Библия Biblezoom Cloud / Исход 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - И сказал Господь Моисею: еще одну казнь Я наведу на фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда; когда же он будет отпускать [вас], с поспешностью будет гнать вас отсюда;
МБО11:1 - Господь сказал Моисею: - Я покараю фараона и Египет еще лишь раз. После этого он отпустит вас, и не просто отпустит, а выгонит.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῎Ετι Ещё μίαν одно πληγὴν бедствие ἐπάξω обращу ἐπὶ на Φαραω фараона καὶ и ἐπ᾿ на Αἴγυπτον, Египет, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἐξαποστελεῖ отпустит ὑμᾶς вас ἐντεῦθεν· отсюда; ὅταν когда δὲ же ἐξαποστέλλῃ отпустит ὑμᾶς, вас, σὺν со παντὶ всем ἐκβαλεῖ изгонит ὑμᾶς вас ἐκβολῇ. изгнанием.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses עֹ֣וד duration נֶ֤גַע казнь stroke אֶחָד֙ : еще одну one אָבִ֤יא Я наведу come עַל־ upon פַּרְעֹה֙ на фараона pharaoh וְ и and עַל־ upon מִצְרַ֔יִם и на Египтян Egypt אַֽחֲרֵי־ после after כֵ֕ן thus יְשַׁלַּ֥ח того он отпустит send אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] מִ from זֶּ֑ה this כְּ как as שַׁ֨לְּחֹ֔ו вас отсюда когда же он будет send כָּלָ֕ה вас отсюда destruction גָּרֵ֛שׁ с поспешностью будет drive out יְגָרֵ֥שׁ гнать drive out אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] מִ from זֶּֽה׃ this

Синодальный: 11:2 - внуши народу [тайно], чтобы каждый у ближнего своего и каждая женщина у ближней своей выпросили вещей серебряных и вещей золотых [и одежд].
МБО11:2 - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.

LXX Септуагинта: λάλησον Скажи οὖν итак κρυφῇ тайно εἰς в τὰ - ὦτα уши τοῦ - λαοῦ, народа, καὶ и αἰτησάτω пусть попросит ἕκαστος каждый παρὰ у τοῦ - πλησίον ближнего καὶ и γυνὴ женщина παρὰ у τῆς - πλησίον ближней σκεύη вещи ἀργυρᾶ серебряные καὶ и χρυσᾶ золотые καὶ и ἱματισμόν. одежду.

Масоретский:
דַּבֶּר־ внуши speak נָ֖א yeah בְּ в in אָזְנֵ֣י народу ear הָ - the עָ֑ם people וְ и and יִשְׁאֲל֞וּ своей выпросили ask אִ֣ישׁ׀ чтобы каждый man מֵ from אֵ֣ת together with רֵעֵ֗הוּ у ближнего fellow וְ и and אִשָּׁה֙ своего и каждая женщина woman מֵ from אֵ֣ת together with רְעוּתָ֔הּ у ближней female companion כְּלֵי־ вещей tool כֶ֖סֶף серебряных silver וּ и and כְלֵ֥י и вещей tool זָהָֽב׃ золотых gold

Синодальный: 11:3 - И дал Господь милость народу [Своему] в глазах Египтян, [и они давали ему;] да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах [фараона и] рабов фараоновых и в глазах [всего] народа.
МБО11:3 - (Господь расположил сердца египтян к народу, самого же Моисея приближенные фараона и народ считали великим человеком в Египте).

LXX Септуагинта: κύριος Господь δὲ же ἔδωκεν дал τὴν - χάριν благосклонность τῷ (к) λαῷ народу αὐτοῦ Его ἐναντίον перед τῶν - Αἰγυπτίων, египтянами, καὶ и ἔχρησαν дали αὐτοῖς· им; καὶ и - ἄνθρωπος человек Μωσῆς Моисей μέγας великий ἐγενήθη сделался σφόδρα очень ἐναντίον перед τῶν - Αἰγυπτίων египтянами καὶ и ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед πάντων всеми τῶν - θεραπόντων слугами αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֧ן И дал give יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] חֵ֥ן милость grace הָ - the עָ֖ם народу people בְּ в in עֵינֵ֣י [Своему] в глазах eye מִצְרָ֑יִם Египтян Egypt גַּ֣ם׀ even הָ - the אִ֣ישׁ man מֹשֶׁ֗ה да и Моисей Moses גָּדֹ֤ול велик great מְאֹד֙ был весьма might בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt בְּ в in עֵינֵ֥י в глазах eye עַבְדֵֽי־ рабов servant פַרְעֹ֖ה фараоновых pharaoh וּ и and בְ в in עֵינֵ֥י и в глазах eye הָ - the עָֽם׃ ס народа people

Синодальный: 11:4 - И сказал Моисей: так говорит Господь: в полночь Я пройду посреди Египта,
МБО11:4 - Моисей передал фараону: - Так говорит Господь: «Около полуночи Я пройду по Египту -

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Περὶ Около μέσας середины νύκτας но́чи ἐγὼ Я εἰσπορεύομαι войду εἰς в μέσον середину Αἰγύπτου, Египта,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר : так говорит say יְהוָ֑ה Господь YHWH כַּ как as חֲצֹ֣ת middle הַ - the לַּ֔יְלָה : в полночь night אֲנִ֥י i יֹוצֵ֖א Я пройду go out בְּ в in תֹ֥וךְ посреди midst מִצְרָֽיִם׃ Египта Egypt

Синодальный: 11:5 - и умрет всякий первенец в земле Египетской от первенца фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабыни, которая при жерновах, и всё первородное из скота;
МБО11:5 - и все первенцы в Египте умрут; от первенца фараона, наследника престола, до первенца рабыни у жерновов. Умрет даже первородный приплод скота.

LXX Септуагинта: καὶ и τελευτήσει погибнет πᾶν всякий πρωτότοκον первородный ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта ἀπὸ от πρωτοτόκου первородного Φαραω, фараона, ὃς который κάθηται сидит ἐπὶ на τοῦ - θρόνου, троне, καὶ и ἕως до πρωτοτόκου первородного τῆς - θεραπαίνης служанки τῆς - παρὰ у τὸν - μύλον мельницы καὶ и ἕως до πρωτοτόκου первородного παντὸς всякого κτήνους, скота,

Масоретский:
וּ и and מֵ֣ת и умрет die כָּל־ whole בְּכֹור֮ всякий первенец first-born בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרַיִם֒ Египетской Egypt מִ from בְּכֹ֤ור от первенца first-born פַּרְעֹה֙ фараона pharaoh הַ - the יֹּשֵׁ֣ב который сидит sit עַל־ upon כִּסְאֹ֔ו на престоле seat עַ֚ד unto בְּכֹ֣ור своем, до первенца first-born הַ - the שִּׁפְחָ֔ה рабыни maidservant אֲשֶׁ֖ר [relative] אַחַ֣ר которая при after הָ - the רֵחָ֑יִם жерновах hand-mill וְ и and כֹ֖ל whole בְּכֹ֥ור и все первородное first-born בְּהֵמָֽה׃ из скота cattle

Синодальный: 11:6 - и будет вопль великий по всей земле Египетской, какого не бывало и какого не будет более;
МБО11:6 - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет κραυγὴ крик μεγάλη великий κατὰ по πᾶσαν всей γῆν земле Αἰγύπτου, Египта, ἥτις который τοιαύτη такой οὐ не γέγονεν был καὶ и τοιαύτη такой οὐκέτι уже́ не προστεθήσεται. будет прибавлен.

Масоретский:
וְ и and הָֽיְתָ֛ה и будет be צְעָקָ֥ה вопль cry גְדֹלָ֖ה великий great בְּ в in כָל־ whole אֶ֣רֶץ по всей земле earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt אֲשֶׁ֤ר [relative] כָּמֹ֨הוּ֙ like לֹ֣א какого не not נִהְיָ֔תָה be וְ и and כָמֹ֖הוּ like לֹ֥א бывало и какого не not תֹסִֽף׃ будет более add

Синодальный: 11:7 - у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое различие делает Господь между Египтянами и между Израильтянами.
МБО11:7 - Но на израильтян и на их скот даже собака не залает». Тогда вы узнаете, что Господь делает различие между Египтом и Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν среди πᾶσι всех τοῖς - υἱοῖς сыновей Ισραηλ Израиля οὐ не γρύξει посмеет сказать κύων пёс τῇ - γλώσσῃ языком αὐτοῦ его ἀπὸ от ἀνθρώπου человека ἕως до κτήνους, скота, ὅπως чтобы εἰδῇς ты знал ὅσα скольким παραδοξάσει прославится κύριος Господь ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - Αἰγυπτίων египтян καὶ и τοῦ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וּ и and לְ к to כֹ֣ל׀ whole בְּנֵ֣י у всех же сынов son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевых Israel לֹ֤א not יֶֽחֱרַץ־ не пошевелит cut off כֶּ֨לֶב֙ пес dog לְשֹׁנֹ֔ו языком tongue לְ к to מֵ from אִ֖ישׁ ни на человека man וְ и and עַד־ unto בְּהֵמָ֑ה ни на скот cattle לְמַ֨עַן֙ because of תֵּֽדְע֔וּן своим, дабы вы знали know אֲשֶׁר֙ [relative] יַפְלֶ֣ה какое различие be special יְהוָ֔ה Господь YHWH בֵּ֥ין interval מִצְרַ֖יִם между Египтянами Egypt וּ и and בֵ֥ין interval יִשְׂרָאֵֽל׃ и между Израильтянами Israel

Синодальный: 11:8 - И придут все рабы твои сии ко мне и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ [твой], которым ты предводительствуешь. После сего я и выйду. И вышел [Моисей] от фараона с гневом.
МБО11:8 - Твои приближенные придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи со всем народом, который следует за тобой!» После этого я уйду. - И Моисей, кипя гневом, вышел от фараона.

LXX Септуагинта: καὶ И καταβήσονται сойдут πάντες все οἱ - παῖδές рабы σου твои οὗτοι эти πρός ко με мне καὶ и προκυνήσουσίν поклонятся με мне λέγοντες говоря: ῎Εξελθε Выйди σὺ ты καὶ и πᾶς весь - λαός народ σου, твой, οὗ который σὺ ты ἀφηγῇ· отводишь; καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἐξελεύσομαι. выйду. ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Μωσῆς Моисей ἀπὸ от Φαραω фараона μετὰ с θυμοῦ. яростью.

Масоретский:
וְ и and יָרְד֣וּ И придут descend כָל־ whole עֲבָדֶיךָ֩ все рабы servant אֵ֨לֶּה these אֵלַ֜י to וְ и and הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־ твои сии ко мне и поклонятся bow down לִ֣י к to לֵ к to אמֹ֗ר мне, говоря say צֵ֤א : выйди go out אַתָּה֙ you וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֣ם ты и весь народ people אֲשֶׁר־ [relative] בְּ в in רַגְלֶ֔יךָ которым ты предводительствуешь foot וְ и and אַחֲרֵי־ . После after כֵ֖ן thus אֵצֵ֑א сего я и выйду go out וַ и and יֵּצֵ֥א . И вышел go out מֵֽ from עִם־ with פַּרְעֹ֖ה [Моисей] от фараона pharaoh בָּ в in חֳרִי־ с гневом heat אָֽף׃ ס nose

Синодальный: 11:9 - И сказал Господь Моисею: не послушал вас фараон, чтобы умножились [знамения Мои и] чудеса Мои в земле Египетской.
МБО11:9 - Господь сказал Моисею: - Фараон откажется послушать тебя, чтобы Мне умножить в Египте Мои чудеса.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Οὐκ Не εἰσακούσεται послушает ὑμῶν вас Φαραω, фараон, ἵνα чтобы πληθύνων умножая πληθύνω Я умножил μου Мои τὰ - σημεῖα знамения καὶ и τὰ - τέρατα чудеса ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ. Египта.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses לֹא־ not יִשְׁמַ֥ע : не послушал hear אֲלֵיכֶ֖ם to פַּרְעֹ֑ה вас фараон pharaoh לְמַ֛עַן because of רְבֹ֥ות чтобы умножились be many מֹופְתַ֖י чудеса sign בְּ в in אֶ֥רֶץ Мои в земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 11:10 - Моисей и Аарон сделали все сии [знамения и] чудеса пред фараоном; но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых из земли своей.
МБО11:10 - Моисей и Аарон сотворили перед фараоном все эти чудеса, но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян из своей страны.

LXX Септуагинта: Μωσῆς Моисей δὲ же καὶ и Ααρων Аарон ἐποίησαν сделали πάντα все τὰ - σημεῖα знамения καὶ и τὰ - τέρατα чудеса ταῦτα эти ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта ἐναντίον перед Φαραω· фараоном; ἐσκλήρυνεν ожесточил δὲ же κύριος Господь τὴν - καρδίαν сердце Φαραω, фараону, καὶ и οὐκ не ἠθέλησεν пожелал он ἐξαποστεῖλαι отпустить τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וּ и and מֹשֶׁ֣ה Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֗ן и Аарон Aaron עָשׂ֛וּ сделали make אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the מֹּפְתִ֥ים все сии чудеса sign הָ - the אֵ֖לֶּה these לִ к to פְנֵ֣י face פַרְעֹ֑ה фараоном pharaoh וַ и and יְחַזֵּ֤ק ожесточил be strong יְהוָה֙ но Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] לֵ֣ב сердце heart פַּרְעֹ֔ה фараона pharaoh וְ и and לֹֽא־ not שִׁלַּ֥ח и он не отпустил send אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel מֵ from אַרְצֹֽו׃ פ из земли earth

Открыть окно