Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 93 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 93:1 - Боже отмщений, Господи, Боже отмщений, яви Себя!
МБО93:1 - О Господи, Бог отмщения, Бог отмщения, яви Себя!

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Пение τῷ - Δαυιδ, Давиду, τετράδι четвёртым (днём) σαββάτων. (от) суббот. ‛Ο - θεὸς Бог ἐκδικήσεων наказаний κύριος, Господь, - θεὸς Бог ἐκδικήσεων наказаний ἐπαρρησιάσατο. высказался.

Масоретский:
אֵל־ Боже god נְקָמֹ֥ות отмщений vengeance יְהוָ֑ה Господи YHWH אֵ֖ל Боже god נְקָמֹ֣ות отмщений vengeance הֹופִֽיַע׃ яви shine

Синодальный: 93:2 - Восстань, Судия земли, воздай возмездие гордым.
МБО93:2 - Поднимись, Судья вселенной, воздай гордым по их делам.

LXX Септуагинта: ὑψώθητι, Будь превознесён, - κρίνων Судящий τὴν - γῆν, землю, ἀπόδος воздай ἀνταπόδοσιν возмездие τοῖς - ὑπερηφάνοις. надменным.

Масоретский:
הִ֭נָּשֵׂא Восстань lift שֹׁפֵ֣ט Судия judge הָ - the אָ֑רֶץ земли earth הָשֵׁ֥ב воздай return גְּ֝מ֗וּל возмездие deed עַל־ upon גֵּאִֽים׃ гордым haughty

Синодальный: 93:3 - Доколе, Господи, нечестивые, доколе нечестивые торжествовать будут?
МБО93:3 - Господи, как долго еще? Как долго еще нечестивые будут торжествовать?

LXX Септуагинта: ἕως До πότε каких пор ἁμαρτωλοί, грешные, κύριε, Господи, ἕως до πότε каких пор ἁμαρτωλοὶ грешные καυχήσονται, будут похваляться,

Масоретский:
עַד־ unto מָתַ֖י when רְשָׁעִ֥ים׀ нечестивые guilty יְהוָ֑ה Доколе, Господи YHWH עַד־ unto מָ֝תַ֗י when רְשָׁעִ֥ים доколе нечестивые guilty יַעֲלֹֽזוּ׃ торжествовать rejoice

Синодальный: 93:4 - Они изрыгают дерзкие речи; величаются все делающие беззаконие;
МБО93:4 - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.

LXX Септуагинта: φθέγξονται будут говорить καὶ и λαλήσουσιν будут произносить ἀδικίαν, несправедливо, λαλήσουσιν будут произносить πάντες все οἱ - ἐργαζόμενοι делающие τὴν - ἀνομίαν; беззаконие?

Масоретский:
יַבִּ֣יעוּ Они изрыгают bubble יְדַבְּר֣וּ речи speak עָתָ֑ק дерзкие unrestrained יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ величаются boast כָּל־ whole פֹּ֥עֲלֵי все делающие make אָֽוֶן׃ беззаконие wickedness

Синодальный: 93:5 - попирают народ Твой, Господи, угнетают наследие Твое;
МБО93:5 - Они сокрушают Твой народ и угнетают Твое наследие.

LXX Септуагинта: τὸν - λαόν Народ σου, Твой, κύριε, Господи, ἐταπείνωσαν унизили καὶ и τὴν - κληρονομίαν наследие σου Твоё ἐκάκωσαν озлобили

Масоретский:
עַמְּךָ֣ народ people יְהוָ֣ה Твой, Господи YHWH יְדַכְּא֑וּ попирают oppress וְֽ и and נַחֲלָתְךָ֥ наследие heritage יְעַנּֽוּ׃ угнетают be lowly

Синодальный: 93:6 - вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют
МБО93:6 - Они убивают вдов и чужеземцев, и умерщвляют сирот,

LXX Септуагинта: χήραν вдову καὶ и προσήλυτον пришельца ἀπέκτειναν убили καὶ и ὀρφανοὺς осиротелых ἐφόνευσαν умертвили

Масоретский:
אַ֭לְמָנָה вдову widow וְ и and גֵ֣ר и пришельца sojourner יַהֲרֹ֑גוּ убивают kill וִֽ и and יתֹומִ֣ים и сирот orphan יְרַצֵּֽחוּ׃ умерщвляют kill

Синодальный: 93:7 - и говорят: "не увидит Господь, и не узнает Бог Иаковлев".
МБО93:7 - и говорят: «Господь не увидит, и не обратит внимание Бог Иакова».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали Οὐκ Не ὄψεται увидит κύριος, Господь, οὐδὲ и не συνήσει поймёт - θεὸς Бог τοῦ - Ιακωβ. Иакова.

Масоретский:
וַ֭ и and יֹּ֣אמְרוּ и говорят say לֹ֣א not יִרְאֶה־ : "не увидит see יָּ֑הּ Господь the Lord וְ и and לֹא־ not יָ֝בִ֗ין и не узнает understand אֱלֹהֵ֥י Бог god(s) יַעֲקֹֽב׃ Иаковлев Jacob

Синодальный: 93:8 - Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете умны, невежды?
МБО93:8 - Образумьтесь, глупые люди! Когда вы поумнеете, невежды?

LXX Септуагинта: σύνετε Поймите δή, же, ἄφρονες безумные ἐν к τῷ этому λαῷ, народу, καί, и, μωροί, глупые, ποτὲ наконец φρονήσατε. поступите сознательно.

Масоретский:
בִּ֭ינוּ Образумьтесь understand בֹּעֲרִ֣ים бессмысленные be stupid בָּ в in - the עָ֑ם люди people וּ֝ и and כְסִילִ֗ים невежды insolent מָתַ֥י when תַּשְׂכִּֽילוּ׃ ! когда вы будете prosper

Синодальный: 93:9 - Насадивший ухо не услышит ли? и образовавший глаз не увидит ли?
МБО93:9 - Давший ухо разве не услышит? Сотворивший глаз разве не увидит?

LXX Септуагинта: - φυτεύσας Насадивший τὸ - οὖς ухо οὐχὶ разве не ἀκούει, слышит, или - πλάσας образовавший τὸν - ὀφθαλμὸν глаз οὐ разве не κατανοεῖ; видит?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] נֹ֣טַֽע Насадивший plant אֹ֖זֶן ухо ear הֲ ? [interrogative] לֹ֣א not יִשְׁמָ֑ע не услышит hear אִֽם־ if יֹ֥צֵֽר ли? и образовавший shape עַ֝֗יִן глаз eye הֲ ? [interrogative] לֹ֣א not יַבִּֽיט׃ не увидит look at

Синодальный: 93:10 - Вразумляющий народы неужели не обличит, — Тот, Кто учит человека разумению?
МБО93:10 - Наказывающий народы разве не обличит? Он учит человека знанию,

LXX Септуагинта: - παιδεύων Наказывающий ἔθνη народы οὐχὶ разве не ἐλέγξει, обличит, - διδάσκων научающий ἄνθρωπον человека γνῶσιν, знанию,

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יֹסֵ֣ר Вразумляющий admonish גֹּ֭ויִם народы people הֲ ? [interrogative] לֹ֣א not יֹוכִ֑יחַ неужели не обличит reprove הַֽ - the מְלַמֵּ֖ד - Тот Кто учит learn אָדָ֣ם человека human, mankind דָּֽעַת׃ разумению knowledge

Синодальный: 93:11 - Господь знает мысли человеческие, что они суетны.
МБО93:11 - поэтому знает человеческие помыслы, Он знает, что они - всего лишь суета.

LXX Септуагинта: κύριος Господь γινώσκει знает τοὺς - διαλογισμοὺς помышления τῶν - ἀνθρώπων людей ὅτι что εἰσὶν они есть μάταιοι. бесполезны.

Масоретский:
יְֽהוָ֗ה Господь YHWH יֹ֭דֵעַ знает know מַחְשְׁבֹ֣ות мысли thought אָדָ֑ם человеческие human, mankind כִּי־ that הֵ֥מָּה they הָֽבֶל׃ что они суетны breath

Синодальный: 93:12 - Блажен человек, которого вразумляешь Ты, Господи, и наставляешь законом Твоим,
МБО93:12 - Благословен человек, которого Ты, Господи, наставляешь и учишь Твоему Закону,

LXX Септуагинта: μακάριος Счастлив ἄνθρωπος, человек, ὃν которого ἂν бы σὺ Ты παιδεύσῃς, воспитал бы, κύριε, Господи, καὶ и ἐκ из τοῦ - νόμου закона σου Твоего διδάξῃς научил бы αὐτὸν его

Масоретский:
אַשְׁרֵ֤י׀ Блажен happiness הַ - the גֶּ֣בֶר человек vigorous man אֲשֶׁר־ [relative] תְּיַסְּרֶ֣נּוּ которого вразумляешь admonish יָּ֑הּ Ты, Господи the Lord וּֽ и and מִ from תֹּורָתְךָ֥ законом instruction תְלַמְּדֶֽנּוּ׃ и наставляешь learn

Синодальный: 93:13 - чтобы дать ему покой в бедственные дни, доколе нечестивому выроется яма!
МБО93:13 - чтобы дать ему покой в дни бедствия, пока не выкопана будет яма нечестивому.

LXX Септуагинта: τοῦ - πραῦναι (чтобы) успокоиться αὐτῷ ему ἀφ᾿ от ἡμερῶν дней πονηρῶν, злых, ἕως до тех пор οὗ пока ὀρυγῇ будет вырыта τῷ - ἁμαρτωλῷ грешному βόθρος. яма.

Масоретский:
לְ к to הַשְׁקִ֣יט чтобы дать be at peace לֹ֖ו к to מִ֣ from ימֵי дни day רָ֑ע в бедственные evil עַ֤ד unto יִכָּרֶ֖ה выроется dig לָ к to - the רָשָׁ֣ע доколе нечестивому guilty שָֽׁחַת׃ яма pit

Синодальный: 93:14 - Ибо не отринет Господь народа Своего и не оставит наследия Своего.
МБО93:14 - Ведь не покинет Господь народа Своего и наследия Своего не бросит.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οὐκ не ἀπώσεται отвергнет κύριος Господь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Свой καὶ и τὴν - κληρονομίαν наследие αὐτοῦ Своё οὐκ не ἐγκαταλείψει, оставит,

Масоретский:
כִּ֤י׀ that לֹא־ not יִטֹּ֣שׁ Ибо не отринет abandon יְהוָ֣ה Господь YHWH עַמֹּ֑ו народа people וְ֝ и and נַחֲלָתֹ֗ו наследия heritage לֹ֣א not יַעֲזֹֽב׃ Своего и не оставит leave

Синодальный: 93:15 - Ибо суд возвратится к правде, и за ним последуют все правые сердцем.
МБО93:15 - Но суд возвратится к правде, и все чистые сердцем последуют ему.

LXX Септуагинта: ἕως до тех пор οὗ пока δικαιοσύνη праведность ἐπιστρέψῃ обратится εἰς к κρίσιν правосудию καὶ и ἐχόμενοι имеющие αὐτῆς её πάντες все οἱ - εὐθεῖς справедливые τῇ - καρδίᾳ. сердцем. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
כִּֽי־ that עַד־ unto צֶ֭דֶק к правде justice יָשׁ֣וּב возвратится return מִשְׁפָּ֑ט Ибо суд justice וְ֝ и and אַחֲרָ֗יו и за after כָּל־ whole יִשְׁרֵי־ ним [последуют] все правые right לֵֽב׃ сердцем heart

Синодальный: 93:16 - Кто восстанет за меня против злодеев? кто станет за меня против делающих беззаконие?
МБО93:16 - Кто постоит за меня против нечестивых? И кто встанет за меня против злодеев?

LXX Септуагинта: τίς Кто ἀναστήσεταί восстанет μοι (за) меня ἐπὶ на πονηρευομένους, поступающих дурно, или τίς кто συμπαραστήσεταί рядом присоединится μοι мне ἐπὶ на ἐργαζομένους делающих τὴν - ἀνομίαν; беззаконие?

Масоретский:
מִֽי־ who יָק֣וּם Кто восстанет arise לִ֭י к to עִם־ with מְרֵעִ֑ים за меня против злодеев be evil מִֽי־ who יִתְיַצֵּ֥ב ? кто станет stand לִ֝י к to עִם־ with פֹּ֥עֲלֵי за меня против делающих make אָֽוֶן׃ беззаконие wickedness

Синодальный: 93:17 - Если бы не Господь был мне помощником, вскоре вселилась бы душа моя в страну молчания.
МБО93:17 - Если бы не Господь был мне помощником, поселилась бы моя душа в земле молчания.

LXX Септуагинта: εἰ Если бы μὴ не ὅτι так как κύριος Господь ἐβοήθησέν помог μοι, мне, παρὰ (то) на время βραχὺ малое παρῴκησεν поселилась τῷ - ᾅδῃ (в) аду - ψυχή душа μου. моя.

Масоретский:
לוּלֵ֣י Если unless יְ֭הוָה Господь YHWH עֶזְרָ֣תָה был мне помощником help לִּ֑י к to כִּ как as מְעַ֓ט׀ вскоре little שָֽׁכְנָ֖ה вселилась dwell דוּמָ֣ה моя в [страну] молчания silence נַפְשִֽׁי׃ бы душа soul

Синодальный: 93:18 - Когда я говорил: "колеблется нога моя", — милость Твоя, Господи, поддерживала меня.
МБО93:18 - Когда я сказал: «Колеблется моя нога», Твоя милость, Господи, поддержала меня.

LXX Септуагинта: εἰ Разве ἔλεγον я говорил Σεσάλευται Была поколеблена - πούς нога μου, моя, τὸ - ἔλεός милость σου, Твоя, κύριε, Господи, βοηθεῖ помогает μοι· мне;

Масоретский:
אִם־ if אָ֭מַרְתִּי Когда я говорил say מָ֣טָה : "колеблется totter רַגְלִ֑י нога foot חַסְדְּךָ֥ моя", - милость loyalty יְ֝הוָ֗ה Твоя, Господи YHWH יִסְעָדֵֽנִי׃ поддерживала support

Синодальный: 93:19 - При умножении скорбей моих в сердце моем, утешения Твои услаждают душу мою.
МБО93:19 - Среди многих моих скорбей Твое утешение радует душу мою.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, κατὰ во τὸ - πλῆθος множестве τῶν - ὀδυνῶν болей μου моих ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце μου моём αἱ - παρακλήσεις утешения σου Твои ἠγάπησαν удовлетворили τὴν - ψυχήν душу μου. мою.

Масоретский:
בְּ в in רֹ֣ב При умножении multitude שַׂרְעַפַּ֣י скорбей disquieting thoughts בְּ в in קִרְבִּ֑י моих в сердце interior תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ моем, утешения consolation יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ Твои услаждают take delight נַפְשִֽׁי׃ душу soul

Синодальный: 93:20 - Станет ли близ Тебя седалище губителей, умышляющих насилие вопреки закону?
МБО93:20 - Станет ли близ Тебя престол губителей, издающий несправедливые законы?

LXX Септуагинта: μὴ Разве συμπροσέσται пребудет σοι (возле) Тебя θρόνος трон ἀνομίας, беззакония, - πλάσσων образующий κόπον страдание ἐπὶ против προστάγματι; повеления?

Масоретский:
הַֽ֭ ? [interrogative] יְחָבְרְךָ Станет be united כִּסֵּ֣א Тебя седалище seat הַוֹּ֑ות губителей destruction יֹצֵ֖ר умышляющих shape עָמָ֣ל насилие labour עֲלֵי־ upon חֹֽק׃ вопреки закону portion

Синодальный: 93:21 - Толпою устремляются они на душу праведника и осуждают кровь неповинную.
МБО93:21 - Толпятся они вокруг души праведника и осуждают невинную кровь.

LXX Септуагинта: θηρεύσουσιν Будут охотиться ἐπὶ на ψυχὴν душу δικαίου праведного καὶ и αἷμα кровь ἀθῷον невинную καταδικάσονται. они осудят.

Масоретский:
יָ֭גֹודּוּ Толпою gather עַל־ upon נֶ֣פֶשׁ они на душу soul צַדִּ֑יק праведника just וְ и and דָ֖ם кровь blood נָקִ֣י неповинную innocent יַרְשִֽׁיעוּ׃ и осуждают be guilty

Синодальный: 93:22 - Но Господь — защита моя, и Бог мой — твердыня убежища моего,
МБО93:22 - Но Господь - моя защита, и мой Бог - скала моего убежища.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετό сделался μοι мне κύριος Господь εἰς в καταφυγὴν прибежище καὶ и - θεός Бог μου мой εἰς в βοηθὸν помощника ἐλπίδος надежды μου· моей;

Масоретский:
וַ и and יְהִ֬י be יְהוָ֣ה Но Господь YHWH לִ֣י к to לְ к to מִשְׂגָּ֑ב - защита secure height וֵ֝ и and אלֹהַ֗י моя, и Бог god(s) לְ к to צ֣וּר мой - твердыня rock מַחְסִֽי׃ убежища refuge

Синодальный: 93:23 - и обратит на них беззаконие их, и злодейством их истребит их, истребит их Господь Бог наш.
МБО93:23 - Обратит на них их же злодеяние и в их же беззаконии истребит их; истребит их Господь, наш Бог.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποδώσει воздаст αὐτοῖς им τὴν - ἀνομίαν (за) беззаконие αὐτῶν, их, καὶ и κατὰ по τὴν - πονηρίαν злонамеренности αὐτῶν их ἀφανιεῖ истребит αὐτοὺς их κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν. наш.

Масоретский:
וַ и and יָּ֤שֶׁב и обратит return עֲלֵיהֶ֨ם׀ upon אֶת־ [МО] [object marker] אֹונָ֗ם на них беззаконие wickedness וּ и and בְ в in רָעָתָ֥ם их, и злодейством evil יַצְמִיתֵ֑ם их истребит be silent יַ֝צְמִיתֵ֗ם их, истребит be silent יְהוָ֥ה их Господь YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ Бог god(s)

Открыть окно