הַ -theחֹ֧דֶשׁ месяцmonthהַ -theזֶּ֛ה ←thisלָכֶ֖ם кtoרֹ֣אשׁ сей [да будет] у вас началомheadחֳדָשִׁ֑ים месяцевmonthרִאשֹׁ֥ון первымfirstהוּא֙ ←heלָכֶ֔ם кtoלְ кtoחָדְשֵׁ֖י [да] [будет] он у вас между месяцамиmonthהַ -theשָּׁנָֽה׃ годаyear
Синодальный: 12:3 - Скажите всему обществу [сынов] Израилевых: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство;
МБО12:3 - Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка на свою семью, по одному ягненку на семейство.
דַּבְּר֗וּ Скажитеspeakאֶֽל־ ←toכָּל־ ←wholeעֲדַ֤ת всему обществуgatheringיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыхIsraelלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayבֶּ вin -theעָשֹׂ֖ר : в десятыйa tenלַ кto -theחֹ֣דֶשׁ [день] сего месяцаmonthהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ иandיִקְח֣וּ пусть возьмутtakeלָהֶ֗ם кtoאִ֛ישׁ себе каждыйmanשֶׂ֥ה одного агнцаlambלְ кtoבֵית־ по семействамhouseאָבֹ֖ת ←fatherשֶׂ֥ה по агнцуlambלַ кto -theבָּֽיִת׃ на семействоhouse
Синодальный: 12:4 - а если семейство так мало, что не съест агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца.
МБО12:4 - Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество едоков. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.
וְ иandאִם־ ←ifיִמְעַ֣ט так малоbe littleהַ -theבַּיִת֮ а если семействоhouseמִ ←fromהְיֹ֣ת ←beמִ ←fromשֶּׂה֒ что не [съест] агнцаlambוְ иandלָקַ֣ח то пусть возьметtakeה֗וּא ←heוּ иandשְׁכֵנֹ֛ו с соседомinhabitantהַ -theקָּרֹ֥ב своим, ближайшимnearאֶל־ ←toבֵּיתֹ֖ו к домуhouseבְּ вinמִכְסַ֣ת своему, по числуamountנְפָשֹׁ֑ת душsoulאִ֚ישׁ каждыйmanלְ кtoפִ֣י : по той мере, сколькоmouthאָכְלֹ֔ו съестfoodתָּכֹ֖סּוּ расчислитесьcomputeעַל־ ←uponהַ -theשֶּֽׂה׃ на агнцаlamb
Синодальный: 12:5 - Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,
МБО12:5 - Животные, которых вы выберете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.
שֶׂ֥ה Агнецlambתָמִ֛ים у вас должен быть без порокаcompleteזָכָ֥ר мужескогоmaleבֶּן־ однолетнийsonשָׁנָ֖ה ←yearיִהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֑ם кtoמִן־ ←fromהַ -theכְּבָשִׂ֥ים его от овецyoung ramוּ иandמִן־ ←fromהָ -theעִזִּ֖ים или от козgoatתִּקָּֽחוּ׃ возьмитеtake
Синодальный: 12:6 - и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером,
МБО12:6 - Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки все общество израильтян заколет их.
וְ иandלָֽקְחוּ֙ и пусть возьмутtakeמִן־ ←fromהַ -theדָּ֔ם от кровиbloodוְ иandנָֽתְנ֛וּ [его] и помажутgiveעַל־ ←uponשְׁתֵּ֥י на обоихtwoהַ -theמְּזוּזֹ֖ת косякахdoor-postוְ иandעַל־ ←uponהַ -theמַּשְׁקֹ֑וף и на перекладинеlintelעַ֚ל ←uponהַ -theבָּ֣תִּ֔ים в домахhouseאֲשֶׁר־ ←[relative]יֹאכְל֥וּ где будутeatאֹתֹ֖ו [МО][object marker]בָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 12:8 - пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его;
МБО12:8 - В ту же ночь съешьте мясо, поджаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
וְ иandאָכְל֥וּ пусть съедятeatאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּשָׂ֖ר мясоfleshבַּ вin -theלַּ֣יְלָה его в сию самую ночьnightהַ -theזֶּ֑ה ←thisצְלִי־ испеченноеroastאֵ֣שׁ на огнеfireוּ иandמַצֹּ֔ות с преснымmatzahעַל־ ←uponמְרֹרִ֖ים и с горькимиbitterיֹאכְלֻֽהוּ׃ [травами] пусть съедятeat
Синодальный: 12:9 - не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями;
МБО12:9 - Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем - голову, ноги и потроха.
אַל־ ←notתֹּאכְל֤וּ не ешьтеeatמִמֶּ֨נּוּ֙ ←fromנָ֔א от него недопеченногоrawוּ иandבָשֵׁ֥ל ←cookedמְבֻשָּׁ֖ל или сваренногоboilבַּ вin -theמָּ֑יִם в водеwaterכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifצְלִי־ но ешьте испеченноеroastאֵ֔שׁ на огнеfireרֹאשֹׁ֥ו головуheadעַל־ ←uponכְּרָעָ֖יו с ногамиshankוְ иandעַל־ ←uponקִרְבֹּֽו׃ и внутренностямиinterior
Синодальный: 12:10 - не оставляйте от него до утра [и кости его не сокрушайте], но оставшееся от него до утра сожгите на огне.
МБО12:10 - Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось - сожгите.
וְ иandלֹא־ ←notתֹותִ֥ירוּ не оставляйтеremainמִמֶּ֖נּוּ ←fromעַד־ ←untoבֹּ֑קֶר от него до утраmorningוְ иandהַ -theנֹּתָ֥ר но оставшеесяremainמִמֶּ֛נּוּ ←fromעַד־ ←untoבֹּ֖קֶר от него до утраmorningבָּ вin -theאֵ֥שׁ на огнеfireתִּשְׂרֹֽפוּ׃ сожгитеburn
Синодальный: 12:11 - Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это — Пасха Господня.
МБО12:11 - Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке - посох. Ешьте быстро. Это - Господня Пасха.
וְ иandכָכָה֮ же его такthusתֹּאכְל֣וּ Ешьтеeatאֹתֹו֒ [МО][object marker]מָתְנֵיכֶ֣ם чреслаhipsחֲגֻרִ֔ים : пусть будутgirdנַֽעֲלֵיכֶם֙ обувьsandalבְּ вinרַגְלֵיכֶ֔ם ваша на ногахfootוּ иandמַקֶּלְכֶ֖ם ваших и посохиrodבְּ вinיֶדְכֶ֑ם ваши в рукахhandוַ иandאֲכַלְתֶּ֤ם ваших, и ешьтеeatאֹתֹו֙ [МО][object marker]בְּ вinחִפָּזֹ֔ון его с поспешностьюhasteפֶּ֥סַח : это - ПасхаPassoverה֖וּא ←heלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 12:12 - А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь.
МБО12:12 - В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота и накажу богов Египта. Я - Господь.
וְ иandעָבַרְתִּ֣י пройдуpassבְ вinאֶֽרֶץ־ по землеearthמִצְרַיִם֮ ЕгипетскойEgyptבַּ вin -theלַּ֣יְלָה А Я в сию самую ночьnightהַ -theזֶּה֒ ←thisוְ иandהִכֵּיתִ֤י и поражуstrikeכָל־ ←wholeבְּכֹור֙ всякого первенцаfirst-bornבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptמֵ ←fromאָדָ֖ם от человекаhuman, mankindוְ иandעַד־ ←untoבְּהֵמָ֑ה до скотаcattleוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeאֱלֹהֵ֥י и над всеми богамиgod(s)מִצְרַ֛יִם ЕгипетскимиEgyptאֶֽעֱשֶׂ֥ה произведуmakeשְׁפָטִ֖ים судjudgmentאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ . Я ГосподьYHWH
Синодальный: 12:13 - И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.
МБО12:13 - Кровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.
וְ иandהָיָה֩ ←beהַ -theדָּ֨ם И будет у вас кровьbloodלָכֶ֜ם кtoלְ кtoאֹ֗ת знамениемsignעַ֤ל ←uponהַ -theבָּתִּים֙ на домахhouseאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אַתֶּ֣ם ←youשָׁ֔ם ←thereוְ иandרָאִ֨יתִי֙ где вы находитесь и увижуseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּ֔ם кровьbloodוּ иandפָסַחְתִּ֖י и пройдуbe lameעֲלֵכֶ֑ם ←uponוְ иandלֹֽא־ ←notיִֽהְיֶ֨ה ←beבָכֶ֥ם вinנֶ֨גֶף֙ мимо вас, и не будет между вами язвыplagueלְ кtoמַשְׁחִ֔ית губительнойdestructionבְּ вinהַכֹּתִ֖י когда будуstrikeבְּ вinאֶ֥רֶץ землюearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскуюEgypt
Синодальный: 12:14 - И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во [все] роды ваши; как установление вечное празднуйте его.
МБО12:14 - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу - это установление на века.
וְ иandהָיָה֩ ←beהַ -theיֹּ֨ום И да будет вам деньdayהַ -theזֶּ֤ה ←thisלָכֶם֙ кtoלְ кtoזִכָּרֹ֔ון сей памятенremembranceוְ иandחַגֹּתֶ֥ם и празднуйтеjumpאֹתֹ֖ו [МО][object marker]חַ֣ג в оный праздникfestivalלַֽ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHלְ кtoדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם во [все] родыgenerationחֻקַּ֥ת ваши [как] установлениеregulationעֹולָ֖ם вечноеeternityתְּחָגֻּֽהוּ׃ празднуйтеjump
Синодальный: 12:15 - Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля.
МБО12:15 - Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля.
שִׁבְעַ֤ת Семьsevenיָמִים֙ днейdayמַצֹּ֣ות пресныйmatzahתֹּאכֵ֔לוּ ешьтеeatאַ֚ךְ ←onlyבַּ вin -theיֹּ֣ום дняdayהָ -theרִאשֹׁ֔ון с самого первогоfirstתַּשְׁבִּ֥יתוּ уничтожьтеceaseשְּׂאֹ֖ר квасноеleavenמִ ←fromבָּתֵּיכֶ֑ם в домахhouseכִּ֣י׀ ←thatכָּל־ ←wholeאֹכֵ֣ל ваших, ибо кто будетeatחָמֵ֗ץ квасноеleavenוְ иandנִכְרְתָ֞ה та истребленаcutהַ -theנֶּ֤פֶשׁ душаsoulהַ -theהִוא֙ ←sheמִ ←fromיִּשְׂרָאֵ֔ל из среды ИзраиляIsraelמִ ←fromיֹּ֥ום дняdayהָ -theרִאשֹׁ֖ן с первогоfirstעַד־ ←untoיֹ֥ום дняdayהַ -theשְּׁבִעִֽי׃ до седьмогоseventh
Синодальный: 12:16 - И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам.
МБО12:16 - Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, только готовить себе еду вы можете.
וּ иandבַ вin -theיֹּ֤ום деньdayהָ -theרִאשֹׁון֙ И в первыйfirstמִקְרָא־ собраниеconvocationקֹ֔דֶשׁ да будет у вас священноеholinessוּ иandבַ вin -theיֹּום֙ деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֔י и в седьмойseventhמִקְרָא־ собраниеconvocationקֹ֖דֶשׁ священноеholinessיִהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֑ם кtoכָּל־ ←wholeמְלָאכָה֙ : никакой работыworkלֹא־ ←notיֵעָשֶׂ֣ה не должно делатьmakeבָהֶ֔ם вinאַ֚ךְ в них толькоonlyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יֵאָכֵ֣ל что естьeatלְ кtoכָל־ ←wholeנֶ֔פֶשׁ каждомуsoulה֥וּא ←heלְ кtoבַדֹּ֖ו ←linen, part, staveיֵעָשֶׂ֥ה одно то можно делатьmakeלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 12:17 - Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное.
МБО12:17 - Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях, это вам установление на века.
וּ иandשְׁמַרְתֶּם֮ Наблюдайтеkeepאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּצֹּות֒ опреснокиmatzahכִּ֗י ←thatבְּ вinעֶ֨צֶם֙ ибо в сейboneהַ -theיֹּ֣ום самый деньdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisהֹוצֵ֥אתִי Я вывелgo outאֶת־ [МО][object marker]צִבְאֹותֵיכֶ֖ם ополченияserviceמֵ ←fromאֶ֣רֶץ ваши из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptוּ иandשְׁמַרְתֶּ֞ם и наблюдайтеkeepאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיֹּ֥ום деньdayהַ -theזֶּ֛ה ←thisלְ кtoדֹרֹתֵיכֶ֖ם сей в родыgenerationחֻקַּ֥ת ваши, как установлениеregulationעֹולָֽם׃ вечноеeternity
Синодальный: 12:18 - С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца;
МБО12:18 - Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.
בָּ вin -theרִאשֹׁ֡ן первогоfirstבְּ вinאַרְבָּעָה֩ ←fourעָשָׂ֨ר С четырнадцатого-teenיֹ֤ום дняdayלַ кto -theחֹ֨דֶשׁ֙ месяцаmonthבָּ вin -theעֶ֔רֶב с вечераeveningתֹּאכְל֖וּ ешьтеeatמַצֹּ֑ת пресныйmatzahעַ֠ד ←untoיֹ֣ום дняdayהָ -theאֶחָ֧ד первогоoneוְ иandעֶשְׂרִ֛ים двадцатьtwentyלַ кto -theחֹ֖דֶשׁ того же месяцаmonthבָּ вin -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 12:19 - семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества [сынов] Израилевых, пришлец ли то, или природный житель земли той.
МБО12:19 - Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли.
שִׁבְעַ֣ת семьsevenיָמִ֔ים днейdayשְׂאֹ֕ר закваскиleavenלֹ֥א ←notיִמָּצֵ֖א не должно бытьfindבְּ вinבָתֵּיכֶ֑ם в домахhouseכִּ֣י׀ ←thatכָּל־ ←wholeאֹכֵ֣ל ваших, ибо кто будетeatמַחְמֶ֗צֶת квасноеbe leavenedוְ иandנִכְרְתָ֞ה та истребленаcutהַ -theנֶּ֤פֶשׁ душаsoulהַ -theהִוא֙ ←sheמֵ ←fromעֲדַ֣ת из обществаgatheringיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelבַּ вin -theגֵּ֖ר - пришлецsojournerוּ иandבְ вinאֶזְרַ֥ח ли то, или природныйnativeהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 12:20 - Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.
МБО12:20 - Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.
כָּל־ ←wholeמַחְמֶ֖צֶת Ничего квасногоbe leavenedלֹ֣א ←notתֹאכֵ֑לוּ не ешьтеeatבְּ вinכֹל֙ ←wholeמֹושְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם во всяком местопребыванииseatתֹּאכְל֖וּ вашем ешьтеeatמַצֹּֽות׃ פ пресныйmatzah
Синодальный: 12:21 - И созвал Моисей всех старейшин [сынов] Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;
МБО12:21 - Моисей призвал старейшин Израиля и сказал им: - Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.
וַ иandיִּקְרָ֥א И созвалcallמֹשֶׁ֛ה МоисейMosesלְ кtoכָל־ ←wholeזִקְנֵ֥י всех старейшинoldיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֲלֵהֶ֑ם ←toמִֽשְׁכ֗וּ им: выберитеdrawוּ иandקְח֨וּ и возьмитеtakeלָכֶ֥ם кtoצֹ֛אן себе агнцевcattleלְ кtoמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם по семействамclanוְ иandשַׁחֲט֥וּ вашим и заколитеslaughterהַ -theפָּֽסַח׃ пасхуPassover
Синодальный: 12:22 - и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.
МБО12:22 - Возьмите пучок иссопа, макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.
וּ иandלְקַחְתֶּ֞ם и возьмитеtakeאֲגֻדַּ֣ת пучокbundleאֵזֹ֗וב иссопаhyssopוּ иandטְבַלְתֶּם֮ и обмочитеdipבַּ вin -theדָּ֣ם в кровьbloodאֲשֶׁר־ ←[relative]בַּ вin -theסַּף֒ которая в сосудеbasinוְ иandהִגַּעְתֶּ֤ם и помажьтеtouchאֶל־ ←toהַ -theמַּשְׁקֹוף֙ перекладинуlintelוְ иandאֶל־ ←toשְׁתֵּ֣י и обаtwoהַ -theמְּזוּזֹ֔ת косякаdoor-postמִן־ ←fromהַ -theדָּ֖ם кровьюbloodאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theסָּ֑ף которая в сосудеbasinוְ иandאַתֶּ֗ם ←youלֹ֥א ←notתֵצְא֛וּ не выходитеgo outאִ֥ישׁ а вы никтоmanמִ ←fromפֶּֽתַח־ за двериopeningבֵּיתֹ֖ו домаhouseעַד־ ←untoבֹּֽקֶר׃ своего до утраmorning
Синодальный: 12:23 - И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.
МБО12:23 - Когда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.
וּ иandשְׁמַרְתֶּ֖ם Хранитеkeepאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר сиеwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisלְ кtoחָק־ как законportionלְךָ֥ кtoוּ иandלְ кtoבָנֶ֖יךָ для себя и для сыновsonעַד־ своих наuntoעֹולָֽם׃ векиeternity
Синодальный: 12:25 - Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.
МБО12:25 - Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
וְ иandהָיָ֕ה ←beכִּֽי־ ←thatיֹאמְר֥וּ И когда скажутsayאֲלֵיכֶ֖ם ←toבְּנֵיכֶ֑ם вам детиsonמָ֛ה ←whatהָ -theעֲבֹדָ֥ה ваши: что это за служениеworkהַ -theזֹּ֖את ←thisלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 12:27 - скажите [им]: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. И преклонился народ и поклонился.
МБО12:27 - - скажите им: «Это - пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился и восславил Господа.
וַ иandאֲמַרְתֶּ֡ם скажитеsayזֶֽבַח־ жертваsacrificeפֶּ֨סַח : это пасхальнаяPassoverה֜וּא ←heלַֽ кtoיהוָ֗ה ГосподуYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]פָּ֠סַח Который прошелbe lameעַל־ ←uponבָּתֵּ֤י домовhouseבְנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыхIsraelבְּ вinמִצְרַ֔יִם в ЕгиптеEgyptבְּ вinנָגְפֹּ֥ו когда поражалhurtאֶת־ [МО][object marker]מִצְרַ֖יִם ЕгиптянEgyptוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּתֵּ֣ינוּ и домыhouseהִצִּ֑יל наши избавилdeliverוַ иandיִּקֹּ֥ד . И преклонилсяkneel downהָ -theעָ֖ם народpeopleוַ иandיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ и поклонилсяbow down
Синодальный: 12:28 - И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
МБО12:28 - Израильтяне сделали все, что Господь повелел Моисею и Аарону.
וַ иandיֵּלְכ֥וּ ←walkוַ иandיַּֽעֲשׂ֖וּ и сделалиmakeבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֧ה : как повелелcommandיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesוְ иandאַהֲרֹ֖ן и АаронуAaronכֵּ֥ן ←thusעָשֽׂוּ׃ ס так и сделалиmake
Синодальный: 12:29 - В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.
МБО12:29 - В полночь Господь погубил в Египте всех первенцев: от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beבַּ вinחֲצִ֣י В полночьhalfהַ -theלַּ֗יְלָה ←nightוַֽ иandיהוָה֮ ГосподьYHWHהִכָּ֣ה поразилstrikeכָל־ ←wholeבְּכֹור֮ всех первенцевfirst-bornבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרַיִם֒ ЕгипетскойEgyptמִ ←fromבְּכֹ֤ר от первенцаfirst-bornפַּרְעֹה֙ фараонаpharaohהַ -theיֹּשֵׁ֣ב сидевшегоsitעַל־ ←uponכִּסְאֹ֔ו на престолеseatעַ֚ד ←untoבְּכֹ֣ור своем, до первенцаfirst-bornהַ -theשְּׁבִ֔י узникаcaptiveאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinבֵ֣ית находившегося в темницеhouseהַ -theבֹּ֑ור ←cisternוְ иandכֹ֖ל ←wholeבְּכֹ֥ור и все первородноеfirst-bornבְּהֵמָֽה׃ из скотаcattle
Синодальный: 12:30 - И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль [во всей земле] Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца.
МБО12:30 - Фараон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер.
וַ иandיָּ֨קָם И всталariseפַּרְעֹ֜ה фараонpharaohלַ֗יְלָה ночьюnightה֤וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeעֲבָדָיו֙ сам и все рабыservantוְ иandכָל־ ←wholeמִצְרַ֔יִם его и весь ЕгипетEgyptוַ иandתְּהִ֛י ←beצְעָקָ֥ה вопльcryגְדֹלָ֖ה и сделался великийgreatבְּ вinמִצְרָ֑יִם в [земле] ЕгипетскойEgyptכִּֽי־ ←thatאֵ֣ין ←[NEG]בַּ֔יִת ибо не было домаhouseאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֵֽין־ ←[NEG]שָׁ֖ם ←thereמֵֽת׃ где не было бы мертвецаdie
Синодальный: 12:31 - И призвал [фараон] Моисея и Аарона ночью и сказал [им]: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу [Богу вашему], как говорили вы;
МБО12:31 - Ночью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: - Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.
גַּם־ ←evenצֹאנְכֶ֨ם и мелкийcattleגַּם־ ←evenבְּקַרְכֶ֥ם и крупныйcattleקְח֛וּ ваш возьмитеtakeכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּרְתֶּ֖ם как вы говорилиspeakוָ иandלֵ֑כוּ ←walkוּ иandבֵֽרַכְתֶּ֖ם и благословитеblessגַּם־ ←evenאֹתִֽי׃ [МО][object marker]
Синодальный: 12:33 - И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.
МБО12:33 - Египтяне торопили народ покинуть страну. - Иначе, - говорили они, - мы все умрем!
וַ иandתֶּחֱזַ֤ק И понуждалиbe strongמִצְרַ֨יִם֙ ЕгиптянеEgyptעַל־ ←uponהָ -theעָ֔ם народpeopleלְ кtoמַהֵ֖ר чтобы скорееhastenלְ кtoשַׁלְּחָ֣ם выслатьsendמִן־ ←fromהָ -theאָ֑רֶץ его из землиearthכִּ֥י ←thatאָמְר֖וּ той ибо говорилиsayכֻּלָּ֥נוּ ←wholeמֵתִֽים׃ они: мы все помремdie
Синодальный: 12:34 - И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.
МБО12:34 - Народ взял тесто, куда еще не положили закваску, и понес на плечах в посуде, завернутой в одежду.
וַ иandיִּשָּׂ֥א И понесliftהָ -theעָ֛ם народpeopleאֶת־ [МО][object marker]בְּצֵקֹ֖ו тестоdoughטֶ֣רֶם ←beginningיֶחְמָ֑ץ свое, прежде нежели оно вскислоbe leavenedמִשְׁאֲרֹתָ֛ם квашниkneading-troughצְרֻרֹ֥ת их, завязанныеwrap, be narrowבְּ вinשִׂמְלֹתָ֖ם в одеждахmantleעַל־ ←uponשִׁכְמָֽם׃ их, были на плечахshoulder
Синодальный: 12:35 - И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.
МБО12:35 - Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
וּ иandבְנֵי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֥ל ИзраилевыIsraelעָשׂ֖וּ И сделалиmakeכִּ какasדְבַ֣ר по словуwordמֹשֶׁ֑ה МоисеяMosesוַֽ иandיִּשְׁאֲלוּ֙ и просилиaskמִ ←fromמִּצְרַ֔יִם у ЕгиптянEgyptכְּלֵי־ вещейtoolכֶ֛סֶף серебряныхsilverוּ иandכְלֵ֥י и вещейtoolזָהָ֖ב золотыхgoldוּ иandשְׂמָלֹֽת׃ и одеждmantle
Синодальный: 12:36 - Господь же дал милость народу [Своему] в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.
МБО12:36 - Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.
וַֽ иandיהוָ֞ה ГосподьYHWHנָתַ֨ן же далgiveאֶת־ [МО][object marker]חֵ֥ן милостьgraceהָ -theעָ֛ם народуpeopleבְּ вinעֵינֵ֥י [Своему] в глазахeyeמִצְרַ֖יִם ЕгиптянEgyptוַ иandיַּשְׁאִל֑וּם : и они давалиaskוַֽ иandיְנַצְּל֖וּ ему, и обобралdeliverאֶת־ [МО][object marker]מִצְרָֽיִם׃ פ он ЕгиптянEgypt
Синодальный: 12:37 - И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;
МБО12:37 - Израильтяне отправились из Раамсеса в Сокхоф. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
LXX Септуагинта: ᾿ΑπάραντεςОтправившисьδὲжеοἱ-υἱοὶсыновья́ΙσραηλИзраиляἐκизΡαμεσσηРамессыεἰςвΣοκχωθαСокхофεἰςвἑξακοσίαςшестьсотχιλιάδαςтысячπεζῶνпешихοἱ-ἄνδρεςмужчиныπλὴνкромеτῆς-ἀποσκευῆς,членов семьи,
Масоретский:
וַ иandיִּסְע֧וּ И отправилисьpull outבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelמֵ ←fromרַעְמְסֵ֖ס из РаамсесаRamesesסֻכֹּ֑תָה в СокхофSuccothכְּ какasשֵׁשׁ־ до шестисотsixמֵאֹ֨ות ←hundredאֶ֧לֶף тысячthousandרַגְלִ֛י пешихon footהַ -theגְּבָרִ֖ים мужчинvigorous manלְ кtoבַ֥ד кромеlinen, part, staveמִ ←fromטָּֽף׃ детей[those unable to march]
Синодальный: 12:38 - и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.
МБО12:38 - С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
LXX Септуагинта: καὶиἐπίμικτοςпришелецπολὺςмногочисленныйσυνανέβηотправился вместе сαὐτοῖςнимиκαὶиπρόβαταо́вцыκαὶиβόεςбыкиκαὶиκτήνηскотπολλὰмногийσφόδρα.очень.
Масоретский:
וְ иandגַם־ ←evenעֵ֥רֶב разноплеменныхmixtureרַ֖ב и множествоmuchעָלָ֣ה людей вышлиascendאִתָּ֑ם ←together withוְ иandצֹ֣אן с ними, и мелкийcattleוּ иandבָקָ֔ר и крупныйcattleמִקְנֶ֖ה стадоpurchaseכָּבֵ֥ד большоеheavyמְאֹֽד׃ весьмаmight
Синодальный: 12:39 - И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу.
МБО12:39 - Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.
וַ иandיֹּאפ֨וּ И испеклиbakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּצֵ֜ק они из тестаdoughאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֹוצִ֧יאוּ которое вынеслиgo outמִ ←fromמִּצְרַ֛יִם из ЕгиптаEgyptעֻגֹ֥ת лепешкиcakeמַצֹּ֖ות пресныеmatzahכִּ֣י ←thatלֹ֣א ←notחָמֵ֑ץ ибо оно еще не вскислоbe leavenedכִּֽי־ ←thatגֹרְשׁ֣וּ потому что они выгнаныdrive outמִ ←fromמִּצְרַ֗יִם из ЕгиптаEgyptוְ иandלֹ֤א ←notיָֽכְלוּ֙ и не моглиbe ableלְ кtoהִתְמַהְמֵ֔הַּ медлитьtarryוְ иandגַם־ ←evenצֵדָ֖ה себе на дорогуprovisionלֹא־ ←notעָשׂ֥וּ и даже пищи не приготовилиmakeלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 12:40 - Времени же, в которое сыны Израилевы [и отцы их] обитали в Египте [и в земле Ханаанской], было четыреста тридцать лет.
МБО12:40 - Израильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет.
וּ иandמֹושַׁב֙ Времениseatבְּנֵ֣י же, в которое сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָשְׁב֖וּ обиталиsitבְּ вinמִצְרָ֑יִם в ЕгиптеEgyptשְׁלֹשִׁ֣ים ←threeשָׁנָ֔ה летyearוְ иandאַרְבַּ֥ע было четырестаfourמֵאֹ֖ות ←hundredשָׁנָֽה׃ ←year
Синодальный: 12:41 - По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью.
МБО12:41 - В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Господа покинули Египет.
לֵ֣יל Это - ночьnightשִׁמֻּרִ֥ים бденияvigilהוּא֙ ←heלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHלְ кtoהֹוצִיאָ֖ם за изведениеgo outמֵ ←fromאֶ֣רֶץ их из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptהֽוּא־ ←heהַ -theלַּ֤יְלָה эта самая ночьnightהַ -theזֶּה֙ ←thisלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHשִׁמֻּרִ֛ים - бдениеvigilלְ кtoכָל־ ←wholeבְּנֵ֥י у всех сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelלְ кtoדֹרֹתָֽם׃ פ в родыgeneration
Синодальный: 12:43 - И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее;
МБО12:43 - Господь сказал Моисею и Аарону: - Вот правила относительно пасхальной жертвы: ее не может есть чужеземец.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֣ה МоисеюMosesוְ иandאַהֲרֹ֔ן и АаронуAaronזֹ֖את ←thisחֻקַּ֣ת : вот уставregulationהַ -theפָּ֑סַח ПасхиPassoverכָּל־ ←wholeבֶּן־ : никакой иноплеменникsonנֵכָ֖ר ←foreignerלֹא־ ←notיֹ֥אכַל не должен естьeatבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 12:44 - а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть ее;
МБО12:44 - Купленный тобой раб может есть ее после того, как ты ему сделаешь обрезание,
LXX Септуагинта: καὶиπᾶνвсякогоοἰκέτηνслугуτινὸςкакого-тоἢилиἀργυρώνητονкупленного за деньгиπεριτεμεῖςобрежетеαὐτόν,его,καὶиτότεтогдаφάγεταιбудет естьἀπ᾿отαὐτοῦ·неё;
Масоретский:
וְ иandכָל־ ←wholeעֶ֥בֶד ←servantאִ֖ישׁ а всякий рабmanמִקְנַת־ купленныйpurchaseכָּ֑סֶף за сереброsilverוּ иandמַלְתָּ֣ה когда обрежешьcircumciseאֹתֹ֔ו [МО][object marker]אָ֖ז ←thenיֹ֥אכַל его, может естьeatבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 12:45 - поселенец и наемник не должен есть ее.
МБО12:45 - но временный житель и наемный работник не могут ее есть.
תֹּושָׁ֥ב поселенецsojournerוְ иandשָׂכִ֖יר и наемникhiredלֹא־ ←notיֹ֥אכַל־ не должен естьeatבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 12:46 - В одном доме должно есть ее, [не оставляйте от нее до утра,] не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте.
МБО12:46 - Эту жертву следует есть в том доме, где ее приготовили - не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.
LXX Септуагинта: ἐνВοἰκίᾳдомеμιᾷодномβρωθήσεται,(да) будет съедена,καὶиοὐκнеἐξοίσετεвыноситеἐκизτῆς-οἰκίαςдо́маτῶν-κρεῶνмясаἔξω·вон;καὶиὀστοῦνкостьοὐнеσυντρίψετεсокруши́теἀπ᾿изαὐτοῦ.неё.
Масоретский:
בְּ вinבַ֤יִת домеhouseאֶחָד֙ В одномoneיֵאָכֵ֔ל должно естьeatלֹא־ ←notתֹוצִ֧יא ее, не выноситеgo outמִן־ ←fromהַ -theבַּ֛יִת домаhouseמִן־ ←fromהַ -theבָּשָׂ֖ר мясаfleshח֑וּצָה вонoutsideוְ иandעֶ֖צֶם и костейboneלֹ֥א ←notתִשְׁבְּרוּ־ ее не сокрушайтеbreakבֹֽו׃ вin
Синодальный: 12:47 - Все общество [сынов] Израиля должно совершать ее.
МБО12:47 - Все общество Израиля должно совершать ее.
כָּל־ ←wholeעֲדַ֥ת Все обществоgatheringיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelיַעֲשׂ֥וּ должно совершатьmakeאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 12:48 - Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее;
МБО12:48 - Если чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе.
וְ иandכִֽי־ ←thatיָג֨וּר Если же поселитсяdwellאִתְּךָ֜ ←together withגֵּ֗ר у тебя пришлецsojournerוְ иandעָ֣שָׂה и захочет совершитьmakeפֶסַח֮ ПасхуPassoverלַ кtoיהוָה֒ ГосподуYHWHהִמֹּ֧ול то обрежьcircumciseלֹ֣ו кtoכָל־ ←wholeזָכָ֗ר у него всех мужескогоmaleוְ иandאָז֙ ←thenיִקְרַ֣ב и тогда пусть он приступитapproachלַ кtoעֲשֹׂתֹ֔ו к совершениюmakeוְ иandהָיָ֖ה ←beכְּ какasאֶזְרַ֣ח ее и будет как природныйnativeהָ -theאָ֑רֶץ землиearthוְ иandכָל־ ←wholeעָרֵ֖ל а никакой необрезанныйuncircumcisedלֹֽא־ ←notיֹ֥אכַל не должен естьeatבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 12:49 - один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.
МБО12:49 - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
תֹּורָ֣ה законinstructionאַחַ֔ת одинoneיִהְיֶ֖ה ←beלָֽ кto -theאֶזְרָ֑ח да будет и для природногоnativeוְ иandלַ кto -theגֵּ֖ר и для пришельцаsojournerהַ -theגָּ֥ר поселившегосяdwellבְּ вinתֹוכְכֶֽם׃ междуmidst
Синодальный: 12:50 - И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
МБО12:50 - Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.
וַ иandיַּֽעֲשׂ֖וּ И сделалиmakeכָּל־ ←wholeבְּנֵ֣י все сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֧ה : как повелелcommandיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]אַהֲרֹ֖ן и АаронуAaronכֵּ֥ן ←thusעָשֽׂוּ׃ ס так и сделалиmake
Синодальный: 12:51 - В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.
МБО12:51 - В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам.