Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - Начальнику хора. По смерти Лабена. Псалом Давида.
МБО9:1 - Дирижеру хора. На мотив «Смерть сына». Псалом Давида.

LXX Септуагинта: Εἰς Для τὸ - τέλος, завершения, ὑπὲρ ради τῶν - κρυφίων укрытий τοῦ - υἱοῦ· сына; ψαλμὸς псалом τῷ - Δαυιδ. (с) Давидом.

Масоретский:
לַ֭ к to - the מְנַצֵּחַ Начальнику prevail עַלְמ֥וּת хора. По смерти [uncertain] לַ к to - the בֵּ֗ן Лабена son מִזְמֹ֥ור . Псалом psalm לְ к to דָוִֽד׃ Давида David

Синодальный: 9:2 - Буду славить [Тебя], Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои.
МБО9:2 - Буду славить Тебя, Господи, от всего сердца, расскажу о всех Твоих чудесах.

LXX Септуагинта: ᾿Εξομολογήσομαί Буду сознаваться σοι, Тебе, κύριε, Господи, ἐν в ὅλῃ - καρδίᾳ сердце μου, моём, διηγήσομαι поведу πάντα всякого τὰ - θαυμάσιά (к) чудесам σου· Твоим;

Масоретский:
אֹודֶ֣ה Буду praise יְ֭הוָה [Тебя], Господи YHWH בְּ в in כָל־ whole לִבִּ֑י всем сердцем heart אֲ֝סַפְּרָ֗ה моим, возвещать count כָּל־ whole נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ все чудеса be miraculous

Синодальный: 9:3 - Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени Твоему, Всевышний.
МБО9:3 - Буду радоваться и торжествовать о Тебе; в песнях Имя Твое прославлю, Всевышний.

LXX Септуагинта: εὐφρανθήσομαι буду радоваться καὶ и ἀγαλλιάσομαι буду веселиться ἐν для σοί, Тебя, ψαλῶ буду воспевать псалмы τῷ - ὀνόματί имени σου, Твоему, ὕψιστε. Всевышний.

Масоретский:
אֶשְׂמְחָ֣ה Буду rejoice וְ и and אֶעֶלְצָ֣ה и торжествовать rejoice בָ֑ךְ в in אֲזַמְּרָ֖ה о Тебе, петь sing שִׁמְךָ֣ имени name עֶלְיֹֽון׃ Твоему, Всевышний upper

Синодальный: 9:4 - Когда враги мои обращены назад, то преткнутся и погибнут пред лицем Твоим,
МБО9:4 - Враги мои обратились вспять; пошатнулись они пред Тобой и погибли.

LXX Септуагинта: ἐν Когда τῷ - ἀποστραφῆναι обратится τὸν - ἐχθρόν враг μου мой εἰς к τὰ - ὀπίσω назад ἀσθενήσουσιν (то) ослабнут καὶ и ἀπολοῦνται погибнут ἀπὸ от προσώπου лица́ σου, Твоего,

Масоретский:
בְּ в in שׁוּב־ мои обращены return אֹויְבַ֥י Когда враги be hostile אָחֹ֑ור назад back(wards) יִכָּשְׁל֥וּ то преткнутся stumble וְ֝ и and יֹאבְד֗וּ и погибнут perish מִ from פָּנֶֽיךָ׃ пред лицем face

Синодальный: 9:5 - ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле, Судия праведный.
МБО9:5 - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на престол творить правый суд.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐποίησας Ты сделал τὴν - κρίσιν суд μου мой καὶ и τὴν - δίκην в правосудии μου, моём, ἐκάθισας Ты воссел ἐπὶ на θρόνου, троне, - κρίνων cудящий δικαιοσύνην. справедливо.

Масоретский:
כִּֽי־ that עָ֭שִׂיתָ ибо Ты производил make מִשְׁפָּטִ֣י мой суд justice וְ и and דִינִ֑י и мою тяжбу claim יָשַׁ֥בְתָּ Ты воссел sit לְ֝ к to כִסֵּ֗א на престоле seat שֹׁופֵ֥ט Судия judge צֶֽדֶק׃ праведный justice

Синодальный: 9:6 - Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил на веки и веки.
МБО9:6 - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.

LXX Септуагинта: ἐπετίμησας Оценил ἔθνεσιν, язычников, καὶ и ἀπώλετο погиб - ἀσεβής, нечестивый, τὸ - ὄνομα имя αὐτῶν их ἐξήλειψας оставил εἰς на τὸν - αἰῶνα век καὶ и εἰς во τὸν - αἰῶνα веки τοῦ - αἰῶνος· веков;

Масоретский:
גָּעַ֣רְתָּ Ты вознегодовал rebuke גֹ֭ויִם на народы people אִבַּ֣דְתָּ погубил perish רָשָׁ֑ע нечестивого guilty שְׁמָ֥ם имя name מָ֝חִ֗יתָ их изгладил wipe לְ к to עֹולָ֥ם на веки eternity וָ и and עֶֽד׃ и веки future

Синодальный: 9:7 - У врага совсем не стало оружия, и города Ты разрушил; погибла память их с ними.
МБО9:7 - Вечная гибель пришла на врага, и города его Ты разрушил, сама память о нем исчезла.

LXX Септуагинта: τοῦ - ἐχθροῦ врага ἐξέλιπον лишил αἱ - ῥομφαῖαι оружия εἰς в τέλος, конец, καὶ и πόλεις города́ καθεῖλες, истребил, ἀπώλετο погибла τὸ - μνημόσυνον память αὐτῶν их μετ᾿ с ἤχους. шумом.

Масоретский:
הָֽ - the אֹויֵ֨ב׀ У врага be hostile תַּ֥מּוּ не be complete חֳרָבֹ֗ות оружия ruin לָ֫ к to נֶ֥צַח совсем glory וְ и and עָרִ֥ים town נָתַ֑שְׁתָּ Ты разрушил root out אָבַ֖ד погибла perish זִכְרָ֣ם память mention הֵֽמָּה׃ их с ними they

Синодальный: 9:8 - Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой,
МБО9:8 - Но Господь владычествует вовек, Он для суда воздвиг Свой престол.

LXX Септуагинта: καὶ А - κύριος Господь εἰς во τὸν - αἰῶνα век μένει, пребывает, ἡτοίμασεν приготовил ἐν в κρίσει суде τὸν - θρόνον трон αὐτοῦ, Свой,

Масоретский:
וַֽ֭ и and יהוָה Но Господь YHWH לְ к to עֹולָ֣ם вовек eternity יֵשֵׁ֑ב пребывает sit כֹּונֵ֖ן Он приготовил be firm לַ к to - the מִּשְׁפָּ֣ט для суда justice כִּסְאֹֽו׃ престол seat

Синодальный: 9:9 - и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте.
МБО9:9 - По правде будет судить Он мир и народами править по справедливости.

LXX Септуагинта: καὶ и αὐτὸς Сам κρινεῖ судит τὴν - οἰκουμένην обитаемую землю ἐν по δικαιοσύνῃ, справедливости, κρινεῖ судит λαοὺς народы ἐν в εὐθύτητι. правоте.

Масоретский:
וְ и and ה֗וּא he יִשְׁפֹּֽט־ и Он будет judge תֵּבֵ֥ל вселенную world בְּ в in צֶ֑דֶק по правде justice יָדִ֥ין совершит judge לְ֝אֻמִּ֗ים над народами people בְּ в in מֵישָׁרִֽים׃ по правоте uprightness

Синодальный: 9:10 - И будет Господь прибежищем угнетенному, прибежищем во времена скорби;
МБО9:10 - Господь - прибежище угнетенным, прибежище во время смуты.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделался κύριος Господь καταφυγὴ убежищем τῷ - πένητι, бедняку, βοηθὸς заступник ἐν на εὐκαιρίαις случай ἐν в θλίψει· притеснении;

Масоретский:
וִ֘ и and יהִ֤י be יְהוָ֣ה И будет Господь YHWH מִשְׂגָּ֣ב прибежищем secure height לַ к to - the דָּ֑ךְ угнетенному oppressed מִ֝שְׂגָּ֗ב прибежищем secure height לְ к to עִתֹּ֥ות во времена time בַּ в in - the צָּרָֽה׃ скорби distress

Синодальный: 9:11 - и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи.
МБО9:11 - Будут уповать на Тебя те, кто знает Имя Твое, ведь Ты, Господи, не оставишь ищущих Тебя.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλπισάτωσαν да понадеются ἐπὶ на σὲ Тебя οἱ - γινώσκοντες знающие τὸ - ὄνομά имя σου, Твоё, ὅτι потому что οὐκ не ἐγκατέλιπες оставишь τοὺς - ἐκζητοῦντάς ищущих σε, Тебя, κύριε. Господи.

Масоретский:
וְ и and יִבְטְח֣וּ и будут trust בְ֭ךָ в in יֹודְעֵ֣י на Тебя знающие know שְׁמֶ֑ךָ имя name כִּ֤י that לֹֽא־ not עָזַ֖בְתָּ Твое, потому что Ты не оставляешь leave דֹרְשֶׁ֣יךָ ищущих inquire יְהוָֽה׃ Тебя, Господи YHWH

Синодальный: 9:12 - Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте между народами дела Его,
МБО9:12 - Славьте песнями Господа, царящего на Сионе, возвещайте народам Его дела!

LXX Септуагинта: ψάλατε Хвалите τῷ - κυρίῳ Го́споду τῷ - κατοικοῦντι живущему ἐν на Σιων, Сионе, ἀναγγείλατε возвестите ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν язычников τὰ - ἐπιτηδεύματα занятия αὐτοῦ, Его,

Масоретский:
זַמְּר֗וּ Пойте sing לַ֭ к to יהוָה Господу YHWH יֹשֵׁ֣ב живущему sit צִיֹּ֑ון на Сионе Zion הַגִּ֥ידוּ возвещайте report בָ֝ в in - the עַמִּ֗ים между народами people עֲלִֽילֹותָֽיו׃ дела deed

Синодальный: 9:13 - ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных.
МБО9:13 - Ведь взыскивая за кровь, Он помнит о беззащитных, вопля их не забывает.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐκζητῶν взыскивая τὰ - αἵματα кровь αὐτῶν их ἐμνήσθη, вспомнил, οὐκ не ἐπελάθετο забыл τῆς - κραυγῆς вопля τῶν - πενήτων. нуждающихся.

Масоретский:
כִּֽי־ that דֹרֵ֣שׁ ибо Он взыскивает inquire דָּ֭מִים за кровь blood אֹותָ֣ם [МО] [object marker] זָכָ֑ר помнит remember לֹֽא־ not שָׁ֝כַ֗ח их, не забывает forget צַעֲקַ֥ת вопля cry עניים угнетенных humble

Синодальный: 9:14 - Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, — Ты, Который возносишь меня от врат смерти,
МБО9:14 - Господи, как ненавистники мои стеснили меня! Помилуй и отдали меня от ворот смерти,

LXX Септуагинта: ἐλέησόν Помилуй με, меня, κύριε, Господи, ἰδὲ посмотри τὴν - ταπείνωσίν унижение μου моё ἐκ от τῶν - ἐχθρῶν врагов μου, моих, - ὑψῶν возвышающий με меня ἐκ от τῶν - πυλῶν воро́т τοῦ - θανάτου, смерти,

Масоретский:
חָֽנְנֵ֬נִי Помилуй favour יְהוָ֗ה меня, Господи YHWH רְאֵ֣ה воззри see עָ֭נְיִי на страдание poverty מִ from שֹּׂנְאָ֑י мое от ненавидящих hate מְ֝רֹומְמִ֗י меня, - Ты, Который возносишь be high מִ from שַּׁ֥עֲרֵי меня от врат gate מָֽוֶת׃ смерти death

Синодальный: 9:15 - чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем.
МБО9:15 - чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона, радуясь о Твоем спасении.

LXX Септуагинта: ὅπως что ἂν бы ἐξαγγείλω я возвестил πάσας все τὰς - αἰνέσεις хвалы σου Твои ἐν в ταῖς - πύλαις воротах τῆς - θυγατρὸς дочери Σιων· Сиона; ἀγαλλιάσομαι буду веселиться ἐπὶ о τῷ - σωτηρίῳ спасении σου. Твоём.

Масоретский:
לְמַ֥עַן because of אֲסַפְּרָ֗ה чтобы я возвещал count כָּֽל־ whole תְּהִלָּ֫תֶ֥יךָ все хвалы praise בְּ в in שַֽׁעֲרֵ֥י Твои во вратах gate בַת־ дщери daughter צִיֹּ֑ון Сионовой Zion אָ֝גִ֗ילָה : буду rejoice בִּ в in ישׁוּעָתֶֽךָ׃ о спасении salvation

Синодальный: 9:16 - Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.
МБО9:16 - Народы упали в яму, которую сами выкопали; их ноги запутались в сети, которую они скрыли.

LXX Септуагинта: ἐνεπάγησαν Были брошены ἔθνη язычники ἐν на διαφθορᾷ, истребление, которое ἐποίησαν, сделали они, ἐν в παγίδι западню ταύτῃ, эту, которую ἔκρυψαν, скрыли, συνελήμφθη наткнулась - ποὺς нога αὐτῶν· их;

Масоретский:
טָבְע֣וּ Обрушились sink גֹ֭ויִם народы people בְּ в in שַׁ֣חַת в яму pit עָשׂ֑וּ которую выкопали make בְּ в in רֶֽשֶׁת־ в сети net ז֥וּ [relative] טָ֝מָ֗נוּ которую скрыли hide נִלְכְּדָ֥ה они, запуталась seize רַגְלָֽם׃ нога foot

Синодальный: 9:17 - Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих.
МБО9:17 - Открылся Господь как справедливый судья: нечестивые попались в ловушку своих же дел. Раздумье. Пауза

LXX Септуагинта: γινώσκεται узнаётся κύριος Господь κρίματα суды ποιῶν, творящий, ἐν по τοῖς - ἔργοις делам τῶν - χειρῶν рук αὐτοῦ Его συνελήμφθη был уловлен - ἁμαρτωλός. грешный. ᾠδὴ Воспевание διαψάλματος. псалма.

Масоретский:
נֹ֤ודַ֨ע׀ Познан know יְהוָה֮ Господь YHWH מִשְׁפָּ֪ט по суду justice עָ֫שָׂ֥ה который Он совершил make בְּ в in פֹ֣עַל делами doing כַּ֭פָּיו рук palm נֹוקֵ֣שׁ уловлен ensnare רָשָׁ֑ע нечестивый guilty הִגָּיֹ֥ון groaning סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 9:18 - Да обратятся нечестивые в ад, — все народы, забывающие Бога.
МБО9:18 - Нечестивые отправятся в мир мертвых - все народы, что забыли Бога.

LXX Септуагинта: ἀποστραφήτωσαν Да обратятся οἱ - ἁμαρτωλοὶ грешные εἰς в τὸν - ᾅδην, ад, πάντα все τὰ - ἔθνη язычники τὰ - ἐπιλανθανόμενα забывающие τοῦ - θεοῦ· Бога;

Масоретский:
יָשׁ֣וּבוּ Да обратятся return רְשָׁעִ֣ים нечестивые guilty לִ к to שְׁאֹ֑ולָה в ад nether world כָּל־ whole גֹּ֝ויִ֗ם - все народы people שְׁכֵחֵ֥י forget אֱלֹהִֽים׃ Бога god(s)

Синодальный: 9:19 - Ибо не навсегда забыт будет нищий, и надежда бедных не до конца погибнет.
МБО9:19 - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐκ не εἰς в τέλος конец ἐπιλησθήσεται будет забыт - πτωχός, бедный, - ὑπομονὴ терпение τῶν - πενήτων нуждающихся οὐκ не ἀπολεῖται погибнет εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֣א not לָ֭ к to נֶצַח Ибо не навсегда glory יִשָּׁכַ֣ח забыт forget אֶבְיֹ֑ון нищий poor תִּקְוַ֥ת и надежда hope ענוים бедных humble תֹּאבַ֥ד погибнет perish לָ к to עַֽד׃ не до конца future

Синодальный: 9:20 - Восстань, Господи, да не преобладает человек, да судятся народы пред лицем Твоим.
МБО9:20 - Господи, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы перед Тобой народы.

LXX Септуагинта: ἀνάστηθι, Встань, κύριε, Господи, μὴ не κραταιούσθω да укрепится ἄνθρωπος, человек, κριθήτωσαν да судятся ἔθνη язычники ἐνώπιόν перед σου. Тобою.

Масоретский:
קוּמָ֣ה Восстань arise יְ֭הוָה Господи YHWH אַל־ not יָעֹ֣ז да не преобладает be strong אֱנֹ֑ושׁ человек man יִשָּׁפְט֥וּ да судятся judge גֹ֝ויִ֗ם народы people עַל־ upon פָּנֶֽיךָ׃ пред лицем face

Синодальный: 9:21 - Наведи, Господи, страх на них; да знают народы, что человеки они.
МБО9:21 - Господи, ужасом их срази, пусть знают, что они лишь смертные. Пауза

LXX Септуагинта: κατάστησον, Поставь, κύριε, Господи, νομοθέτην законодателя ἐπ᾿ к αὐτούς, ним, γνώτωσαν да познают ἔθνη язычники ὅτι что ἄνθρωποί человеки εἰσιν. они есть. διάψαλμα. Псалом.

Масоретский:
שִׁ֘יתָ֤ה Наведи put יְהוָ֨ה׀ Господи YHWH מֹורָ֗ה страх [uncertain] לָ֫הֶ֥ם к to יֵדְע֥וּ на них да знают know גֹויִ֑ם народы people אֱנֹ֖ושׁ что человеки man הֵ֣מָּה they סֶּֽלָה׃ sela

Синодальный: 9:22 - Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби?
МБО9:22 - Для чего, Господи, Ты стоишь вдали и во время скорби Себя скрываешь?

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί, чего, κύριε, Господи, ἀφέστηκας стоишь μακρόθεν, далеко, ὑπερορᾷς оставляешь без внимания ἐν в εὐκαιρίαις подходящее время ἐν в θλίψει; притеснении?

Масоретский:
לָמָ֣ה why יְ֭הוָה Для чего, Господи YHWH תַּעֲמֹ֣ד стоишь stand בְּ в in רָחֹ֑וק вдали remote תַּ֝עְלִ֗ים скрываешь hide לְ к to עִתֹּ֥ות Себя во время time בַּ в in - the צָּרָֽה׃ скорби distress

Синодальный: 9:23 - По гордости своей нечестивый преследует бедного: да уловятся они ухищрениями, которые сами вымышляют.
МБО9:23 - В гордости своей нечестивый преследует бедного - пусть будет он своими же уловками пойман.

LXX Септуагинта: ἐν Когда τῷ - ὑπερηφανεύεσθαι возгордится τὸν - ἀσεβῆ кощунник ἐμπυρίζεται возгорается - πτωχός, бедняк, συλλαμβάνονται объединяются ἐν в διαβουλίοις, размышлениях, οἷς которыми διαλογίζονται. рассуждают.

Масоретский:
בְּ в in גַאֲוַ֣ת По гордости uproar רָ֭שָׁע своей нечестивый guilty יִדְלַ֣ק преследует set ablaze עָנִ֑י бедного humble יִתָּפְשׂ֓וּ׀ : да уловятся seize בִּ в in מְזִמֹּ֖ות они ухищрениями purpose ז֣וּ [relative] חָשָֽׁבוּ׃ которые сами вымышляют account

Синодальный: 9:24 - Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя.
МБО9:24 - Кичится нечестивый страстями своей души, жадный до наживы клянет и ругает Господа.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐπαινεῖται хвалится - ἁμαρτωλὸς грешный ἐν в ταῖς - ἐπιθυμίαις желаниях τῆς - ψυχῆς души́ αὐτοῦ, своей, καὶ и - ἀδικῶν обижающий ἐνευλογεῖται· ублажает себя;

Масоретский:
כִּֽי־ that הִלֵּ֣ל хвалится praise רָ֭שָׁע Ибо нечестивый guilty עַל־ upon תַּאֲוַ֣ת похотью desire נַפְשֹׁ֑ו души soul וּ и and בֹצֵ֥עַ своей корыстолюбец cut off בֵּ֝רֵ֗ךְ ублажает bless נִ֘אֵ֥ץ׀ contemn יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 9:25 - В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: "не взыщет"; во всех помыслах его: "нет Бога!"
МБО9:25 - В надменности своей нечестивый Его не ищет, в его мыслях нет места для Бога.

LXX Септуагинта: παρώξυνεν раздражил τὸν - κύριον Го́спода - ἁμαρτωλός грешный Κατὰ по τὸ - πλῆθος множеству τῆς - ὀργῆς гнева αὐτοῦ Его οὐκ не ἐκζητήσει· взыщет; οὐκ не ἔστιν бывает - θεὸς Бога ἐνώπιον перед лицом αὐτοῦ. его.

Масоретский:
רָשָׁ֗ע своем нечестивый guilty כְּ как as גֹ֣בַהּ В надмении height אַ֭פֹּו nose בַּל־ not יִדְרֹ֑שׁ : "не взыщет inquire אֵ֥ין [NEG] אֱ֝לֹהִ֗ים его: "нет Бога god(s) כָּל־ whole מְזִמֹּותָֽיו׃ " во всех помыслах purpose

Синодальный: 9:26 - Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением;
МБО9:26 - Дела его всегда успешны. Он надменен, и Твои законы от него далеки; на всех врагов своих смотрит с пренебрежением.

LXX Септуагинта: βεβηλοῦνται Оскверняются αἱ - ὁδοὶ пути αὐτοῦ их ἐν во παντὶ всякое καιρῷ, время, ἀνταναιρεῖται упраздняются τὰ - κρίματά суды σου Твои ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτοῦ, его, πάντων всеми τῶν - ἐχθρῶν врагами αὐτοῦ своими κατακυριεύσει· завладеет;

Масоретский:
יָ֘חִ֤ילוּ его гибельны endure דרכו пути way בְּ в in כָל־ whole עֵ֗ת Во всякое время time מָרֹ֣ום Твои далеки high place מִ֭שְׁפָּטֶיךָ суды justice מִ from נֶּגְדֹּ֑ו counterpart כָּל־ whole צֹ֝ורְרָ֗יו для него на всех врагов be hostile יָפִ֥יחַ своих он смотрит wheeze בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 9:27 - говорит в сердце своем: "не поколеблюсь; в род и род не приключится мне зла";
МБО9:27 - Он говорит себе: «Не поколеблюсь! Никогда не придет ко мне беда».

LXX Септуагинта: εἶπεν сказал γὰρ же ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своём: Οὐ Нет μὴ не σαλευθῶ, поколеблюсь, ἀπὸ от γενεᾶς рода εἰς в γενεὰν род ἄνευ без κακοῦ. зла.

Масоретский:
אָמַ֣ר говорит say בְּ֭ в in לִבֹּו в сердце heart בַּל־ not אֶמֹּ֑וט своем: "не поколеблюсь totter לְ к to דֹ֥ר в род generation וָ֝ и and דֹ֗ר и род generation אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not בְ в in רָֽע׃ не приключится [мне] зла evil

Синодальный: 9:28 - уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком — его мучение и пагуба;
МБО9:28 - Уста его полны проклятий, лжи и коварства, под языком у него козни и беззаконие.

LXX Септуагинта: οὗ Когда ἀρᾶς проклятием τὸ - στόμα рот αὐτοῦ его γέμει наполнен καὶ и πικρίας горечью καὶ и δόλου, хитростью, ὑπὸ под τὴν - γλῶσσαν языком αὐτοῦ его κόπος неприятность καὶ и πόνος. мучение.

Масоретский:
אָלָ֤ה проклятия curse פִּ֣יהוּ уста mouth מָ֭לֵא его полны be full וּ и and מִרְמֹ֣ות коварства deceit וָ и and תֹ֑ךְ oppression תַּ֥חַת under part לְ֝שֹׁונֹ֗ו и лжи под языком tongue עָמָ֥ל - его мучение labour וָ и and אָֽוֶן׃ и пагуба wickedness

Синодальный: 9:29 - сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным;
МБО9:29 - Он ставит засаду у поселений; в глухих местах убивает невинных, наблюдая тайком за жертвой.

LXX Септуагинта: ἐγκάθηται Сидит ἐνέδρᾳ (в) засаде μετὰ с πλουσίων богатыми ἐν в ἀποκρύφοις тайниках ἀποκτεῖναι убить ἀθῷον, невинного, οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его εἰς на τὸν - πένητα нуждающегося ἀποβλέπουσιν· смотрят;

Масоретский:
יֵשֵׁ֤ב׀ сидит sit בְּ в in מַאְרַ֬ב в засаде ambush חֲצֵרִ֗ים за двором court בַּֽ֭ в in - the מִּסְתָּרִים в потаенных hiding-place יַהֲרֹ֣ג местах убивает kill נָקִ֑י невинного innocent עֵ֝ינָ֗יו глаза eye לְֽ к to חֵלְכָ֥ה за бедным [uncertain] יִצְפֹּֽנוּ׃ его подсматривают hide

Синодальный: 9:30 - подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает в засаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои;
МБО9:30 - Он ждет в засаде, как в логове лев. Он ждет в засаде, чтобы ловить бессильных; он ловит их в сеть и уносит прочь.

LXX Септуагинта: ἐνεδρεύει Устраивает засаду ἐν в ἀποκρύφῳ тайном ὡς как λέων лев ἐν в τῇ - μάνδρᾳ загоне αὐτοῦ, своём, ἐνεδρεύει устраивает засаду τοῦ - ἁρπάσαι (чтобы) схватить πτωχόν, бедного, ἁρπάσαι схватить πτωχὸν нищего ἐν во время τῷ - ἑλκύσαι терзания αὐτόν· его;

Масоретский:
יֶאֱרֹ֬ב подстерегает lie in ambush בַּ в in - the מִּסְתָּ֨ר׀ в потаенном hiding-place כְּ как as אַרְיֵ֬ה месте, как лев lion בְ в in סֻכֹּ֗ה в логовище cover יֶ֭אֱרֹב подстерегает lie in ambush לַ к to חֲטֹ֣וף в засаде, чтобы схватить seize עָנִ֑י бедного humble יַחְטֹ֥ף хватает seize עָ֝נִ֗י бедного humble בְּ в in מָשְׁכֹ֥ו увлекая draw בְ в in רִשְׁתֹּֽו׃ в сети net

Синодальный: 9:31 - сгибается, прилегает, — и бедные падают в сильные когти его;
МБО9:31 - Те пригибаются, навзничь падают и несчастных крушит мощь нечестивого.

LXX Септуагинта: ἐν - τῇ - παγίδι западнёй αὐτοῦ своей ταπεινώσει он будет унижать αὐτόν, его, κύψει наклонится καὶ и πεσεῖται упадёт ἐν (чтобы) τῷ - αὐτὸν ему κατακυριεῦσαι овладеть τῶν - πενήτων. бедным.

Масоретский:
ודכה сгибается crush יָשֹׁ֑חַ прилегает bow down וְ и and נָפַ֥ל падают fall בַּ֝ в in עֲצוּמָ֗יו в сильные mighty חל power כאים [uncertain]

Синодальный: 9:32 - говорит в сердце своем: <забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда>.
МБО9:32 - А он говорит себе: «Бог забыл. Он сокрыл лицо, Он вовек не увидит».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал γὰρ же ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своём: ᾿Επιλέλησται Забыл - θεός, Бог, ἀπέστρεψεν отвернул τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ Своё τοῦ - μὴ чтобы не βλέπειν видеть εἰς до τέλος. конца.

Масоретский:
אָמַ֣ר говорит say בְּ֭ в in לִבֹּו в сердце heart שָׁ֣כַֽח своем: "забыл forget אֵ֑ל Бог god הִסְתִּ֥יר закрыл hide פָּ֝נָ֗יו лице face בַּל־ not רָאָ֥ה Свое, не увидит see לָ к to נֶֽצַח׃ никогда glory

Синодальный: 9:33 - Восстань, Господи, Боже <мой>, вознеси руку Твою, не забудь угнетенных [Твоих до конца].
МБО9:33 - Господи, восстань! Воздень Свою руку, Боже! Беспомощных не забудь!

LXX Септуагинта: ἀνάστηθι, Встань, κύριε Господи - θεός, Боже, ὑψωθήτω да возвысится - χείρ рука σου, Твоя, μὴ не ἐπιλάθῃ забудешь τῶν - πενήτων· бедных;

Масоретский:
קוּמָ֤ה Восстань arise יְהוָ֗ה Господи YHWH אֵ֭ל Боже god נְשָׂ֣א [мой], вознеси lift יָדֶ֑ךָ руку hand אַל־ not תִּשְׁכַּ֥ח Твою, не забудь forget עניים угнетенных humble

Синодальный: 9:34 - Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: "Ты не взыщешь"?
МБО9:34 - Почему нечестивый оскорбляет Бога? Почему он говорит себе: «Он не спросит с меня»?

LXX Септуагинта: ἕνεκεν ради τίνος чего παρώξυνεν раздражил - ἀσεβὴς нечестивый τὸν - θεόν; Бога? εἶπεν Сказал γὰρ же ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своём: Οὐκ Не ἐκζητήσει. взыщет.

Масоретский:
עַל־ upon מֶ֤ה׀ what נִאֵ֖ץ пренебрегает contemn רָשָׁ֥ע׀ Зачем нечестивый guilty אֱלֹהִ֑ים Бога god(s) אָמַ֥ר говоря say בְּ֝ в in לִבֹּ֗ו в сердце heart לֹ֣א not תִּדְרֹֽשׁ׃ своем: "Ты не взыщешь inquire

Синодальный: 9:35 - Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник.
МБО9:35 - Нет! Ты видишь обиды и притеснения, и готов воздать Твоею рукой. И страдальцы вверяют себя Тебе. Ты сиротам помощник.

LXX Септуагинта: βλέπεις, Видишь, ὅτι потому что σὺ Ты πόνον скорбь καὶ и θυμὸν чувства κατανοεῖς (ясно) подмечаешь τοῦ - παραδοῦναι (чтобы) передать αὐτοὺς их εἰς в χεῖράς ру́ки σου· Твои; σοὶ Тебе οὖν же ἐγκαταλέλειπται оставлен - πτωχός, нищий, ὀρφανῷ сироте σὺ Ты ἦσθα был βοηθῶν. помогающий.

Масоретский:
רָאִ֡תָה Ты видишь see כִּֽי־ that אַתָּ֤ה׀ you עָ֘מָ֤ל на обиды labour וָ и and כַ֨עַס׀ и притеснения grief תַּבִּיט֮ ибо Ты взираешь look at לָ к to תֵ֪ת чтобы воздать give בְּ в in יָ֫דֶ֥ךָ Твоею рукою hand עָ֭לֶיךָ upon יַעֲזֹ֣ב . Тебе предает leave חֵלֶ֑כָה себя бедный [uncertain] יָ֝תֹ֗ום сироте orphan אַתָּ֤ה׀ you הָיִ֬יתָ be עֹוזֵֽר׃ Ты помощник help

Синодальный: 9:36 - Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и не найти его нечестия.
МБО9:36 - Сокруши же мощь нечестивого и злого, и взыщи с него за его вину так, чтобы нечего было уже взыскивать.

LXX Септуагинта: σύντριψον Сокруши τὸν - βραχίονα мышцу τοῦ - ἁμαρτωλοῦ грешника καὶ и πονηροῦ, испорченного, ζητηθήσεται будет взыскан - ἁμαρτία грех αὐτοῦ, его, καὶ и οὐ нет μὴ не εὑρεθῇ будет найден δι᾿ через αὐτήν· него;

Масоретский:
שְׁ֭בֹר Сокруши break זְרֹ֣ועַ мышцу arm רָשָׁ֑ע нечестивому guilty וָ֝ и and רָ֗ע и злому evil תִּֽדְרֹושׁ־ так чтобы искать inquire רִשְׁעֹ֥ו его нечестия guilt בַל־ not תִּמְצָֽא׃ и не найти find

Синодальный: 9:37 - Господь — царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с земли Его.
МБО9:37 - Господь - Царь вовеки, исчезнут народы на Его земле.

LXX Септуагинта: βασιλεύσει будет царствовать κύριος Господь εἰς на τὸν - αἰῶνα век καὶ и εἰς во τὸν - αἰῶνα веки τοῦ - αἰῶνος, веков, ἀπολεῖσθε, погибнете, ἔθνη, язычники, ἐκ из τῆς - γῆς земли́ αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
יְהוָ֣ה Господь YHWH מֶ֭לֶךְ - царь king עֹולָ֣ם на веки eternity וָ и and עֶ֑ד навсегда future אָבְד֥וּ исчезнут perish גֹ֝ויִ֗ם язычники people מֵֽ from אַרְצֹֽו׃ с земли earth

Синодальный: 9:38 - Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое,
МБО9:38 - Ты внемлешь, Господи, желаниям кротких; Ты ободряешь их, слышишь их крик.

LXX Септуагинта: τὴν - ἐπιθυμίαν Пожелание τῶν - πενήτων нуждающихся εἰσήκουσεν услышал κύριος, Господь, τὴν - ἑτοιμασίαν приготовление τῆς - καρδίας се́рдца αὐτῶν их προσέσχεν обратило внимание τὸ - οὖς ухо σου Твоё

Масоретский:
תַּאֲוַ֬ת желания desire עֲנָוִ֣ים смиренных humble שָׁמַ֣עְתָּ ! Ты слышишь hear יְהוָ֑ה Господи YHWH תָּכִ֥ין укрепи be firm לִ֝בָּ֗ם сердце heart תַּקְשִׁ֥יב их открой give attention אָזְנֶֽךָ׃ ухо ear

Синодальный: 9:39 - чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает более человек на земле.
МБО9:39 - Ты защитишь сироту и бесправного, чтобы на земле человек не внушал больше страха.

LXX Септуагинта: κρῖναι дать суд ὀρφανῷ сироте καὶ и ταπεινῷ, слабому, ἵνα чтобы μὴ не προσθῇ мог бы ἔτι ещё τοῦ - μεγαλαυχεῖν хвастаться ἄνθρωπος человек ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
לִ к to שְׁפֹּ֥ט чтобы дать judge יָתֹ֗ום сироте orphan וָ֫ и and דָ֥ךְ и угнетенному oppressed בַּל־ not יֹוסִ֥יף более add עֹ֑וד duration לַ к to עֲרֹ֥ץ да не устрашает tremble אֱ֝נֹ֗ושׁ человек man מִן־ from הָ - the אָֽרֶץ׃ на земле earth

Открыть окно