Библия Biblezoom Cloud / Исход 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - И сказал Господь Моисею: еще одну казнь Я наведу на фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда; когда же он будет отпускать [вас], с поспешностью будет гнать вас отсюда;
МБО11:1 - Господь сказал Моисею: - Я покараю фараона и Египет еще лишь раз. После этого он отпустит вас, и не просто отпустит, а выгонит.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῎Ετι Ещё μίαν одно πληγὴν бедствие ἐπάξω обращу ἐπὶ на Φαραω фараона καὶ и ἐπ᾿ на Αἴγυπτον, Египет, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἐξαποστελεῖ отпустит ὑμᾶς вас ἐντεῦθεν· отсюда; ὅταν когда δὲ же ἐξαποστέλλῃ отпустит ὑμᾶς, вас, σὺν со παντὶ всем ἐκβαλεῖ изгонит ὑμᾶς вас ἐκβολῇ. изгнанием.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses עֹ֣וד duration נֶ֤גַע stroke אֶחָד֙ one אָבִ֤יא come עַל־ upon פַּרְעֹה֙ pharaoh וְ and עַל־ upon מִצְרַ֔יִם Egypt אַֽחֲרֵי־ after כֵ֕ן thus יְשַׁלַּ֥ח send אֶתְכֶ֖ם [object marker] מִ from זֶּ֑ה this כְּ as שַׁ֨לְּחֹ֔ו send כָּלָ֕ה destruction גָּרֵ֛שׁ drive out יְגָרֵ֥שׁ drive out אֶתְכֶ֖ם [object marker] מִ from זֶּֽה׃ this

Синодальный: 11:2 - внуши народу [тайно], чтобы каждый у ближнего своего и каждая женщина у ближней своей выпросили вещей серебряных и вещей золотых [и одежд].
МБО11:2 - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.

LXX Септуагинта: λάλησον Скажи οὖν итак κρυφῇ тайно εἰς в τὰ - ὦτα уши τοῦ - λαοῦ, народа, καὶ и αἰτησάτω пусть попросит ἕκαστος каждый παρὰ у τοῦ - πλησίον ближнего καὶ и γυνὴ женщина παρὰ у τῆς - πλησίον ближней σκεύη вещи ἀργυρᾶ серебряные καὶ и χρυσᾶ золотые καὶ и ἱματισμόν. одежду.

Масоретский:
דַּבֶּר־ speak נָ֖א yeah בְּ in אָזְנֵ֣י ear הָ the עָ֑ם people וְ and יִשְׁאֲל֞וּ ask אִ֣ישׁ׀ man מֵ from אֵ֣ת together with רֵעֵ֗הוּ fellow וְ and אִשָּׁה֙ woman מֵ from אֵ֣ת together with רְעוּתָ֔הּ female companion כְּלֵי־ tool כֶ֖סֶף silver וּ and כְלֵ֥י tool זָהָֽב׃ gold

Синодальный: 11:3 - И дал Господь милость народу [Своему] в глазах Египтян, [и они давали ему;] да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах [фараона и] рабов фараоновых и в глазах [всего] народа.
МБО11:3 - (Господь расположил сердца египтян к народу, самого же Моисея приближенные фараона и народ считали великим человеком в Египте).

LXX Септуагинта: κύριος Господь δὲ же ἔδωκεν дал τὴν - χάριν благосклонность τῷ (к) λαῷ народу αὐτοῦ Его ἐναντίον перед τῶν - Αἰγυπτίων, египтянами, καὶ и ἔχρησαν дали αὐτοῖς· им; καὶ и - ἄνθρωπος человек Μωσῆς Моисей μέγας великий ἐγενήθη сделался σφόδρα очень ἐναντίον перед τῶν - Αἰγυπτίων египтянами καὶ и ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед πάντων всеми τῶν - θεραπόντων слугами αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֧ן give יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] חֵ֥ן grace הָ the עָ֖ם people בְּ in עֵינֵ֣י eye מִצְרָ֑יִם Egypt גַּ֣ם׀ even הָ the אִ֣ישׁ man מֹשֶׁ֗ה Moses גָּדֹ֤ול great מְאֹד֙ might בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt בְּ in עֵינֵ֥י eye עַבְדֵֽי־ servant פַרְעֹ֖ה pharaoh וּ and בְ in עֵינֵ֥י eye הָ the עָֽם׃ ס people

Синодальный: 11:4 - И сказал Моисей: так говорит Господь: в полночь Я пройду посреди Египта,
МБО11:4 - Моисей передал фараону: - Так говорит Господь: «Около полуночи Я пройду по Египту -

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Περὶ Около μέσας середины νύκτας но́чи ἐγὼ Я εἰσπορεύομαι войду εἰς в μέσον середину Αἰγύπτου, Египта,

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֔ה Moses כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֑ה YHWH כַּ as חֲצֹ֣ת middle הַ the לַּ֔יְלָה night אֲנִ֥י i יֹוצֵ֖א go out בְּ in תֹ֥וךְ midst מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 11:5 - и умрет всякий первенец в земле Египетской от первенца фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабыни, которая при жерновах, и всё первородное из скота;
МБО11:5 - и все первенцы в Египте умрут; от первенца фараона, наследника престола, до первенца рабыни у жерновов. Умрет даже первородный приплод скота.

LXX Септуагинта: καὶ и τελευτήσει погибнет πᾶν всякий πρωτότοκον первородный ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта ἀπὸ от πρωτοτόκου первородного Φαραω, фараона, ὃς который κάθηται сидит ἐπὶ на τοῦ - θρόνου, троне, καὶ и ἕως до πρωτοτόκου первородного τῆς - θεραπαίνης служанки τῆς - παρὰ у τὸν - μύλον мельницы καὶ и ἕως до πρωτοτόκου первородного παντὸς всякого κτήνους, скота,

Масоретский:
וּ and מֵ֣ת die כָּל־ whole בְּכֹור֮ first-born בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרַיִם֒ Egypt מִ from בְּכֹ֤ור first-born פַּרְעֹה֙ pharaoh הַ the יֹּשֵׁ֣ב sit עַל־ upon כִּסְאֹ֔ו seat עַ֚ד unto בְּכֹ֣ור first-born הַ the שִּׁפְחָ֔ה maidservant אֲשֶׁ֖ר [relative] אַחַ֣ר after הָ the רֵחָ֑יִם hand-mill וְ and כֹ֖ל whole בְּכֹ֥ור first-born בְּהֵמָֽה׃ cattle

Синодальный: 11:6 - и будет вопль великий по всей земле Египетской, какого не бывало и какого не будет более;
МБО11:6 - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет κραυγὴ крик μεγάλη великий κατὰ по πᾶσαν всей γῆν земле Αἰγύπτου, Египта, ἥτις который τοιαύτη такой οὐ не γέγονεν был καὶ и τοιαύτη такой οὐκέτι уже́ не προστεθήσεται. будет прибавлен.

Масоретский:
וְ and הָֽיְתָ֛ה be צְעָקָ֥ה cry גְדֹלָ֖ה great בְּ in כָל־ whole אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt אֲשֶׁ֤ר [relative] כָּמֹ֨הוּ֙ like לֹ֣א not נִהְיָ֔תָה be וְ and כָמֹ֖הוּ like לֹ֥א not תֹסִֽף׃ add

Синодальный: 11:7 - у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое различие делает Господь между Египтянами и между Израильтянами.
МБО11:7 - Но на израильтян и на их скот даже собака не залает». Тогда вы узнаете, что Господь делает различие между Египтом и Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν среди πᾶσι всех τοῖς - υἱοῖς сыновей Ισραηλ Израиля οὐ не γρύξει посмеет сказать κύων пёс τῇ - γλώσσῃ языком αὐτοῦ его ἀπὸ от ἀνθρώπου человека ἕως до κτήνους, скота, ὅπως чтобы εἰδῇς ты знал ὅσα скольким παραδοξάσει прославится κύριος Господь ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - Αἰγυπτίων египтян καὶ и τοῦ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וּ and לְ to כֹ֣ל׀ whole בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel לֹ֤א not יֶֽחֱרַץ־ cut off כֶּ֨לֶב֙ dog לְשֹׁנֹ֔ו tongue לְ to מֵ from אִ֖ישׁ man וְ and עַד־ unto בְּהֵמָ֑ה cattle לְמַ֨עַן֙ because of תֵּֽדְע֔וּן know אֲשֶׁר֙ [relative] יַפְלֶ֣ה be special יְהוָ֔ה YHWH בֵּ֥ין interval מִצְרַ֖יִם Egypt וּ and בֵ֥ין interval יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 11:8 - И придут все рабы твои сии ко мне и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ [твой], которым ты предводительствуешь. После сего я и выйду. И вышел [Моисей] от фараона с гневом.
МБО11:8 - Твои приближенные придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи со всем народом, который следует за тобой!» После этого я уйду. - И Моисей, кипя гневом, вышел от фараона.

LXX Септуагинта: καὶ И καταβήσονται сойдут πάντες все οἱ - παῖδές рабы σου твои οὗτοι эти πρός ко με мне καὶ и προκυνήσουσίν поклонятся με мне λέγοντες говоря: ῎Εξελθε Выйди σὺ ты καὶ и πᾶς весь - λαός народ σου, твой, οὗ который σὺ ты ἀφηγῇ· отводишь; καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἐξελεύσομαι. выйду. ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Μωσῆς Моисей ἀπὸ от Φαραω фараона μετὰ с θυμοῦ. яростью.

Масоретский:
וְ and יָרְד֣וּ descend כָל־ whole עֲבָדֶיךָ֩ servant אֵ֨לֶּה these אֵלַ֜י to וְ and הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־ bow down לִ֣י to לֵ to אמֹ֗ר say צֵ֤א go out אַתָּה֙ you וְ and כָל־ whole הָ the עָ֣ם people אֲשֶׁר־ [relative] בְּ in רַגְלֶ֔יךָ foot וְ and אַחֲרֵי־ after כֵ֖ן thus אֵצֵ֑א go out וַ and יֵּצֵ֥א go out מֵֽ from עִם־ with פַּרְעֹ֖ה pharaoh בָּ in חֳרִי־ heat אָֽף׃ ס nose

Синодальный: 11:9 - И сказал Господь Моисею: не послушал вас фараон, чтобы умножились [знамения Мои и] чудеса Мои в земле Египетской.
МБО11:9 - Господь сказал Моисею: - Фараон откажется послушать тебя, чтобы Мне умножить в Египте Мои чудеса.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Οὐκ Не εἰσακούσεται послушает ὑμῶν вас Φαραω, фараон, ἵνα чтобы πληθύνων умножая πληθύνω Я умножил μου Мои τὰ - σημεῖα знамения καὶ и τὰ - τέρατα чудеса ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ. Египта.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses לֹא־ not יִשְׁמַ֥ע hear אֲלֵיכֶ֖ם to פַּרְעֹ֑ה pharaoh לְמַ֛עַן because of רְבֹ֥ות be many מֹופְתַ֖י sign בְּ in אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 11:10 - Моисей и Аарон сделали все сии [знамения и] чудеса пред фараоном; но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых из земли своей.
МБО11:10 - Моисей и Аарон сотворили перед фараоном все эти чудеса, но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян из своей страны.

LXX Септуагинта: Μωσῆς Моисей δὲ же καὶ и Ααρων Аарон ἐποίησαν сделали πάντα все τὰ - σημεῖα знамения καὶ и τὰ - τέρατα чудеса ταῦτα эти ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта ἐναντίον перед Φαραω· фараоном; ἐσκλήρυνεν ожесточил δὲ же κύριος Господь τὴν - καρδίαν сердце Φαραω, фараону, καὶ и οὐκ не ἠθέλησεν пожелал он ἐξαποστεῖλαι отпустить τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וּ and מֹשֶׁ֣ה Moses וְ and אַהֲרֹ֗ן Aaron עָשׂ֛וּ make אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the מֹּפְתִ֥ים sign הָ the אֵ֖לֶּה these לִ to פְנֵ֣י face פַרְעֹ֑ה pharaoh וַ and יְחַזֵּ֤ק be strong יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] לֵ֣ב heart פַּרְעֹ֔ה pharaoh וְ and לֹֽא־ not שִׁלַּ֥ח send אֶת־ [object marker] בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מֵ from אַרְצֹֽו׃ פ earth

Открыть окно