בְּ вinטֶ֤רֶם׀ ←beginningהָ֘רִ֤ים горыmountainיֻלָּ֗דוּ Прежде нежели родилисьbearוַ иandתְּחֹ֣ולֵֽל и Ты образовалhave labour pain, to cryאֶ֣רֶץ землюearthוְ иandתֵבֵ֑ל и вселеннуюworldוּֽ иandמֵ ←fromעֹולָ֥ם и от векаeternityעַד־ и доuntoעֹ֝ולָ֗ם векаeternityאַתָּ֥ה ←youאֵֽל׃ Ты - Богgod
Синодальный: 89:4 - Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: <возвратитесь, сыны человеческие!>
МБО89:4 - Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: «Вернитесь, сыны человеческие».
תָּשֵׁ֣ב Ты возвращаешьreturnאֱ֭נֹושׁ человекаmanעַד־ ←untoדַּכָּ֑א в тлениеcrushedוַ֝ иandתֹּ֗אמֶר и говоришьsayשׁ֣וּבוּ : "возвратитесьreturnבְנֵי־ сыныsonאָדָֽם׃ человеческиеhuman, mankind
Синодальный: 89:5 - Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи.
МБО89:5 - Тысяча лет в глазах Твоих, как день вчерашний, что минул, как стража в ночи.
כִּ֤י ←thatאֶ֪לֶף Твоими тысячаthousandשָׁנִ֡ים летyearבְּֽ вinעֵינֶ֗יךָ Ибо пред очамиeyeכְּ какasיֹ֣ום как деньdayאֶ֭תְמֹול вчерашнийyesterdayכִּ֣י ←thatיַעֲבֹ֑ר когда он прошелpassוְ иandאַשְׁמוּרָ֥ה и [как] стражаnight watchבַ вin -theלָּֽיְלָה׃ в ночиnight
Синодальный: 89:6 - Ты как наводнением уносишь их; они — как сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает;
МБО89:6 - Как наводнением уносишь людей; они проходят, как сон. Они - как пробившаяся утром трава: утром она цветет и зеленеет, а вечером вянет и засыхает.
זְ֭רַמְתָּם Ты [как] наводнениемflood thunderingly?שֵׁנָ֣ה их они - [как] сонsleepיִהְי֑וּ ←beבַּ֝ вin -theבֹּ֗קֶר которая утромmorningכֶּ какas -theחָצִ֥יר как траваgrassיַחֲלֹֽף׃ вырастаетcome after
Синодальный: 89:7 - ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении.
МБО89:7 - Мы исчезаем от Твоего гнева и в смятении от Твоей ярости.
LXX Септуагинта: ὅτιТак какἐξελίπομενистощились мыἐνво времяτῇ-ὀργῇгневаσουТвоегоκαὶиἐνво времяτῷ-θυμῷяростиσουТвоейἐταράχθημεν.мы стали встревожены.
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatכָלִ֥ינוּ ибо мы исчезаемbe completeבְ вinאַפֶּ֑ךָ от гневаnoseוּֽ иandבַ вinחֲמָתְךָ֥ Твоего и от яростиheatנִבְהָֽלְנוּ׃ Твоей мы в смятенииdisturb
Синодальный: 89:8 - Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего.
МБО89:8 - Ты поставил наши беззакония перед Собой и наши тайные грехи перед светом Своего лица.
שׁת Ты положилputעֲוֹנֹתֵ֣ינוּ беззаконияsinלְ кtoנֶגְדֶּ֑ךָ ←counterpartעֲ֝לֻמֵ֗נוּ наши пред Тобою и тайноеhideלִ кtoמְאֹ֥ור наше пред светомlampפָּנֶֽיךָ׃ лицаface
Синодальный: 89:9 - Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук.
МБО89:9 - Наши дни проходят в Твоем гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
כִּ֣י ←thatכָל־ ←wholeיָ֭מֵינוּ Все дниdayפָּנ֣וּ наши прошлиturnבְ вinעֶבְרָתֶ֑ךָ во гневеangerכִּלִּ֖ינוּ Твоем мы теряемbe completeשָׁנֵ֣ינוּ летаyearכְמֹו־ ←likeהֶֽגֶה׃ наши, как звукwhisper
Синодальный: 89:10 - Дней лет наших — семьдесят лет, а при большей крепости — восемьдесят лет; и самая лучшая пора их — труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.
МБО89:10 - Наших дней - лет семьдесят, а для более сильных - восемьдесят, и то большая часть их - труд и скорбь; они проходят быстро, и мы улетим.
יְמֵֽי־ Днейdayשְׁנֹותֵ֨ינוּ летyearבָהֶ֥ם вinשִׁבְעִ֪ים ←sevenשָׁנָ֡ה летyearוְ иandאִ֤ם ←ifבִּ вinגְבוּרֹ֨ת׀ а при большей крепостиstrengthשְׁמֹ֘ונִ֤ים ←eightשָׁנָ֗ה летyearוְ֭ иandרָהְבָּם и самая лучшаяinsistenceעָמָ֣ל и болезньlabourוָ иandאָ֑וֶן ←wickednessכִּי־ ←thatגָ֥ז ибо проходятpass alongחִ֝֗ישׁ быстроhasteוַ иandנָּעֻֽפָה׃ и мы летимfly
Синодальный: 89:11 - Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха Твоего?
МБО89:11 - Кто познал силу Твоего гнева? Ярость Твоя столь же велика, сколь велик страх перед Тобой.
לִ кtoמְנֹ֣ות нас так счислятьcountיָ֭מֵינוּ дниdayכֵּ֣ן ←correctהֹודַ֑ע Научиknowוְ֝ иandנָבִ֗א наши, чтобы нам приобрестиcomeלְבַ֣ב сердцеheartחָכְמָֽה׃ мудроеwisdom
Синодальный: 89:13 - Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами Твоими.
МБО89:13 - Возвратись, Господи! Как долго это будет длиться? Сжалься над Твоими рабами!
Синодальный: 89:14 - Рано насыти нас милостью Твоею, и мы будем радоваться и веселиться во все дни наши.
МБО89:14 - Насыщай нас по утрам милостью Своей, чтобы мы радовались и веселились все наши дни.
LXX Септуагинта: ἐνεπλήσθημενМы были наполненыτὸ-πρωῒрано утромτοῦ-ἐλέουςмилостиσουТвоейκαὶиἠγαλλιασάμεθαвозрадовалисьκαὶиεὐφράνθημενвозвеселилисьἐνвоπάσαιςвсеταῖς-ἡμέραιςдниἡμῶν·наши;
Масоретский:
שַׂבְּעֵ֣נוּ насытиbe satedבַ вin -theבֹּ֣קֶר Раноmorningחַסְדֶּ֑ךָ нас милостьюloyaltyוּֽ иandנְרַנְּנָ֥ה Твоею, и мы будемcry of joyוְ֝ иandנִשְׂמְחָ֗ה и веселитьсяrejoiceבְּ вinכָל־ ←wholeיָמֵֽינוּ׃ во все дниday
Синодальный: 89:15 - Возвесели нас за дни, в которые Ты поражал нас, за лета, в которые мы видели бедствие.
МБО89:15 - Возвесели нас за дни, когда Ты наказывал нас, и за годы, в которые мы испытывали бедствие.
LXX Септуагинта: εὐφράνθημενвозвеселились мыἀνθ᾿заὧνтеἡμερῶνдниἐταπείνωσας(когда) Ты смирилἡμᾶς,нас,ἐτῶν,годы,ὧνчтоεἴδομενувидели мыκακά.зло.
Масоретский:
שַׂ֭מְּחֵנוּ Возвеселиrejoiceכִּ какasימֹ֣ות нас за дниdayעִנִּיתָ֑נוּ [в которые] Ты поражалbe lowlyשְׁ֝נֹ֗ות нас, за летаyearרָאִ֥ינוּ [в которые] мы виделиseeרָעָֽה׃ бедствиеevil
Синодальный: 89:16 - Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя;
МБО89:16 - Да откроется взору рабов Твоих дело Твое, и слава Твоя - их детям.
יֵרָאֶ֣ה Да явитсяseeאֶל־ ←toעֲבָדֶ֣יךָ на рабахservantפָעֳלֶ֑ךָ Твоих делоdoingוַ֝ иandהֲדָרְךָ֗ их славаornamentעַל־ ←uponבְּנֵיהֶֽם׃ Твое и на сынахson
Синодальный: 89:17 - и да будет благоволение Господа Бога нашего на нас, и в деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй.
МБО89:17 - И да пребудет на нас благоволение Владыки, нашего Бога. Укрепи дело наших рук для нас, укрепи дело наших рук.
וִ иandיהִ֤י׀ ←beנֹ֤עַם и да будет благоволениеkindnessאֲדֹנָ֥י ←Lordאֱלֹהֵ֗ינוּ Богаgod(s)עָ֫לֵ֥ינוּ ←uponוּ иandמַעֲשֵׂ֣ה нашего на нас, и в делеdeedיָ֭דֵינוּ рукhandכֹּונְנָ֥ה наших споспешествуйbe firmעָלֵ֑ינוּ ←uponוּֽ иandמַעֲשֵׂ֥ה нам, в делеdeedיָ֝דֵ֗ינוּ рукhandכֹּונְנֵֽהוּ׃ наших споспешествуйbe firm