Biblezoom Cloud / Исход 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 10:1 - И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои,
МБО10:1 - Господь сказал Моисею: - Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближенных упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: Εἴσελθε Войди πρὸς к Φαραω· фараону; ἐγὼ Я γὰρ ведь ἐσκλήρυνα ожесточил αὐτοῦ его τὴν - καρδίαν сердце καὶ и τῶν - θεραπόντων слуг αὐτοῦ, его, ἵνα чтобы ἑξῆς ещё ἐπέλθῃ пришли τὰ - σημεῖα знамения ταῦτα эти ἐπ᾿ на αὐτούς· них;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses בֹּ֖א come אֶל־ to פַּרְעֹ֑ה pharaoh כִּֽי־ that אֲנִ֞י i הִכְבַּ֤דְתִּי be heavy אֶת־ [object marker] לִבֹּו֙ heart וְ and אֶת־ [object marker] לֵ֣ב heart עֲבָדָ֔יו servant לְמַ֗עַן because of שִׁתִ֛י put אֹתֹתַ֥י sign אֵ֖לֶּה these בְּ in קִרְבֹּו׃ interior

Синодальный: 10:2 - и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь.
МБО10:2 - чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы διηγήσησθε передали εἰς в τὰ - ὦτα уши τῶν - τέκνων детей ὑμῶν ваших καὶ и τοῖς - τέκνοις детям τῶν - τέκνων детей ὑμῶν ваших ὅσα сколькими ἐμπέπαιχα насмехался τοῖς - Αἰγυπτίοις, египтянам, καὶ и τὰ - σημεῖά знамения μου, Мои, которые ἐποίησα Я сделал ἐν на αὐτοῖς, них, καὶ и γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ and לְמַ֡עַן because of תְּסַפֵּר֩ count בְּ in אָזְנֵ֨י ear בִנְךָ֜ son וּ and בֶן־ son בִּנְךָ֗ son אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁ֤ר [relative] הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ deal with בְּ in מִצְרַ֔יִם Egypt וְ and אֶת־ [object marker] אֹתֹתַ֖י sign אֲשֶׁר־ [relative] שַׂ֣מְתִּי put בָ֑ם in וִֽ and ידַעְתֶּ֖ם know כִּי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 10:3 - Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
МБО10:3 - Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: - Так говорит Господь, Бог евреев: «Сколько ты будешь отказываться смириться предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - Εβραίων евреев: ῞Εως До τίνος которого (времени) οὐ не βούλει хочешь ἐντραπῆναί устыдится με; Меня? ἐξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы λατρεύσωσίν послужили μοι. Мне.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come מֹשֶׁ֣ה Moses וְ and אַהֲרֹן֮ Aaron אֶל־ to פַּרְעֹה֒ pharaoh וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵלָ֗יו to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) הָֽ the עִבְרִ֔ים Hebrew עַד־ unto מָתַ֣י when מֵאַ֔נְתָּ refuse לֵ to עָנֹ֖ת be lowly מִ from פָּנָ֑י face שַׁלַּ֥ח send עַמִּ֖י people וְ and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ work, serve

Синодальный: 10:4 - а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра [в это самое время] Я наведу саранчу на [всю] твою область:
МБО10:4 - Если ты откажешься, завтра Я наведу на твою страну саранчу.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не θέλῃς хочешь σὺ ты ἐξαποστεῖλαι отпустить τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ταύτην (в) этот τὴν - ὥραν час αὔριον завтра ἀκρίδα саранчу πολλὴν многую ἐπὶ на πάντα все τὰ - ὅριά пределы σου, твои,

Масоретский:
כִּ֛י that אִם־ if מָאֵ֥ן refuse אַתָּ֖ה you לְ to שַׁלֵּ֣חַ send אֶת־ [object marker] עַמִּ֑י people הִנְנִ֨י behold מֵבִ֥יא come מָחָ֛ר next day אַרְבֶּ֖ה locust בִּ in גְבֻלֶֽךָ׃ boundary

Синодальный: 10:5 - она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас [все] оставшееся [на земле], уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле,
МБО10:5 - Она покроет поверхность земли так, что ее не будет видно. Она сожрет все то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях.

LXX Септуагинта: καὶ и καλύψει покроет τὴν - ὄψιν внешний вид τῆς - γῆς, земли́, καὶ и οὐ не δυνήσῃ сможешь κατιδεῖν видеть τὴν - γῆν, землю, καὶ и κατέδεται пожрёт πᾶν всякий τὸ - περισσὸν избыток τῆς - γῆς земли́ τὸ - καταλειφθέν, оставшийся, то, что κατέλιπεν оставил ὑμῖν вам - χάλαζα, град, καὶ и κατέδεται пожрёт πᾶν всякое ξύλον дерево τὸ - φυόμενον растущее ὑμῖν вам ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле;

Масоретский:
וְ and כִסָּה֙ cover אֶת־ [object marker] עֵ֣ין eye הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and לֹ֥א not יוּכַ֖ל be able לִ to רְאֹ֣ת see אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and אָכַ֣ל׀ eat אֶת־ [object marker] יֶ֣תֶר remainder הַ the פְּלֵטָ֗ה escape הַ the נִּשְׁאֶ֤רֶת remain לָכֶם֙ to מִן־ from הַ the בָּרָ֔ד hail וְ and אָכַל֙ eat אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עֵ֔ץ tree הַ the צֹּמֵ֥חַ sprout לָכֶ֖ם to מִן־ from הַ the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 10:6 - и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и [все] домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. [Моисей] обратился и вышел от фараона.
МБО10:6 - Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближенных и дома всех египтян; такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Моисей повернулся и ушел от фараона.

LXX Септуагинта: καὶ и πλησθήσονταί наполнятся σου твои αἱ - οἰκίαι дома́ καὶ и αἱ - οἰκίαι дома́ τῶν - θεραπόντων слуг σου твоих καὶ и πᾶσαι все αἱ - οἰκίαι дома́ ἐν во πάσῃ всей γῇ земле τῶν - Αἰγυπτίων, египтян, которое οὐδέποτε никогда не ἑωράκασιν увидели οἱ - πατέρες отцы σου твои οὐδὲ и не οἱ - πρόπαπποι прадеды αὐτῶν их ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня γεγόνασιν сделались ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого. καὶ И ἐκκλίνας уклонившись Μωσῆς Моисей ἐξῆλθεν вышел ἀπὸ от Φαραω. фараона.

Масоретский:
וּ and מָלְא֨וּ be full בָתֶּ֜יךָ house וּ and בָתֵּ֣י house כָל־ whole עֲבָדֶיךָ֮ servant וּ and בָתֵּ֣י house כָל־ whole מִצְרַיִם֒ Egypt אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not רָא֤וּ see אֲבֹתֶ֨יךָ֙ father וַ and אֲבֹו֣ת father אֲבֹתֶ֔יךָ father מִ from יֹּ֗ום day הֱיֹותָם֙ be עַל־ upon הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil עַ֖ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this וַ and יִּ֥פֶן turn וַ and יֵּצֵ֖א go out מֵ from עִ֥ם with פַּרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 10:7 - Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?
МБО10:7 - Приближенные фараона сказали ему: - Сколько еще этот человек будет держать нас в своих сетях? Отпусти этих людей поклониться Господу, Богу их. Разве ты все еще не видишь, что Египет гибнет?

LXX Септуагинта: καὶ И λέγουσιν говорят οἱ - θεράποντες слу́ги Φαραω фараона πρὸς к αὐτόν нему: ῞Εως До τίνος которого (времени) ἔσται будет τοῦτο эта ἡμῖν нам σκῶλον му́ка ἐξαπόστειλον отпусти τοὺς - ἀνθρώπους, людей, ὅπως чтобы λατρεύσωσιν послужили τῷ - θεῷ Богу αὐτῶν· их; или εἰδέναι знать βούλει хочешь ὅτι что ἀπόλωλεν уничтожен Αἴγυπτος; Египет?

Масоретский:
וַ and יֹּאמְרוּ֩ say עַבְדֵ֨י servant פַרְעֹ֜ה pharaoh אֵלָ֗יו to עַד־ unto מָתַי֙ when יִהְיֶ֨ה be זֶ֥ה this לָ֨נוּ֙ to לְ to מֹוקֵ֔שׁ bait שַׁלַּח֙ send אֶת־ [object marker] הָ֣ the אֲנָשִׁ֔ים man וְ and יַֽעַבְד֖וּ work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם god(s) הֲ [interrogative] טֶ֣רֶם beginning תֵּדַ֔ע know כִּ֥י that אָבְדָ֖ה perish מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 10:8 - И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и [фараон] сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет?
МБО10:8 - Тогда Моисея и Аарона вернули к фараону. - Пойдите, поклонитесь Господу, вашему Богу, - сказал он. - Только кто же из вас пойдет?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστρεψαν вернули τόν - τε - Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона πρὸς к Φαραω, фараону, καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Πορεύεσθε Идите καὶ и λατρεύσατε послужи́те τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν· вашему; τίνες которые δὲ же καὶ и τίνες которые εἰσὶν есть οἱ - πορευόμενοι; идущие?

Масоретский:
וַ and יּוּשַׁ֞ב return אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֤ה Moses וְ and אֶֽת־ [object marker] אַהֲרֹן֙ Aaron אֶל־ to פַּרְעֹ֔ה pharaoh וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֔ם to לְכ֥וּ walk עִבְד֖וּ work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם god(s) מִ֥י who וָ and מִ֖י who הַ the הֹלְכִֽים׃ walk

Синодальный: 10:9 - И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу [Богу нашему].
МБО10:9 - Моисей ответил: - Мы пойдем с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит Μωσῆς Моисей: Σὺν С τοῖς - νεανίσκοις юношами καὶ и πρεσβυτέροις старцами πορευσόμεθα, отправимся, σὺν с τοῖς - υἱοῖς сыновьями καὶ и θυγατράσιν дочерьми καὶ и προβάτοις овцами καὶ и βουσὶν волами ἡμῶν· нашими; ἔστιν есть γὰρ ведь ἑορτὴ праздник κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν. нашего.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֔ה Moses בִּ in נְעָרֵ֥ינוּ boy וּ and בִ in זְקֵנֵ֖ינוּ old נֵלֵ֑ךְ walk בְּ in בָנֵ֨ינוּ son וּ and בִ in בְנֹותֵ֜נוּ daughter בְּ in צֹאנֵ֤נוּ cattle וּ and בִ in בְקָרֵ֨נוּ֙ cattle נֵלֵ֔ךְ walk כִּ֥י that חַג־ festival יְהוָ֖ה YHWH לָֽנוּ׃ to

Синодальный: 10:10 - [Фараон] сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение!
МБО10:10 - Фараон сказал: - Пусть так будет с вами Господь, как я отпущу вас с женщинами и детьми! Берегитесь, вас ждут большие неприятности.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: ῎Εστω Пусть будет οὕτως, так, κύριος Господь μεθ᾿ с ὑμῶν· вами; καθότι так, как ἀποστέλλω посылаю ὑμᾶς, вас, μὴ не καὶ и τὴν - ἀποσκευὴν члены семьи ὑμῶν ваши ἴδετε посмотри́те ὅτι потому что πονηρία лукавство πρόκειται предшествует ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֗ם to יְהִ֨י be כֵ֤ן correct יְהוָה֙ YHWH עִמָּכֶ֔ם with כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] אֲשַׁלַּ֥ח send אֶתְכֶ֖ם [object marker] וְ and אֶֽת־ [object marker] טַפְּכֶ֑ם [those unable to march] רְא֕וּ see כִּ֥י that רָעָ֖ה evil נֶ֥גֶד counterpart פְּנֵיכֶֽם׃ face

Синодальный: 10:11 - нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона.
МБО10:11 - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклониться Господу, раз вы об этом просите. И Моисея с Аароном выгнали от фараона.

LXX Септуагинта: μὴ Не οὕτως· так; πορευέσθωσαν пойдут δὲ же οἱ - ἄνδρες, мужчины, καὶ и λατρεύσατε послужи́те τῷ - θεῷ· Богу; τοῦτο этого γὰρ ведь αὐτοὶ сами ζητεῖτε. ищете. ἐξέβαλον Выгнали δὲ же αὐτοὺς их ἀπὸ от προσώπου лица́ Φαραω. фараона.

Масоретский:
לֹ֣א not כֵ֗ן thus לְכֽוּ־ walk נָ֤א yeah הַ the גְּבָרִים֙ vigorous man וְ and עִבְד֣וּ work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH כִּ֥י that אֹתָ֖הּ [object marker] אַתֶּ֣ם you מְבַקְשִׁ֑ים seek וַ and יְגָ֣רֶשׁ drive out אֹתָ֔ם [object marker] מֵ from אֵ֖ת together with פְּנֵ֥י face פַרְעֹֽה׃ פ pharaoh

Синодальный: 10:12 - Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную [и все плоды древесные], всё, что уцелело от града.
МБО10:12 - Господь сказал Моисею: - Протяни руку над египетской землей - и появится саранча. Она сожрет все, что растет в полях, все то, что уцелело после града.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῎Εκτεινον Вытяни τὴν - χεῖρα руку ἐπὶ на γῆν землю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἀναβήτω поднимется ἀκρὶς саранча ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и κατέδεται пожрёт πᾶσαν всякое βοτάνην растение τῆς - γῆς земли́ καὶ и πάντα всякий τὸν - καρπὸν плод τῶν - ξύλων, деревьев, ὃν который ὑπελίπετο оставил - χάλαζα. град.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses נְטֵ֨ה extend יָדְךָ֜ hand עַל־ upon אֶ֤רֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ Egypt בָּֽ in the אַרְבֶּ֔ה locust וְ and יַ֖עַל ascend עַל־ upon אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and יֹאכַל֙ eat אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עֵ֣שֶׂב herb הָ the אָ֔רֶץ earth אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] הִשְׁאִ֖יר remain הַ the בָּרָֽד׃ hail

Синодальный: 10:13 - И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу.
МБО10:13 - Моисей простер посох над Египтом, и Господь навел на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принес саранчу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπῆρεν поднял Μωσῆς Моисей τὴν - ῥάβδον посох εἰς в τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и κύριος Господь ἐπήγαγεν навёл ἄνεμον ветер νότον южный ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день ἐκείνην тот καὶ и ὅλην всю τὴν - νύκτα· ночь; τὸ - πρωῒ раннее утро ἐγενήθη, сделалось, καὶ и - ἄνεμος ветер - νότος южный ветер ἀνέλαβεν поднял τὴν - ἀκρίδα саранчу

Масоретский:
וַ and יֵּ֨ט extend מֹשֶׁ֣ה Moses אֶת־ [object marker] מַטֵּהוּ֮ staff עַל־ upon אֶ֣רֶץ earth מִצְרַיִם֒ Egypt וַֽ and יהוָ֗ה YHWH נִהַ֤ג drive ר֥וּחַ wind קָדִים֙ east בָּ in the אָ֔רֶץ earth כָּל־ whole הַ the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he וְ and כָל־ whole הַ the לָּ֑יְלָה night הַ the בֹּ֣קֶר morning הָיָ֔ה be וְ and ר֨וּחַ֙ wind הַ the קָּדִ֔ים east נָשָׂ֖א lift אֶת־ [object marker] הָ the אַרְבֶּֽה׃ locust

Синодальный: 10:14 - И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой;
МБО10:14 - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνήγαγεν возвёл αὐτὴν её ἐπὶ на πᾶσαν всю γῆν землю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и κατέπαυσεν остановилась ἐπὶ на πάντα все τὰ - ὅρια пределы Αἰγύπτου Египта πολλὴ многую σφόδρα· очень; προτέρα прежде αὐτῆς её οὐ не γέγονεν сделалось τοιαύτη такая ἀκρὶς саранча καὶ и μετὰ после ταῦτα этого οὐκ не ἔσται будет οὕτως. так.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַל ascend הָֽ the אַרְבֶּ֗ה locust עַ֚ל upon כָּל־ whole אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt וַ and יָּ֕נַח settle בְּ in כֹ֖ל whole גְּב֣וּל boundary מִצְרָ֑יִם Egypt כָּבֵ֣ד heavy מְאֹ֔ד might לְ֠ to פָנָיו face לֹא־ not הָ֨יָה be כֵ֤ן thus אַרְבֶּה֙ locust כָּמֹ֔הוּ like וְ and אַחֲרָ֖יו after לֹ֥א not יִֽהְיֶה־ be כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 10:15 - она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.
МБО10:15 - Она покрыла землю так, что земля почернела. Она сожрала все, что осталось после града - все, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всем Египте не осталось зелени.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλυψεν покрыла τὴν - ὄψιν внешний вид τῆς - γῆς, земли́, καὶ и ἐφθάρη истребилась - γῆ· земля; καὶ и κατέφαγεν съела πᾶσαν всякое βοτάνην растение τῆς - γῆς земли́ καὶ и πάντα всякий τὸν - καρπὸν плод τῶν - ξύλων, деревьев, ὃς который ὑπελείφθη остался ἀπὸ от τῆς - χαλάζης· града; οὐχ не ὑπελείφθη осталось χλωρὸν зелени οὐδὲν никакой ἐν на τοῖς - ξύλοις деревьях καὶ и ἐν на πάσῃ всяком βοτάνῃ растении τοῦ - πεδίου равнины ἐν на πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יְכַ֞ס cover אֶת־ [object marker] עֵ֣ין eye כָּל־ whole הָ the אָרֶץ֮ earth וַ and תֶּחְשַׁ֣ךְ be dark הָ the אָרֶץ֒ earth וַ and יֹּ֜אכַל eat אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עֵ֣שֶׂב herb הָ the אָ֗רֶץ earth וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole פְּרִ֣י fruit הָ the עֵ֔ץ tree אֲשֶׁ֥ר [relative] הֹותִ֖יר remain הַ the בָּרָ֑ד hail וְ and לֹא־ not נֹותַ֨ר remain כָּל־ whole יֶ֧רֶק greens בָּ in the עֵ֛ץ tree וּ and בְ in עֵ֥שֶׂב herb הַ the שָּׂדֶ֖ה open field בְּ in כָל־ whole אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 10:16 - Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами;
МБО10:16 - Фараон спешно позвал Моисея и Аарона и сказал: - Я согрешил перед Господом, вашим Богом, и перед вами.

LXX Септуагинта: κατέσπευδεν Поторопился δὲ же Φαραω фараон καλέσαι призвать Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона λέγων говоря: ‛Ημάρτηκα Согрешил ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν вашим καὶ и εἰς против ὑμᾶς· вас;

Масоретский:
וַ and יְמַהֵ֣ר hasten פַּרְעֹ֔ה pharaoh לִ to קְרֹ֖א call לְ to מֹשֶׁ֣ה Moses וּֽ and לְ to אַהֲרֹ֑ן Aaron וַ and יֹּ֗אמֶר say חָטָ֛אתִי miss לַ to יהוָ֥ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם god(s) וְ and לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 10:17 - теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.
МБО10:17 - Простите мой грех всего лишь еще один раз. Помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.

LXX Септуагинта: προσδέξασθε прими́те οὖν итак μου мой τὴν - ἁμαρτίαν грех ἔτι ещё νῦν теперь καὶ и προσεύξασθε помоли́тесь πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу ὑμῶν, вашему, καὶ и περιελέτω пусть удалит ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня τὸν - θάνατον смерть τοῦτον. эту.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now שָׂ֣א lift נָ֤א yeah חַטָּאתִי֙ sin אַ֣ךְ only הַ the פַּ֔עַם foot וְ and הַעְתִּ֖ירוּ entreat לַ to יהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם god(s) וְ and יָסֵר֙ turn aside מֵֽ from עָלַ֔י upon רַ֖ק only אֶת־ [object marker] הַ the מָּ֥וֶת death הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 10:18 - [Моисей] вышел от фараона и помолился Господу.
МБО10:18 - Моисей ушел от фараона и помолился Господу.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Μωσῆς Моисей ἀπὸ от Φαραω фараона καὶ и ηὔξατο помолился πρὸς к τὸν - θεόν. Богу.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֖א go out מֵ from עִ֣ם with פַּרְעֹ֑ה pharaoh וַ and יֶּעְתַּ֖ר entreat אֶל־ to יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 10:19 - И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.
МБО10:19 - Господь переменил ветер на очень сильный морской ветер, который подхватил саранчу и унес в Красное море. В Египте совсем не осталось саранчи.

LXX Септуагинта: καὶ И μετέβαλεν изменил κύριος Господь ἄνεμον ветер ἀπὸ с θαλάσσης мо́ря σφοδρόν, сильный, καὶ и ἀνέλαβεν взял τὴν - ἀκρίδα саранчу καὶ и ἐνέβαλεν бросил αὐτὴν её εἰς в τὴν - ἐρυθρὰν Красное θάλασσαν, море, καὶ и οὐχ не ὑπελείφθη была оставлена ἀκρὶς саранча μία (ни) одна ἐν на πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יַּהֲפֹ֨ךְ turn יְהוָ֤ה YHWH רֽוּחַ־ wind יָם֙ sea חָזָ֣ק strong מְאֹ֔ד might וַ and יִּשָּׂא֙ lift אֶת־ [object marker] הָ֣ the אַרְבֶּ֔ה locust וַ and יִּתְקָעֵ֖הוּ blow יָ֣מָּה sea סּ֑וּף rush לֹ֤א not נִשְׁאַר֙ remain אַרְבֶּ֣ה locust אֶחָ֔ד one בְּ in כֹ֖ל whole גְּב֥וּל boundary מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 10:20 - Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.
МБО10:20 - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσκλήρυνεν ожесточил κύριος Господь τὴν - καρδίαν сердце Φαραω, фараону, καὶ и οὐκ не ἐξαπέστειλεν отпустил τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יְחַזֵּ֥ק be strong יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] לֵ֣ב heart פַּרְעֹ֑ה pharaoh וְ and לֹ֥א not שִׁלַּ֖ח send אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 10:21 - И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.
МБО10:21 - Господь сказал Моисею: - Подними руку к небу - и на Египет ляжет тьма, осязаемая тьма.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῎Εκτεινον Вытяни τὴν - χεῖρά руку σου твою εἰς в τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и γενηθήτω пусть сделается σκότος тьма ἐπὶ на γῆν землю Αἰγύπτου, Египта, ψηλαφητὸν осязаемая σκότος. тьма.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses נְטֵ֤ה extend יָֽדְךָ֙ hand עַל־ upon הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וִ֥ and יהִי be חֹ֖שֶׁךְ darkness עַל־ upon אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and יָמֵ֖שׁ grope חֹֽשֶׁךְ׃ darkness

Синодальный: 10:22 - Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня;
МБО10:22 - Моисей поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.

LXX Септуагинта: ἐξέτεινεν Вытянул δὲ же Μωσῆς Моисей τὴν - χεῖρα руку εἰς в τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и ἐγένετο сделалась σκότος тьма, γνόφος мрак, θύελλα буря ἐπὶ на πᾶσαν всей γῆν земле Αἰγύπτου Египта τρεῖς три ἡμέρας, дня,

Масоретский:
וַ and יֵּ֥ט extend מֹשֶׁ֛ה Moses אֶת־ [object marker] יָדֹ֖ו hand עַל־ upon הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens וַ and יְהִ֧י be חֹֽשֶׁךְ־ darkness אֲפֵלָ֛ה darkness בְּ in כָל־ whole אֶ֥רֶץ earth מִצְרַ֖יִם Egypt שְׁלֹ֥שֶׁת three יָמִֽים׃ day

Синодальный: 10:23 - не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их.
МБО10:23 - Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трех дней. А у израильтян, там, где они жили, был свет.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не εἶδεν увидел οὐδεὶς никто τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего τρεῖς три ἡμέρας, дня, καὶ и οὐκ не ἐξανέστη встал οὐδεὶς никто ἐκ с τῆς - κοίτης постели αὐτοῦ его τρεῖς три ἡμέρας· дня; πᾶσι всем δὲ же τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ἦν был φῶς свет ἐν во πᾶσιν, всех, οἷς (в) которых κατεγίνοντο. находились они.

Масоретский:
לֹֽא־ not רָא֞וּ see אִ֣ישׁ man אֶת־ [object marker] אָחִ֗יו brother וְ and לֹא־ not קָ֛מוּ arise אִ֥ישׁ man מִ from תַּחְתָּ֖יו under part שְׁלֹ֣שֶׁת three יָמִ֑ים day וּֽ and לְ to כָל־ whole בְּנֵ֧י son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel הָ֥יָה be אֹ֖ור light בְּ in מֹושְׁבֹתָֽם׃ seat

Синодальный: 10:24 - Фараон призвал Моисея [и Аарона] и сказал: пойдите, совершите служение Господу [Богу вашему], пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.
МБО10:24 - Тогда фараон позвал Моисея и сказал: - Идите, поклонитесь Господу. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Φαραω фараон Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона λέγων говоря: Βαδίζετε, Идите, λατρεύσατε послужи́те κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν· вашему; πλὴν однако τῶν - προβάτων овец καὶ и τῶν - βοῶν быков ὑπολίπεσθε· оставьте; καὶ а - ἀποσκευὴ члены семьи ὑμῶν ваши ἀποτρεχέτω пусть идут μεθ᾿ с ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call פַרְעֹ֜ה pharaoh אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לְכוּ֙ walk עִבְד֣וּ work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH רַ֛ק only צֹאנְכֶ֥ם cattle וּ and בְקַרְכֶ֖ם cattle יֻצָּ֑ג set גַּֽם־ even טַפְּכֶ֖ם [those unable to march] יֵלֵ֥ךְ walk עִמָּכֶֽם׃ with

Синодальный: 10:25 - Но Моисей сказал: [нет,] дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу Богу нашему;
МБО10:25 - Моисей сказал: - Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы и всесожжения Господу, нашему Богу!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей: ᾿Αλλὰ Но καὶ и σὺ ты δώσεις дашь ἡμῖν нам ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и θυσίας, жертвы, которые ποιήσομεν сделаем κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν, нашему,

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֔ה Moses גַּם־ even אַתָּ֛ה you תִּתֵּ֥ן give בְּ in יָדֵ֖נוּ hand זְבָחִ֣ים sacrifice וְ and עֹלֹ֑ות burnt-offering וְ and עָשִׂ֖ינוּ make לַ to יהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ god(s)

Синодальный: 10:26 - пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу [Богу нашему].
МБО10:26 - Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. Там мы отберем животных для жертвы Господу, нашему Богу, а пока мы не придем туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - κτήνη скот ἡμῶν наш πορεύσεται пойдёт μεθ᾿ с ἡμῶν, нами, καὶ и οὐχ не ὑπολειψόμεθα оставим ὁπλήν· копыто; ἀπ᾿ из αὐτῶν них γὰρ ведь λημψόμεθα возьмём λατρεῦσαι послужить κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν· нашему; ἡμεῖς мы δὲ же οὐκ не οἴδαμεν, знаем, τί чем λατρεύσωμεν послужим κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν, нашему, ἕως пока не τοῦ - ἐλθεῖν прийти ἡμᾶς нам ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
וְ and גַם־ even מִקְנֵ֜נוּ purchase יֵלֵ֣ךְ walk עִמָּ֗נוּ with לֹ֤א not תִשָּׁאֵר֙ remain פַּרְסָ֔ה hoof כִּ֚י that מִמֶּ֣נּוּ from נִקַּ֔ח take לַ to עֲבֹ֖ד work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) וַ and אֲנַ֣חְנוּ we לֹֽא־ not נֵדַ֗ע know מַֽה־ what נַּעֲבֹד֙ work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH עַד־ unto בֹּאֵ֖נוּ come שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 10:27 - И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.
МБО10:27 - Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.

LXX Септуагинта: ἐσκλήρυνεν Ожесточил δὲ же κύριος Господь τὴν - καρδίαν сердце Φαραω, фараона, καὶ и οὐκ не ἐβουλήθη решился ἐξαποστεῖλαι отпустить αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יְחַזֵּ֥ק be strong יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] לֵ֣ב heart פַּרְעֹ֑ה pharaoh וְ and לֹ֥א not אָבָ֖ה want לְ to שַׁלְּחָֽם׃ send

Синодальный: 10:28 - И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь.
МБО10:28 - Он сказал Моисею: - Прочь с глаз моих! Не смей являться пред лицо мое! В тот день, когда ты увидишь мое лицо, ты умрешь.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит Φαραω фараон: ῎Απελθε Уйди ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, πρόσεχε удержи σεαυτῷ тебя самого ἔτι ещё προσθεῖναι прибавить ἰδεῖν увидеть μου моё τὸ - πρόσωπον· лицо; (в) который δ᾿ же ἂν - ἡμέρᾳ день ὀφθῇς увидишь μοι, меня, ἀποθανῇ. умрёшь.

Масоретский:
וַ and יֹּֽאמֶר־ say לֹ֥ו to פַרְעֹ֖ה pharaoh לֵ֣ךְ walk מֵ from עָלָ֑י upon הִשָּׁ֣מֶר keep לְךָ֗ to אֶל־ not תֹּ֨סֶף֙ add רְאֹ֣ות see פָּנַ֔י face כִּ֗י that בְּ in יֹ֛ום day רְאֹתְךָ֥ see פָנַ֖י face תָּמֽוּת׃ die

Синодальный: 10:29 - И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.
МБО10:29 - - Верно, - ответил Моисей. - Больше я не увижу твоего лица.

LXX Септуагинта: λέγει Говорит δὲ же Μωσῆς Моисей: Εἴρηκας· Ты сказал; οὐκέτι уже́ не ὀφθήσομαί буду сделан видим σοι тебе εἰς в πρόσωπον. лицо.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say מֹשֶׁ֖ה Moses כֵּ֣ן correct דִּבַּ֑רְתָּ speak לֹא־ not אֹסִ֥ף add עֹ֖וד duration רְאֹ֥ות see פָּנֶֽיךָ׃ פ face

Открыть окно