Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 89 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 89:1 - Молитва Моисея, человека Божия.
МБО89:1 - [Книга 4]
Молитва Моисея, человека Божьего.

LXX Септуагинта: Προσευχὴ Молитва τοῦ - Μωυσῆ Моисея ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ. Бога. Κύριε, Господи, καταφυγὴ убежище ἐγενήθης установлено ἡμῖν нам ἐν в γενεᾷ род καὶ и γενεᾷ· род;

Масоретский:
תְּפִלָּה֮ Молитва prayer לְ к to מֹשֶׁ֪ה Моисея Moses אִֽישׁ־ человека man הָ - the אֱלֹ֫הִ֥ים Божия god(s) אֲֽדֹנָ֗י Lord מָעֹ֣ון dwelling אַ֭תָּה you הָיִ֥יתָ be לָּ֗נוּ к to בְּ в in דֹ֣ר generation וָ и and דֹֽר׃ generation

Синодальный: 89:2 - Господи! Ты нам прибежище в род и род.
МБО89:2 - Владыка, Ты - наше прибежище из поколения в поколение.

LXX Септуагинта:

Масоретский:

Синодальный: 89:3 - Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, и от века и до века Ты — Бог.
МБО89:3 - Прежде чем родились горы и Ты образовал землю и вселенную, от века и до века Ты - Бог.

LXX Септуагинта: πρὸ прежде τοῦ - ὄρη гор γενηθῆναι (чтобы) появиться καὶ и πλασθῆναι образоваться τὴν - γῆν земле καὶ даже τὴν - οἰκουμένην обитаемой καὶ и притом ἀπὸ от τοῦ - αἰῶνος ве́ка ἕως до τοῦ - αἰῶνος ве́ка σὺ Ты εἶ. есть.

Масоретский:
בְּ в in טֶ֤רֶם׀ beginning הָ֘רִ֤ים горы mountain יֻלָּ֗דוּ Прежде нежели родились bear וַ и and תְּחֹ֣ולֵֽל и Ты образовал have labour pain, to cry אֶ֣רֶץ землю earth וְ и and תֵבֵ֑ל и вселенную world וּֽ и and מֵ from עֹולָ֥ם и от века eternity עַד־ и до unto עֹ֝ולָ֗ם века eternity אַתָּ֥ה you אֵֽל׃ Ты - Бог god

Синодальный: 89:4 - Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: <возвратитесь, сыны человеческие!>
МБО89:4 - Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: «Вернитесь, сыны человеческие».

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀποστρέψῃς направь ἄνθρωπον человека εἰς в ταπείνωσιν· уныние; καὶ когда εἶπας Ты сказал ᾿Επιστρέψατε, Обратитесь, υἱοὶ сыновья ἀνθρώπων. человеков.

Масоретский:
תָּשֵׁ֣ב Ты возвращаешь return אֱ֭נֹושׁ человека man עַד־ unto דַּכָּ֑א в тление crushed וַ֝ и and תֹּ֗אמֶר и говоришь say שׁ֣וּבוּ : "возвратитесь return בְנֵי־ сыны son אָדָֽם׃ человеческие human, mankind

Синодальный: 89:5 - Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи.
МБО89:5 - Тысяча лет в глазах Твоих, как день вчерашний, что минул, как стража в ночи.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что χίλια тысяча ἔτη лет ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου Твоих ὡς как - ἡμέρα день - ἐχθές, вчерашний, ἥτις тот который διῆλθεν, прошёл, καὶ как φυλακὴ стража ἐν в νυκτί. ночи́.

Масоретский:
כִּ֤י that אֶ֪לֶף Твоими тысяча thousand שָׁנִ֡ים лет year בְּֽ в in עֵינֶ֗יךָ Ибо пред очами eye כְּ как as יֹ֣ום как день day אֶ֭תְמֹול вчерашний yesterday כִּ֣י that יַעֲבֹ֑ר когда он прошел pass וְ и and אַשְׁמוּרָ֥ה и [как] стража night watch בַ в in - the לָּֽיְלָה׃ в ночи night

Синодальный: 89:6 - Ты как наводнением уносишь их; они — как сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает;
МБО89:6 - Как наводнением уносишь людей; они проходят, как сон. Они - как пробившаяся утром трава: утром она цветет и зеленеет, а вечером вянет и засыхает.

LXX Септуагинта: τὰ - ἐξουδενώματα Презренны αὐτῶν их ἔτη года ἔσονται. будут. τὸ - πρωῒ Рано утром ὡσεὶ как χλόη трава παρέλθοι, да пройдёт мимо,

Масоретский:
זְ֭רַמְתָּם Ты [как] наводнением flood thunderingly? שֵׁנָ֣ה их они - [как] сон sleep יִהְי֑וּ be בַּ֝ в in - the בֹּ֗קֶר которая утром morning כֶּ как as - the חָצִ֥יר как трава grass יַחֲלֹֽף׃ вырастает come after

Синодальный: 89:7 - ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении.
МБО89:7 - Мы исчезаем от Твоего гнева и в смятении от Твоей ярости.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как ἐξελίπομεν истощились мы ἐν во время τῇ - ὀργῇ гнева σου Твоего καὶ и ἐν во время τῷ - θυμῷ ярости σου Твоей ἐταράχθημεν. мы стали встревожены.

Масоретский:
כִּֽי־ that כָלִ֥ינוּ ибо мы исчезаем be complete בְ в in אַפֶּ֑ךָ от гнева nose וּֽ и and בַ в in חֲמָתְךָ֥ Твоего и от ярости heat נִבְהָֽלְנוּ׃ Твоей мы в смятении disturb

Синодальный: 89:8 - Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего.
МБО89:8 - Ты поставил наши беззакония перед Собой и наши тайные грехи перед светом Своего лица.

LXX Септуагинта: ἔθου Ты положил τὰς - ἀνομίας беззакония ἡμῶν наши ἐνώπιόν перед лицом σου· Твоим; - αἰὼν век ἡμῶν наш εἰς в φωτισμὸν свете τοῦ - προσώπου лица σου. Твоего.

Масоретский:
שׁת Ты положил put עֲוֹנֹתֵ֣ינוּ беззакония sin לְ к to נֶגְדֶּ֑ךָ counterpart עֲ֝לֻמֵ֗נוּ наши пред Тобою и тайное hide לִ к to מְאֹ֥ור наше пред светом lamp פָּנֶֽיךָ׃ лица face

Синодальный: 89:9 - Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук.
МБО89:9 - Наши дни проходят в Твоем гневе; мы завершаем свои годы со стоном.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что πᾶσαι все αἱ - ἡμέραι дни ἡμῶν наши ἐξέλιπον, закончились, καὶ и ἐν в τῇ - ὀργῇ гневе σου Твоём ἐξελίπομεν· истощились мы; τὰ - ἔτη года ἡμῶν наши ὡς как ἀράχνην паутина ἐμελέτων. заботились.

Масоретский:
כִּ֣י that כָל־ whole יָ֭מֵינוּ Все дни day פָּנ֣וּ наши прошли turn בְ в in עֶבְרָתֶ֑ךָ во гневе anger כִּלִּ֖ינוּ Твоем мы теряем be complete שָׁנֵ֣ינוּ лета year כְמֹו־ like הֶֽגֶה׃ наши, как звук whisper

Синодальный: 89:10 - Дней лет наших — семьдесят лет, а при большей крепости — восемьдесят лет; и самая лучшая пора их — труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.
МБО89:10 - Наших дней - лет семьдесят, а для более сильных - восемьдесят, и то большая часть их - труд и скорбь; они проходят быстро, и мы улетим.

LXX Септуагинта: αἱ - ἡμέραι Дни τῶν - ἐτῶν лет ἡμῶν, наших, ἐν в αὐτοῖς них ἑβδομήκοντα семьдесят ἔτη, лет, ἐὰν если δὲ же ἐν в δυναστείαις, силах, ὀγδοήκοντα восемьдесят ἔτη, лет, καὶ при этом τὸ - πλεῖον большее αὐτῶν (из) них κόπος труд καὶ и πόνος· болезнь; ὅτι потому ἐπῆλθεν подходит πραύτης спокойствие ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, καὶ и παιδευθησόμεθα. мы будем наказаны.

Масоретский:
יְמֵֽי־ Дней day שְׁנֹותֵ֨ינוּ лет year בָהֶ֥ם в in שִׁבְעִ֪ים seven שָׁנָ֡ה лет year וְ и and אִ֤ם if בִּ в in גְבוּרֹ֨ת׀ а при большей крепости strength שְׁמֹ֘ונִ֤ים eight שָׁנָ֗ה лет year וְ֭ и and רָהְבָּם и самая лучшая insistence עָמָ֣ל и болезнь labour וָ и and אָ֑וֶן wickedness כִּי־ that גָ֥ז ибо проходят pass along חִ֝֗ישׁ быстро haste וַ и and נָּעֻֽפָה׃ и мы летим fly

Синодальный: 89:11 - Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха Твоего?
МБО89:11 - Кто познал силу Твоего гнева? Ярость Твоя столь же велика, сколь велик страх перед Тобой.

LXX Септуагинта: τίς Кто γινώσκει знает τὸ - κράτος могущество τῆς - ὀργῆς гнева σου Твоего καὶ и ἀπὸ от τοῦ - φόβου страха σου Твоего τὸν - θυμόν ярость σου; Твою?

Масоретский:
מִֽי־ who יֹ֭ודֵעַ Кто знает know עֹ֣ז силу power אַפֶּ֑ךָ гнева nose וּ֝ и and כְ как as יִרְאָתְךָ֗ Твою по мере страха fear עֶבְרָתֶֽךָ׃ Твоего, и ярость anger

Синодальный: 89:12 - Научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое.
МБО89:12 - Научи нас вести счет нашим дням, чтобы мы обрели сердце мудрое.

LXX Септуагинта: ἐξαριθμήσασθαι (Чтобы) исчислить τὴν - δεξιάν благосклонность σου Твою οὕτως также γνώρισον познать καὶ и τοὺς - πεπεδημένους сдержанных τῇ - καρδίᾳ сердцем ἐν к σοφίᾳ. мудрости.

Масоретский:
לִ к to מְנֹ֣ות нас так счислять count יָ֭מֵינוּ дни day כֵּ֣ן correct הֹודַ֑ע Научи know וְ֝ и and נָבִ֗א наши, чтобы нам приобрести come לְבַ֣ב сердце heart חָכְמָֽה׃ мудрое wisdom

Синодальный: 89:13 - Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами Твоими.
МБО89:13 - Возвратись, Господи! Как долго это будет длиться? Сжалься над Твоими рабами!

LXX Септуагинта: ἐπίστρεψον, Обрати внимание, κύριε· Господи; ἕως До πότε; каких пор? καὶ И παρακλήθητι будь призываем ἐπὶ к τοῖς - δούλοις рабам σου. Твоим.

Масоретский:
שׁוּבָ֣ה Обратись return יְ֭הוָה Господи YHWH עַד־ unto מָתָ֑י when וְ֝ и and הִנָּחֵ֗ם ! Доколе? Умилосердись repent, console עַל־ upon עֲבָדֶֽיךָ׃ над рабами servant

Синодальный: 89:14 - Рано насыти нас милостью Твоею, и мы будем радоваться и веселиться во все дни наши.
МБО89:14 - Насыщай нас по утрам милостью Своей, чтобы мы радовались и веселились все наши дни.

LXX Септуагинта: ἐνεπλήσθημεν Мы были наполнены τὸ - πρωῒ рано утром τοῦ - ἐλέους милости σου Твоей καὶ и ἠγαλλιασάμεθα возрадовались καὶ и εὐφράνθημεν возвеселились ἐν во πάσαις все ταῖς - ἡμέραις дни ἡμῶν· наши;

Масоретский:
שַׂבְּעֵ֣נוּ насыти be sated בַ в in - the בֹּ֣קֶר Рано morning חַסְדֶּ֑ךָ нас милостью loyalty וּֽ и and נְרַנְּנָ֥ה Твоею, и мы будем cry of joy וְ֝ и and נִשְׂמְחָ֗ה и веселиться rejoice בְּ в in כָל־ whole יָמֵֽינוּ׃ во все дни day

Синодальный: 89:15 - Возвесели нас за дни, в которые Ты поражал нас, за лета, в которые мы видели бедствие.
МБО89:15 - Возвесели нас за дни, когда Ты наказывал нас, и за годы, в которые мы испытывали бедствие.

LXX Септуагинта: εὐφράνθημεν возвеселились мы ἀνθ᾿ за ὧν те ἡμερῶν дни ἐταπείνωσας (когда) Ты смирил ἡμᾶς, нас, ἐτῶν, годы, ὧν что εἴδομεν увидели мы κακά. зло.

Масоретский:
שַׂ֭מְּחֵנוּ Возвесели rejoice כִּ как as ימֹ֣ות нас за дни day עִנִּיתָ֑נוּ [в которые] Ты поражал be lowly שְׁ֝נֹ֗ות нас, за лета year רָאִ֥ינוּ [в которые] мы видели see רָעָֽה׃ бедствие evil

Синодальный: 89:16 - Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя;
МБО89:16 - Да откроется взору рабов Твоих дело Твое, и слава Твоя - их детям.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδὲ посмотри ἐπὶ на τοὺς - δούλους рабов σου Твоих καὶ и τὰ - ἔργα дела́ σου Твои καὶ и ὁδήγησον путеводи τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν, их,

Масоретский:
יֵרָאֶ֣ה Да явится see אֶל־ to עֲבָדֶ֣יךָ на рабах servant פָעֳלֶ֑ךָ Твоих дело doing וַ֝ и and הֲדָרְךָ֗ их слава ornament עַל־ upon בְּנֵיהֶֽם׃ Твое и на сынах son

Синодальный: 89:17 - и да будет благоволение Господа Бога нашего на нас, и в деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй.
МБО89:17 - И да пребудет на нас благоволение Владыки, нашего Бога. Укрепи дело наших рук для нас, укрепи дело наших рук.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστω пусть будет - λαμπρότης сияние κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, καὶ и τὰ - ἔργα дела́ τῶν - χειρῶν рук ἡμῶν наших κατεύθυνον выпрями ἐφ᾿ у ἡμᾶς. нас.

Масоретский:
וִ и and יהִ֤י׀ be נֹ֤עַם и да будет благоволение kindness אֲדֹנָ֥י Lord אֱלֹהֵ֗ינוּ Бога god(s) עָ֫לֵ֥ינוּ upon וּ и and מַעֲשֵׂ֣ה нашего на нас, и в деле deed יָ֭דֵינוּ рук hand כֹּונְנָ֥ה наших споспешествуй be firm עָלֵ֑ינוּ upon וּֽ и and מַעֲשֵׂ֥ה нам, в деле deed יָ֝דֵ֗ינוּ рук hand כֹּונְנֵֽהוּ׃ наших споспешествуй be firm

Открыть окно