עָזִּ֤י крепостьprotectionוְ иandזִמְרָת֙ моя и славаstrengthיָ֔הּ Господьthe Lordוַֽ иandיְהִי־ ←beלִ֖י кtoלִֽ кtoישׁוּעָ֑ה моя, Он был мне спасениемsalvationזֶ֤ה . Онthisאֵלִי֙ Богgodוְ иandאַנְוֵ֔הוּ мой, и прославлюpraiseאֱלֹהֵ֥י Его Богgod(s)אָבִ֖י отцаfatherוַ иandאֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃ моего, и превознесуbe high
Синодальный: 15:3 - Господь муж брани, Иегова имя Ему.
מַרְכְּבֹ֥ת Колесницыchariotפַּרְעֹ֛ה фараонаpharaohוְ иandחֵילֹ֖ו и войскоpowerיָרָ֣ה его ввергнулcastבַ вin -theיָּ֑ם Он в мореseaוּ иandמִבְחַ֥ר и избранныеchoiceשָֽׁלִשָׁ֖יו военачальникиadjutantטֻבְּע֥וּ его потонулиsinkבְ вinיַם־ мореseaסֽוּף׃ в Чермномrush
Синодальный: 15:5 - Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.
МБО15:5 - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
וּ иandבְ вinרֹ֥ב Величиемmultitudeגְּאֹונְךָ֖ славыheightתַּהֲרֹ֣ס Твоей Ты низложилtear downקָמֶ֑יךָ восставшихariseתְּשַׁלַּח֙ против Тебя. Ты послалsendחֲרֹ֣נְךָ֔ гневangerיֹאכְלֵ֖מֹו Твой, и он попалилeatכַּ какas -theקַּֽשׁ׃ их, как соломуstubble
Синодальный: 15:8 - От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.
МБО15:8 - Дохнул Ты на воды - вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская.
נָשַׁ֥פְתָּ Ты дунулblowבְ вinרוּחֲךָ֖ духомwindכִּסָּ֣מֹו Твоим, и покрылоcoverיָ֑ם их мореseaצָֽלֲלוּ֙ : они погрузилисьsinkכַּֽ какas -theעֹופֶ֔רֶת как свинецleadבְּ вinמַ֖יִם водахwaterאַדִּירִֽים׃ в великихmighty
Синодальный: 15:11 - Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?
МБО15:11 - Кто из богов подобен Тебе, Господи? Кто подобен Тебе, величественному в святости, устрашающему во славе, творящему чудеса?
Синодальный: 15:16 - Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.
МБО15:16 - страх и ужас падут на них. Сила Твоей руки обратит их в немой камень, пока не пройдет Твой народ, Господи, пока не пройдет народ, который Ты приобрел.
תִּפֹּ֨ל Да нападетfallעֲלֵיהֶ֤ם ←uponאֵימָ֨תָה֙ на них страхfrightוָ иandפַ֔חַד и ужасtremblingבִּ вinגְדֹ֥ל от величияgreatזְרֹועֲךָ֖ мышцыarmיִדְּמ֣וּ Твоей да онемеютrestכָּ какas -theאָ֑בֶן они, как каменьstoneעַד־ ←untoיַעֲבֹ֤ר доколе проходитpassעַמְּךָ֙ народpeopleיְהוָ֔ה Твой, ГосподиYHWHעַֽד־ ←untoיַעֲבֹ֖ר доколе проходитpassעַם־ сей народpeopleז֥וּ который[relative]קָנִֽיתָ׃ Ты приобрелbuy
Синодальный: 15:17 - Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка!
МБО15:17 - Ты приведешь и поселишь их на горе, где надел Твой - на том месте, Господи, которое Ты сделал Себе жилищем, в том святилище, Владыка, которое руки Твои основали.
תְּבִאֵ֗מֹו Введиcomeוְ иandתִטָּעֵ֨מֹו֙ его и насадиplantבְּ вinהַ֣ר его на гореmountainנַחֲלָֽתְךָ֔ достоянияheritageמָכֹ֧ון Твоего, на местеsiteלְ кtoשִׁבְתְּךָ֛ жилищемsitפָּעַ֖לְתָּ которое Ты соделалmakeיְהוָ֑ה Себе, ГосподиYHWHמִקְּדָ֕שׁ во святилищеsanctuaryאֲדֹנָ֖י Твои, ВладыкаLordכֹּונְנ֥וּ [которое] создалиbe firmיָדֶֽיךָ׃ рукиhand
Синодальный: 15:18 - Господь будет царствовать во веки и в вечность.
יְהוָ֥ה׀ ГосподьYHWHיִמְלֹ֖ךְ будетbe kingלְ кtoעֹלָ֥ם во векиeternityוָ иandעֶֽד׃ и в вечностьfuture
Синодальный: 15:19 - Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.
МБО15:19 - Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Господь обрушил на них морские воды, и израильтяне прошли через море, как по суше.
כִּ֣י ←thatבָא֩ Когда вошлиcomeס֨וּס кониhorseפַּרְעֹ֜ה фараонаpharaohבְּ вinרִכְבֹּ֤ו с колесницамиchariotוּ иandבְ вinפָרָשָׁיו֙ его и с всадникамиhorsemanבַּ вin -theיָּ֔ם его в мореseaוַ иandיָּ֧שֶׁב обратилreturnיְהוָ֛ה то ГосподьYHWHעֲלֵהֶ֖ם ←uponאֶת־ [МО][object marker]מֵ֣י на них водыwaterהַ -theיָּ֑ם морскиеseaוּ иandבְנֵ֧י а сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelהָלְכ֥וּ прошлиwalkבַ вin -theיַּבָּשָׁ֖ה по сушеdry landבְּ вinתֹ֥וךְ средиmidstהַ -theיָּֽם׃ פ моряsea
Синодальный: 15:20 - И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием.
МБО15:20 - Пророчица Мариам, сестра Аарона, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней.
וַ иandתִּקַּח֩ И взялаtakeמִרְיָ֨ם МариамMiriamהַ -theנְּבִיאָ֜ה пророчицаprophetessאֲחֹ֧ות сестраsisterאַהֲרֹ֛ן АароноваAaronאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתֹּ֖ף свою тимпанtambourineבְּ вinיָדָ֑הּ в рукуhandוַ иandתֵּצֶ֤אןָ и вышлиgo outכָֽל־ ←wholeהַ -theנָּשִׁים֙ нею все женщиныwomanאַחֲרֶ֔יהָ заafterבְּ вinתֻפִּ֖ים с тимпанамиtambourineוּ иandבִ вinמְחֹלֹֽת׃ и ликованиемround dance
Синодальный: 15:21 - И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море.
МБО15:21 - Мариам им пела: «Господу пойте - Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море».
וַ иandתַּ֥עַן И воспелаsingלָהֶ֖ם кtoמִרְיָ֑ם МариамMiriamשִׁ֤ירוּ пред ними: пойтеsingלַֽ кtoיהוָה֙ ГосподуYHWHכִּֽי־ ←thatגָאֹ֣ה ибо высокоbe highגָּאָ֔ה превознессяbe highס֥וּס Он, коняhorseוְ иandרֹכְבֹ֖ו и всадникаrideרָמָ֥ה ←shootבַ вin -theיָּֽם׃ ס в мореsea
Синодальный: 15:22 - И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.
МБО15:22 - Моисей повел израильтян от Красного моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
וַ иandיַּסַּ֨ע И повелpull outמֹשֶׁ֤ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵל֙ ИзраильтянIsraelמִ ←fromיַּם־ моряseaס֔וּף от Чермногоrushוַ иandיֵּצְא֖וּ и они вступилиgo outאֶל־ ←toמִדְבַּר־ в пустынюdesertשׁ֑וּר СурShurוַ иandיֵּלְכ֧וּ ←walkשְׁלֹֽשֶׁת־ они триthreeיָמִ֛ים дняdayבַּ вin -theמִּדְבָּ֖ר по пустынеdesertוְ иandלֹא־ ←notמָ֥צְאוּ и не находилиfindמָֽיִם׃ водыwater
Синодальный: 15:23 - Пришли в Мерру — и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра.
МБО15:23 - Придя в Мерру, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мерра).
וַ иandיָּבֹ֣אוּ Пришлиcomeמָרָ֔תָה в МерруMarahוְ иandלֹ֣א ←notיָֽכְל֗וּ - и не моглиbe ableלִ кtoשְׁתֹּ֥ת питьdrinkמַ֨יִם֙ водыwaterמִ ←fromמָּרָ֔ה в МерреMarahכִּ֥י ←thatמָרִ֖ים ибо она была горькаbitterהֵ֑ם ←theyעַל־ ←uponכֵּ֥ן ←thusקָרָֽא־ почему и нареченоcallשְׁמָ֖הּ тому [месту] имяnameמָרָֽה׃ : МерраMarah
Синодальный: 15:24 - И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?
МБО15:24 - Народ стал роптать на Моисея, говоря: - Что нам пить?
וַ иandיִּלֹּ֧נוּ И возропталmurmurהָ -theעָ֛ם народpeopleעַל־ ←uponמֹשֶׁ֥ה на МоисеяMosesלֵּ кtoאמֹ֖ר говоряsayמַה־ ←whatנִּשְׁתֶּֽה׃ : что нам питьdrink
Синодальный: 15:25 - [Моисей] возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его.
МБО15:25 - Моисей взмолился к Господу, и Господь показал ему кусок дерева. Моисей бросил его в воду - и вода стала пригодной для питья. Там Господь дал им закон и устав, чтобы испытать их.
וַ иandיִּצְעַ֣ק [Моисей] возопилcryאֶל־ ←toיְהוָ֗ה к ГосподуYHWHוַ иandיֹּורֵ֤הוּ показалteachיְהוָה֙ и ГосподьYHWHעֵ֔ץ ему деревоtreeוַ иandיַּשְׁלֵךְ֙ и он бросилthrowאֶל־ ←toהַ -theמַּ֔יִם его в водуwaterוַֽ иandיִּמְתְּק֖וּ сделалась сладкоюbe sweetהַ -theמָּ֑יִם и водаwaterשָׁ֣ם ←thereשָׂ֥ם . Там [Бог] далputלֹ֛ו кtoחֹ֥ק [народу] уставportionוּ иandמִשְׁפָּ֖ט и законjusticeוְ иandשָׁ֥ם ←thereנִסָּֽהוּ׃ и там испытывалtry
Синодальный: 15:26 - И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь [Бог твой], целитель твой.
МБО15:26 - Он сказал: - Если вы будете внимательно слушать голос Господа, вашего Бога, и делать угодное Ему, если будете послушны Его повелениям и сохраните Его уставы, Я не нашлю на вас ни одного из недугов, которые наслал на египтян. Ведь Я - Господь, Который исцеляет вас.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayאִם־ ←ifשָׁמֹ֨ועַ : если ты будешьhearתִּשְׁמַ֜ע слушатьсяhearלְ кtoקֹ֣ול׀ гласаsoundיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֗יךָ Богаgod(s)וְ иandהַ -theיָּשָׁ֤ר угодноеrightבְּ вinעֵינָיו֙ пред очамиeyeתַּעֲשֶׂ֔ה твоего, и делатьmakeוְ иandהַֽאֲזַנְתָּ֙ Его, и вниматьlistenלְ кtoמִצְוֹתָ֔יו заповедямcommandmentוְ иandשָׁמַרְתָּ֖ Его, и соблюдатьkeepכָּל־ ←wholeחֻקָּ֑יו все уставыportionכָּֽל־ ←wholeהַ -theמַּֽחֲלָ֞ה на тебя ни одной из болезнейdiseaseאֲשֶׁר־ ←[relative]שַׂ֤מְתִּי Его, то не наведуputבְ вinמִצְרַ֨יִם֙ Я на ЕгипетEgyptלֹא־ ←notאָשִׂ֣ים которые навелputעָלֶ֔יךָ ←uponכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה ибо Я ГосподьYHWHרֹפְאֶֽךָ׃ ס целительheal
Синодальный: 15:27 - И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.
МБО15:27 - Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды.
וַ иandיָּבֹ֣אוּ И пришлиcomeאֵילִ֔מָה в ЕлимElimוְ иandשָׁ֗ם ←thereשְׁתֵּ֥ים там [было] двенадцатьtwoעֶשְׂרֵ֛ה ←-teenעֵינֹ֥ת источниковeyeמַ֖יִם водыwaterוְ иandשִׁבְעִ֣ים ←sevenתְּמָרִ֑ים финиковыхdate-palmוַ иandיַּחֲנוּ־ и расположилисьencampשָׁ֖ם ←thereעַל־ ←uponהַ -theמָּֽיִם׃ при водахwater