Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 96 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 96:1 - Господь царствует: да радуется земля; да веселятся многочисленные острова.
МБО96:1 - Господь царствует! Пусть ликует земля и возрадуются многочисленные острова!

LXX Септуагинта: Τῷ - Δαυιδ, Давиду, ὅτε когда - γῆ земля αὐτοῦ Его καθίσταται. будет поставлена. ‛Ο - κύριος Господь ἐβασίλευσεν, воцарился, ἀγαλλιάσθω пусть возликует - γῆ, земля, εὐφρανθήτωσαν возрадуйтесь νῆσοι острова πολλαί. многочисленные.

Масоретский:
יְהוָ֣ה YHWH מָ֭לָךְ be king תָּגֵ֣ל rejoice הָ the אָ֑רֶץ earth יִ֝שְׂמְח֗וּ rejoice אִיִּ֥ים coast, island רַבִּֽים׃ much

Синодальный: 96:2 - Облако и мрак окрест Его; правда и суд — основание престола Его.
МБО96:2 - Тучи и тьма вокруг Него, праведность и правосудие - основание Его престола.

LXX Септуагинта: νεφέλη Облако καὶ и γνόφος мрак κύκλῳ вокруг αὐτοῦ, Него, δικαιοσύνη законность καὶ и κρίμα суд κατόρθωσις успешное преобразование τοῦ - θρόνου трона αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
עָנָ֣ן cloud וַ and עֲרָפֶ֣ל darkness סְבִיבָ֑יו surrounding צֶ֥דֶק justice וּ֝ and מִשְׁפָּ֗ט justice מְכֹ֣ון site כִּסְאֹֽו׃ seat

Синодальный: 96:3 - Пред Ним идет огонь и вокруг попаляет врагов Его.
МБО96:3 - Пламя идет перед Ним и сжигает Его врагов вокруг.

LXX Септуагинта: πῦρ Огонь ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним προπορεύσεται будет продвигаться καὶ и φλογιεῖ сожжёт κύκλῳ вокруг τοὺς - ἐχθροὺς врагов αὐτοῦ· Своих;

Масоретский:
אֵ֭שׁ fire לְ to פָנָ֣יו face תֵּלֵ֑ךְ walk וּ and תְלַהֵ֖ט devour סָבִ֣יב surrounding צָרָֽיו׃ adversary

Синодальный: 96:4 - Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет.
МБО96:4 - Молнии Его освещают вселенную, земля видит и трепещет.

LXX Септуагинта: ἔφαναν осветили αἱ - ἀστραπαὶ молнии αὐτοῦ Его τῇ - οἰκουμένῃ, обитаемую землю, εἶδεν увидела καὶ и ἐσαλεύθη была поколеблена - γῆ. земля.

Масоретский:
הֵאִ֣ירוּ be light בְרָקָ֣יו lightning תֵּבֵ֑ל world רָאֲתָ֖ה see וַ and תָּחֵ֣ל have labour pain, to cry הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 96:5 - Горы, как воск, тают от лица Господа, от лица Господа всей земли.
МБО96:5 - Холмы тают, подобно воску, при виде Господа, при виде Владыки всей земли.

LXX Септуагинта: τὰ - ὄρη Го́ры ἐτάκησαν расплавились ὡσεὶ будто κηρὸς воск ἀπὸ от προσώπου лица́ κυρίου, Го́спода, ἀπὸ от προσώπου лица́ κυρίου Го́спода πάσης всей τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
הָרִ֗ים mountain כַּ as the דֹּונַ֗ג wax נָ֭מַסּוּ melt מִ from לִּ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH מִ֝ from לִּ to פְנֵ֗י face אֲדֹ֣ון lord כָּל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 96:6 - Небеса возвещают правду Его, и все народы видят славу Его.
МБО96:6 - Небеса возвещают о Его праведности, и все народы видят Его славу.

LXX Септуагинта: ἀνήγγειλαν Возвестили οἱ - οὐρανοὶ небеса τὴν - δικαιοσύνην правду αὐτοῦ, Его, καὶ и εἴδοσαν увидели πάντες все οἱ - λαοὶ народы τὴν - δόξαν славу αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
הִגִּ֣ידוּ report הַ the שָּׁמַ֣יִם heavens צִדְקֹ֑ו justice וְ and רָא֖וּ see כָל־ whole הָ the עַמִּ֣ים people כְּבֹודֹֽו׃ weight

Синодальный: 96:7 - Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги.
МБО96:7 - Устыдитесь, все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь Ему, все боги!

LXX Септуагинта: αἰσχυνθήτωσαν Пусть постыдятся πάντες все οἱ - προσκυνοῦντες поклоняющиеся τοῖς - γλυπτοῖς резным изображениям οἱ - ἐγκαυχώμενοι хвалящиеся ἐν - τοῖς - εἰδώλοις идолами αὐτῶν· своими; προσκυνήσατε поклони́тесь αὐτῷ, Ему, πάντες все οἱ - ἄγγελοι ангелы αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
יֵבֹ֤שׁוּ׀ be ashamed כָּל־ whole עֹ֬בְדֵי work, serve פֶ֗סֶל idol הַ the מִּֽתְהַלְלִ֥ים praise בָּ in the אֱלִילִ֑ים god הִשְׁתַּחֲווּ־ bow down לֹ֝ו to כָּל־ whole אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 96:8 - Слышит Сион и радуется, и веселятся дщери Иудины ради судов Твоих, Господи,
МБО96:8 - Сион услышал и обрадовался, дочери Иудеи возликовали о Твоих судах, Господи.

LXX Септуагинта: ἤκουσεν Услышал καὶ и εὐφράνθη был обрадован Σιων, Сион, καὶ и ἠγαλλιάσαντο порадовались αἱ - θυγατέρες дочери τῆς - Ιουδαίας Иудеи ἕνεκεν ради τῶν - κριμάτων судов σου, Твоих, κύριε· Господи;

Масоретский:
שָׁמְעָ֬ה hear וַ and תִּשְׂמַ֨ח׀ rejoice צִיֹּ֗ון Zion וַ֭ and תָּגֵלְנָה rejoice בְּנֹ֣ות daughter יְהוּדָ֑ה Judah לְמַ֖עַן because of מִשְׁפָּטֶ֣יךָ justice יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 96:9 - ибо Ты, Господи, высок над всею землею, превознесен над всеми богами.
МБО96:9 - Ведь Ты, Господи, превыше всей земли, превознесен высоко над всеми богами.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что σὺ Ты εἶ есть κύριος Господь - ὕψιστος Всевышний ἐπὶ над πᾶσαν всей τὴν - γῆν, землёю, σφόδρα очень ὑπερυψώθης превознесённый ὑπὲρ над πάντας всеми τοὺς - θεούς. богами.

Масоретский:
כִּֽי־ that אַתָּ֤ה you יְהוָ֗ה YHWH עֶלְיֹ֥ון upper עַל־ upon כָּל־ whole הָ the אָ֑רֶץ earth מְאֹ֥ד might נַ֝עֲלֵ֗יתָ ascend עַל־ upon כָּל־ whole אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 96:10 - Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранит души святых Своих; из руки нечестивых избавляет их.
МБО96:10 - Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранит души святых Своих и избавляет их от рук нечестивых.

LXX Септуагинта: οἱ - ἀγαπῶντες Любящие τὸν - κύριον, Го́спода, μισεῖτε вы ненавидите πονηρόν· бесчестного; φυλάσσει хранит κύριος Господь τὰς - ψυχὰς души τῶν - ὁσίων святых αὐτοῦ, Своих, ἐκ от χειρὸς руки́ ἁμαρτωλῶν грешных ῥύσεται избавит αὐτούς. их.

Масоретский:
אֹהֲבֵ֥י love יְהוָ֗ה YHWH שִׂנְא֫וּ hate רָ֥ע evil שֹׁ֭מֵר keep נַפְשֹׁ֣ות soul חֲסִידָ֑יו loyal מִ from יַּ֥ד hand רְ֝שָׁעִ֗ים guilty יַצִּילֵֽם׃ deliver

Синодальный: 96:11 - Свет сияет на праведника, и на правых сердцем — веселие.
МБО96:11 - Свет сияет на праведника, и на правых сердцем - веселье.

LXX Септуагинта: φῶς Свет ἀνέτειλεν взошёл τῷ - δικαίῳ праведному καὶ и τοῖς - εὐθέσι искренним τῇ - καρδίᾳ сердцем εὐφροσύνη. радость.

Масоретский:
אֹ֖ור light זָרֻ֣עַ sow לַ to the צַּדִּ֑יק just וּֽ and לְ to יִשְׁרֵי־ right לֵ֥ב heart שִׂמְחָֽה׃ joy

Синодальный: 96:12 - Радуйтесь, праведные, о Господе и славьте память святыни Его.
МБО96:12 - Радуйтесь, праведные, о Господе, возносите хвалу, вспоминая о Его святости.

LXX Септуагинта: εὐφράνθητε, Возвеселитесь, δίκαιοι, праведные, ἐπὶ в τῷ - κυρίῳ Господе καὶ и ἐξομολογεῖσθε воздайте хвалу τῇ - μνήμῃ памяти τῆς - ἁγιωσύνης святости αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
שִׂמְח֣וּ rejoice צַ֭דִּיקִים just בַּֽ in יהוָ֑ה YHWH וְ֝ and הֹוד֗וּ praise לְ to זֵ֣כֶר mention קָדְשֹֽׁו׃ holiness

Открыть окно