Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 96 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 96:1 - Господь царствует: да радуется земля; да веселятся многочисленные острова.
МБО96:1 - Господь царствует! Пусть ликует земля и возрадуются многочисленные острова!
LXX Септуагинта:
Τῷ - Δαυιδ, Давиду, ὅτε когда ἡ - γῆ земля αὐτοῦ Его καθίσταται. будет поставлена. ‛Ο - κύριος Господь ἐβασίλευσεν, воцарился, ἀγαλλιάσθω пусть возликует ἡ - γῆ, земля, εὐφρανθήτωσαν возрадуйтесь νῆσοι острова πολλαί. многочисленные. Масоретский:
יְהוָ֣ה Господь YHWH מָ֭לָךְ царствует be king תָּגֵ֣ל : да радуется rejoice הָ - the אָ֑רֶץ земля earth יִ֝שְׂמְח֗וּ да веселятся rejoice אִיִּ֥ים острова coast, island רַבִּֽים׃ многочисленные much Синодальный: 96:2 - Облако и мрак окрест Его; правда и суд — основание престола Его.
МБО96:2 - Тучи и тьма вокруг Него, праведность и правосудие - основание Его престола.
LXX Септуагинта:
νεφέλη Облако καὶ и γνόφος мрак κύκλῳ вокруг αὐτοῦ, Него, δικαιοσύνη законность καὶ и κρίμα суд κατόρθωσις успешное преобразование τοῦ - θρόνου трона αὐτοῦ. Его. Масоретский:
עָנָ֣ן Облако cloud וַ и and עֲרָפֶ֣ל и мрак darkness סְבִיבָ֑יו окрест surrounding צֶ֥דֶק Его правда justice וּ֝ и and מִשְׁפָּ֗ט и суд justice מְכֹ֣ון - основание site כִּסְאֹֽו׃ престола seat Синодальный: 96:3 - Пред Ним идет огонь и вокруг попаляет врагов Его.
МБО96:3 - Пламя идет перед Ним и сжигает Его врагов вокруг.
LXX Септуагинта:
πῦρ Огонь ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним προπορεύσεται будет продвигаться καὶ и φλογιεῖ сожжёт κύκλῳ вокруг τοὺς - ἐχθροὺς врагов αὐτοῦ· Своих; Масоретский:
אֵ֭שׁ огонь fire לְ к to פָנָ֣יו ← face תֵּלֵ֑ךְ ← walk וּ и and תְלַהֵ֖ט попаляет devour סָבִ֣יב и вокруг surrounding צָרָֽיו׃ врагов adversary Синодальный: 96:4 - Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет.
МБО96:4 - Молнии Его освещают вселенную, земля видит и трепещет.
LXX Септуагинта:
ἔφαναν осветили αἱ - ἀστραπαὶ молнии αὐτοῦ Его τῇ - οἰκουμένῃ, обитаемую землю, εἶδεν увидела καὶ и ἐσαλεύθη была поколеблена ἡ - γῆ. земля. Масоретский:
הֵאִ֣ירוּ Его освещают be light בְרָקָ֣יו Молнии lightning תֵּבֵ֑ל вселенную world רָאֲתָ֖ה видит see וַ и and תָּחֵ֣ל и трепещет have labour pain, to cry הָ - the אָֽרֶץ׃ земля earth Синодальный: 96:5 - Горы, как воск, тают от лица Господа, от лица Господа всей земли.
МБО96:5 - Холмы тают, подобно воску, при виде Господа, при виде Владыки всей земли.
LXX Септуагинта:
τὰ - ὄρη Го́ры ἐτάκησαν расплавились ὡσεὶ будто κηρὸς воск ἀπὸ от προσώπου лица́ κυρίου, Го́спода, ἀπὸ от προσώπου лица́ κυρίου Го́спода πάσης всей τῆς - γῆς. земли́. Масоретский:
הָרִ֗ים Горы mountain כַּ как as - the דֹּונַ֗ג как воск wax נָ֭מַסּוּ тают melt מִ ← from לִּ к to פְנֵ֣י от лица face יְהוָ֑ה Господа YHWH מִ֝ ← from לִּ к to פְנֵ֗י от лица face אֲדֹ֣ון Господа lord כָּל־ ← whole הָ - the אָֽרֶץ׃ всей земли earth Синодальный: 96:6 - Небеса возвещают правду Его, и все народы видят славу Его.
МБО96:6 - Небеса возвещают о Его праведности, и все народы видят Его славу.
LXX Септуагинта:
ἀνήγγειλαν Возвестили οἱ - οὐρανοὶ небеса τὴν - δικαιοσύνην правду αὐτοῦ, Его, καὶ и εἴδοσαν увидели πάντες все οἱ - λαοὶ народы τὴν - δόξαν славу αὐτοῦ. Его. Масоретский:
הִגִּ֣ידוּ возвещают report הַ - the שָּׁמַ֣יִם Небеса heavens צִדְקֹ֑ו правду justice וְ и and רָא֖וּ видят see כָל־ ← whole הָ - the עַמִּ֣ים Его, и все народы people כְּבֹודֹֽו׃ славу weight Синодальный: 96:7 - Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги.
МБО96:7 - Устыдитесь, все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь Ему, все боги!
LXX Септуагинта:
αἰσχυνθήτωσαν Пусть постыдятся πάντες все οἱ - προσκυνοῦντες поклоняющиеся τοῖς - γλυπτοῖς резным изображениям οἱ - ἐγκαυχώμενοι хвалящиеся ἐν - τοῖς - εἰδώλοις идолами αὐτῶν· своими; προσκυνήσατε поклони́тесь αὐτῷ, Ему, πάντες все οἱ - ἄγγελοι ангелы αὐτοῦ. Его. Масоретский:
יֵבֹ֤שׁוּ׀ Да постыдятся be ashamed כָּל־ ← whole עֹ֬בְדֵי все служащие work, serve פֶ֗סֶל истуканам idol הַ - the מִּֽתְהַלְלִ֥ים хвалящиеся praise בָּ в in - the אֱלִילִ֑ים идолами god הִשְׁתַּחֲווּ־ . Поклонитесь bow down לֹ֝ו к to כָּל־ ← whole אֱלֹהִֽים׃ пред Ним, все боги god(s) Синодальный: 96:8 - Слышит Сион и радуется, и веселятся дщери Иудины ради судов Твоих, Господи,
МБО96:8 - Сион услышал и обрадовался, дочери Иудеи возликовали о Твоих судах, Господи.
LXX Септуагинта:
ἤκουσεν Услышал καὶ и εὐφράνθη был обрадован Σιων, Сион, καὶ и ἠγαλλιάσαντο порадовались αἱ - θυγατέρες дочери τῆς - Ιουδαίας Иудеи ἕνεκεν ради τῶν - κριμάτων судов σου, Твоих, κύριε· Господи; Масоретский:
שָׁמְעָ֬ה Слышит hear וַ и and תִּשְׂמַ֨ח׀ и радуется rejoice צִיֹּ֗ון Сион Zion וַ֭ и and תָּגֵלְנָה и веселятся rejoice בְּנֹ֣ות дщери daughter יְהוּדָ֑ה Иудины Judah לְמַ֖עַן ← because of מִשְׁפָּטֶ֣יךָ ради судов justice יְהוָֽה׃ Твоих, Господи YHWH Синодальный: 96:9 - ибо Ты, Господи, высок над всею землею, превознесен над всеми богами.
МБО96:9 - Ведь Ты, Господи, превыше всей земли, превознесен высоко над всеми богами.
LXX Септуагинта:
ὅτι потому что σὺ Ты εἶ есть κύριος Господь ὁ - ὕψιστος Всевышний ἐπὶ над πᾶσαν всей τὴν - γῆν, землёю, σφόδρα очень ὑπερυψώθης превознесённый ὑπὲρ над πάντας всеми τοὺς - θεούς. богами. Масоретский:
כִּֽי־ ← that אַתָּ֤ה ← you יְהוָ֗ה ибо Ты, Господи YHWH עֶלְיֹ֥ון высок upper עַל־ ← upon כָּל־ ← whole הָ - the אָ֑רֶץ над всею землею earth מְאֹ֥ד над might נַ֝עֲלֵ֗יתָ превознесен ascend עַל־ ← upon כָּל־ ← whole אֱלֹהִֽים׃ всеми богами god(s) Синодальный: 96:10 - Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранит души святых Своих; из руки нечестивых избавляет их.
МБО96:10 - Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранит души святых Своих и избавляет их от рук нечестивых.
LXX Септуагинта:
οἱ - ἀγαπῶντες Любящие τὸν - κύριον, Го́спода, μισεῖτε вы ненавидите πονηρόν· бесчестного; φυλάσσει хранит κύριος Господь τὰς - ψυχὰς души τῶν - ὁσίων святых αὐτοῦ, Своих, ἐκ от χειρὸς руки́ ἁμαρτωλῶν грешных ῥύσεται избавит αὐτούς. их. Масоретский:
אֹהֲבֵ֥י Любящие love יְהוָ֗ה Господа YHWH שִׂנְא֫וּ ненавидьте hate רָ֥ע зло evil שֹׁ֭מֵר ! Он хранит keep נַפְשֹׁ֣ות души soul חֲסִידָ֑יו святых loyal מִ ← from יַּ֥ד Своих из руки hand רְ֝שָׁעִ֗ים нечестивых guilty יַצִּילֵֽם׃ избавляет deliver Синодальный: 96:11 - Свет сияет на праведника, и на правых сердцем — веселие.
МБО96:11 - Свет сияет на праведника, и на правых сердцем - веселье.
LXX Септуагинта:
φῶς Свет ἀνέτειλεν взошёл τῷ - δικαίῳ праведному καὶ и τοῖς - εὐθέσι искренним τῇ - καρδίᾳ сердцем εὐφροσύνη. радость. Масоретский:
אֹ֖ור Свет light זָרֻ֣עַ сияет sow לַ к to - the צַּדִּ֑יק на праведника just וּֽ и and לְ к to יִשְׁרֵי־ и на правых right לֵ֥ב сердцем heart שִׂמְחָֽה׃ - веселие joy Синодальный: 96:12 - Радуйтесь, праведные, о Господе и славьте память святыни Его.
МБО96:12 - Радуйтесь, праведные, о Господе, возносите хвалу, вспоминая о Его святости.
LXX Септуагинта:
εὐφράνθητε, Возвеселитесь, δίκαιοι, праведные, ἐπὶ в τῷ - κυρίῳ Господе καὶ и ἐξομολογεῖσθε воздайте хвалу τῇ - μνήμῃ памяти τῆς - ἁγιωσύνης святости αὐτοῦ. Его. Масоретский:
שִׂמְח֣וּ Радуйтесь rejoice צַ֭דִּיקִים праведные just בַּֽ в in יהוָ֑ה о Господе YHWH וְ֝ и and הֹוד֗וּ и славьте praise לְ к to זֵ֣כֶר память mention קָדְשֹֽׁו׃ святыни holiness
Открыть окно
Проверка, что вы не робот