם eternity וָ and עֶֽד׃ future

Синодальный: 15:19 - Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.
МБО15:19 - Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Господь обрушил на них морские воды, и израильтяне прошли через море, как по суше.

LXX Септуагинта: ῞Οτι Потому что εἰσῆλθεν вошла ἵππος конница Φαραω фараона σὺν с ἅρμασιν колесницами καὶ и ἀναβάταις всадниками εἰς в θάλασσαν, море, καὶ и ἐπήγαγεν навёл ἐπ᾿ на αὐτοὺς них κύριος Господь τὸ - ὕδωρ воду τῆς - θαλάσσης· мо́ря; οἱ - δὲ а υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐπορεύθησαν пошли διὰ по ξηρᾶς суше ἐν в μέσῳ середине τῆς - θαλάσσης. мо́ря.

Масоретский:
כִּ֣י that בָא֩ come ס֨וּס horse פַּרְעֹ֜ה pharaoh בְּ in רִכְבֹּ֤ו chariot וּ and בְ in פָרָשָׁיו֙ horseman בַּ in the יָּ֔ם sea וַ and יָּ֧שֶׁב return יְהוָ֛ה YHWH עֲלֵהֶ֖ם upon אֶת־ [object marker] מֵ֣י water הַ the יָּ֑ם sea וּ and בְנֵ֧י son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel הָלְכ֥וּ walk בַ in the יַּבָּשָׁ֖ה dry land בְּ in תֹ֥וךְ midst הַ the יָּֽם׃ פ sea

Синодальный: 15:20 - И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием.
МБО15:20 - Пророчица Мариам, сестра Аарона, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней.

LXX Септуагинта: Λαβοῦσα Взяв δὲ же Μαριαμ Мариам - προφῆτις пророчица которая ἀδελφὴ сестра Ααρων Аарона τὸ - τύμπανον бубен ἐν в τῇ - χειρὶ руку αὐτῆς, её, καὶ и ἐξήλθοσαν вышли πᾶσαι все αἱ - γυναῖκες женщины ὀπίσω за αὐτῆς ней μετὰ с τυμπάνων бубнами καὶ и χορῶν, танцами,

Масоретский:
וַ and תִּקַּח֩ take מִרְיָ֨ם Miriam הַ the נְּבִיאָ֜ה prophetess אֲחֹ֧ות sister אַהֲרֹ֛ן Aaron אֶת־ [object marker] הַ the תֹּ֖ף tambourine בְּ in יָדָ֑הּ hand וַ and תֵּצֶ֤אןָ go out כָֽל־ whole הַ the נָּשִׁים֙ woman אַחֲרֶ֔יהָ after בְּ in תֻפִּ֖ים tambourine וּ and בִ in מְחֹלֹֽת׃ round dance

Синодальный: 15:21 - И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море.
МБО15:21 - Мариам им пела: «Господу пойте - Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море».

LXX Септуагинта: ἐξῆρχεν предводительствовала δὲ же αὐτῶν их Μαριαμ Мариам λέγουσα говоря: ῎Ασωμεν Воспоём τῷ - κυρίῳ, Господу, ἐνδόξως со славой γὰρ ведь δεδόξασται· прославился; ἵππον коня καὶ и ἀναβάτην всадника ἔρριψεν бросил εἰς в θάλασσαν. море.

Масоретский:
וַ and תַּ֥עַן sing לָהֶ֖ם to מִרְיָ֑ם Miriam שִׁ֤ירוּ sing לַֽ to יהוָה֙ YHWH כִּֽי־ that גָאֹ֣ה be high גָּאָ֔ה be high ס֥וּס horse וְ and רֹכְבֹ֖ו ride רָמָ֥ה shoot בַ in the יָּֽם׃ ס sea

Синодальный: 15:22 - И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.
МБО15:22 - Моисей повел израильтян от Красного моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.

LXX Септуагинта: ᾿Εξῆρεν Поднял δὲ же Μωσῆς Моисей τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἀπὸ из θαλάσσης мо́ря ἐρυθρᾶς Красного καὶ и ἤγαγεν привёл αὐτοὺς их εἰς по τὴν - ἔρημον пустыню Σουρ· Сур; καὶ и ἐπορεύοντο они шли τρεῖς три ἡμέρας дня ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне καὶ и οὐχ не ηὕρισκον находили ὕδωρ воду ὥστε чтобы πιεῖν. попить.

Масоретский:
וַ and יַּסַּ֨ע pull out מֹשֶׁ֤ה Moses אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ Israel מִ from יַּם־ sea ס֔וּף rush וַ and יֵּצְא֖וּ go out אֶל־ to מִדְבַּר־ desert שׁ֑וּר Shur וַ and יֵּלְכ֧וּ walk שְׁלֹֽשֶׁת־ three יָמִ֛ים day בַּ in the מִּדְבָּ֖ר desert וְ and לֹא־ not מָ֥צְאוּ find מָֽיִם׃ water

Синодальный: 15:23 - Пришли в Мерру — и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра.
МБО15:23 - Придя в Мерру, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мерра).

LXX Септуагинта: ἦλθον Они пришли δὲ же εἰς в Μερρα Мерру καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли πιεῖν выпить ἐκ из Μερρας, Мерры, πικρὸν горькая γὰρ ведь ἦν· была; διὰ из-за τοῦτο этого ἐπωνομάσθη было названо τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того Πικρία. Горечь.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣אוּ come מָרָ֔תָה Marah וְ and לֹ֣א not יָֽכְל֗וּ be able לִ to שְׁתֹּ֥ת drink מַ֨יִם֙ water מִ from מָּרָ֔ה Marah כִּ֥י that מָרִ֖ים bitter הֵ֑ם they עַל־ upon כֵּ֥ן thus קָרָֽא־ call שְׁמָ֖הּ name מָרָֽה׃ Marah

Синодальный: 15:24 - И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?
МБО15:24 - Народ стал роптать на Моисея, говоря: - Что нам пить?

LXX Септуагинта: καὶ И διεγόγγυζεν роптал - λαὸς народ ἐπὶ на Μωυσῆν Моисея λέγοντες говоря: Τί Что πιόμεθα; будем пить?

Масоретский:
וַ and יִּלֹּ֧נוּ murmur הָ the עָ֛ם people עַל־ upon מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹ֖ר say מַה־ what נִּשְׁתֶּֽה׃ drink

Синодальный: 15:25 - [Моисей] возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его.
МБО15:25 - Моисей взмолился к Господу, и Господь показал ему кусок дерева. Моисей бросил его в воду - и вода стала пригодной для питья. Там Господь дал им закон и устав, чтобы испытать их.

LXX Септуагинта: ἐβόησεν Воззвал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον· Господу; καὶ и ἔδειξεν показал αὐτῷ ему κύριος Господь ξύλον, дерево, καὶ и ἐνέβαλεν он бросил αὐτὸ его εἰς в τὸ - ὕδωρ, воду, καὶ и ἐγλυκάνθη была сделана сладкой τὸ - ὕδωρ. вода. ἐκεῖ Там ἔθετο Он определил αὐτῷ ему δικαιώματα предписания καὶ и κρίσεις суды καὶ и ἐκεῖ там ἐπείρασεν искусил αὐτὸν его

Масоретский:
וַ and יִּצְעַ֣ק cry אֶל־ to יְהוָ֗ה YHWH וַ and יֹּורֵ֤הוּ teach יְהוָה֙ YHWH עֵ֔ץ tree וַ and יַּשְׁלֵךְ֙ throw אֶל־ to הַ the מַּ֔יִם water וַֽ and יִּמְתְּק֖וּ be sweet הַ the מָּ֑יִם water שָׁ֣ם there שָׂ֥ם put לֹ֛ו to חֹ֥ק portion וּ and מִשְׁפָּ֖ט justice וְ and שָׁ֥ם there נִסָּֽהוּ׃ try

Синодальный: 15:26 - И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь [Бог твой], целитель твой.
МБО15:26 - Он сказал: - Если вы будете внимательно слушать голос Господа, вашего Бога, и делать угодное Ему, если будете послушны Его повелениям и сохраните Его уставы, Я не нашлю на вас ни одного из недугов, которые наслал на египтян. Ведь Я - Господь, Который исцеляет вас.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εὰν Если ἀκοῇ слухом ἀκούσῃς услышишь τῆς - φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего καὶ и τὰ - ἀρεστὰ угодное ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним ποιήσῃς ты сделаешь καὶ и ἐνωτίσῃ внимал ταῖς - ἐντολαῖς заповедям αὐτοῦ Его καὶ и φυλάξῃς сохранил πάντα все τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ, Его, πᾶσαν всякую νόσον, болезнь, ἣν которую ἐπήγαγον навёл τοῖς - Αἰγυπτίοις, египтянам, οὐκ не ἐπάξω обращу ἐπὶ на σέ· тебя; ἐγὼ Я γάρ ведь εἰμι есть κύριος Господь - ἰώμενός исцеляющий σε. тебя.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say אִם־ if שָׁמֹ֨ועַ hear תִּשְׁמַ֜ע hear לְ to קֹ֣ול׀ sound יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ god(s) וְ and הַ the יָּשָׁ֤ר right בְּ in עֵינָיו֙ eye תַּעֲשֶׂ֔ה make וְ and הַֽאֲזַנְתָּ֙ listen לְ to מִצְוֹתָ֔יו commandment וְ and שָׁמַרְתָּ֖ keep כָּל־ whole חֻקָּ֑יו portion כָּֽל־ whole הַ the מַּֽחֲלָ֞ה disease אֲשֶׁר־ [relative] שַׂ֤מְתִּי put בְ in מִצְרַ֨יִם֙ Egypt לֹא־ not אָשִׂ֣ים put עָלֶ֔יךָ upon כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH רֹפְאֶֽךָ׃ ס heal

Синодальный: 15:27 - И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.
МБО15:27 - Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤλθοσαν они пришли εἰς в Αιλιμ, Айлим, καὶ и ἦσαν были ἐκεῖ там δώδεκα двенадцать πηγαὶ источников ὑδάτων вод καὶ и ἑβδομήκοντα семьдесят στελέχη стволов φοινίκων· финиковых пальм; παρενέβαλον остановились δὲ же ἐκεῖ там παρὰ у τὰ - ὕδατα. во́ды.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣אוּ come אֵילִ֔מָה Elim וְ and שָׁ֗ם there שְׁתֵּ֥ים two עֶשְׂרֵ֛ה -teen עֵינֹ֥ת eye מַ֖יִם water וְ and שִׁבְעִ֣ים seven תְּמָרִ֑ים date-palm וַ and יַּחֲנוּ־ encamp שָׁ֖ם there עַל־ upon הַ the מָּֽיִם׃ water

Открыть окно