Библия Biblezoom Cloud / Исход 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО14:1 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהֹוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 14:2 - скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря.
МБО14:2 - - Скажи израильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Гахирофа, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Ваал-Цефоном.

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀποστρέψαντες направившиеся στρατοπεδευσάτωσαν пусть расположатся лагерем ἀπέναντι перед τῆς - ἐπαύλεως лагерем ἀνὰ по μέσον середине Μαγδώλου Магдола καὶ и ἀνὰ по μέσον середине τῆς - θαλάσσης мо́ря ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны́ Βεελσεπφων, Ваал-Цепфона, ἐνώπιον перед αὐτῶν ними στρατοπεδεύσεις расположишься лагерем ἐπὶ у τῆς - θαλάσσης. мо́ря.

Масоретский:
דַּבֵּר֮ скажи speak אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵל֒ Израилевым Israel וְ и and יָשֻׁ֗בוּ чтобы они обратились return וְ и and יַחֲנוּ֙ и расположились encamp לִ к to פְנֵי֙ face פִּ֣י הַחִירֹ֔ת Пи-Гахирофом Pi Hahiroth בֵּ֥ין interval מִגְדֹּ֖ל между Мигдолом Migdol וּ и and בֵ֣ין interval הַ - the יָּ֑ם и между морем sea לִ к to פְנֵי֙ face בַּ֣עַל צְפֹ֔ן Ваал-Цефоном Baal Zephon נִכְחֹ֥ו straightness תַחֲנ֖וּ станом encamp עַל־ upon הַ - the יָּֽם׃ у моря sea

Синодальный: 14:3 - И скажет фараон [народу своему] о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня.
МБО14:3 - Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖ скажет Φαραω фараон τῷ - λαῷ народу αὐτοῦ его: Οἱ - υἱοὶ Сыновья́ Ισραηλ Израиля πλανῶνται блуждают οὗτοι эти ἐν в τῇ - γῇ· земле; συγκέκλεικεν заперла γὰρ ведь αὐτοὺς их - ἔρημος. пустыня.

Масоретский:
וְ и and אָמַ֤ר И скажет say פַּרְעֹה֙ фараон pharaoh לִ к to בְנֵ֣י о сынах son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel נְבֻכִ֥ים : они заблудились confuse הֵ֖ם they בָּ в in - the אָ֑רֶץ в земле earth סָגַ֥ר сей, заперла close עֲלֵיהֶ֖ם upon הַ - the מִּדְבָּֽר׃ их пустыня desert

Синодальный: 14:4 - А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и познают [все] Египтяне, что Я Господь. И сделали так.
МБО14:4 - Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я - Господь. Израильтяне так и сделали.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же σκληρυνῶ ожесточу τὴν - καρδίαν сердце Φαραω, фараону, καὶ и καταδιώξεται он погонится ὀπίσω за αὐτῶν· ними; καὶ и ἐνδοξασθήσομαι Я прославлюсь ἐν при Φαραω фараоне καὶ и ἐν при πάσῃ всём τῇ - στρατιᾷ воинстве αὐτοῦ, его, καὶ и γνώσονται узна́ют πάντες все οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь. καὶ И ἐποίησαν они сделали οὕτως. так.

Масоретский:
וְ и and חִזַּקְתִּ֣י А Я ожесточу be strong אֶת־ [МО] [object marker] לֵב־ сердце heart פַּרְעֹה֮ фараона pharaoh וְ и and רָדַ֣ף и он погонится pursue אַחֲרֵיהֶם֒ за after וְ и and אִכָּבְדָ֤ה ними, и покажу be heavy בְּ в in פַרְעֹה֙ Мою на фараоне pharaoh וּ и and בְ в in כָל־ whole חֵילֹ֔ו и на всем войске power וְ и and יָדְע֥וּ его и познают know מִצְרַ֖יִם Египтяне Egypt כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה что Я Господь YHWH וַ и and יַּֽעֲשׂוּ־ . И сделали make כֵֽן׃ thus

Синодальный: 14:5 - И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал; и обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили Израильтян, чтобы они не работали нам?
МБО14:5 - Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали: - Что мы сделали? Мы отпустили израильтян и лишились работников!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνηγγέλη было возвещено τῷ - βασιλεῖ царю τῶν - Αἰγυπτίων египтян ὅτι что πέφευγεν убежал - λαός· народ; καὶ и μετεστράφη изменилось - καρδία сердце Φαραω фараона καὶ и τῶν - θεραπόντων слуг αὐτοῦ его ἐπὶ относительно τὸν - λαόν, народа, καὶ и εἶπαν они сказали: Τί Что τοῦτο это ἐποιήσαμεν мы сделали τοῦ - ἐξαποστεῖλαι (чтобы) отпустить τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля τοῦ - μὴ чтобы не δουλεύειν служить ἡμῖν; нам?

Масоретский:
וַ и and יֻּגַּד֙ И возвещено report לְ к to מֶ֣לֶךְ царю king מִצְרַ֔יִם Египетскому Egypt כִּ֥י that בָרַ֖ח бежал run away הָ - the עָ֑ם что народ people וַ֠ и and יֵּהָפֵךְ и обратилось turn לְבַ֨ב сердце heart פַּרְעֹ֤ה фараона pharaoh וַ и and עֲבָדָיו֙ и рабов servant אֶל־ to הָ - the עָ֔ם его против народа people וַ и and יֹּֽאמרוּ֙ сего, и они сказали say מַה־ what זֹּ֣את this עָשִׂ֔ינוּ : что это мы сделали make כִּֽי־ that שִׁלַּ֥חְנוּ ? зачем отпустили send אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Израильтян Israel מֵ from עָבְדֵֽנוּ׃ чтобы они не работали work, serve

Синодальный: 14:6 - [Фараон] запряг колесницу свою и народ свой взял с собою;
МБО14:6 - Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.

LXX Септуагинта: ἔζευξεν Запряг οὖν итак Φαραω фараон τὰ - ἅρματα колесницы αὐτοῦ его καὶ и πάντα всё τὸν - λαὸν войско αὐτοῦ его συναπήγαγεν собрал μεθ᾿ с ἑαυτοῦ собой

Масоретский:
וַ и and יֶּאְסֹ֖ר [Фараон] запряг bind אֶת־ [МО] [object marker] רִכְבֹּ֑ו колесницу chariot וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַמֹּ֖ו свою и народ people לָקַ֥ח свой взял take עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 14:7 - и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ими.
МБО14:7 - Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками.

LXX Септуагинта: καὶ и λαβὼν взяв ἑξακόσια шестьсот ἅρματα колесниц ἐκλεκτὰ избранных καὶ и πᾶσαν всю τὴν - ἵππον конницу τῶν - Αἰγυπτίων египтян καὶ и τριστάτας военачальников ἐπὶ над πάντων. всеми.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֗ח и взял take שֵׁשׁ־ шестьсот six מֵאֹ֥ות hundred רֶ֨כֶב֙ колесниц chariot בָּח֔וּר отборных examine וְ и and כֹ֖ל whole רֶ֣כֶב и все колесницы chariot מִצְרָ֑יִם Египетские Egypt וְ и and שָׁלִשִׁ֖ם и начальников adjutant עַל־ upon כֻּלֹּֽו׃ whole

Синодальный: 14:8 - И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского [и рабов его], и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою.
МБО14:8 - Господь сделал сердце фараона, царя Египта, упрямым, и он погнался за израильтянами, которые смело покидали Египет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσκλήρυνεν ожесточил κύριος Господь τὴν - καρδίαν сердце Φαραω фараона βασιλέως царя Αἰγύπτου Египта καὶ и τῶν - θεραπόντων слуг αὐτοῦ, его, καὶ и κατεδίωξεν гнался ὀπίσω за τῶν - υἱῶν сыновьями Ισραηλ· Израиля; οἱ - δὲ а υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐξεπορεύοντο вышли ἐν - χειρὶ рукой ὑψηλῇ. высокой.

Масоретский:
וַ и and יְחַזֵּ֣ק И ожесточил be strong יְהֹוָ֗ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] לֵ֤ב сердце heart פַּרְעֹה֙ фараона pharaoh מֶ֣לֶךְ царя king מִצְרַ֔יִם Египетского Egypt וַ и and יִּרְדֹּ֕ף и он погнался pursue אַחֲרֵ֖י за after בְּנֵ֣י сынами son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевыми Israel וּ и and בְנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל же Израилевы Israel יֹצְאִ֖ים шли go out בְּ в in יָ֥ד под рукою hand רָמָֽה׃ высокою be high

Синодальный: 14:9 - И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и всё войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном.
МБО14:9 - Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахирофом, напротив Ваал-Цефона.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεδίωξαν погнались οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне ὀπίσω за αὐτῶν ними καὶ и εὕροσαν нашли αὐτοὺς их παρεμβεβληκότας остановившихся παρὰ у τὴν - θάλασσαν, мо́ря, καὶ и πᾶσα вся - ἵππος конница καὶ и τὰ - ἅρματα колесницы Φαραω фараона καὶ и οἱ - ἱππεῖς конники καὶ и - στρατιὰ воинство αὐτοῦ его ἀπέναντι перед τῆς - ἐπαύλεως лагерем ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны́ Βεελσεπφων. Ваал-Цепфона.

Масоретский:
וַ и and יִּרְדְּפ֨וּ И погнались pursue מִצְרַ֜יִם ними Египтяне Egypt אַחֲרֵיהֶ֗ם за after וַ и and יַּשִּׂ֤יגוּ его, и настигли overtake אֹותָם֙ [МО] [object marker] חֹנִ֣ים их расположившихся encamp עַל־ upon הַ - the יָּ֔ם у моря sea כָּל־ whole סוּס֙ и все кони horse רֶ֣כֶב с колесницами chariot פַּרְעֹ֔ה фараона pharaoh וּ и and פָרָשָׁ֖יו и всадники horseman וְ и and חֵילֹ֑ו и все войско power עַל־ upon פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת при Пи-Гахирофе Pi Hahiroth לִ к to פְנֵ֖י face בַּ֥עַל צְפֹֽן׃ Ваал-Цефоном Baal Zephon

Синодальный: 14:10 - Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Господу,
МБО14:10 - Когда фараон приблизился, израильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И Φαραω фараон προσῆγεν· подходил; καὶ и ἀναβλέψαντες взглянув οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами ὁρῶσιν, видят, καὶ и οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне ἐστρατοπέδευσαν расположились лагерем ὀπίσω позади αὐτῶν, них, καὶ и ἐφοβήθησαν устрашились σφόδρα· очень; ἀνεβόησαν воззвали δὲ же οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля πρὸς к κύριον. Господу.

Масоретский:
וּ и and פַרְעֹ֖ה Фараон pharaoh הִקְרִ֑יב приблизился approach וַ и and יִּשְׂאוּ֩ оглянулись lift בְנֵֽי־ и сыны son יִשְׂרָאֵ֨ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] עֵינֵיהֶ֜ם eye וְ и and הִנֵּ֥ה behold מִצְרַ֣יִם׀ и вот Египтяне Egypt נֹסֵ֣עַ идут pull out אַחֲרֵיהֶ֗ם за after וַ и and יִּֽירְאוּ֙ устрашились fear מְאֹ֔ד ними: и весьма might וַ и and יִּצְעֲק֥וּ и возопили cry בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel אֶל־ to יְהוָֽה׃ к Господу YHWH

Синодальный: 14:11 - и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
МБО14:11 - Они сказали Моисею: - Разве в Египте не было могил, что ты повел нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Παρὰ Вопреки τὸ - μὴ не ὑπάρχειν пребывать μνήματα гробницам ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта ἐξήγαγες вывел ἡμᾶς нас θανατῶσαι (чтобы) умертвить ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне, τί что́ τοῦτο это ἐποίησας ты сделал ἡμῖν нам ἐξαγαγὼν выведя ἐξ из Αἰγύπτου; Египта?

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְרוּ֮ и сказали say אֶל־ to מֹשֶׁה֒ Моисею Moses הַֽ ? [interrogative] מִ from בְּלִ֤י destruction אֵין־ [NEG] קְבָרִים֙ : разве нет гробов grave בְּ в in מִצְרַ֔יִם в Египте Egypt לְקַחְתָּ֖נוּ что ты привел take לָ к to מ֣וּת нас умирать die בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר в пустыне desert מַה־ what זֹּאת֙ ? что this עָשִׂ֣יתָ это ты сделал make לָּ֔נוּ к to לְ к to הֹוצִיאָ֖נוּ с нами, выведя go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ нас из Египта Egypt

Синодальный: 14:12 - Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне.
МБО14:12 - Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!

LXX Септуагинта: οὐ Разве не τοῦτο это ἦν было τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐλαλήσαμεν мы произнесли πρὸς к σὲ тебе ἐν в Αἰγύπτῳ Египте λέγοντες говоря: Πάρες Оставь ἡμᾶς, нас, ὅπως чтобы δουλεύσωμεν мы служили τοῖς - Αἰγυπτίοις египтянам. κρεῖσσον Лучше γὰρ ведь ἡμᾶς нам δουλεύειν служить τοῖς - Αἰγυπτίοις египтянам чем ἀποθανεῖν умереть ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ. этой.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹא־ not זֶ֣ה this הַ - the דָּבָ֗ר Не это word אֲשֶׁר֩ [relative] דִּבַּ֨רְנוּ ли самое говорили speak אֵלֶ֤יךָ to בְ в in מִצְרַ֨יִם֙ мы тебе в Египте Egypt לֵ к to אמֹ֔ר сказав say חֲדַ֥ל : оставь cease מִמֶּ֖נּוּ from וְ и and נַֽעַבְדָ֣ה нас, пусть мы работаем work, serve אֶת־ [МО] [object marker] מִצְרָ֑יִם Египтянам Egypt כִּ֣י that טֹ֥וב ? Ибо лучше good לָ֨נוּ֙ к to עֲבֹ֣ד быть work, serve אֶת־ [МО] [object marker] מִצְרַ֔יִם у Египтян Egypt מִ from מֻּתֵ֖נוּ нежели умереть die בַּ в in - the מִּדְבָּֽר׃ в пустыне desert

Синодальный: 14:13 - Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте — и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки;
МБО14:13 - Моисей ответил народу: - Не бойтесь. Стойте твердо, вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к τὸν - λαόν народу: Θαρσεῖτε· Мужайтесь; στῆτε станьте καὶ и ὁρᾶτε смотри́те τὴν - σωτηρίαν спасение τὴν которое παρὰ от τοῦ - θεοῦ, Бога, ἣν которое ποιήσει Он сделает ἡμῖν нам σήμερον· сегодня; ὃν каким τρόπον образом γὰρ ведь ἑωράκατε вы увидели τοὺς - Αἰγυπτίους египтян σήμερον, сегодня, οὐ не προσθήσεσθε прило́жите ἔτι уже́ ἰδεῖν увидеть αὐτοὺς их εἰς во τὸν - αἰῶνα век χρόνον· времени;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say מֹשֶׁ֣ה Но Моисей Moses אֶל־ to הָ - the עָם֮ народу people אַל־ not תִּירָאוּ֒ : не бойтесь fear הִֽתְיַצְב֗וּ стойте stand וּ и and רְאוּ֙ - и увидите see אֶת־ [МО] [object marker] יְשׁוּעַ֣ת спасение salvation יְהוָ֔ה Господне YHWH אֲשֶׁר־ [relative] יַעֲשֶׂ֥ה которое Он соделает make לָכֶ֖ם к to הַ - the יֹּ֑ום вам ныне day כִּ֗י that אֲשֶׁ֨ר [relative] רְאִיתֶ֤ם которых видите see אֶת־ [МО] [object marker] מִצְרַ֨יִם֙ ибо Египтян Egypt הַ - the יֹּ֔ום вы ныне day לֹ֥א not תֹסִ֛יפוּ более add לִ к to רְאֹתָ֥ם не увидите see עֹ֖וד duration עַד־ во unto עֹולָֽם׃ веки eternity

Синодальный: 14:14 - Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны.
МБО14:14 - Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас.

LXX Септуагинта: κύριος Господь πολεμήσει будет воевать περὶ за ὑμῶν, вас, καὶ и ὑμεῖς вы σιγήσετε. будете молчать.

Масоретский:
יְהוָ֖ה Господь YHWH יִלָּחֵ֣ם будет fight לָכֶ֑ם к to וְ и and אַתֶּ֖ם you תַּחֲרִישֽׁוּן׃ פ за вас, а вы будьте be deaf

Синодальный: 14:15 - И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли,
МБО14:15 - Господь сказал Моисею: - Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Τί Что́ βοᾷς кричишь πρός ко με; Мне? λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀναζευξάτωσαν· пусть отправятся;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses מַה־ what תִּצְעַ֖ק : что ты вопиешь cry אֵלָ֑י to דַּבֵּ֥ר ко Мне? скажи speak אֶל־ to בְּנֵי־ сынам son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевым Israel וְ и and יִסָּֽעוּ׃ чтоб они шли pull out

Синодальный: 14:16 - а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше;
МБО14:16 - Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше.

LXX Септуагинта: καὶ а σὺ ты ἔπαρον подними τῇ - ῥάβδῳ посох σου твой καὶ и ἔκτεινον вытяни τὴν - χεῖρά руку σου твою ἐπὶ на τὴν - θάλασσαν море καὶ и ῥῆξον разорви αὐτήν, его, καὶ и εἰσελθάτωσαν пусть войдут οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля εἰς в μέσον середину τῆς - θαλάσσης мо́ря κατὰ по τὸ - ξηρόν. суше.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֞ה you הָרֵ֣ם а ты подними be high אֶֽת־ [МО] [object marker] מַטְּךָ֗ жезл staff וּ и and נְטֵ֧ה твой и простри extend אֶת־ [МО] [object marker] יָדְךָ֛ руку hand עַל־ upon הַ - the יָּ֖ם твою на море sea וּ и and בְקָעֵ֑הוּ и раздели split וְ и and יָבֹ֧אוּ его, и пройдут come בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel בְּ в in תֹ֥וךְ среди midst הַ - the יָּ֖ם моря sea בַּ в in - the יַּבָּשָֽׁה׃ по суше dry land

Синодальный: 14:17 - Я же ожесточу сердце [фараона и всех] Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его;
МБО14:17 - А Я сделаю египтян упрямым, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ Я σκληρυνῶ ожесточу τὴν - καρδίαν сердце Φαραω фараона καὶ и τῶν - Αἰγυπτίων египтян πάντων, всех, καὶ и εἰσελεύσονται они войдут ὀπίσω за αὐτῶν· ними; καὶ и ἐνδοξασθήσομαι прославлюсь ἐν на Φαραω фараоне καὶ и ἐν на πάσῃ всём τῇ - στρατιᾷ воинстве αὐτοῦ его καὶ и ἐν на τοῖς - ἅρμασιν колесницах καὶ и ἐν на τοῖς - ἵπποις конях αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֗י i הִנְנִ֤י behold מְחַזֵּק֙ Я же ожесточу be strong אֶת־ [МО] [object marker] לֵ֣ב сердце heart מִצְרַ֔יִם Египтян Egypt וְ и and יָבֹ֖אוּ и они пойдут come אַחֲרֵיהֶ֑ם вслед за after וְ и and אִכָּבְדָ֤ה ними и покажу be heavy בְּ в in פַרְעֹה֙ Мою на фараоне pharaoh וּ и and בְ в in כָל־ whole חֵילֹ֔ו и на всем войске power בְּ в in רִכְבֹּ֖ו его, на колесницах chariot וּ и and בְ в in פָרָשָֽׁיו׃ его и на всадниках horseman

Синодальный: 14:18 - и узнают [все] Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его.
МБО14:18 - Египтяне узнают, что Я - Господь, когда Я прославлюсь, победив фараона, с его колесницами и всадниками.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσονται узна́ют πάντες все οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ἐνδοξαζομένου прославляемого μου Меня ἐν на Φαραω фараоне καὶ и ἐν на τοῖς - ἅρμασιν колесницах καὶ и ἵπποις конях αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and יָדְע֥וּ и узнают know מִצְרַ֖יִם Египтяне Egypt כִּי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה что Я Господь YHWH בְּ в in הִכָּבְדִ֣י когда покажу be heavy בְּ в in פַרְעֹ֔ה Мою на фараоне pharaoh בְּ в in רִכְבֹּ֖ו на колесницах chariot וּ и and בְ в in פָרָשָֽׁיו׃ его и на всадниках horseman

Синодальный: 14:19 - И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом [сынов] Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их;
МБО14:19 - Ангел Бога, Который шел перед израильским войском, пошел позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,

LXX Септуагинта: ἐξῆρεν Удалился δὲ же - ἄγγελος ангел τοῦ - θεοῦ Бога который προπορευόμενος идущий впереди τῆς - παρεμβολῆς стана τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἐπορεύθη пошёл ἐκ - τῶν - ὄπισθεν· сзади; ἐξῆρεν удалился δὲ же καὶ и - στῦλος столб τῆς - νεφέλης о́блака ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτῶν их καὶ и ἔστη стал ἐκ - τῶν - ὀπίσω позади αὐτῶν. них.

Масоретский:
וַ и and יִּסַּ֞ע их двинулся pull out מַלְאַ֣ךְ Ангел messenger הָ - the אֱלֹהִ֗ים Божий god(s) הַ - the הֹלֵךְ֙ И двинулся walk לִ к to פְנֵי֙ от лица face מַחֲנֵ֣ה станом camp יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk מֵ from אַחֲרֵיהֶ֑ם позади after וַ и and יִּסַּ֞ע pull out עַמּ֤וּד и столп pillar הֶֽ - the עָנָן֙ облачный cloud מִ from פְּנֵיהֶ֔ם face וַ и and יַּֽעֲמֹ֖ד их и стал stand מֵ from אַחֲרֵיהֶֽם׃ позади after

Синодальный: 14:20 - и вошел в средину между станом Египетским и между станом [сынов] Израилевых, и был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь.
МБО14:20 - между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл ἀνὰ по μέσον середине (между) τῆς - παρεμβολῆς стана τῶν - Αἰγυπτίων египтян καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τῆς - παρεμβολῆς стана Ισραηλ Израиля καὶ и ἔστη· стал; καὶ и ἐγένετο сделалась σκότος тьма καὶ и γνόφος, тусклость, καὶ и διῆλθεν пришла - νύξ, ночь, καὶ и οὐ не συνέμιξαν видели ἀλλήλοις друг друга ὅλην всю τὴν - νύκτα· ночь;

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֞א и вошел come בֵּ֣ין׀ interval מַחֲנֵ֣ה в средину между станом camp מִצְרַ֗יִם Египетским Egypt וּ и and בֵין֙ interval מַחֲנֵ֣ה и между станом camp יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel וַ и and יְהִ֤י be הֶֽ - the עָנָן֙ и был облаком cloud וְ и and הַ - the חֹ֔שֶׁךְ и мраком darkness וַ и and יָּ֖אֶר [для одних] и освещал be light אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לָּ֑יְלָה ночь night וְ и and לֹא־ not קָרַ֥ב [для других], и не сблизились approach זֶ֛ה одни с другими this אֶל־ to זֶ֖ה this כָּל־ whole הַ - the לָּֽיְלָה׃ во всю ночь night

Синодальный: 14:21 - И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды.
МБО14:21 - Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,

LXX Септуагинта: ἐξέτεινεν вытянул δὲ же Μωσῆς Моисей τὴν - χεῖρα руку ἐπὶ на τὴν - θάλασσαν, море, καὶ и ὑπήγαγεν разогнал κύριος Господь τὴν - θάλασσαν море ἐν - ἀνέμῳ ветром νότῳ южным βιαίῳ сильным ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь καὶ и ἐποίησεν сделал τὴν - θάλασσαν море ξηράν, сухое, καὶ и ἐσχίσθη расступилась τὸ - ὕδωρ. вода.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨ט И простер extend מֹשֶׁ֣ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹו֮ руку hand עַל־ upon הַ - the יָּם֒ свою на море sea וַ и and יֹּ֣ולֶךְ walk יְהוָ֣ה׀ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הַ֠ - the יָּם море sea בְּ в in ר֨וּחַ ветром wind קָדִ֤ים восточным east עַזָּה֙ сильным strong כָּל־ whole הַ - the לַּ֔יְלָה всю ночь night וַ и and יָּ֥שֶׂם и сделал put אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יָּ֖ם море sea לֶ к to - the חָרָבָ֑ה сушею dry ground וַ и and יִּבָּקְע֖וּ и расступились split הַ - the מָּֽיִם׃ воды water

Синодальный: 14:22 - И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.
МБО14:22 - и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая - слева.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον вошли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля εἰς в μέσον середину τῆς - θαλάσσης мо́ря κατὰ по τὸ - ξηρόν, суше, καὶ и τὸ - ὕδωρ вода αὐτοῖς им τεῖχος стена ἐκ - δεξιῶν справа καὶ и τεῖχος стена ἐξ - εὐωνύμων· слева;

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֧אוּ И пошли come בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel בְּ в in תֹ֥וךְ среди midst הַ - the יָּ֖ם моря sea בַּ в in - the יַּבָּשָׁ֑ה по суше dry land וְ и and הַ - the מַּ֤יִם : воды water לָהֶם֙ к to חֹמָ֔ה же были им стеною wall מִֽ from ימִינָ֖ם по правую right-hand side וּ и and מִ from שְּׂמֹאלָֽם׃ и по левую lefthand side

Синодальный: 14:23 - Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его.
МБО14:23 - Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы и всадники фараона ринулись в море.

LXX Септуагинта: κατεδίωξαν погнались δὲ же οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне καὶ и εἰσῆλθον вошли ὀπίσω за αὐτῶν, ними, πᾶσα вся - ἵππος конница Φαραω фараона καὶ и τὰ - ἅρματα колесницы καὶ и οἱ - ἀναβάται, всадники, εἰς в μέσον середину τῆς - θαλάσσης. мо́ря.

Масоретский:
וַ и and יִּרְדְּפ֤וּ Погнались pursue מִצְרַ֨יִם֙ Египтяне Egypt וַ и and יָּבֹ֣אוּ и вошли come אַחֲרֵיהֶ֔ם за after כֹּ֚ל whole ס֣וּס все кони horse פַּרְעֹ֔ה фараона pharaoh רִכְבֹּ֖ו колесницы chariot וּ и and פָרָשָׁ֑יו его и всадники horseman אֶל־ to תֹּ֖וךְ ними в средину midst הַ - the יָּֽם׃ моря sea

Синодальный: 14:24 - И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян;
МБО14:24 - Перед самым рассветом Господь посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.

LXX Септуагинта: ἐγενήθη Сделалось δὲ же ἐν в τῇ - φυλακῇ стражу τῇ - ἑωθινῇ утреннюю καὶ и ἐπέβλεψεν обратил взгляд κύριος Господь ἐπὶ на τὴν - παρεμβολὴν лагерь τῶν - Αἰγυπτίων египтян ἐν в στύλῳ столбе πυρὸς огня καὶ и νεφέλης о́блака καὶ и συνετάραξεν привёл в смятение τὴν - παρεμβολὴν лагерь τῶν - Αἰγυπτίων египтян

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be בְּ в in אַשְׁמֹ֣רֶת стражу night watch הַ - the בֹּ֔קֶר И в утреннюю morning וַ и and יַּשְׁקֵ֤ף воззрел look יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מַחֲנֵ֣ה на стан camp מִצְרַ֔יִם Египтян Egypt בְּ в in עַמּ֥וּד из столпа pillar אֵ֖שׁ огненного fire וְ и and עָנָ֑ן и облачного cloud וַ и and יָּ֕הָם и привел confuse אֵ֖ת [МО] [object marker] מַחֲנֵ֥ה стан camp מִצְרָֽיִם׃ Египтян Egypt

Синодальный: 14:25 - и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян.
МБО14:25 - Он застопорил колеса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: - Бежим отсюда! Господь сражается на стороне израильтян против Египта!

LXX Септуагинта: καὶ и συνέδησεν связал τοὺς - ἄξονας о́си τῶν - ἁρμάτων колесниц αὐτῶν их καὶ и ἤγαγεν привёл αὐτοὺς их μετὰ с βίας. силой. καὶ И εἶπαν сказали οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне: Φύγωμεν Бежим ἀπὸ от προσώπου лица́ Ισραηλ· Израиля; - γὰρ ведь κύριος Господь πολεμεῖ воюет περὶ за αὐτῶν них τοὺς - Αἰγυπτίους. (против) египтян.

Масоретский:
וַ и and יָּ֗סַר и отнял turn aside אֵ֚ת [МО] [object marker] אֹפַ֣ן колеса wheel מַרְכְּבֹתָ֔יו у колесниц chariot וַֽ и and יְנַהֲגֵ֖הוּ их, так что они влекли drive בִּ в in כְבֵדֻ֑ת их с трудом heaviness וַ и and יֹּ֣אמֶר . И сказали say מִצְרַ֗יִם Египтяне Egypt אָנ֨וּסָה֙ : побежим flee מִ from פְּנֵ֣י face יִשְׂרָאֵ֔ל от Израильтян Israel כִּ֣י that יְהוָ֔ה потому что Господь YHWH נִלְחָ֥ם поборает fight לָהֶ֖ם к to בְּ в in מִצְרָֽיִם׃ פ за них против Египтян Egypt

Синодальный: 14:26 - И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их.
МБО14:26 - Тогда Господь сказал Моисею: - Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῎Εκτεινον Вытяни τὴν - χεῖρά руку σου твою ἐπὶ на τὴν - θάλασσαν, море, καὶ и ἀποκαταστήτω пусть возвратится τὸ - ὕδωρ вода καὶ и ἐπικαλυψάτω пусть покроет τοὺς - Αἰγυπτίους, египтян, ἐπί поверх τε - τὰ - ἅρματα колесниц καὶ и τοὺς - ἀναβάτας. всадников.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses נְטֵ֥ה : простри extend אֶת־ [МО] [object marker] יָדְךָ֖ руку hand עַל־ upon הַ - the יָּ֑ם твою на море sea וְ и and יָשֻׁ֤בוּ и да обратятся return הַ - the מַּ֨יִם֙ воды water עַל־ upon מִצְרַ֔יִם на Египтян Egypt עַל־ upon רִכְבֹּ֖ו на колесницы chariot וְ и and עַל־ upon פָּרָשָֽׁיו׃ их и на всадников horseman

Синодальный: 14:27 - И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали навстречу [воде]. Так потопил Господь Египтян среди моря.
МБО14:27 - Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду.

LXX Септуагинта: ἐξέτεινεν Вытянул δὲ же Μωσῆς Моисей τὴν - χεῖρα руку ἐπὶ на τὴν - θάλασσαν, море, καὶ и ἀπεκατέστη возвратилась τὸ - ὕδωρ вода πρὸς ко ἡμέραν дню ἐπὶ на χώρας· место; οἱ - δὲ а Αἰγύπτιοι египтяне ἔφυγον бежали ὑπὸ от τὸ - ὕδωρ, воды́, καὶ и ἐξετίναξεν разбросал κύριος Господь τοὺς - Αἰγυπτίους египтян μέσον среди τῆς - θαλάσσης. мо́ря.

Масоретский:
וַ и and יֵּט֩ И простер extend מֹשֶׁ֨ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֜ו руку hand עַל־ upon הַ - the יָּ֗ם свою на море sea וַ и and יָּ֨שָׁב возвратилась return הַ - the יָּ֜ם вода sea לִ к to פְנֹ֥ות turn בֹּ֨קֶר֙ и к утру morning לְ к to אֵ֣יתָנֹ֔ו в свое место ever-flowing וּ и and מִצְרַ֖יִם а Египтяне Egypt נָסִ֣ים бежали flee לִ к to קְרָאתֹ֑ו на встречу encounter וַ и and יְנַעֵ֧ר [воде]. Так потопил shake off יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מִצְרַ֖יִם Египтян Egypt בְּ в in תֹ֥וךְ среди midst הַ - the יָּֽם׃ моря sea

Синодальный: 14:28 - И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них.
МБО14:28 - Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников - все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπαναστραφὲν возвратившаяся τὸ - ὕδωρ вода ἐκάλυψεν покрыла τὰ - ἅρματα колесницы καὶ и τοὺς - ἀναβάτας всадников καὶ и πᾶσαν всё τὴν - δύναμιν войско Φαραω фараона τοὺς - εἰσπεπορευμένους вошедших ὀπίσω за αὐτῶν ними εἰς в τὴν - θάλασσαν, море, καὶ и οὐ не κατελείφθη остался ἐξ из αὐτῶν них οὐδὲ и не εἷς. один.

Масоретский:
וַ и and יָּשֻׁ֣בוּ возвратилась return הַ - the מַּ֗יִם И вода water וַ и and יְכַסּ֤וּ и покрыла cover אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רֶ֨כֶב֙ колесницы chariot וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּ֣רָשִׁ֔ים и всадников horseman לְ к to כֹל֙ whole חֵ֣יל всего войска power פַּרְעֹ֔ה фараонова pharaoh הַ - the בָּאִ֥ים вошедших come אַחֲרֵיהֶ֖ם за after בַּ в in - the יָּ֑ם ними в море sea לֹֽא־ not נִשְׁאַ֥ר не осталось remain בָּהֶ֖ם в in עַד־ ни unto אֶחָֽד׃ одного one

Синодальный: 14:29 - А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды [были] им стеною по правую и [стеною] по левую сторону.
МБО14:29 - Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая - слева.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐπορεύθησαν пошли διὰ через ξηρᾶς сушу ἐν - μέσῳ среди τῆς - θαλάσσης, мо́ря, τὸ - δὲ а ὕδωρ вода αὐτοῖς им τεῖχος стена ἐκ - δεξιῶν справа καὶ и τεῖχος стена ἐξ - εὐωνύμων. слева.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֧י А сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel הָלְכ֥וּ прошли walk בַ в in - the יַּבָּשָׁ֖ה по суше dry land בְּ в in תֹ֣וךְ среди midst הַ - the יָּ֑ם моря sea וְ и and הַ - the מַּ֤יִם : воды water לָהֶם֙ к to חֹמָ֔ה [были] им стеною wall מִֽ from ימִינָ֖ם по правую right-hand side וּ и and מִ from שְּׂמֹאלָֽם׃ и по левую lefthand side

Синодальный: 14:30 - И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели [сыны] Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря.
МБО14:30 - В тот день Господь спас Израиль от египтян, и Израиль увидел их мертвыми на берегу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρρύσατο избавил κύριος Господь τὸν - Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐκ от χειρὸς руки́ τῶν - Αἰγυπτίων· египтян; καὶ и εἶδεν увидел Ισραηλ Израиль τοὺς - Αἰγυπτίους египтян τεθνηκότας умерших παρὰ у τὸ - χεῖλος бе́рега τῆς - θαλάσσης. мо́ря.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨ושַׁע И избавил help יְהוָ֜ה Господь YHWH בַּ в in - the יֹּ֥ום в день day הַ - the ה֛וּא he אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל тот Израильтян Israel מִ from יַּ֣ד из рук hand מִצְרָ֑יִם Египтян Egypt וַ и and יַּ֤רְא и увидели see יִשְׂרָאֵל֙ Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] מִצְרַ֔יִם Египтян Egypt מֵ֖ת мертвыми die עַל־ upon שְׂפַ֥ת на берегу lip הַ - the יָּֽם׃ моря sea

Синодальный: 14:31 - И увидели Израильтяне руку великую, которую явил Господь над Египтянами, и убоялся народ Господа и поверил Господу и Моисею, рабу Его. Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь сию и говорили:
МБО14:31 - Увидев великую силу, которой Господь сразил египтян, израильтян охватил страх перед Господом. Они поверили Ему и Его слуге Моисею.

LXX Септуагинта: εἶδεν Увидел δὲ же Ισραηλ Израиль τὴν - χεῖρα руку τὴν - μεγάλην, великую, то, что ἐποίησεν сделал κύριος Господь τοῖς - Αἰγυπτίοις· египтянам; ἐφοβήθη устрашился δὲ же - λαὸς народ τὸν - κύριον Го́спода καὶ и ἐπίστευσαν поверили τῷ - θεῷ Богу καὶ и Μωυσῇ Моисею τῷ - θεράποντι слуге αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨רְא И увидели see יִשְׂרָאֵ֜ל Израильтяне Israel אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יָּ֣ד руку hand הַ - the גְּדֹלָ֗ה великую great אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֤ה которую явил make יְהוָה֙ Господь YHWH בְּ в in מִצְרַ֔יִם над Египтянами Egypt וַ и and יִּֽירְא֥וּ и убоялся fear הָ - the עָ֖ם народ people אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יַּֽאֲמִ֨ינוּ֙ и поверил be firm בַּֽ в in יהוָ֔ה Господу YHWH וּ и and בְ в in מֹשֶׁ֖ה и Моисею Moses עַבְדֹּֽו׃ פ рабу servant

Открыть окно