Библия Biblezoom Cloud / Исход 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 11:1 - И сказал Господь Моисею: еще одну казнь Я наведу на фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда; когда же он будет отпускать [вас], с поспешностью будет гнать вас отсюда;
МБО11:1 - Господь сказал Моисею: - Я покараю фараона и Египет еще лишь раз. После этого он отпустит вас, и не просто отпустит, а выгонит.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֗ה МоисеюMosesעֹ֣וד ←durationנֶ֤גַע казньstrokeאֶחָד֙ : еще однуoneאָבִ֤יא Я наведуcomeעַל־ ←uponפַּרְעֹה֙ на фараонаpharaohוְ иandעַל־ ←uponמִצְרַ֔יִם и на ЕгиптянEgyptאַֽחֲרֵי־ послеafterכֵ֕ן ←thusיְשַׁלַּ֥ח того он отпуститsendאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]מִ ←fromזֶּ֑ה ←thisכְּ какasשַׁ֨לְּחֹ֔ו вас отсюда когда же он будетsendכָּלָ֕ה вас отсюдаdestructionגָּרֵ֛שׁ с поспешностью будетdrive outיְגָרֵ֥שׁ гнатьdrive outאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]מִ ←fromזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 11:2 - внуши народу [тайно], чтобы каждый у ближнего своего и каждая женщина у ближней своей выпросили вещей серебряных и вещей золотых [и одежд].
МБО11:2 - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
דַּבֶּר־ внушиspeakנָ֖א ←yeahבְּ вinאָזְנֵ֣י народуearהָ -theעָ֑ם ←peopleוְ иandיִשְׁאֲל֞וּ своей выпросилиaskאִ֣ישׁ׀ чтобы каждыйmanמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withרֵעֵ֗הוּ у ближнегоfellowוְ иandאִשָּׁה֙ своего и каждая женщинаwomanמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withרְעוּתָ֔הּ у ближнейfemale companionכְּלֵי־ вещейtoolכֶ֖סֶף серебряныхsilverוּ иandכְלֵ֥י и вещейtoolזָהָֽב׃ золотыхgold
Синодальный: 11:3 - И дал Господь милость народу [Своему] в глазах Египтян, [и они давали ему;] да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах [фараона и] рабов фараоновых и в глазах [всего] народа.
МБО11:3 - (Господь расположил сердца египтян к народу, самого же Моисея приближенные фараона и народ считали великим человеком в Египте).
וַ иandיִּתֵּ֧ן И далgiveיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]חֵ֥ן милостьgraceהָ -theעָ֖ם народуpeopleבְּ вinעֵינֵ֣י [Своему] в глазахeyeמִצְרָ֑יִם ЕгиптянEgyptגַּ֣ם׀ ←evenהָ -theאִ֣ישׁ ←manמֹשֶׁ֗ה да и МоисейMosesגָּדֹ֤ול великgreatמְאֹד֙ был весьмаmightבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptבְּ вinעֵינֵ֥י в глазахeyeעַבְדֵֽי־ рабовservantפַרְעֹ֖ה фараоновыхpharaohוּ иandבְ вinעֵינֵ֥י и в глазахeyeהָ -theעָֽם׃ ס народаpeople
Синодальный: 11:4 - И сказал Моисей: так говорит Господь: в полночь Я пройду посреди Египта,
МБО11:4 - Моисей передал фараону: - Так говорит Господь: «Около полуночи Я пройду по Египту -
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesכֹּ֖ה ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHכַּ какasחֲצֹ֣ת ←middleהַ -theלַּ֔יְלָה : в полночьnightאֲנִ֥י ←iיֹוצֵ֖א Я пройдуgo outבְּ вinתֹ֥וךְ посредиmidstמִצְרָֽיִם׃ ЕгиптаEgypt
Синодальный: 11:5 - и умрет всякий первенец в земле Египетской от первенца фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабыни, которая при жерновах, и всё первородное из скота;
МБО11:5 - и все первенцы в Египте умрут; от первенца фараона, наследника престола, до первенца рабыни у жерновов. Умрет даже первородный приплод скота.
וּ иandמֵ֣ת и умретdieכָּל־ ←wholeבְּכֹור֮ всякий первенецfirst-bornבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרַיִם֒ ЕгипетскойEgyptמִ ←fromבְּכֹ֤ור от первенцаfirst-bornפַּרְעֹה֙ фараонаpharaohהַ -theיֹּשֵׁ֣ב который сидитsitעַל־ ←uponכִּסְאֹ֔ו на престолеseatעַ֚ד ←untoבְּכֹ֣ור своем, до первенцаfirst-bornהַ -theשִּׁפְחָ֔ה рабыниmaidservantאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אַחַ֣ר которая приafterהָ -theרֵחָ֑יִם жерновахhand-millוְ иandכֹ֖ל ←wholeבְּכֹ֥ור и все первородноеfirst-bornבְּהֵמָֽה׃ из скотаcattle
Синодальный: 11:6 - и будет вопль великий по всей земле Египетской, какого не бывало и какого не будет более;
МБО11:6 - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
וְ иandהָֽיְתָ֛ה и будетbeצְעָקָ֥ה вопльcryגְדֹלָ֖ה великийgreatבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֣רֶץ по всей землеearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptאֲשֶׁ֤ר ←[relative]כָּמֹ֨הוּ֙ ←likeלֹ֣א какого неnotנִהְיָ֔תָה ←beוְ иandכָמֹ֖הוּ ←likeלֹ֥א бывало и какого неnotתֹסִֽף׃ будет болееadd
Синодальный: 11:7 - у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое различие делает Господь между Египтянами и между Израильтянами.
МБО11:7 - Но на израильтян и на их скот даже собака не залает». Тогда вы узнаете, что Господь делает различие между Египтом и Израилем.
וּ иandלְ кtoכֹ֣ל׀ ←wholeבְּנֵ֣י у всех же сыновsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыхIsraelלֹ֤א ←notיֶֽחֱרַץ־ не пошевелитcut offכֶּ֨לֶב֙ песdogלְשֹׁנֹ֔ו языкомtongueלְ кtoמֵ ←fromאִ֖ישׁ ни на человекаmanוְ иandעַד־ ←untoבְּהֵמָ֑ה ни на скотcattleלְמַ֨עַן֙ ←because ofתֵּֽדְע֔וּן своим, дабы вы зналиknowאֲשֶׁר֙ ←[relative]יַפְלֶ֣ה какое различиеbe specialיְהוָ֔ה ГосподьYHWHבֵּ֥ין ←intervalמִצְרַ֖יִם между ЕгиптянамиEgyptוּ иandבֵ֥ין ←intervalיִשְׂרָאֵֽל׃ и между ИзраильтянамиIsrael
Синодальный: 11:8 - И придут все рабы твои сии ко мне и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ [твой], которым ты предводительствуешь. После сего я и выйду. И вышел [Моисей] от фараона с гневом.
МБО11:8 - Твои приближенные придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи со всем народом, который следует за тобой!» После этого я уйду. - И Моисей, кипя гневом, вышел от фараона.
וְ иandיָרְד֣וּ И придутdescendכָל־ ←wholeעֲבָדֶיךָ֩ все рабыservantאֵ֨לֶּה ←theseאֵלַ֜י ←toוְ иandהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־ твои сии ко мне и поклонятсяbow downלִ֣י кtoלֵ кtoאמֹ֗ר мне, говоряsayצֵ֤א : выйдиgo outאַתָּה֙ ←youוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֣ם ты и весь народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּ вinרַגְלֶ֔יךָ которым ты предводительствуешьfootוְ иandאַחֲרֵי־ . Послеafterכֵ֖ן ←thusאֵצֵ֑א сего я и выйдуgo outוַ иandיֵּצֵ֥א . И вышелgo outמֵֽ ←fromעִם־ ←withפַּרְעֹ֖ה [Моисей] от фараонаpharaohבָּ вinחֳרִי־ с гневомheatאָֽף׃ ס ←nose
Синодальный: 11:9 - И сказал Господь Моисею: не послушал вас фараон, чтобы умножились [знамения Мои и] чудеса Мои в земле Египетской.
МБО11:9 - Господь сказал Моисею: - Фараон откажется послушать тебя, чтобы Мне умножить в Египте Мои чудеса.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesלֹא־ ←notיִשְׁמַ֥ע : не послушалhearאֲלֵיכֶ֖ם ←toפַּרְעֹ֑ה вас фараонpharaohלְמַ֛עַן ←because ofרְבֹ֥ות чтобы умножилисьbe manyמֹופְתַ֖י чудесаsignבְּ вinאֶ֥רֶץ Мои в землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 11:10 - Моисей и Аарон сделали все сии [знамения и] чудеса пред фараоном; но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых из земли своей.
МБО11:10 - Моисей и Аарон сотворили перед фараоном все эти чудеса, но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян из своей страны.