Biblezoom Cloud / Исход 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 13:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО13:1 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 13:2 - освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота, [потому что] Мои они.
МБО13:2 - - Освяти Мне каждого первенца, каждого, открывающего чрево среди детей Израиля, от человека до скота.

LXX Септуагинта: ‛Αγίασόν Освяти μοι Мне πᾶν всякого πρωτότοκον первородного πρωτογενὲς перворожденного διανοῖγον разверзающего πᾶσαν всякое μήτραν материнское лоно ἐν в τοῖς - υἱοῖς сыновьях Ισραηλ Израиля ἀπὸ от ἀνθρώπου человека ἕως до κτήνους· скота; ἐμοί Мне ἐστιν. есть.

Масоретский:
קַדֶּשׁ־ be holy לִ֨י to כָל־ whole בְּכֹ֜ור first-born פֶּ֤טֶר first-born כָּל־ whole רֶ֨חֶם֙ womb בִּ in בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בָּ in the אָדָ֖ם human, mankind וּ and בַ in the בְּהֵמָ֑ה cattle לִ֖י to הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:3 - И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного:
МБО13:3 - Моисей сказал народу: - Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Господь вывел вас оттуда крепкой рукой, и не ешьте дрожжевого хлеба.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к τὸν - λαόν народу: Μνημονεύετε Помните τὴν - ἡμέραν день ταύτην, этот, ἐν в который ἐξήλθατε вы вышли ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας· рабства; ἐν - γὰρ ведь χειρὶ рукой κραταιᾷ крепкой ἐξήγαγεν вывел ὑμᾶς вас κύριος Господь ἐντεῦθεν· отсюда; καὶ и οὐ не βρωθήσεται будет съедена ζύμη. закваска.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say מֹשֶׁ֜ה Moses אֶל־ to הָ the עָ֗ם people זָכֹ֞ור remember אֶת־ [object marker] הַ the יֹּ֤ום day הַ the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֨ר [relative] יְצָאתֶ֤ם go out מִ from מִּצְרַ֨יִם֙ Egypt מִ from בֵּ֣ית house עֲבָדִ֔ים servant כִּ֚י that בְּ in חֹ֣זֶק strength יָ֔ד hand הֹוצִ֧יא go out יְהֹוָ֛ה YHWH אֶתְכֶ֖ם [object marker] מִ from זֶּ֑ה this וְ and לֹ֥א not יֵאָכֵ֖ל eat חָמֵֽץ׃ leaven

Синодальный: 13:4 - сегодня выходите вы, в месяце Авиве.
МБО13:4 - Сегодня, в месяце Авив, вы уходите.

LXX Септуагинта: ἐν В γὰρ ведь τῇ - σήμερον нынешний день ὑμεῖς вы ἐκπορεύεσθε выхо́дите ἐν в μηνὶ месяц τῶν - νέων. новый.

Масоретский:
הַ the יֹּ֖ום day אַתֶּ֣ם you יֹצְאִ֑ים go out בְּ in חֹ֖דֶשׁ month הָ the אָבִֽיב׃ ears

Синодальный: 13:5 - И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, [Гергесеев, и Ферезеев,] о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце;
МБО13:5 - Господь клялся вашим отцам, что отдаст вам землю хананеев, хеттеев, аморреев, иевусеев и евеев, землю, где течет молоко и мед. Когда Он приведет вас туда, соблюдайте в этом месяце такой обычай:

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἡνίκα когда ἐὰν если εἰσαγάγῃ введёт σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς в τὴν - γῆν землю τῶν - Χαναναίων Хананеев καὶ и Χετταίων Хеттеев καὶ и Ευαίων Евеев καὶ и Γεργεσαίων Гергесеев καὶ и Αμορραίων Аморреев καὶ и Φερεζαίων Ферезеев καὶ и Ιεβουσαίων, Иевусеев, ἣν которую ὤμοσεν Он поклялся τοῖς - πατράσιν отцам σου твоим δοῦναί дать σοι, тебе, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι, мёдом, καὶ и ποιήσεις сделаешь τὴν - λατρείαν служение ταύτην это ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τούτῳ. этот.

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה be כִֽי־ that יְבִֽיאֲךָ֣ come יְהוָ֡ה YHWH אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth הַֽ֠ the כְּנַעֲנִי Canaanite וְ and הַ the חִתִּ֨י Hittite וְ and הָ the אֱמֹרִ֜י Amorite וְ and הַ the חִוִּ֣י Hivite וְ and הַ the יְבוּסִ֗י Jebusite אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֤ע swear לַ to אֲבֹתֶ֨יךָ֙ father לָ֣ to תֶת give לָ֔ךְ to אֶ֛רֶץ earth זָבַ֥ת flow חָלָ֖ב milk וּ and דְבָ֑שׁ honey וְ and עָבַדְתָּ֛ work, serve אֶת־ [object marker] הָ the עֲבֹדָ֥ה work הַ the זֹּ֖את this בַּ in the חֹ֥דֶשׁ month הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 13:6 - семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день — праздник Господу;
МБО13:6 - семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Господу.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἡμέρας дней ἔδεσθε будете есть ἄζυμα, бесквасное, τῇ - δὲ а ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ седьмым ἑορτὴ праздник κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
שִׁבְעַ֥ת seven יָמִ֖ים day תֹּאכַ֣ל eat מַצֹּ֑ת matzah וּ and בַ in the יֹּום֙ day הַ the שְּׁבִיעִ֔י seventh חַ֖ג festival לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 13:7 - пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих.
МБО13:7 - Семь дней ешьте пресный хлеб. У вас не должно быть ничего, приготовленного на закваске; в ваших землях не должно находиться никакой закваски.

LXX Септуагинта: ἄζυμα бесквасное ἔδεσθε будете есть τὰς - ἑπτὰ семь ἡμέρας, дней, οὐκ не ὀφθήσεταί будет сделано видимо σοι (у) тебя ζυμωτόν, квасное, οὐδὲ и не ἔσται будет σοι (у) тебя ζύμη закваска ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ὁρίοις пределах σου. твоих.

Масоретский:
מַצֹּות֙ matzah יֵֽאָכֵ֔ל eat אֵ֖ת [object marker] שִׁבְעַ֣ת seven הַ the יָּמִ֑ים day וְ and לֹֽא־ not יֵרָאֶ֨ה see לְךָ֜ to חָמֵ֗ץ leaven וְ and לֹֽא־ not יֵרָאֶ֥ה see לְךָ֛ to שְׂאֹ֖ר leaven בְּ in כָל־ whole גְּבֻלֶֽךָ׃ boundary

Синодальный: 13:8 - И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь [Бог] сделал со мною, когда я вышел из Египта.
МБО13:8 - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναγγελεῖς скажешь τῷ - υἱῷ сыну σου твоему ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот λέγων говоря: Διὰ Из-за τοῦτο этого ἐποίησεν сделал κύριος Господь - θεός Бог μοι, мне, ὡς когда ἐξεπορευόμην я выходил ἐξ из Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ and הִגַּדְתָּ֣ report לְ to בִנְךָ֔ son בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he לֵ to אמֹ֑ר say בַּ in עֲב֣וּר way זֶ֗ה this עָשָׂ֤ה make יְהוָה֙ YHWH לִ֔י to בְּ in צֵאתִ֖י go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 13:9 - И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь [Бог] из Египта.
МБО13:9 - Этот обычай будет вам как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Господа должен быть у вас на устах. Ведь Господь вывел вас из Египта могучей рукой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет σοι тебе σημεῖον знак ἐπὶ на τῆς - χειρός руке σου твоей καὶ и μνημόσυνον воспоминание πρὸ перед ὀφθαλμῶν глазами σου, твоими, ὅπως чтобы ἂν - γένηται сделался - νόμος закон κυρίου Го́спода ἐν в τῷ - στόματί устах σου· твоих; ἐν - γὰρ ведь χειρὶ рукой κραταιᾷ крепкой ἐξήγαγέν вывел σε тебя κύριος Господь - θεὸς Бог ἐξ из Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ and הָיָה֩ be לְךָ֨ to לְ to אֹ֜ות sign עַל־ upon יָדְךָ֗ hand וּ and לְ to זִכָּרֹון֙ remembrance בֵּ֣ין interval עֵינֶ֔יךָ eye לְמַ֗עַן because of תִּהְיֶ֛ה be תֹּורַ֥ת instruction יְהוָ֖ה YHWH בְּ in פִ֑יךָ mouth כִּ֚י that בְּ in יָ֣ד hand חֲזָקָ֔ה strong הֹוצִֽאֲךָ֥ go out יְהֹוָ֖ה YHWH מִ from מִּצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 13:10 - Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год.
МБО13:10 - Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξεσθε сохраните τὸν - νόμον закон τοῦτον этот κατὰ согласно καιροὺς срока ὡρῶν времён ἀφ᾿ от ἡμερῶν дней εἰς в ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וְ and שָׁמַרְתָּ֛ keep אֶת־ [object marker] הַ the חֻקָּ֥ה regulation הַ the זֹּ֖את this לְ to מֹועֲדָ֑הּ appointment מִ from יָּמִ֖ים day יָמִֽימָה׃ ס day

Синодальный: 13:11 - И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, —
МБО13:11 - - После того, как Господь введет вас в землю хананеев и отдаст ее вам, как Он клялся вам и вашим отцам,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὡς когда ἂν - εἰσαγάγῃ введёт σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς в τὴν - γῆν землю τῶν - Χαναναίων, Хананеев, ὃν каким τρόπον образом ὤμοσεν Он поклялся τοῖς - πατράσιν отцам σου, твоим, καὶ и δώσει даст σοι тебе αὐτήν, её,

Масоретский:
וְ and הָיָ֞ה be כִּֽי־ that יְבִֽאֲךָ֤ come יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth הַֽ the כְּנַעֲנִ֔י Canaanite כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] נִשְׁבַּ֥ע swear לְךָ֖ to וְ and לַֽ to אֲבֹתֶ֑יךָ father וּ and נְתָנָ֖הּ give לָֽךְ׃ to

Синодальный: 13:12 - отделяй Господу все [мужеского пола] разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, [посвящай] Господу,
МБО13:12 - посвящайте Господу первенцев. Все первенцы вашего скота мужского пола принадлежат Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφελεῖς отделишь πᾶν всякого διανοῖγον разверзающего μήτραν, материнское лоно, τὰ - ἀρσενικά, мужского пола, τῷ - κυρίῳ· Господу; πᾶν всякий διανοῖγον разверзающий μήτραν материнское лоно ἐκ от τῶν - βουκολίων пастбищ или ἐν среди τοῖς - κτήνεσίν скота σου, твоего, ὅσα сколько ἐὰν если γένηταί случилось σοι, тебе, τὰ которые ἀρσενικά, мужского пола, ἁγιάσεις посвятишь τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ and הַעֲבַרְתָּ֥ pass כָל־ whole פֶּֽטֶר־ first-born רֶ֖חֶם womb לַֽ to יהֹוָ֑ה YHWH וְ and כָל־ whole פֶּ֣טֶר׀ first-born שֶׁ֣גֶר litter בְּהֵמָ֗ה cattle אֲשֶׁ֨ר [relative] יִהְיֶ֥ה be לְךָ֛ to הַ the זְּכָרִ֖ים male לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 13:13 - а всякого из ослов, разверзающего [утробу], заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай.
МБО13:13 - За первородного осленка принесите выкуп - ягненка, а если не выкупите, то сверните осленку шею. За всех своих первенцев отдавайте выкуп.

LXX Септуагинта: πᾶν Всякого διανοῖγον разверзающего μήτραν материнское лоно ὄνου осла ἀλλάξεις заменишь προβάτῳ· бараном; ἐὰν если δὲ же μὴ не ἀλλάξῃς, заменишь, λυτρώσῃ выкупишь αὐτό. его. πᾶν Всякого πρωτότοκον первородного ἀνθρώπου человека τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих λυτρώσῃ. выкупишь.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole פֶּ֤טֶר first-born חֲמֹר֙ he-ass תִּפְדֶּ֣ה buy off בְ in שֶׂ֔ה lamb וְ and אִם־ if לֹ֥א not תִפְדֶּ֖ה buy off וַ and עֲרַפְתֹּ֑ו break וְ and כֹ֨ל whole בְּכֹ֥ור first-born אָדָ֛ם human, mankind בְּ in בָנֶ֖יךָ son תִּפְדֶּֽה׃ buy off

Синодальный: 13:14 - И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;
МБО13:14 - В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?», - скажи ему: «Господь могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐρωτήσῃ спросит σε тебя - υἱός сын σου твой μετὰ после ταῦτα этого λέγων говоря: Τί Что τοῦτο; это? καὶ И ἐρεῖς скажешь αὐτῷ ему ὅτι что: ᾿Εν - χειρὶ Рукой κραταιᾷ крепкой ἐξήγαγεν вывел ἡμᾶς нас κύριος Господь ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας· рабства;

Масоретский:
וְ and הָיָ֞ה be כִּֽי־ that יִשְׁאָלְךָ֥ ask בִנְךָ֛ son מָחָ֖ר next day לֵ to אמֹ֣ר say מַה־ what זֹּ֑את this וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֵלָ֔יו to בְּ in חֹ֣זֶק strength יָ֗ד hand הֹוצִיאָ֧נוּ go out יְהוָ֛ה YHWH מִ from מִּצְרַ֖יִם Egypt מִ from בֵּ֥ית house עֲבָדִֽים׃ servant

Синодальный: 13:15 - ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, — посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю;
МБО13:15 - Когда сердцем фараона завладело упрямство, и он не хотел отпускать нас, Господь погубил в Египте всех первенцев мужского пола: и людей, и животных. Вот почему я приношу в жертву Господу всех первенцев мужского пола, а за своих первенцев отдаю выкуп».

LXX Септуагинта: ἡνίκα когда δὲ же ἐσκλήρυνεν ожесточился Φαραω фараон ἐξαποστεῖλαι отпустить ἡμᾶς, нас, ἀπέκτεινεν Он убил πᾶν всякого πρωτότοκον первородного ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта ἀπὸ от πρωτοτόκων первородных ἀνθρώπων людей ἕως до πρωτοτόκων первородных κτηνῶν· скота; διὰ из-за τοῦτο этого ἐγὼ я θύω закалываю τῷ - κυρίῳ Господу πᾶν всякого διανοῖγον разверзающего μήτραν, материнское лоно, τὰ - ἀρσενικά, мужского пола, καὶ и πᾶν всякого πρωτότοκον первородного τῶν - υἱῶν сыновей μου моих λυτρώσομαι. буду выкупать.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כִּֽי־ that הִקְשָׁ֣ה be hard פַרְעֹה֮ pharaoh לְ to שַׁלְּחֵנוּ֒ send וַ and יַּהֲרֹ֨ג kill יְהֹוָ֤ה YHWH כָּל־ whole בְּכֹור֙ first-born בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt מִ from בְּכֹ֥ר first-born אָדָ֖ם human, mankind וְ and עַד־ unto בְּכֹ֣ור first-born בְּהֵמָ֑ה cattle עַל־ upon כֵּן֩ thus אֲנִ֨י i זֹבֵ֜חַ slaughter לַֽ to יהוָ֗ה YHWH כָּל־ whole פֶּ֤טֶר first-born רֶ֨חֶם֙ womb הַ the זְּכָרִ֔ים male וְ and כָל־ whole בְּכֹ֥ור first-born בָּנַ֖י son אֶפְדֶּֽה׃ buy off

Синодальный: 13:16 - и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта.
МБО13:16 - Это будет как знак у тебя на руке, как свидетельство на лбу, что Господь могучей рукой вывел нас из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет εἰς в σημεῖον знак ἐπὶ на τῆς - χειρός руке σου твоей καὶ и ἀσάλευτον непоколебимое πρὸ перед ὀφθαλμῶν глазами σου· твоими; ἐν - γὰρ ведь χειρὶ рукой κραταιᾷ крепкой ἐξήγαγέν вывел σε тебя κύριος Господь ἐξ из Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ and הָיָ֤ה be לְ to אֹות֙ sign עַל־ upon יָ֣דְכָ֔ה hand וּ and לְ to טֹוטָפֹ֖ת appendage בֵּ֣ין interval עֵינֶ֑יךָ eye כִּ֚י that בְּ in חֹ֣זֶק strength יָ֔ד hand הֹוצִיאָ֥נוּ go out יְהוָ֖ה YHWH מִ from מִּצְרָֽיִם׃ ס Egypt

Синодальный: 13:17 - Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет.
МБО13:17 - Когда фараон отпустил народ, Бог не повел их через землю филистимлян, хотя так было ближе. Бог сказал: - Увидев войну, они могут передумать и вернуться в Египет.

LXX Септуагинта: ‛Ως Когда δὲ же ἐξαπέστειλεν отослал Φαραω фараон τὸν - λαόν, народ, οὐχ не ὡδήγησεν повёл αὐτοὺς их - θεὸς Бог ὁδὸν путём γῆς земли́ Φυλιστιιμ, филистимской, ὅτι потому что ἐγγὺς близко ἦν· была; εἶπεν сказал γὰρ ведь - θεός Бог: Μήποτε Чтобы не μεταμελήσῃ пожалел τῷ - λαῷ народ ἰδόντι увидев πόλεμον, войну, καὶ и ἀποστρέψῃ возвратится εἰς в Αἴγυπτον. Египет.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בְּ in שַׁלַּ֣ח send פַּרְעֹה֮ pharaoh אֶת־ [object marker] הָ the עָם֒ people וְ and לֹא־ not נָחָ֣ם lead אֱלֹהִ֗ים god(s) דֶּ֚רֶךְ way אֶ֣רֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine כִּ֥י that קָרֹ֖וב near ה֑וּא he כִּ֣י׀ that אָמַ֣ר say אֱלֹהִ֗ים god(s) פֶּֽן־ lest יִנָּחֵ֥ם repent, console הָ the עָ֛ם people בִּ in רְאֹתָ֥ם see מִלְחָמָ֖ה war וְ and שָׁ֥בוּ return מִצְרָֽיְמָה׃ Egypt

Синодальный: 13:18 - И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.
МБО13:18 - Бог повел народ в обход, пустынной дорогой к Красному морю. Израильтяне ушли из Египта, вооруженные для битвы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκύκλωσεν обратил - θεὸς Бог τὸν - λαὸν народ ὁδὸν путём τὴν - εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню εἰς к τὴν - ἐρυθρὰν Красному θάλασσαν. морю. πέμπτη Пятое δὲ же γενεὰ поколение ἀνέβησαν поднялись οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יַּסֵּ֨ב turn אֱלֹהִ֧ים׀ god(s) אֶת־ [object marker] הָ the עָ֛ם people דֶּ֥רֶךְ way הַ the מִּדְבָּ֖ר desert יַם־ sea ס֑וּף rush וַ and חֲמֻשִׁ֛ים array עָל֥וּ ascend בְנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 13:19 - И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо [Иосиф] клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.
МБО13:19 - Моисей взял с собой останки Иосифа, потому что Иосиф в свое время взял с сыновей Израиля клятву, сказав: - Бог непременно придет к вам на помощь. Возьмите тогда отсюда с собой мои останки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Μωσῆς Моисей τὰ - ὀστᾶ кости Ιωσηφ Иосифа μεθ᾿ с ἑαυτοῦ· собой; ὅρκῳ клятвой γὰρ ведь ὥρκισεν заклял Ιωσηφ Иосиф τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля λέγων говоря: ᾿Επισκοπῇ Посещением ἐπισκέψεται посетит ὑμᾶς вас κύριος, Господь, καὶ и συνανοίσετέ одновременно отнесёте μου мои τὰ - ὀστᾶ кости ἐντεῦθεν отсюда μεθ᾿ с ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֥ח take מֹשֶׁ֛ה Moses אֶת־ [object marker] עַצְמֹ֥ות bone יֹוסֵ֖ף Joseph עִמֹּ֑ו with כִּי֩ that הַשְׁבֵּ֨עַ swear הִשְׁבִּ֜יעַ swear אֶת־ [object marker] בְּנֵ֤י son יִשְׂרָאֵל֙ Israel לֵ to אמֹ֔ר say פָּקֹ֨ד miss יִפְקֹ֤ד miss אֱלֹהִים֙ god(s) אֶתְכֶ֔ם [object marker] וְ and הַעֲלִיתֶ֧ם ascend אֶת־ [object marker] עַצְמֹתַ֛י bone מִ from זֶּ֖ה this אִתְּכֶֽם׃ together with

Синодальный: 13:20 - И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.
МБО13:20 - Оставив Сокхоф, они расположились лагерем в Ефаме, на краю пустыни.

LXX Септуагинта: ἐξάραντες Поднявшись δὲ же οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐκ от Σοκχωθ Сокхофа ἐστρατοπέδευσαν расположились лагерем ἐν в Οθομ Офоме παρὰ у τὴν - ἔρημον. пустыни.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from סֻּכֹּ֑ת Succoth וַ and יַּחֲנ֣וּ encamp בְ in אֵתָ֔ם Etham בִּ in קְצֵ֖ה end הַ the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 13:21 - Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.
МБО13:21 - Днем Господь шел впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью - в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днем, и ночью.

LXX Септуагинта: - δὲ А θεὸς Бог ἡγεῖτο предводил αὐτῶν, их, ἡμέρας днём μὲν ведь ἐν в στύλῳ столбе νεφέλης о́блака δεῖξαι (чтобы) показать αὐτοῖς им τὴν - ὁδόν, путь, τὴν - δὲ а νύκτα ночью ἐν в στύλῳ столбе πυρός· огня;

Масоретский:
וַֽ and יהוָ֡ה YHWH הֹלֵךְ֩ walk לִ to פְנֵיהֶ֨ם face יֹומָ֜ם by day בְּ in עַמּ֤וּד pillar עָנָן֙ cloud לַ to נְחֹתָ֣ם lead הַ the דֶּ֔רֶךְ way וְ and לַ֛יְלָה night בְּ in עַמּ֥וּד pillar אֵ֖שׁ fire לְ to הָאִ֣יר be light לָהֶ֑ם to לָ to לֶ֖כֶת walk יֹומָ֥ם by day וָ and לָֽיְלָה׃ night

Синодальный: 13:22 - Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица [всего] народа.
МБО13:22 - Ни облачный столб днем, ни огненный столб ночью ни разу не отошли от народа.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἐξέλιπεν исчезал - στῦλος столб τῆς - νεφέλης о́блака ἡμέρας днём καὶ и - στῦλος столб τοῦ - πυρὸς огня νυκτὸς ночью ἐναντίον перед παντὸς всем τοῦ - λαοῦ. народом.

Масоретский:
לֹֽא־ not יָמִ֞ישׁ depart עַמּ֤וּד pillar הֶֽ the עָנָן֙ cloud יֹומָ֔ם by day וְ and עַמּ֥וּד pillar הָ the אֵ֖שׁ fire לָ֑יְלָה night לִ to פְנֵ֖י face הָ the עָֽם׃ פ people

Открыть окно