Библия Biblezoom Cloud / Исход 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом [отцом их], вошли каждый со [всем] домом своим:
МБО1:1 - Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:

LXX Септуагинта: Ταῦτα Эти τὰ - ὀνόματα имена τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля τῶν - εἰσπεπορευμένων вошедших εἰς в Αἴγυπτον Египет ἅμα одновременно Ιακωβ Иакову τῷ - πατρὶ отцу αὐτῶν их ἕκαστος каждый πανοικίᾳ дом αὐτῶν их εἰσήλθοσαν· вошли:

Масоретский:
וְ and אֵ֗לֶּה these שְׁמֹות֙ name בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הַ the בָּאִ֖ים come מִצְרָ֑יְמָה Egypt אֵ֣ת together with יַעֲקֹ֔ב Jacob אִ֥ישׁ man וּ and בֵיתֹ֖ו house בָּֽאוּ׃ come

Синодальный: 1:2 - Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
МБО1:2 - Рувим, Симеон, Левий и Иуда;

LXX Септуагинта: Ρουβην, Рувим, Συμεων, Симеон, Λευι, Левий, Ιουδας, Иуда,

Масоретский:
רְאוּבֵ֣ן Reuben שִׁמְעֹ֔ון Simeon לֵוִ֖י Levi וִ and יהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 1:3 - Иссахар, Завулон и Вениамин,
МБО1:3 - Иссахар, Завулон и Вениамин;

LXX Септуагинта: Ισσαχαρ, Иссахар, Ζαβουλων Завулон καὶ и Βενιαμιν, Вениамин,

Масоретский:
יִשָּׂשכָ֥ר Issachar זְבוּלֻ֖ן Zebulun וּ and בְנְיָמִֽן׃ Benjamin

Синодальный: 1:4 - Дан и Неффалим, Гад и Асир.
МБО1:4 - Дан и Неффалим; Гад и Асир.

LXX Септуагинта: Δαν Дан καὶ и Νεφθαλι, Неффалим, Γαδ Гад καὶ и Ασηρ. Асир.

Масоретский:
דָּ֥ן Dan וְ and נַפְתָּלִ֖י Naphtali גָּ֥ד Gad וְ and אָשֵֽׁר׃ Asher

Синодальный: 1:5 - Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят [пять], а Иосиф был уже в Египте.
МБО1:5 - Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.

LXX Септуагинта: Ιωσηφ Иосиф δὲ же ἦν был ἐν в Αἰγύπτῳ. Египте. ἦσαν Были δὲ же πᾶσαι все ψυχαὶ ду́ши ἐξ от Ιακωβ Иакова πέντε пять καὶ и ἑβδομήκοντα. семьдесят.

Масоретский:
וַֽ and יְהִ֗י be כָּל־ whole נֶ֛פֶשׁ soul יֹצְאֵ֥י go out יֶֽרֶךְ־ upper thigh יַעֲקֹ֖ב Jacob שִׁבְעִ֣ים seven נָ֑פֶשׁ soul וְ and יֹוסֵ֖ף Joseph הָיָ֥ה be בְ in מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 1:6 - И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
МБО1:6 - Иосиф, его братья и все то поколение умерло,

LXX Септуагинта: ἐτελεύτησεν Скончался δὲ же Ιωσηφ Иосиф καὶ и πάντες все οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его καὶ и πᾶσα всё - γενεὰ поколение ἐκείνη. то.

Масоретский:
וַ and יָּ֤מָת die יֹוסֵף֙ Joseph וְ and כָל־ whole אֶחָ֔יו brother וְ and כֹ֖ל whole הַ the דֹּ֥ור generation הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 1:7 - а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
МБО1:7 - но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ Но υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ηὐξήθησαν возросли καὶ и ἐπληθύνθησαν были умножены καὶ и χυδαῖοι многие ἐγένοντο родились καὶ и κατίσχυον укреплялись σφόδρα очень σφόδρα, очень, ἐπλήθυνεν умножила δὲ же - γῆ земля αὐτούς. их.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel פָּר֧וּ be fertile וַֽ and יִּשְׁרְצ֛וּ swarm וַ and יִּרְבּ֥וּ be many וַ and יַּֽעַצְמ֖וּ be mighty בִּ in מְאֹ֣ד might מְאֹ֑ד might וַ and תִּמָּלֵ֥א be full הָ the אָ֖רֶץ earth אֹתָֽם׃ פ [object marker]

Синодальный: 1:8 - И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
МБО1:8 - Прошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.

LXX Септуагинта: ᾿Ανέστη Встал δὲ же βασιλεὺς царь ἕτερος другой ἐπ᾿ над Αἴγυπτον, Египтом, ὃς который οὐκ не ᾔδει знал τὸν - Ιωσηφ. Иосифа.

Масоретский:
וַ and יָּ֥קָם arise מֶֽלֶךְ־ king חָדָ֖שׁ new עַל־ upon מִצְרָ֑יִם Egypt אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יָדַ֖ע know אֶת־ [object marker] יֹוסֵֽף׃ Joseph

Синодальный: 1:9 - и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
МБО1:9 - Он сказал своему народу: - Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же τῷ - ἔθνει народу αὐτοῦ его: ᾿Ιδοὺ Вот τὸ - γένος род τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля μέγα великое πλῆθος множество καὶ и ἰσχύει имеет силу ὑπὲρ более ἡμᾶς· нас;

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say אֶל־ to עַמֹּ֑ו people הִנֵּ֗ה behold עַ֚ם people בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel רַ֥ב much וְ and עָצ֖וּם mighty מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 1:10 - перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей].
МБО1:10 - Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.

LXX Септуагинта: δεῦτε идите οὖν итак κατασοφισώμεθα перехитрим αὐτούς, их, μήποτε чтобы не πληθυνθῇ был размножен καί, и, ἡνίκα когда ἂν если συμβῇ случится ἡμῖν нам πόλεμος, война, προστεθήσονται присоединятся καὶ и οὗτοι эти πρὸς к τοὺς - ὑπεναντίους противникам καὶ и ἐκπολεμήσαντες пойдя войной (на) ἡμᾶς нас ἐξελεύσονται выйдут ἐκ из τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
הָ֥בָה give נִֽתְחַכְּמָ֖ה be wise לֹ֑ו to פֶּן־ lest יִרְבֶּ֗ה be many וְ and הָיָ֞ה be כִּֽי־ that תִקְרֶ֤אנָה encounter מִלְחָמָה֙ war וְ and נֹוסַ֤ף add גַּם־ even הוּא֙ he עַל־ upon שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ hate וְ and נִלְחַם־ fight בָּ֖נוּ in וְ and עָלָ֥ה ascend מִן־ from הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 1:11 - И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов, [и Он, иначе Илиополь].
МБО1:11 - Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Пифом и Раамсес, города для хранения припасов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστησεν поставил αὐτοῖς им ἐπιστάτας надзирателей τῶν - ἔργων, работ, ἵνα чтобы κακώσωσιν притесняли αὐτοὺς их ἐν в τοῖς - ἔργοις· делах; καὶ и ᾠκοδόμησαν устроили πόλεις города́ ὀχυρὰς укреплённые τῷ - Φαραω, фараону, τήν - τε - Πιθωμ Пифом καὶ и Ραμεσση Рамесси καὶ и Ων, Он, который ἐστιν есть ‛Ηλίου Солнца πόλις. город.

Масоретский:
וַ and יָּשִׂ֤ימוּ put עָלָיו֙ upon שָׂרֵ֣י chief מִסִּ֔ים forced labour לְמַ֥עַן because of עַנֹּתֹ֖ו be lowly בְּ in סִבְלֹתָ֑ם loads וַ and יִּ֜בֶן build עָרֵ֤י town מִסְכְּנֹות֙ storages לְ to פַרְעֹ֔ה pharaoh אֶת־ [object marker] פִּתֹ֖ם Pithom וְ and אֶת־ [object marker] רַעַמְסֵֽס׃ Rameses

Синодальный: 1:12 - Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что [Египтяне] опасались сынов Израилевых.
МБО1:12 - Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян

LXX Септуагинта: καθότι Так, как δὲ же αὐτοὺς их ἐταπείνουν, умаляли, τοσούτῳ стольким πλείους более многочисленные ἐγίνοντο делались καὶ и ἴσχυον усиливались σφόδρα очень σφόδρα· очень; καὶ и ἐβδελύσσοντο возненавидели οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and כַ as אֲשֶׁר֙ [relative] יְעַנּ֣וּ be lowly אֹתֹ֔ו [object marker] כֵּ֥ן thus יִרְבֶּ֖ה be many וְ and כֵ֣ן thus יִפְרֹ֑ץ break וַ and יָּקֻ֕צוּ loath מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 1:13 - И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
МБО1:13 - и безжалостно принуждали их трудиться.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεδυνάστευον притесняли οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля βίᾳ насилием

Масоретский:
וַ and יַּעֲבִ֧דוּ work, serve מִצְרַ֛יִם Egypt אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בְּ in פָֽרֶךְ׃ act of violence

Синодальный: 1:14 - и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
МБО1:14 - Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.

LXX Септуагинта: καὶ и κατωδύνων делали болезненной αὐτῶν их τὴν - ζωὴν жизнь ἐν в τοῖς - ἔργοις делах τοῖς - σκληροῖς, суровых, τῷ - πηλῷ глине καὶ и τῇ - πλινθείᾳ кирпичах καὶ и πᾶσι всех τοῖς - ἔργοις делах τοῖς - ἐν на τοῖς - πεδίοις, полях, κατὰ согласно πάντα всем τὰ - ἔργα, делам, ὧν которыми κατεδουλοῦντο порабощали αὐτοὺς их μετὰ с βίας. силой.

Масоретский:
וַ and יְמָרְר֨וּ be bitter אֶת־ [object marker] חַיֵּיהֶ֜ם life בַּ in עֲבֹדָ֣ה work קָשָׁ֗ה hard בְּ in חֹ֨מֶר֙ clay וּ and בִ in לְבֵנִ֔ים brick וּ and בְ in כָל־ whole עֲבֹדָ֖ה work בַּ in the שָּׂדֶ֑ה open field אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole עֲבֹ֣דָתָ֔ם work אֲשֶׁר־ [relative] עָבְד֥וּ work, serve בָהֶ֖ם in בְּ in פָֽרֶךְ׃ act of violence

Синодальный: 1:15 - Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
МБО1:15 - Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Фуа:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τῶν - Αἰγυπτίων египтян ταῖς - μαίαις повивальным бабкам τῶν - Εβραίων, евреев, τῇ - μιᾷ одной αὐτῶν, (из) них, которой ὄνομα имя Σεπφωρα, Сепфора, καὶ и τὸ - ὄνομα имя τῆς - δευτέρας второй Φουα, Фуа,

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say מֶ֣לֶךְ king מִצְרַ֔יִם Egypt לַֽ to the מְיַלְּדֹ֖ת bear הָֽ the עִבְרִיֹּ֑ת Hebrew אֲשֶׁ֨ר [relative] שֵׁ֤ם name הָֽ the אַחַת֙ one שִׁפְרָ֔ה Shiphrah וְ and שֵׁ֥ם name הַ the שֵּׁנִ֖ית second פּוּעָֽה׃ Puah

Синодальный: 1:16 - и сказал [им]: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
МБО1:16 - - Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик - убивайте его, а если девочка - оставляйте в живых.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: ῞Οταν Когда μαιοῦσθε принимаете роды τὰς - Εβραίας евреек καὶ и ὦσιν будут πρὸς чтобы τῷ - τίκτειν, рожать, ἐὰν если μὲν ведь ἄρσεν ребёнок мужского пола ᾖ, будет, ἀποκτείνατε убейте αὐτό, его, ἐὰν если δὲ же θῆλυ, ребёнок женского пола, περιποιεῖσθε сохраните αὐτό. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say בְּ in יַלֶּדְכֶן֙ bear אֶת־ [object marker] הָֽ the עִבְרִיֹּ֔ות Hebrew וּ and רְאִיתֶ֖ן see עַל־ upon הָ the אָבְנָ֑יִם potter's wheel אִם־ if בֵּ֥ן son הוּא֙ he וַ and הֲמִתֶּ֣ן die אֹתֹ֔ו [object marker] וְ and אִם־ if בַּ֥ת daughter הִ֖יא she וָ and חָֽיָה׃ be alive

Синодальный: 1:17 - Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
МБО1:17 - Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.

LXX Септуагинта: ἐφοβήθησαν Устрашились δὲ же αἱ - μαῖαι повивальные бабки τὸν - θεὸν Бога καὶ и οὐκ не ἐποίησαν сделали καθότι как συνέταξεν приказал αὐταῖς им - βασιλεὺς царь Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἐζωογόνουν рождались τὰ - ἄρσενα. мужского пола.

Масоретский:
וַ and תִּירֶ֤אןָ fear הַֽ the מְיַלְּדֹת֙ bear אֶת־ [object marker] הָ֣ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וְ and לֹ֣א not עָשׂ֔וּ make כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak אֲלֵיהֶ֖ן to מֶ֣לֶךְ king מִצְרָ֑יִם Egypt וַ and תְּחַיֶּ֖יןָ be alive אֶת־ [object marker] הַ the יְלָדִֽים׃ boy

Синодальный: 1:18 - Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
МБО1:18 - Царь Египта вызвал повитух и спросил: - Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?

LXX Септуагинта: ἐκάλεσεν Призвал δὲ же - βασιλεὺς царь Αἰγύπτου Египта τὰς - μαίας повивальных бабок καὶ и εἶπεν сказал αὐταῖς им: Τί Зачем ὅτι что ἐποιήσατε вы сделали τὸ - πρᾶγμα дело τοῦτο это καὶ и ἐζωογονεῖτε оставляли в живых τὰ - ἄρσενα; мужского пола?

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֤א call מֶֽלֶךְ־ king מִצְרַ֨יִם֙ Egypt לַֽ to the מְיַלְּדֹ֔ת bear וַ and יֹּ֣אמֶר say לָהֶ֔ן to מַדּ֥וּעַ why עֲשִׂיתֶ֖ן make הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this וַ and תְּחַיֶּ֖יןָ be alive אֶת־ [object marker] הַ the יְלָדִֽים׃ boy

Синодальный: 1:19 - Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
МБО1:19 - Повитухи ответили фараону: - Еврейские женщины - не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.

LXX Септуагинта: εἶπαν Сказали δὲ же αἱ - μαῖαι повивальные бабки τῷ - Φαραω фараону: Οὐχ Не ὡς как γυναῖκες женщины Αἰγύπτου Египта αἱ - Εβραῖαι, еврейки, τίκτουσιν рождают γὰρ ведь πρὶν прежде чем εἰσελθεῖν войти πρὸς к αὐτὰς ним τὰς - μαίας· повивальным бабкам; καὶ и ἔτικτον. рождались.

Масоретский:
וַ and תֹּאמַ֤רְןָ say הַֽ the מְיַלְּדֹת֙ bear אֶל־ to פַּרְעֹ֔ה pharaoh כִּ֣י that לֹ֧א not כַ as the נָּשִׁ֛ים woman הַ the מִּצְרִיֹּ֖ת Egyptian הָֽ the עִבְרִיֹּ֑ת Hebrew כִּֽי־ that חָיֹ֣ות bearing easily הֵ֔נָּה they בְּ in טֶ֨רֶם beginning תָּבֹ֧וא come אֲלֵהֶ֛ן to הַ the מְיַלֶּ֖דֶת bear וְ and יָלָֽדוּ׃ bear

Синодальный: 1:20 - За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
МБО1:20 - За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.

LXX Септуагинта: εὖ Доброе δὲ же ἐποίει делал - θεὸς Бог ταῖς - μαίαις, повивальным бабкам, καὶ и ἐπλήθυνεν умножался - λαὸς народ καὶ и ἴσχυεν усиливался σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥יטֶב be good אֱלֹהִ֖ים god(s) לַֽ to the מְיַלְּדֹ֑ת bear וַ and יִּ֧רֶב be many הָ the עָ֛ם people וַ and יַּֽעַצְמ֖וּ be mighty מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 1:21 - И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
МБО1:21 - За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.

LXX Септуагинта: ἐπειδὴ Так как ἐφοβοῦντο боялись αἱ - μαῖαι повивальные бабки τὸν - θεόν, Бога, ἐποίησαν они устроили ἑαυταῖς себе οἰκίας. дома́.

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be כִּֽי־ that יָֽרְא֥וּ fear הַֽ the מְיַלְּדֹ֖ת bear אֶת־ [object marker] הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and יַּ֥עַשׂ make לָהֶ֖ם to בָּתִּֽים׃ house

Синодальный: 1:22 - Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
МБО1:22 - Тогда фараон приказал своему народу: - Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.

LXX Септуагинта: συνέταξεν Приказал δὲ же Φαραω фараон παντὶ всему τῷ - λαῷ народу αὐτοῦ его λέγων говоря: Πᾶν Всякого ἄρσεν, ребёнка мужского пола, который ἐὰν если бы τεχθῇ родился τοῖς - Εβραίοις, евреям, εἰς в τὸν - ποταμὸν реку ῥίψατε· бросайте; καὶ а πᾶν всякого θῆλυ, ребёнка женского пола, ζωογονεῖτε сохраняйте в живых αὐτό. его.

Масоретский:
וַ and יְצַ֣ו command פַּרְעֹ֔ה pharaoh לְ to כָל־ whole עַמֹּ֖ו people לֵ to אמֹ֑ר say כָּל־ whole הַ the בֵּ֣ן son הַ the יִּלֹּ֗וד new-born הַ the יְאֹ֨רָה֙ Nile תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ throw וְ and כָל־ whole הַ the בַּ֖ת daughter תְּחַיּֽוּן׃ ס be alive

Открыть окно