נְקַדְּמָ֣ה предстанемbe in frontפָנָ֣יו лицуfaceבְּ вinתֹודָ֑ה Его со славословиемthanksgivingבִּ֝ вinזְמִרֹ֗ות в песняхsongנָרִ֥יעַֽ воскликнемshoutלֹֽו׃ кto
Синодальный: 94:3 - ибо Господь есть Бог великий и Царь великий над всеми богами.
МБО94:3 - потому что Господь - великий Бог и великий Царь над всеми богами.
כִּ֤י ←thatאֵ֣ל есть Богgodגָּדֹ֣ול великийgreatיְהוָ֑ה ибо ГосподьYHWHוּ иandמֶ֥לֶךְ и Царьkingגָּ֝דֹ֗ול великийgreatעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeאֱלֹהִֽים׃ над всеми богамиgod(s)
Синодальный: 94:4 - В Его руке глубины земли, и вершины гор — Его же;
МБО94:4 - В Его руке глубины земли и вершины гор принадлежат Ему;
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ֭ вinיָדֹו В Его рукеhandמֶחְקְרֵי־ глубины[uncertain]אָ֑רֶץ землиearthוְ иandתֹועֲפֹ֖ות и вершиныhornsהָרִ֣ים горmountainלֹֽו׃ кto
Синодальный: 94:5 - Его — море, и Он создал его, и сушу образовали руки Его.
МБО94:5 - море - Его, Он сотворил его, Его руки образовали сушу.
אֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֣ו кtoהַ֭ -theיָּם Его - мореseaוְ иandה֣וּא ←heעָשָׂ֑הוּ и Он создалmakeוְ֝ иandיַבֶּ֗שֶׁת его, и сушуdry landיָדָ֥יו рукиhandיָצָֽרוּ׃ образовалиshape
Синодальный: 94:6 - Приидите, поклонимся и припадем, преклоним колени пред лицем Господа, Творца нашего;
МБО94:6 - Придите, поклонимся и падем перед Ним, преклоним колена перед Господом, Создателем нашим.
LXX Септуагинта: δεῦτεПослушайтеπροσκυνήσωμενвоздали бы почестиκαὶиπροσπέσωμενпреклонились быαὐτῷЕмуκαὶиκλαύσωμενвозрыдали быἐναντίονперед лицомκυρίουГо́сподаτοῦ-ποιήσαντοςсотворившегоἡμᾶς·нас;
כִּ֘י ←thatה֤וּא ←heאֱלֹהֵ֗ינוּ ибо Он есть Богgod(s)וַ иandאֲנַ֤חְנוּ ←weעַ֣ם наш, и мы - народpeopleמַ֭רְעִיתֹו паствыpasturageוְ иandצֹ֣אן Его и овцыcattleיָדֹ֑ו рукиhandהַ֝ -theיֹּ֗ום ←dayאִֽם־ ←ifבְּ вinקֹלֹ֥ו гласаsoundתִשְׁמָֽעוּ׃ Его. О, если бы вы ныне послушалиhear
Синодальный: 94:8 - "не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне,
МБО94:8 - то не ожесточайте ваших сердец, как в Мериве, как это было в тот день в Массе в пустыне,
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִ֭סּוּנִי где искушалиtryאֲבֹותֵיכֶ֑ם Меня отцыfatherבְּ֝חָנ֗וּנִי ваши, испытывалиexamineגַּם־ ←evenרָא֥וּ Меня, и виделиseeפָעֳלִֽי׃ делоdoing
Синодальный: 94:10 - Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих,
МБО94:10 - Сорок лет Я гневался на это поколение; Я сказал: «Сердца этого народа заблуждаются, и они не знают Моих путей.
אַרְבָּ֘עִ֤ים ←fourשָׁנָ֨ה׀ летyearאָ֘ק֤וּט Я былloathבְּ вinדֹ֗ור родомgenerationוָ иandאֹמַ֗ר сим, и сказалsayעַ֤ם : это народpeopleתֹּעֵ֣י заблуждающийсяerrלֵבָ֣ב сердцемheartהֵ֑ם ←theyוְ֝ иandהֵ֗ם ←theyלֹא־ ←notיָדְע֥וּ они не позналиknowדְרָכָֽי׃ путейway
Синодальный: 94:11 - и потому Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой".
МБО94:11 - Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!».
אֲשֶׁר־ ←[relative]נִשְׁבַּ֥עְתִּי и потому Я поклялсяswearבְ вinאַפִּ֑י во гневеnoseאִם־ ←ifיְ֝בֹא֗וּן Моем, что они не войдутcomeאֶל־ ←toמְנוּחָתִֽי׃ в покойresting place