Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 94 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 94:1 - Приидите, воспоем Господу, воскликнем <Богу>, твердыне спасения нашего;
МБО94:1 - Придите, воспоем Господу, вознесем хвалу скале нашего спасения.

LXX Септуагинта: Αἶνος Изречение ᾠδῆς песни τῷ - Δαυιδ. Давидом. Δεῦτε Послушайте ἀγαλλιασώμεθα возрадуемся τῷ - κυρίῳ, Го́споду, ἀλαλάξωμεν воскликнем τῷ - θεῷ Богу τῷ - σωτῆρι Спасителю ἡμῶν· нашему;

Масоретский:
לְ֭כוּ walk נְרַנְּנָ֣ה воспоем cry of joy לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH נָ֝רִ֗יעָה воскликнем shout לְ к to צ֣וּר твердыне rock יִשְׁעֵֽנוּ׃ спасения help

Синодальный: 94:2 - предстанем лицу Его со славословием, в песнях воскликнем Ему,
МБО94:2 - Придем пред лицо Его с благодарением, с песнями будем Ему восклицать,

LXX Септуагинта: προφθάσωμεν предвосхи́тим τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ Его ἐν - ἐξομολογήσει хвалой καὶ и ἐν - ψαλμοῖς псалмами ἀλαλάξωμεν воскликнем αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
נְקַדְּמָ֣ה предстанем be in front פָנָ֣יו лицу face בְּ в in תֹודָ֑ה Его со славословием thanksgiving בִּ֝ в in זְמִרֹ֗ות в песнях song נָרִ֥יעַֽ воскликнем shout לֹֽו׃ к to

Синодальный: 94:3 - ибо Господь есть Бог великий и Царь великий над всеми богами.
МБО94:3 - потому что Господь - великий Бог и великий Царь над всеми богами.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что θεὸς Бог μέγας великий κύριος Господь καὶ и βασιλεὺς царь μέγας великий ἐπὶ над πάντας всеми τοὺς - θεούς· богами;

Масоретский:
כִּ֤י that אֵ֣ל есть Бог god גָּדֹ֣ול великий great יְהוָ֑ה ибо Господь YHWH וּ и and מֶ֥לֶךְ и Царь king גָּ֝דֹ֗ול великий great עַל־ upon כָּל־ whole אֱלֹהִֽים׃ над всеми богами god(s)

Синодальный: 94:4 - В Его руке глубины земли, и вершины гор — Его же;
МБО94:4 - В Его руке глубины земли и вершины гор принадлежат Ему;

LXX Септуагинта: ὅτι поскольку ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ Его τὰ - πέρατα пределы τῆς - γῆς, земли́, καὶ также и τὰ - ὕψη высоты τῶν - ὀρέων гор αὐτοῦ Его εἰσιν· есть;

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ֭ в in יָדֹו В Его руке hand מֶחְקְרֵי־ глубины [uncertain] אָ֑רֶץ земли earth וְ и and תֹועֲפֹ֖ות и вершины horns הָרִ֣ים гор mountain לֹֽו׃ к to

Синодальный: 94:5 - Его — море, и Он создал его, и сушу образовали руки Его.
МБО94:5 - море - Его, Он сотворил его, Его руки образовали сушу.

LXX Септуагинта: ὅτι поскольку αὐτοῦ Его ἐστιν есть - θάλασσα, море, καὶ и αὐτὸς Он ἐποίησεν сделал αὐτήν, это, καὶ также и τὴν - ξηρὰν су́шу αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτοῦ Его ἔπλασαν. образовали.

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֣ו к to הַ֭ - the יָּם Его - море sea וְ и and ה֣וּא he עָשָׂ֑הוּ и Он создал make וְ֝ и and יַבֶּ֗שֶׁת его, и сушу dry land יָדָ֥יו руки hand יָצָֽרוּ׃ образовали shape

Синодальный: 94:6 - Приидите, поклонимся и припадем, преклоним колени пред лицем Господа, Творца нашего;
МБО94:6 - Придите, поклонимся и падем перед Ним, преклоним колена перед Господом, Создателем нашим.

LXX Септуагинта: δεῦτε Послушайте προσκυνήσωμεν воздали бы почести καὶ и προσπέσωμεν преклонились бы αὐτῷ Ему καὶ и κλαύσωμεν возрыдали бы ἐναντίον перед лицом κυρίου Го́спода τοῦ - ποιήσαντος сотворившего ἡμᾶς· нас;

Масоретский:
בֹּ֭אוּ Приидите come נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה поклонимся bow down וְ и and נִכְרָ֑עָה и припадем kneel נִ֝בְרְכָ֗ה преклоним kneel לִֽ к to פְנֵי־ face יְהוָ֥ה Господа YHWH עֹשֵֽׂנוּ׃ Творца make

Синодальный: 94:7 - ибо Он есть Бог наш, и мы — народ паствы Его и овцы руки Его. О, если бы вы ныне послушали гласа Его:
МБО94:7 - Он - наш Бог, и мы - Его народ, который Он пасет, Его овцы, о которых Он заботится. Сегодня, если услышите Его голос,

LXX Септуагинта: ὅτι потому что αὐτός Он ἐστιν есть - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, καὶ а ἡμεῖς мы λαὸς народ νομῆς пастбища αὐτοῦ Его καὶ и πρόβατα о́вцы χειρὸς руки́ αὐτοῦ. Его. σήμερον, Сегодня, ἐὰν если τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτοῦ Его ἀκούσητε, услышите,

Масоретский:
כִּ֘י that ה֤וּא he אֱלֹהֵ֗ינוּ ибо Он есть Бог god(s) וַ и and אֲנַ֤חְנוּ we עַ֣ם наш, и мы - народ people מַ֭רְעִיתֹו паствы pasturage וְ и and צֹ֣אן Его и овцы cattle יָדֹ֑ו руки hand הַ֝ - the יֹּ֗ום day אִֽם־ if בְּ в in קֹלֹ֥ו гласа sound תִשְׁמָֽעוּ׃ Его. О, если бы вы ныне послушали hear

Синодальный: 94:8 - "не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне,
МБО94:8 - то не ожесточайте ваших сердец, как в Мериве, как это было в тот день в Массе в пустыне,

LXX Септуагинта: μὴ не σκληρύνητε ожесточайте τὰς - καρδίας сердца́ ὑμῶν ваши ὡς как ἐν во время τῷ - παραπικρασμῷ ропота κατὰ в τὴν - ἡμέραν день τοῦ - πειρασμοῦ искушения ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне,

Масоретский:
אַל־ not תַּקְשׁ֣וּ "не ожесточите be hard לְ֭בַבְכֶם сердца heart כִּ как as מְרִיבָ֑ה Meribah כְּ как as יֹ֥ום как в день day מַ֝סָּ֗ה Massah בַּ в in - the מִּדְבָּֽר׃ в пустыне desert

Синодальный: 94:9 - где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое.
МБО94:9 - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мое дело.

LXX Септуагинта: οὗ где ἐπείρασαν искусили οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν, ваши, ἐδοκίμασαν испытали καὶ и εἴδοσαν увидели τὰ - ἔργα дела́ μου. Мои.

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] נִ֭סּוּנִי где искушали try אֲבֹותֵיכֶ֑ם Меня отцы father בְּ֝חָנ֗וּנִי ваши, испытывали examine גַּם־ even רָא֥וּ Меня, и видели see פָעֳלִֽי׃ дело doing

Синодальный: 94:10 - Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих,
МБО94:10 - Сорок лет Я гневался на это поколение; Я сказал: «Сердца этого народа заблуждаются, и они не знают Моих путей.

LXX Септуагинта: τεσσαράκοντα Сорок ἔτη лет προσώχθισα Я рассердился τῇ - γενεᾷ потомству ἐκείνῃ тому καὶ и εἶπα сказал ᾿Αεὶ Всегда πλανῶνται заблуждаются τῇ - καρδίᾳ сердцем καὶ и вот αὐτοὶ они οὐκ не ἔγνωσαν осознали τὰς - ὁδούς путей μου, Моих,

Масоретский:
אַרְבָּ֘עִ֤ים four שָׁנָ֨ה׀ лет year אָ֘ק֤וּט Я был loath בְּ в in דֹ֗ור родом generation וָ и and אֹמַ֗ר сим, и сказал say עַ֤ם : это народ people תֹּעֵ֣י заблуждающийся err לֵבָ֣ב сердцем heart הֵ֑ם they וְ֝ и and הֵ֗ם they לֹא־ not יָדְע֥וּ они не познали know דְרָכָֽי׃ путей way

Синодальный: 94:11 - и потому Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой".
МБО94:11 - Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!».

LXX Септуагинта: ὡς только ὤμοσα Я поклялся ἐν во τῇ - ὀργῇ гневе μου Моём Εἰ разве εἰσελεύσονται они войдут εἰς в τὴν - κατάπαυσίν покой μου. Мой.

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֥עְתִּי и потому Я поклялся swear בְ в in אַפִּ֑י во гневе nose אִם־ if יְ֝בֹא֗וּן Моем, что они не войдут come אֶל־ to מְנוּחָתִֽי׃ в покой resting place

Открыть окно