Biblezoom Cloud / Псалтирь 89 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 89:1 - Молитва Моисея, человека Божия.
МБО89:1 - [Книга 4]
Молитва Моисея, человека Божьего.

LXX Септуагинта: Προσευχὴ Молитва τοῦ - Μωυσῆ Моисея ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ. Бога. Κύριε, Господи, καταφυγὴ убежище ἐγενήθης установлено ἡμῖν нам ἐν в γενεᾷ род καὶ и γενεᾷ· род;

Масоретский:
תְּפִלָּה֮ prayer לְ to מֹשֶׁ֪ה Moses אִֽישׁ־ man הָ the אֱלֹ֫הִ֥ים god(s) אֲֽדֹנָ֗י Lord מָעֹ֣ון dwelling אַ֭תָּה you הָיִ֥יתָ be לָּ֗נוּ to בְּ in דֹ֣ר generation וָ and דֹֽר׃ generation

Синодальный: 89:2 - Господи! Ты нам прибежище в род и род.
МБО89:2 - Владыка, Ты - наше прибежище из поколения в поколение.

LXX Септуагинта:

Масоретский:

Синодальный: 89:3 - Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, и от века и до века Ты — Бог.
МБО89:3 - Прежде чем родились горы и Ты образовал землю и вселенную, от века и до века Ты - Бог.

LXX Септуагинта: πρὸ прежде τοῦ - ὄρη гор γενηθῆναι (чтобы) появиться καὶ и πλασθῆναι образоваться τὴν - γῆν земле καὶ даже τὴν - οἰκουμένην обитаемой καὶ и притом ἀπὸ от τοῦ - αἰῶνος ве́ка ἕως до τοῦ - αἰῶνος ве́ка σὺ Ты εἶ. есть.

Масоретский:
בְּ in טֶ֤רֶם׀ beginning הָ֘רִ֤ים mountain יֻלָּ֗דוּ bear וַ and תְּחֹ֣ולֵֽל have labour pain, to cry אֶ֣רֶץ earth וְ and תֵבֵ֑ל world וּֽ and מֵ from עֹולָ֥ם eternity עַד־ unto עֹ֝ולָ֗ם eternity אַתָּ֥ה you אֵֽל׃ god

Синодальный: 89:4 - Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: <возвратитесь, сыны человеческие!>
МБО89:4 - Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: «Вернитесь, сыны человеческие».

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀποστρέψῃς направь ἄνθρωπον человека εἰς в ταπείνωσιν· уныние; καὶ когда εἶπας Ты сказал ᾿Επιστρέψατε, Обратитесь, υἱοὶ сыновья ἀνθρώπων. человеков.

Масоретский:
תָּשֵׁ֣ב return אֱ֭נֹושׁ man עַד־ unto דַּכָּ֑א crushed וַ֝ and תֹּ֗אמֶר say שׁ֣וּבוּ return בְנֵי־ son אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 89:5 - Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи.
МБО89:5 - Тысяча лет в глазах Твоих, как день вчерашний, что минул, как стража в ночи.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что χίλια тысяча ἔτη лет ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου Твоих ὡς как - ἡμέρα день - ἐχθές, вчерашний, ἥτις тот который διῆλθεν, прошёл, καὶ как φυλακὴ стража ἐν в νυκτί. ночи́.

Масоретский:
כִּ֤י that אֶ֪לֶף thousand שָׁנִ֡ים year בְּֽ in עֵינֶ֗יךָ eye כְּ as יֹ֣ום day אֶ֭תְמֹול yesterday כִּ֣י that יַעֲבֹ֑ר pass וְ and אַשְׁמוּרָ֥ה night watch בַ in the לָּֽיְלָה׃ night

Синодальный: 89:6 - Ты как наводнением уносишь их; они — как сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает;
МБО89:6 - Как наводнением уносишь людей; они проходят, как сон. Они - как пробившаяся утром трава: утром она цветет и зеленеет, а вечером вянет и засыхает.

LXX Септуагинта: τὰ - ἐξουδενώματα Презренны αὐτῶν их ἔτη года ἔσονται. будут. τὸ - πρωῒ Рано утром ὡσεὶ как χλόη трава παρέλθοι, да пройдёт мимо,

Масоретский:
זְ֭רַמְתָּם flood thunderingly? שֵׁנָ֣ה sleep יִהְי֑וּ be בַּ֝ in the בֹּ֗קֶר morning כֶּ as the חָצִ֥יר grass יַחֲלֹֽף׃ come after

Синодальный: 89:7 - ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении.
МБО89:7 - Мы исчезаем от Твоего гнева и в смятении от Твоей ярости.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как ἐξελίπομεν истощились мы ἐν во время τῇ - ὀργῇ гнева σου Твоего καὶ и ἐν во время τῷ - θυμῷ ярости σου Твоей ἐταράχθημεν. мы стали встревожены.

Масоретский:
כִּֽי־ that כָלִ֥ינוּ be complete בְ in אַפֶּ֑ךָ nose וּֽ and בַ in חֲמָתְךָ֥ heat נִבְהָֽלְנוּ׃ disturb

Синодальный: 89:8 - Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего.
МБО89:8 - Ты поставил наши беззакония перед Собой и наши тайные грехи перед светом Своего лица.

LXX Септуагинта: ἔθου Ты положил τὰς - ἀνομίας беззакония ἡμῶν наши ἐνώπιόν перед лицом σου· Твоим; - αἰὼν век ἡμῶν наш εἰς в φωτισμὸν свете τοῦ - προσώπου лица σου. Твоего.

Масоретский:
שׁת put עֲוֹנֹתֵ֣ינוּ sin לְ to נֶגְדֶּ֑ךָ counterpart עֲ֝לֻמֵ֗נוּ hide לִ to מְאֹ֥ור lamp פָּנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 89:9 - Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук.
МБО89:9 - Наши дни проходят в Твоем гневе; мы завершаем свои годы со стоном.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что πᾶσαι все αἱ - ἡμέραι дни ἡμῶν наши ἐξέλιπον, закончились, καὶ и ἐν в τῇ - ὀργῇ гневе σου Твоём ἐξελίπομεν· истощились мы; τὰ - ἔτη года ἡμῶν наши ὡς как ἀράχνην паутина ἐμελέτων. заботились.

Масоретский:
כִּ֣י that כָל־ whole יָ֭מֵינוּ day פָּנ֣וּ turn בְ in עֶבְרָתֶ֑ךָ anger כִּלִּ֖ינוּ be complete שָׁנֵ֣ינוּ year כְמֹו־ like הֶֽגֶה׃ whisper

Синодальный: 89:10 - Дней лет наших — семьдесят лет, а при большей крепости — восемьдесят лет; и самая лучшая пора их — труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.
МБО89:10 - Наших дней - лет семьдесят, а для более сильных - восемьдесят, и то большая часть их - труд и скорбь; они проходят быстро, и мы улетим.

LXX Септуагинта: αἱ - ἡμέραι Дни τῶν - ἐτῶν лет ἡμῶν, наших, ἐν в αὐτοῖς них ἑβδομήκοντα семьдесят ἔτη, лет, ἐὰν если δὲ же ἐν в δυναστείαις, силах, ὀγδοήκοντα восемьдесят ἔτη, лет, καὶ при этом τὸ - πλεῖον большее αὐτῶν (из) них κόπος труд καὶ и πόνος· болезнь; ὅτι потому ἐπῆλθεν подходит πραύτης спокойствие ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, καὶ и παιδευθησόμεθα. мы будем наказаны.

Масоретский:
יְמֵֽי־ day שְׁנֹותֵ֨ינוּ year בָהֶ֥ם in שִׁבְעִ֪ים seven שָׁנָ֡ה year וְ and אִ֤ם if בִּ in גְבוּרֹ֨ת׀ strength שְׁמֹ֘ונִ֤ים eight שָׁנָ֗ה year וְ֭ and רָהְבָּם insistence עָמָ֣ל labour וָ and אָ֑וֶן wickedness כִּי־ that גָ֥ז pass along חִ֝֗ישׁ haste וַ and נָּעֻֽפָה׃ fly

Синодальный: 89:11 - Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха Твоего?
МБО89:11 - Кто познал силу Твоего гнева? Ярость Твоя столь же велика, сколь велик страх перед Тобой.

LXX Септуагинта: τίς Кто γινώσκει знает τὸ - κράτος могущество τῆς - ὀργῆς гнева σου Твоего καὶ и ἀπὸ от τοῦ - φόβου страха σου Твоего τὸν - θυμόν ярость σου; Твою?

Масоретский:
מִֽי־ who יֹ֭ודֵעַ know עֹ֣ז power אַפֶּ֑ךָ nose וּ֝ and כְ as יִרְאָתְךָ֗ fear עֶבְרָתֶֽךָ׃ anger

Синодальный: 89:12 - Научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое.
МБО89:12 - Научи нас вести счет нашим дням, чтобы мы обрели сердце мудрое.

LXX Септуагинта: ἐξαριθμήσασθαι (Чтобы) исчислить τὴν - δεξιάν благосклонность σου Твою οὕτως также γνώρισον познать καὶ и τοὺς - πεπεδημένους сдержанных τῇ - καρδίᾳ сердцем ἐν к σοφίᾳ. мудрости.

Масоретский:
לִ to מְנֹ֣ות count יָ֭מֵינוּ day כֵּ֣ן correct הֹודַ֑ע know וְ֝ and נָבִ֗א come לְבַ֣ב heart חָכְמָֽה׃ wisdom

Синодальный: 89:13 - Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами Твоими.
МБО89:13 - Возвратись, Господи! Как долго это будет длиться? Сжалься над Твоими рабами!

LXX Септуагинта: ἐπίστρεψον, Обрати внимание, κύριε· Господи; ἕως До πότε; каких пор? καὶ И παρακλήθητι будь призываем ἐπὶ к τοῖς - δούλοις рабам σου. Твоим.

Масоретский:
שׁוּבָ֣ה return יְ֭הוָה YHWH עַד־ unto מָתָ֑י when וְ֝ and הִנָּחֵ֗ם repent, console עַל־ upon עֲבָדֶֽיךָ׃ servant

Синодальный: 89:14 - Рано насыти нас милостью Твоею, и мы будем радоваться и веселиться во все дни наши.
МБО89:14 - Насыщай нас по утрам милостью Своей, чтобы мы радовались и веселились все наши дни.

LXX Септуагинта: ἐνεπλήσθημεν Мы были наполнены τὸ - πρωῒ рано утром τοῦ - ἐλέους милости σου Твоей καὶ и ἠγαλλιασάμεθα возрадовались καὶ и εὐφράνθημεν возвеселились ἐν во πάσαις все ταῖς - ἡμέραις дни ἡμῶν· наши;

Масоретский:
שַׂבְּעֵ֣נוּ be sated בַ in the בֹּ֣קֶר morning חַסְדֶּ֑ךָ loyalty וּֽ and נְרַנְּנָ֥ה cry of joy וְ֝ and נִשְׂמְחָ֗ה rejoice בְּ in כָל־ whole יָמֵֽינוּ׃ day

Синодальный: 89:15 - Возвесели нас за дни, в которые Ты поражал нас, за лета, в которые мы видели бедствие.
МБО89:15 - Возвесели нас за дни, когда Ты наказывал нас, и за годы, в которые мы испытывали бедствие.

LXX Септуагинта: εὐφράνθημεν возвеселились мы ἀνθ᾿ за ὧν те ἡμερῶν дни ἐταπείνωσας (когда) Ты смирил ἡμᾶς, нас, ἐτῶν, годы, ὧν что εἴδομεν увидели мы κακά. зло.

Масоретский:
שַׂ֭מְּחֵנוּ rejoice כִּ as ימֹ֣ות day עִנִּיתָ֑נוּ be lowly שְׁ֝נֹ֗ות year רָאִ֥ינוּ see רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 89:16 - Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя;
МБО89:16 - Да откроется взору рабов Твоих дело Твое, и слава Твоя - их детям.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδὲ посмотри ἐπὶ на τοὺς - δούλους рабов σου Твоих καὶ и τὰ - ἔργα дела́ σου Твои καὶ и ὁδήγησον путеводи τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν, их,

Масоретский:
יֵרָאֶ֣ה see אֶל־ to עֲבָדֶ֣יךָ servant פָעֳלֶ֑ךָ doing וַ֝ and הֲדָרְךָ֗ ornament עַל־ upon בְּנֵיהֶֽם׃ son

Синодальный: 89:17 - и да будет благоволение Господа Бога нашего на нас, и в деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй.
МБО89:17 - И да пребудет на нас благоволение Владыки, нашего Бога. Укрепи дело наших рук для нас, укрепи дело наших рук.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστω пусть будет - λαμπρότης сияние κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, καὶ и τὰ - ἔργα дела́ τῶν - χειρῶν рук ἡμῶν наших κατεύθυνον выпрями ἐφ᾿ у ἡμᾶς. нас.

Масоретский:
וִ and יהִ֤י׀ be נֹ֤עַם kindness אֲדֹנָ֥י Lord אֱלֹהֵ֗ינוּ god(s) עָ֫לֵ֥ינוּ upon וּ and מַעֲשֵׂ֣ה deed יָ֭דֵינוּ hand כֹּונְנָ֥ה be firm עָלֵ֑ינוּ upon וּֽ and מַעֲשֵׂ֥ה deed יָ֝דֵ֗ינוּ hand כֹּונְנֵֽהוּ׃ be firm

Открыть окно