וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהֹוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 14:2 - скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря.
МБО14:2 - - Скажи израильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Гахирофа, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Ваал-Цефоном.
וְ иandאָמַ֤ר И скажетsayפַּרְעֹה֙ фараонpharaohלִ кtoבְנֵ֣י о сынахsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelנְבֻכִ֥ים : они заблудилисьconfuseהֵ֖ם ←theyבָּ вin -theאָ֑רֶץ в землеearthסָגַ֥ר сей, заперлаcloseעֲלֵיהֶ֖ם ←uponהַ -theמִּדְבָּֽר׃ их пустыняdesert
Синодальный: 14:4 - А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и познают [все] Египтяне, что Я Господь. И сделали так.
МБО14:4 - Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я - Господь. Израильтяне так и сделали.
וְ иandחִזַּקְתִּ֣י А Я ожесточуbe strongאֶת־ [МО][object marker]לֵב־ сердцеheartפַּרְעֹה֮ фараонаpharaohוְ иandרָדַ֣ף и он погонитсяpursueאַחֲרֵיהֶם֒ заafterוְ иandאִכָּבְדָ֤ה ними, и покажуbe heavyבְּ вinפַרְעֹה֙ Мою на фараонеpharaohוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeחֵילֹ֔ו и на всем войскеpowerוְ иandיָדְע֥וּ его и познаютknowמִצְרַ֖יִם ЕгиптянеEgyptכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֑ה что Я ГосподьYHWHוַ иandיַּֽעֲשׂוּ־ . И сделалиmakeכֵֽן׃ ←thus
Синодальный: 14:5 - И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал; и обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили Израильтян, чтобы они не работали нам?
МБО14:5 - Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали: - Что мы сделали? Мы отпустили израильтян и лишились работников!
וַ иandיֻּגַּד֙ И возвещеноreportלְ кtoמֶ֣לֶךְ царюkingמִצְרַ֔יִם ЕгипетскомуEgyptכִּ֥י ←thatבָרַ֖ח бежалrun awayהָ -theעָ֑ם что народpeopleוַ֠ иandיֵּהָפֵךְ и обратилосьturnלְבַ֨ב сердцеheartפַּרְעֹ֤ה фараонаpharaohוַ иandעֲבָדָיו֙ и рабовservantאֶל־ ←toהָ -theעָ֔ם его против народаpeopleוַ иandיֹּֽאמרוּ֙ сего, и они сказалиsayמַה־ ←whatזֹּ֣את ←thisעָשִׂ֔ינוּ : что это мы сделалиmakeכִּֽי־ ←thatשִׁלַּ֥חְנוּ ? зачем отпустилиsendאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильтянIsraelמֵ ←fromעָבְדֵֽנוּ׃ чтобы они не работалиwork, serve
Синодальный: 14:6 - [Фараон] запряг колесницу свою и народ свой взял с собою;
МБО14:6 - Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.
וַ иandיִּקַּ֗ח и взялtakeשֵׁשׁ־ шестьсотsixמֵאֹ֥ות ←hundredרֶ֨כֶב֙ колесницchariotבָּח֔וּר отборныхexamineוְ иandכֹ֖ל ←wholeרֶ֣כֶב и все колесницыchariotמִצְרָ֑יִם ЕгипетскиеEgyptוְ иandשָׁלִשִׁ֖ם и начальниковadjutantעַל־ ←uponכֻּלֹּֽו׃ ←whole
Синодальный: 14:8 - И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского [и рабов его], и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою.
МБО14:8 - Господь сделал сердце фараона, царя Египта, упрямым, и он погнался за израильтянами, которые смело покидали Египет.
וַ иandיְחַזֵּ֣ק И ожесточилbe strongיְהֹוָ֗ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]לֵ֤ב сердцеheartפַּרְעֹה֙ фараонаpharaohמֶ֣לֶךְ царяkingמִצְרַ֔יִם ЕгипетскогоEgyptוַ иandיִּרְדֹּ֕ף и он погналсяpursueאַחֲרֵ֖י заafterבְּנֵ֣י сынамиsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымиIsraelוּ иandבְנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל же ИзраилевыIsraelיֹצְאִ֖ים шлиgo outבְּ вinיָ֥ד под рукоюhandרָמָֽה׃ высокоюbe high
Синодальный: 14:9 - И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и всё войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном.
МБО14:9 - Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахирофом, напротив Ваал-Цефона.
וַ иandיִּרְדְּפ֨וּ И погналисьpursueמִצְרַ֜יִם ними ЕгиптянеEgyptאַחֲרֵיהֶ֗ם заafterוַ иandיַּשִּׂ֤יגוּ его, и настиглиovertakeאֹותָם֙ [МО][object marker]חֹנִ֣ים их расположившихсяencampעַל־ ←uponהַ -theיָּ֔ם у моряseaכָּל־ ←wholeסוּס֙ и все кониhorseרֶ֣כֶב с колесницамиchariotפַּרְעֹ֔ה фараонаpharaohוּ иandפָרָשָׁ֖יו и всадникиhorsemanוְ иandחֵילֹ֑ו и все войскоpowerעַל־ ←uponפִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת при Пи-ГахирофеPi Hahirothלִ кtoפְנֵ֖י ←faceבַּ֥עַל צְפֹֽן׃ Ваал-ЦефономBaal Zephon
Синодальный: 14:10 - Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Господу,
МБО14:10 - Когда фараон приблизился, израильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Господу.
וַ иandיֹּאמְרוּ֮ и сказалиsayאֶל־ ←toמֹשֶׁה֒ МоисеюMosesהַֽ ?[interrogative]מִ ←fromבְּלִ֤י ←destructionאֵין־ ←[NEG]קְבָרִים֙ : разве нет гробовgraveבְּ вinמִצְרַ֔יִם в ЕгиптеEgyptלְקַחְתָּ֖נוּ что ты привелtakeלָ кtoמ֣וּת нас умиратьdieבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר в пустынеdesertמַה־ ←whatזֹּאת֙ ? чтоthisעָשִׂ֣יתָ это ты сделалmakeלָּ֔נוּ кtoלְ кtoהֹוצִיאָ֖נוּ с нами, выведяgo outמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ нас из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 14:12 - Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне.
МБО14:12 - Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!
הֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notזֶ֣ה ←thisהַ -theדָּבָ֗ר Не этоwordאֲשֶׁר֩ ←[relative]דִּבַּ֨רְנוּ ли самое говорилиspeakאֵלֶ֤יךָ ←toבְ вinמִצְרַ֨יִם֙ мы тебе в ЕгиптеEgyptלֵ кtoאמֹ֔ר сказавsayחֲדַ֥ל : оставьceaseמִמֶּ֖נּוּ ←fromוְ иandנַֽעַבְדָ֣ה нас, пусть мы работаемwork, serveאֶת־ [МО][object marker]מִצְרָ֑יִם ЕгиптянамEgyptכִּ֣י ←thatטֹ֥וב ? Ибо лучшеgoodלָ֨נוּ֙ кtoעֲבֹ֣ד бытьwork, serveאֶת־ [МО][object marker]מִצְרַ֔יִם у ЕгиптянEgyptמִ ←fromמֻּתֵ֖נוּ нежели умеретьdieבַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ в пустынеdesert
Синодальный: 14:13 - Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте — и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки;
МБО14:13 - Моисей ответил народу: - Не бойтесь. Стойте твердо, вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesמַה־ ←whatתִּצְעַ֖ק : что ты вопиешьcryאֵלָ֑י ←toדַּבֵּ֥ר ко Мне? скажиspeakאֶל־ ←toבְּנֵי־ сынамsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевымIsraelוְ иandיִסָּֽעוּ׃ чтоб они шлиpull out
Синодальный: 14:16 - а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше;
МБО14:16 - Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше.
וְ иandאַתָּ֞ה ←youהָרֵ֣ם а ты поднимиbe highאֶֽת־ [МО][object marker]מַטְּךָ֗ жезлstaffוּ иandנְטֵ֧ה твой и простриextendאֶת־ [МО][object marker]יָדְךָ֛ рукуhandעַל־ ←uponהַ -theיָּ֖ם твою на мореseaוּ иandבְקָעֵ֑הוּ и разделиsplitוְ иandיָבֹ֧אוּ его, и пройдутcomeבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelבְּ вinתֹ֥וךְ средиmidstהַ -theיָּ֖ם моряseaבַּ вin -theיַּבָּשָֽׁה׃ по сушеdry land
Синодальный: 14:17 - Я же ожесточу сердце [фараона и всех] Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его;
МБО14:17 - А Я сделаю египтян упрямым, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками.
וַ иandאֲנִ֗י ←iהִנְנִ֤י ←beholdמְחַזֵּק֙ Я же ожесточуbe strongאֶת־ [МО][object marker]לֵ֣ב сердцеheartמִצְרַ֔יִם ЕгиптянEgyptוְ иandיָבֹ֖אוּ и они пойдутcomeאַחֲרֵיהֶ֑ם вслед заafterוְ иandאִכָּבְדָ֤ה ними и покажуbe heavyבְּ вinפַרְעֹה֙ Мою на фараонеpharaohוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeחֵילֹ֔ו и на всем войскеpowerבְּ вinרִכְבֹּ֖ו его, на колесницахchariotוּ иandבְ вinפָרָשָֽׁיו׃ его и на всадникахhorseman
Синодальный: 14:18 - и узнают [все] Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его.
МБО14:18 - Египтяне узнают, что Я - Господь, когда Я прославлюсь, победив фараона, с его колесницами и всадниками.
וְ иandיָדְע֥וּ и узнаютknowמִצְרַ֖יִם ЕгиптянеEgyptכִּי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֑ה что Я ГосподьYHWHבְּ вinהִכָּבְדִ֣י когда покажуbe heavyבְּ вinפַרְעֹ֔ה Мою на фараонеpharaohבְּ вinרִכְבֹּ֖ו на колесницахchariotוּ иandבְ вinפָרָשָֽׁיו׃ его и на всадникахhorseman
Синодальный: 14:19 - И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом [сынов] Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их;
МБО14:19 - Ангел Бога, Который шел перед израильским войском, пошел позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
וַ иandיִּסַּ֞ע их двинулсяpull outמַלְאַ֣ךְ Ангелmessengerהָ -theאֱלֹהִ֗ים Божийgod(s)הַ -theהֹלֵךְ֙ И двинулсяwalkלִ кtoפְנֵי֙ от лицаfaceמַחֲנֵ֣ה станомcampיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelוַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkמֵ ←fromאַחֲרֵיהֶ֑ם позадиafterוַ иandיִּסַּ֞ע ←pull outעַמּ֤וּד и столпpillarהֶֽ -theעָנָן֙ облачныйcloudמִ ←fromפְּנֵיהֶ֔ם ←faceוַ иandיַּֽעֲמֹ֖ד их и сталstandמֵ ←fromאַחֲרֵיהֶֽם׃ позадиafter
Синодальный: 14:20 - и вошел в средину между станом Египетским и между станом [сынов] Израилевых, и был облаком и мраком дляодних и освещал ночь длядругих, и не сблизились одни с другими во всю ночь.
МБО14:20 - между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.
וַ иandיָּבֹ֞א и вошелcomeבֵּ֣ין׀ ←intervalמַחֲנֵ֣ה в средину между станомcampמִצְרַ֗יִם ЕгипетскимEgyptוּ иandבֵין֙ ←intervalמַחֲנֵ֣ה и между станомcampיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelוַ иandיְהִ֤י ←beהֶֽ -theעָנָן֙ и был облакомcloudוְ иandהַ -theחֹ֔שֶׁךְ и мракомdarknessוַ иandיָּ֖אֶר [для одних] и освещалbe lightאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלָּ֑יְלָה ночьnightוְ иandלֹא־ ←notקָרַ֥ב [для других], и не сблизилисьapproachזֶ֛ה одни с другимиthisאֶל־ ←toזֶ֖ה ←thisכָּל־ ←wholeהַ -theלָּֽיְלָה׃ во всю ночьnight
Синодальный: 14:21 - И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды.
МБО14:21 - Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
וַ иandיָּבֹ֧אוּ И пошлиcomeבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelבְּ вinתֹ֥וךְ средиmidstהַ -theיָּ֖ם моряseaבַּ вin -theיַּבָּשָׁ֑ה по сушеdry landוְ иandהַ -theמַּ֤יִם : водыwaterלָהֶם֙ кtoחֹמָ֔ה же были им стеноюwallמִֽ ←fromימִינָ֖ם по правуюright-hand sideוּ иandמִ ←fromשְּׂמֹאלָֽם׃ и по левуюlefthand side
Синодальный: 14:23 - Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его.
МБО14:23 - Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы и всадники фараона ринулись в море.
וַ иandיִּרְדְּפ֤וּ Погналисьpursueמִצְרַ֨יִם֙ ЕгиптянеEgyptוַ иandיָּבֹ֣אוּ и вошлиcomeאַחֲרֵיהֶ֔ם заafterכֹּ֚ל ←wholeס֣וּס все кониhorseפַּרְעֹ֔ה фараонаpharaohרִכְבֹּ֖ו колесницыchariotוּ иandפָרָשָׁ֑יו его и всадникиhorsemanאֶל־ ←toתֹּ֖וךְ ними в срединуmidstהַ -theיָּֽם׃ моряsea
Синодальный: 14:24 - И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян;
МБО14:24 - Перед самым рассветом Господь посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.
LXX Септуагинта: ἐγενήθηСделалосьδὲжеἐνвτῇ-φυλακῇстражуτῇ-ἑωθινῇутреннююκαὶиἐπέβλεψενобратил взглядκύριοςГосподьἐπὶнаτὴν-παρεμβολὴνлагерьτῶν-Αἰγυπτίωνегиптянἐνвστύλῳстолбеπυρὸςогняκαὶиνεφέληςо́блакаκαὶиσυνετάραξενпривёл в смятениеτὴν-παρεμβολὴνлагерьτῶν-Αἰγυπτίωνегиптян
Масоретский:
וַֽ иandיְהִי֙ ←beבְּ вinאַשְׁמֹ֣רֶת стражуnight watchהַ -theבֹּ֔קֶר И в утреннююmorningוַ иandיַּשְׁקֵ֤ף воззрелlookיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמַחֲנֵ֣ה на станcampמִצְרַ֔יִם ЕгиптянEgyptבְּ вinעַמּ֥וּד из столпаpillarאֵ֖שׁ огненногоfireוְ иandעָנָ֑ן и облачногоcloudוַ иandיָּ֕הָם и привелconfuseאֵ֖ת [МО][object marker]מַחֲנֵ֥ה станcampמִצְרָֽיִם׃ ЕгиптянEgypt
Синодальный: 14:25 - и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян.
МБО14:25 - Он застопорил колеса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: - Бежим отсюда! Господь сражается на стороне израильтян против Египта!
וַ иandיָּ֗סַר и отнялturn asideאֵ֚ת [МО][object marker]אֹפַ֣ן колесаwheelמַרְכְּבֹתָ֔יו у колесницchariotוַֽ иandיְנַהֲגֵ֖הוּ их, так что они влеклиdriveבִּ вinכְבֵדֻ֑ת их с трудомheavinessוַ иandיֹּ֣אמֶר . И сказалиsayמִצְרַ֗יִם ЕгиптянеEgyptאָנ֨וּסָה֙ : побежимfleeמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceיִשְׂרָאֵ֔ל от ИзраильтянIsraelכִּ֣י ←thatיְהוָ֔ה потому что ГосподьYHWHנִלְחָ֥ם побораетfightלָהֶ֖ם кtoבְּ вinמִצְרָֽיִם׃ פ за них против ЕгиптянEgypt
Синодальный: 14:26 - И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их.
МБО14:26 - Тогда Господь сказал Моисею: - Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesנְטֵ֥ה : простриextendאֶת־ [МО][object marker]יָדְךָ֖ рукуhandעַל־ ←uponהַ -theיָּ֑ם твою на мореseaוְ иandיָשֻׁ֤בוּ и да обратятсяreturnהַ -theמַּ֨יִם֙ водыwaterעַל־ ←uponמִצְרַ֔יִם на ЕгиптянEgyptעַל־ ←uponרִכְבֹּ֖ו на колесницыchariotוְ иandעַל־ ←uponפָּרָשָֽׁיו׃ их и на всадниковhorseman
Синодальный: 14:27 - И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали навстречу [воде]. Так потопил Господь Египтян среди моря.
МБО14:27 - Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду.
וַ иandיֵּט֩ И простерextendמֹשֶׁ֨ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]יָדֹ֜ו рукуhandעַל־ ←uponהַ -theיָּ֗ם свою на мореseaוַ иandיָּ֨שָׁב возвратиласьreturnהַ -theיָּ֜ם водаseaלִ кtoפְנֹ֥ות ←turnבֹּ֨קֶר֙ и к утруmorningלְ кtoאֵ֣יתָנֹ֔ו в свое местоever-flowingוּ иandמִצְרַ֖יִם а ЕгиптянеEgyptנָסִ֣ים бежалиfleeלִ кtoקְרָאתֹ֑ו на встречуencounterוַ иandיְנַעֵ֧ר [воде]. Так потопилshake offיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מִצְרַ֖יִם ЕгиптянEgyptבְּ вinתֹ֥וךְ средиmidstהַ -theיָּֽם׃ моряsea
Синодальный: 14:28 - И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них.
МБО14:28 - Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников - все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто.
וּ иandבְנֵ֧י А сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelהָלְכ֥וּ прошлиwalkבַ вin -theיַּבָּשָׁ֖ה по сушеdry landבְּ вinתֹ֣וךְ средиmidstהַ -theיָּ֑ם моряseaוְ иandהַ -theמַּ֤יִם : водыwaterלָהֶם֙ кtoחֹמָ֔ה [были] им стеноюwallמִֽ ←fromימִינָ֖ם по правуюright-hand sideוּ иandמִ ←fromשְּׂמֹאלָֽם׃ и по левуюlefthand side
Синодальный: 14:30 - И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели [сыны] Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря.
МБО14:30 - В тот день Господь спас Израиль от египтян, и Израиль увидел их мертвыми на берегу.
וַ иandיֹּ֨ושַׁע И избавилhelpיְהוָ֜ה ГосподьYHWHבַּ вin -theיֹּ֥ום в деньdayהַ -theה֛וּא ←heאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל тот ИзраильтянIsraelמִ ←fromיַּ֣ד из рукhandמִצְרָ֑יִם ЕгиптянEgyptוַ иandיַּ֤רְא и увиделиseeיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыIsraelאֶת־ [МО][object marker]מִצְרַ֔יִם ЕгиптянEgyptמֵ֖ת мертвымиdieעַל־ ←uponשְׂפַ֥ת на берегуlipהַ -theיָּֽם׃ моряsea
Синодальный: 14:31 - И увидели Израильтяне руку великую, которую явил Господь над Египтянами, и убоялся народ Господа и поверил Господу и Моисею, рабу Его. Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь сию и говорили:
МБО14:31 - Увидев великую силу, которой Господь сразил египтян, израильтян охватил страх перед Господом. Они поверили Ему и Его слуге Моисею.