Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 90 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 90:1 - Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,
МБО90:1 - Живущий под кровом Всевышнего в тени Всемогущего покоится.

LXX Септуагинта: Αἶνος Изречение ᾠδῆς песни τῷ - Δαυιδ. Давиду. ‛Ο - κατοικῶν Живущий ἐν в βοηθείᾳ помощи τοῦ - ὑψίστου Всевышнего ἐν в σκέπῃ тени τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - οὐρανοῦ неба αὐλισθήσεται. будет находиться.

Масоретский:
יֹ֭שֵׁב Живущий sit בְּ в in סֵ֣תֶר под кровом hiding place עֶלְיֹ֑ון Всевышнего upper בְּ в in צֵ֥ל под сенью shadow שַׁ֝דַּ֗י Всемогущего Almighty יִתְלֹונָֽן׃ покоится lodge

Синодальный: 90:2 - говорит Господу: "прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!"
МБО90:2 - Скажу о Господе: «Он - мое прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».

LXX Септуагинта: ἐρεῖ Скажет τῷ - κυρίῳ Го́споду ᾿Αντιλήμπτωρ Заступник μου мой εἶ Ты есть καὶ и καταφυγή прибежище μου, моё, - θεός Бог μου, мой, ἐλπιῶ буду надеяться ἐπ᾿ на αὐτόν, Него,

Масоретский:
אֹמַ֗ר говорит say לַֽ֭ к to יהוָה Господу YHWH מַחְסִ֣י : "прибежище refuge וּ и and מְצוּדָתִ֑י мое и защита fortification אֱ֝לֹהַ֗י моя, Бог god(s) אֶבְטַח־ мой, на Которого я уповаю trust בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 90:3 - Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,
МБО90:3 - Он избавит тебя от сети ловца, и от гибельной язвы.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что αὐτὸς Он ῥύσεταί избавит με меня ἐκ из παγίδος ловушки θηρευτῶν ловца καὶ и ἀπὸ от λόγου Сло́ва ταραχώδους. вносящего смятение.

Масоретский:
כִּ֤י that ה֣וּא he יַ֭צִּֽילְךָ Он избавит deliver מִ from פַּ֥ח тебя от сети bird-trap יָק֗וּשׁ ловца fowler מִ from דֶּ֥בֶר язвы sting הַוֹּֽות׃ от гибельной destruction

Синодальный: 90:4 - перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение — истина Его.
МБО90:4 - Он укроет тебя Своими перьями, и под Его крыльями ты найдешь прибежище. Его истина будет тебе щитом и броней.

LXX Септуагинта: ἐν Среди τοῖς - μεταφρένοις перьев αὐτοῦ Своих ἐπισκιάσει будет покрывать σοι, тебя, καὶ и ὑπὸ под τὰς - πτέρυγας крыльями αὐτοῦ Его ἐλπιεῖς· ты будешь надеяться; ὅπλῳ щитом κυκλώσει будет окружать σε тебя - ἀλήθεια истина αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
בְּ в in אֶבְרָתֹ֨ו׀ перьями wing יָ֣סֶךְ Своими осенит block לָ֭ךְ к to וְ и and תַֽחַת־ under part כְּנָפָ֣יו тебя, и под крыльями wing תֶּחְסֶ֑ה Его будешь seek refuge צִנָּ֖ה щит shield וְֽ и and סֹחֵרָ֣ה и ограждение bulwark אֲמִתֹּֽו׃ - истина trustworthiness

Синодальный: 90:5 - Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,
МБО90:5 - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,

LXX Септуагинта: οὐ Не φοβηθήσῃ будешь бояться ἀπὸ от φόβου страха νυκτερινοῦ, ночного, ἀπὸ от βέλους стрелы πετομένου летящей ἡμέρας, днём,

Масоретский:
לֹא־ not תִ֭ירָא Не убоишься fear מִ from פַּ֣חַד ужасов trembling לָ֑יְלָה в ночи night מֵ֝ from חֵ֗ץ стрелы arrow יָע֥וּף летящей fly יֹומָֽם׃ днем by day

Синодальный: 90:6 - язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.
МБО90:6 - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от πράγματος происшествия διαπορευομένου проходящего ἐν во σκότει, тьме, ἀπὸ от συμπτώματος несчастной случайности καὶ и δαιμονίου демона μεσημβρινοῦ. полуденного.

Масоретский:
מִ֭ from דֶּבֶר язвы sting בָּ в in - the אֹ֣פֶל во мраке darkness יַהֲלֹ֑ךְ ходящей walk מִ֝ from קֶּ֗טֶב заразы sting יָשׁ֥וּד despoil צָהֳרָֽיִם׃ в полдень noon

Синодальный: 90:7 - Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:
МБО90:7 - Тысяча падет около тебя, и десять тысяч справа от тебя, но к тебе не приблизится.

LXX Септуагинта: πεσεῖται Упадёт ἐκ от τοῦ - κλίτους края σου тебя χιλιὰς тысяча καὶ и μυριὰς десять тысяч ἐκ - δεξιῶν справа σου, тебя, πρὸς к σὲ тебе δὲ же οὐκ не ἐγγιεῖ· приблизится;

Масоретский:
יִפֹּ֤ל Падут fall מִ from צִּדְּךָ֨׀ подле side אֶ֗לֶף тебя тысяча thousand וּ и and רְבָבָ֥ה и десять multitude מִ from ימִינֶ֑ךָ одесную right-hand side אֵ֝לֶ֗יךָ to לֹ֣א not יִגָּֽשׁ׃ тебя но к тебе не приблизится approach

Синодальный: 90:8 - только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым.
МБО90:8 - Только глазами своими будешь смотреть и увидишь возмездие нечестивым.

LXX Септуагинта: πλὴν только τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами σου твоими κατανοήσεις ты будешь замечать καὶ и ἀνταπόδοσιν возмездие ἁμαρτωλῶν грешных ὄψῃ. увидишь.

Масоретский:
רַ֭ק only בְּ в in עֵינֶ֣יךָ очами eye תַבִּ֑יט только смотреть look at וְ и and שִׁלֻּמַ֖ת возмездие retribution רְשָׁעִ֣ים нечестивым guilty תִּרְאֶֽה׃ твоими и видеть see

Синодальный: 90:9 - Ибо ты сказал: "Господь — упование мое"; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим;
МБО90:9 - Потому что ты избрал Господа, прибежище мое, своей обителью;

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что σύ, Ты, κύριε, Господи, - ἐλπίς надежда μου· моя; τὸν - ὕψιστον Всевышнего ἔθου избрал ты καταφυγήν прибежищем σου. твоим.

Масоретский:
כִּֽי־ that אַתָּ֣ה you יְהוָ֣ה Ибо ты [сказал]: "Господь YHWH מַחְסִ֑י - упование refuge עֶ֝לְיֹ֗ון мое" Всевышнего upper שַׂ֣מְתָּ избрал put מְעֹונֶֽךָ׃ ты прибежищем dwelling

Синодальный: 90:10 - не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему;
МБО90:10 - не пристанет к тебе зло, и язва не приблизится к твоему жилищу.

LXX Септуагинта: οὐ Не προσελεύσεται будет подходить πρὸς к σὲ тебе κακά, зло, καὶ и μάστιξ бич οὐκ не ἐγγιεῖ приблизится τῷ - σκηνώματί (к) жилищу σου, твоему,

Масоретский:
לֹֽא־ not תְאֻנֶּ֣ה не приключится occur אֵלֶ֣יךָ to רָעָ֑ה тебе зло evil וְ֝ и and נֶ֗גַע и язва stroke לֹא־ not יִקְרַ֥ב не приблизится approach בְּ в in אָהֳלֶֽךָ׃ к жилищу tent

Синодальный: 90:11 - ибо Ангелам Своим заповедает о тебе — охранять тебя на всех путях твоих:
МБО90:11 - Своим ангелам повелит охранять тебя на всех твоих путях.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τοῖς - ἀγγέλοις ангелам αὐτοῦ Своим ἐντελεῖται прикажет περὶ о σοῦ тебе τοῦ - διαφυλάξαι сохранить σε тебя ἐν во πάσαις всех ταῖς - ὁδοῖς путях σου· твоих;

Масоретский:
כִּ֣י that מַ֭לְאָכָיו ибо Ангелам messenger יְצַוֶּה־ Своим заповедает command לָּ֑ךְ к to לִ֝ к to שְׁמָרְךָ֗ о тебе - охранять keep בְּ в in כָל־ whole דְּרָכֶֽיךָ׃ тебя на всех путях way

Синодальный: 90:12 - на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею;
МБО90:12 - Они понесут тебя на руках, чтобы ноги твои не ударились о камень.

LXX Септуагинта: ἐπὶ на χειρῶν руках ἀροῦσίν будут поднимать σε, тебя, μήποτε никогда не προσκόψῃς споткнёшься πρὸς на λίθον камне τὸν - πόδα ногою σου· твоей;

Масоретский:
עַל־ upon כַּפַּ֥יִם на руках palm יִשָּׂא֑וּנְךָ понесут lift פֶּן־ lest תִּגֹּ֖ף тебя, да не преткнешься hurt בָּ в in - the אֶ֣בֶן о камень stone רַגְלֶֽךָ׃ ногою foot

Синодальный: 90:13 - на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.
МБО90:13 - На льва и на змею наступишь, затопчешь молодого льва и дракона.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ на ἀσπίδα кобру καὶ и βασιλίσκον василиска ἐπιβήσῃ наступишь καὶ и καταπατήσεις будешь топтать λέοντα льва καὶ и δράκοντα. дракона.

Масоретский:
עַל־ upon שַׁ֣חַל и василиска young lion וָ и and פֶ֣תֶן на аспида cobra תִּדְרֹ֑ךְ наступишь tread תִּרְמֹ֖ס попирать trample כְּפִ֣יר льва young lion וְ и and תַנִּֽין׃ и дракона sea-monster

Синодальный: 90:14 - "За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое.
МБО90:14 - «Сохраню его, потому что он любит Меня, защищу его, потому что он знает Мое Имя.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как ἐπ᾿ на ἐμὲ Меня ἤλπισεν, понадеялся он, καὶ и ῥύσομαι Я буду избавлять αὐτόν· его; σκεπάσω защищу αὐτόν, его, ὅτι так как ἔγνω он познал τὸ - ὄνομά имя μου. Моё.

Масоретский:
כִּ֤י that בִ֣י в in חָ֭שַׁק "За то, что он возлюбил love וַ и and אֲפַלְּטֵ֑הוּ Меня, избавлю escape אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ его защищу be high כִּֽי־ that יָדַ֥ע его, потому что он познал know שְׁמִֽי׃ имя name

Синодальный: 90:15 - Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его,
МБО90:15 - Когда воззовет ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.

LXX Септуагинта: ἐπικαλέσεταί Будет взывать ко με, Мне, καὶ и εἰσακούσομαι Я услышу αὐτοῦ, его, μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἰμι Я есть ἐν в θλίψει притеснении καὶ и ἐξελοῦμαι извлеку καὶ и δοξάσω прославлю αὐτόν. его.

Масоретский:
יִקְרָאֵ֨נִי׀ Воззовет call וְֽ и and אֶעֱנֵ֗הוּ ко Мне, и услышу answer עִמֹּֽו־ with אָנֹכִ֥י i בְ в in צָרָ֑ה его с ним Я в скорби distress אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ избавлю draw off וַֽ и and אֲכַבְּדֵֽהוּ׃ его и прославлю be heavy

Синодальный: 90:16 - долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое".
МБО90:16 - Насыщу его долголетием и явлю ему Мое спасение».

LXX Септуагинта: μακρότητα Долготою ἡμερῶν дней ἐμπλήσω насыщу αὐτὸν его καὶ и δείξω покажу αὐτῷ ему τὸ - σωτήριόν спасение μου. Моё.

Масоретский:
אֹ֣רֶךְ долготою length יָ֭מִים дней day אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ насыщу be sated וְ֝ и and אַרְאֵ֗הוּ его, и явлю see בִּֽ в in ישׁוּעָתִֽי׃ ему спасение salvation

Открыть окно