Biblezoom Cloud / Псалтирь 88 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 88:1 - Учение Ефама Езрахита.
МБО88:1 - Наставление Ефана езрахитянина.

LXX Септуагинта: Συνέσεως Благоразумие Αιθαν Ефана τῷ - Ισραηλίτῃ. Израилитянина.

Масоретский:
מַ֝שְׂכִּ֗יל [uncertain] לְ to אֵיתָ֥ן Ethan הָֽ the אֶזְרָחִֽי׃ Ezrahite

Синодальный: 88:2 - Милости <Твои>, Господи, буду петь вечно, в род и род возвещать истину Твою устами моими.
МБО88:2 - Я всегда буду петь о милости Господа; устами своими возвещу верность Твою всем поколениям.

LXX Септуагинта: Τὰ - ἐλέη Милости σου, Твои, κύριε, Господи, εἰς во τὸν - αἰῶνα век ᾄσομαι, буду петь, εἰς в γενεὰν род καὶ и γενεὰν род ἀπαγγελῶ буду возвещать τὴν - ἀλήθειάν истину σου Твою ἐν изо τῷ - στόματί рта μου, моего,

Масоретский:
חַֽסְדֵ֣י loyalty יְ֭הוָה YHWH עֹולָ֣ם eternity אָשִׁ֑ירָה sing לְ to דֹ֥ר generation וָ and דֹ֓ר׀ generation אֹודִ֖יעַ know אֱמוּנָתְךָ֣ steadiness בְּ in פִֽי׃ mouth

Синодальный: 88:3 - Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал:
МБО88:3 - Я говорю: навсегда основана Твоя милость, верность Твоя утверждена на небесах.

LXX Септуагинта: ὅτι так как εἶπας Ты сказал Εἰς На τὸν - αἰῶνα век ἔλεος милость οἰκοδομηθήσεται· будет построена; ἐν в τοῖς - οὐρανοῖς небесах ἑτοιμασθήσεται будет приготовлена - ἀλήθειά истина σου Твоя

Масоретский:
כִּֽי־ that אָמַ֗רְתִּי say עֹ֭ולָם eternity חֶ֣סֶד loyalty יִבָּנֶ֑ה build שָׁמַ֓יִם׀ heavens תָּכִ֖ן be firm אֱמוּנָתְךָ֣ steadiness בָהֶֽם׃ in

Синодальный: 88:4 - "Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему:
МБО88:4 - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я завет, с Давидом, Моим слугой. Я дал клятву:

LXX Септуагинта: Διεθέμην Завещал Я διαθήκην договор τοῖς - ἐκλεκτοῖς избранным μου, Моим, ὤμοσα Я поклялся Δαυιδ Давиду τῷ - δούλῳ рабу μου Моему

Масоретский:
כָּרַ֣תִּֽי cut בְ֭רִית covenant לִ to בְחִירִ֑י chosen נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי swear לְ to דָוִ֥ד David עַבְדִּֽי׃ servant

Синодальный: 88:5 - навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой".
МБО88:5 - “Семя твое навек утвержу, из поколения в поколение пребудет престол Твой”». Пауза

LXX Септуагинта: ῞Εως До τοῦ - αἰῶνος ве́ка ἑτοιμάσω приготовлю Я τὸ - σπέρμα семя σου твоё καὶ и οἰκοδομήσω устрою εἰς в γενεὰν род καὶ и γενεὰν род τὸν - θρόνον трон σου. твой. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
עַד־ unto עֹ֭ולָם eternity אָכִ֣ין be firm זַרְעֶ֑ךָ seed וּ and בָנִ֨יתִי build לְ to דֹר־ generation וָ and דֹ֖ור generation כִּסְאֲךָ֣ seat סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 88:6 - И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых.
МБО88:6 - Небеса прославляют Твои чудеса, Господи, и Твою верность - в собрании святых.

LXX Септуагинта: ἐξομολογήσονται Воздадут хвалу οἱ - οὐρανοὶ небеса τὰ - θαυμάσιά чудеса σου, Твои, κύριε, Господи, καὶ и τὴν - ἀλήθειάν истину σου Твою ἐν в ἐκκλησίᾳ собрании ἁγίων. святых.

Масоретский:
וְ and יֹ֘וד֤וּ praise שָׁמַ֣יִם heavens פִּלְאֲךָ֣ miracle יְהוָ֑ה YHWH אַף־ even אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ steadiness בִּ in קְהַ֥ל assembly קְדֹשִֽׁים׃ holy

Синодальный: 88:7 - Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу?
МБО88:7 - Ведь кто на небесах сравнится с Господом? Кто из сынов властителей уподобится Господу?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τίς кто ἐν в νεφέλαις облаках ἰσωθήσεται будет равен τῷ - κυρίῳ, Го́споду, καὶ и τίς кто ὁμοιωθήσεται будет уподобляться τῷ - κυρίῳ Го́споду ἐν между υἱοῖς сыновьями θεοῦ; Бога?

Масоретский:
כִּ֤י that מִ֣י who בַ֭ in the שַּׁחַק dust יַעֲרֹ֣ךְ arrange לַ to יהוָ֑ה YHWH יִדְמֶ֥ה be like לַ֝ to יהוָ֗ה YHWH בִּ in בְנֵ֥י son אֵלִים׃ god

Синодальный: 88:8 - Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его.
МБО88:8 - Бог внушает страх святым, и грозен для всех окружающих Его.

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог ἐνδοξαζόμενος славится ἐν в βουλῇ совете ἁγίων, святых, μέγας велик καὶ и φοβερὸς страшен ἐπὶ для πάντας всех τοὺς - περικύκλῳ вокруг αὐτοῦ. Него.

Масоретский:
אֵ֣ל god נַ֭עֲרָץ tremble בְּ in סֹוד־ confidential talk קְדֹשִׁ֣ים holy רַבָּ֑ה much וְ֝ and נֹורָ֗א fear עַל־ upon כָּל־ whole סְבִיבָֽיו׃ surrounding

Синодальный: 88:9 - Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя.
МБО88:9 - Господи, Бог сил, кто сравнится с Тобой в силе Твоей? Ты силен и верность Твоя окружает Тебя.

LXX Септуагинта: κύριε Господи - θεὸς Боже τῶν - δυνάμεων, сил, τίς кто ὅμοιός подобен σοι; Тебе? δυνατὸς Сильный εἶ, Ты есть, κύριε, Господи, καὶ и - ἀλήθειά истина σου Твоя κύκλῳ вокруг σου. Тебя.

Масоретский:
יְהוָ֤ה׀ YHWH אֱלֹ֘הֵ֤י god(s) צְבָאֹ֗ות service מִֽי־ who כָֽמֹ֖וךָ like חֲסִ֥ין׀ [uncertain] יָ֑הּ the Lord וֶ֝ and אֱמֽוּנָתְךָ֗ steadiness סְבִיבֹותֶֽיךָ׃ surrounding

Синодальный: 88:10 - Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их.
МБО88:10 - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δεσπόζεις владычествуешь над τοῦ - κράτους могуществом τῆς - θαλάσσης, мо́ря, τὸν - δὲ и σάλον волнение τῶν - κυμάτων волн αὐτῆς его σὺ Ты καταπραύνεις. укрощаешь.

Масоретский:
אַתָּ֣ה you מֹ֭ושֵׁל rule בְּ in גֵא֣וּת rise הַ the יָּ֑ם sea בְּ in שֹׂ֥וא lift גַ֝לָּ֗יו wave אַתָּ֥ה you תְשַׁבְּחֵֽם׃ be calm

Синодальный: 88:11 - Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих.
МБО88:11 - Ты поразил Раава и убил его; крепкой рукою Ты рассеял врагов Своих.

LXX Септуагинта: σὺ Ты ἐταπείνωσας смирил ὡς как τραυματίαν раненого ὑπερήφανον надменного καὶ и ἐν - τῷ - βραχίονι мышцей τῆς - δυνάμεώς власти σου Твоей διεσκόρπισας разбросал τοὺς - ἐχθρούς врагов σου. Твоих.

Масоретский:
אַתָּ֤ה you דִכִּ֣אתָ oppress כֶ as the חָלָ֣ל pierced רָ֑הַב [Egypt] בִּ in זְרֹ֥ועַ arm עֻ֝זְּךָ֗ power פִּזַּ֥רְתָּ scatter אֹויְבֶֽיךָ׃ be hostile

Синодальный: 88:12 - Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал.
МБО88:12 - Небеса Твои и земля Твоя; Ты основал вселенную и все, что ее наполняет.

LXX Септуагинта: σοί Твои εἰσιν есть οἱ - οὐρανοί, небеса, καὶ и σή Твоя ἐστιν есть - γῆ· земля; τὴν - οἰκουμένην обитаемую землю καὶ и τὸ - πλήρωμα содержимое αὐτῆς её σὺ Ты ἐθεμελίωσας. основал.

Масоретский:
לְךָ֣ to שָׁ֭מַיִם heavens אַף־ even לְךָ֥ to אָ֑רֶץ earth תֵּבֵ֥ל world וּ֝ and מְלֹאָ֗הּ fullness אַתָּ֥ה you יְסַדְתָּֽם׃ found

Синодальный: 88:13 - Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются.
МБО88:13 - Север и юг Ты сотворил; горы Фавор и Ермон радуются Имени Твоему.

LXX Септуагинта: τὸν - βορρᾶν Север καὶ и θαλάσσας моря́ σὺ Ты ἔκτισας, создал, Θαβωρ Фавор καὶ и Ερμων Ермон ἐν в τῷ - ὀνόματί имени σου Твоём ἀγαλλιάσονται. восторжествуют.

Масоретский:
צָפֹ֣ון north וְ֭ and יָמִין right-hand side אַתָּ֣ה you בְרָאתָ֑ם create תָּבֹ֥ור Tabor וְ֝ and חֶרְמֹ֗ון Hermon בְּ in שִׁמְךָ֥ name יְרַנֵּֽנוּ׃ cry of joy

Синодальный: 88:14 - Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя!
МБО88:14 - Твоя мышца крепка, длань Твоя могуча, вознесена рука Твоя правая.

LXX Септуагинта: σὸς Твоя - βραχίων мышца μετὰ вместе с δυναστείας· властью; κραταιωθήτω да окрепнет - χείρ рука σου, Твоя, ὑψωθήτω да возвысится - δεξιά правая σου. Твоя.

Масоретский:
לְךָ֣ to זְ֭רֹועַ arm עִם־ with גְּבוּרָ֑ה strength תָּעֹ֥ז be strong יָ֝דְךָ֗ hand תָּר֥וּם be high יְמִינֶֽךָ׃ right-hand side

Синодальный: 88:15 - Правосудие и правота — основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим.
МБО88:15 - Справедливость и правосудие - основание престола Твоего, милость и верность идут пред Твоим лицом.

LXX Септуагинта: δικαιοσύνη Справедливость καὶ и κρίμα суд ἑτοιμασία устроение τοῦ - θρόνου трона σου, Твоего, ἔλεος милость καὶ и ἀλήθεια истина προπορεύσεται будет идти πρὸ перед προσώπου лицом σου. Твоим.

Масоретский:
צֶ֣דֶק justice וּ֭ and מִשְׁפָּט justice מְכֹ֣ון site כִּסְאֶ֑ךָ seat חֶ֥סֶד loyalty וֶ֝ and אֱמֶ֗ת trustworthiness יְֽקַדְּמ֥וּ be in front פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 88:16 - Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи,
МБО88:16 - Благословен народ, знающий радостный крик, во свете Твоего лица они будут ходить.

LXX Септуагинта: μακάριος Счастлив - λαὸς народ - γινώσκων познавший ἀλαλαγμόν· боевой крик; κύριε, Господи, ἐν во τῷ - φωτὶ свете τοῦ - προσώπου лица́ σου Твоего πορεύσονται пойдут они

Масоретский:
אַשְׁרֵ֣י happiness הָ֭ the עָם people יֹודְעֵ֣י know תְרוּעָ֑ה shouting יְ֝הוָ֗ה YHWH בְּֽ in אֹור־ light פָּנֶ֥יךָ face יְהַלֵּכֽוּן׃ walk

Синодальный: 88:17 - о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся,
МБО88:17 - Во Имя Твое они радуются целый день и праведностью Твоей возвышаются,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν в τῷ - ὀνόματί имени σου Твоём ἀγαλλιάσονται восторжествуют ὅλην всякий τὴν - ἡμέραν день καὶ и ἐν в τῇ - δικαιοσύνῃ правосудии σου Твоём ὑψωθήσονται. будут возвышены.

Масоретский:
בְּ֭ in שִׁמְךָ name יְגִיל֣וּן rejoice כָּל־ whole הַ the יֹּ֑ום day וּ and בְ in צִדְקָתְךָ֥ justice יָרֽוּמוּ׃ be high

Синодальный: 88:18 - ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш.
МБО88:18 - ведь Ты - их слава и мощь, и по Своему благоволению наш рог вознесется.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τὸ - καύχημα похвала τῆς - δυνάμεως могущества αὐτῶν их εἶ есть σύ, Ты, καὶ и ἐν по τῇ - εὐδοκίᾳ благоволению σου Твоему ὑψωθήσεται будет возвышен τὸ - κέρας рог ἡμῶν. наш.

Масоретский:
כִּֽי־ that תִפְאֶ֣רֶת splendour עֻזָּ֣מֹו power אָ֑תָּה you וּ֝ and בִ in רְצֹנְךָ֗ pleasure תרים be high קַרְנֵֽנוּ׃ horn

Синодальный: 88:19 - От Господа — щит наш, и от Святаго Израилева — царь наш.
МБО88:19 - От Господа - щит наш, от Святого Израиля - царь наш.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τοῦ - κυρίου Го́спода - ἀντίλημψις поддержка καὶ и τοῦ - ἁγίου Святого Ισραηλ Израиля βασιλέως царь ἡμῶν. наш.

Масоретский:
כִּ֣י that לַֽ֭ to יהוָה YHWH מָֽגִנֵּ֑נוּ shield וְ and לִ to קְדֹ֖ושׁ holy יִשְׂרָאֵ֣ל Israel מַלְכֵּֽנוּ׃ king

Синодальный: 88:20 - Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: "Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа.
МБО88:20 - Некогда говорил Ты в видении Своим верным служителям: «Я оказал помощь воину, вознес избранного из народа.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἐλάλησας Ты сказал ἐν в ὁράσει виде́нии τοῖς - ὁσίοις святым σου Твоим καὶ и εἶπας сказал ᾿Εθέμην Я возложил βοήθειαν помощь ἐπὶ на δυνατόν, сильного, ὕψωσα возвысил ἐκλεκτὸν избранного ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа μου· Моего;

Масоретский:
אָ֤ז then דִּבַּ֥רְתָּֽ־ speak בְ in חָ֡זֹון vision לַֽ to חֲסִידֶ֗יךָ loyal וַ and תֹּ֗אמֶר say שִׁוִּ֣יתִי place עֵ֭זֶר help, helper עַל־ upon גִּבֹּ֑ור vigorous הֲרִימֹ֖ותִי be high בָח֣וּר examine מֵ from עָֽם׃ people

Синодальный: 88:21 - Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его.
МБО88:21 - Я нашел Давида, Моего слугу, и Моим святым маслом помазал его.

LXX Септуагинта: εὗρον нашёл Δαυιδ Давида τὸν - δοῦλόν раба μου, Моего, ἐν - ἐλαίῳ маслом ἁγίῳ святым μου Моим ἔχρισα помазал αὐτόν. его.

Масоретский:
מָ֭צָאתִי find דָּוִ֣ד David עַבְדִּ֑י servant בְּ in שֶׁ֖מֶן oil קָדְשִׁ֣י holiness מְשַׁחְתִּֽיו׃ smear

Синодальный: 88:22 - Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его.
МБО88:22 - Рука Моя пребудет с ним и мышца Моя укрепит его.

LXX Септуагинта: - γὰρ И χείρ рука μου Моя συναντιλήμψεται будет помогать αὐτῷ, ему, καὶ и - βραχίων мышца μου Моя κατισχύσει укрепит αὐτόν· его;

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] יָ֭דִי hand תִּכֹּ֣ון be firm עִמֹּ֑ו with אַף־ even זְרֹועִ֥י arm תְאַמְּצֶֽנּוּ׃ be strong

Синодальный: 88:23 - Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его.
МБО88:23 - Враг не одолеет его, и нечестивый не притеснит его.

LXX Септуагинта: οὐκ не ὠφελήσει будет получать пользу ἐχθρὸς враг ἐν в αὐτῷ, нём, καὶ и υἱὸς сын ἀνομίας беззакония οὐ не προσθήσει прибавит τοῦ - κακῶσαι (чтобы) притеснять αὐτόν· его;

Масоретский:
לֹֽא־ not יַשִּׁ֣א beguile אֹויֵ֣ב be hostile בֹּ֑ו in וּ and בֶן־ son עַ֝וְלָ֗ה wickedness לֹ֣א not יְעַנֶּֽנּוּ׃ be lowly

Синодальный: 88:24 - Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его.
МБО88:24 - Сокрушу перед ним всех его врагов и поражу ненавидящих его.

LXX Септуагинта: καὶ и συγκόψω Я буду избивать τοὺς - ἐχθροὺς врагов αὐτοῦ его ἀπὸ от προσώπου лица αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - μισοῦντας ненавидящих αὐτὸν его τροπώσομαι. Я обращу в бегство.

Масоретский:
וְ and כַתֹּותִ֣י crush מִ from פָּנָ֣יו face צָרָ֑יו adversary וּ and מְשַׂנְאָ֥יו hate אֶגֹּֽוף׃ hurt

Синодальный: 88:25 - И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его.
МБО88:25 - Верность и милость Моя будут с ним, и во Имя Мое возвысится его рог.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἀλήθειά истина μου Моя καὶ и τὸ - ἔλεός милость μου Моя μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, καὶ и ἐν в τῷ - ὀνόματί имени μου Моём ὑψωθήσεται будет возвышен τὸ - κέρας рог αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וֶֽ and אֶֽמוּנָתִ֣י steadiness וְ and חַסְדִּ֣י loyalty עִמֹּ֑ו with וּ֝ and בִ in שְׁמִ֗י name תָּר֥וּם be high קַרְנֹֽו׃ horn

Синодальный: 88:26 - И положу на море руку его, и на реки — десницу его.
МБО88:26 - Левую руку его Я положу на море, а правую - на реки.

LXX Септуагинта: καὶ и θήσομαι Я положу ἐν на θαλάσσῃ море χεῖρα руку αὐτοῦ его καὶ и ἐν на ποταμοῖς реки δεξιὰν правую αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and שַׂמְתִּ֣י put בַ in the יָּ֣ם sea יָדֹ֑ו hand וּֽ and בַ in the נְּהָרֹ֥ות stream יְמִינֹֽו׃ right-hand side

Синодальный: 88:27 - Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего.
МБО88:27 - Он будет звать Меня: “Ты - Отец мой, Бог мой и скала моего спасения!”

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он ἐπικαλέσεταί будет называть με Меня Πατήρ Отец μου мой εἶ есть σύ, Ты, θεός Бог μου мой καὶ и ἀντιλήμπτωρ заступник τῆς - σωτηρίας спасения μου· моего;

Масоретский:
ה֣וּא he יִ֭קְרָאֵנִי call אָ֣בִי father אָ֑תָּה you אֵ֝לִ֗י god וְ and צ֣וּר rock יְשׁוּעָתִֽי׃ salvation

Синодальный: 88:28 - И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,
МБО88:28 - Сделаю его первенцем, превыше всех царей земных.

LXX Септуагинта: κἀγὼ и Я πρωτότοκον первородным θήσομαι сделаю αὐτόν, его, ὑψηλὸν высоко παρὰ по сравнению с τοῖς - βασιλεῦσιν царями τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
אַף־ even אָ֭נִי i בְּכֹ֣ור first-born אֶתְּנֵ֑הוּ give עֶ֝לְיֹ֗ון upper לְ to מַלְכֵי־ king אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 88:29 - вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен.
МБО88:29 - Милость Мою сохраню для него вовек и завет Мой с ним твердым будет.

LXX Септуагинта: εἰς На τὸν - αἰῶνα век φυλάξω Я сохраню αὐτῷ ему τὸ - ἔλεός милость μου, Мою, καὶ и - διαθήκη договор μου Мой πιστὴ верен αὐτῷ· ему;

Масоретский:
לְ֭ to עֹולָ֗ם eternity אשׁמור־ keep לֹ֣ו to חַסְדִּ֑י loyalty וּ֝ and בְרִיתִ֗י covenant נֶאֱמֶ֥נֶת be firm לֹֽו׃ to

Синодальный: 88:30 - И продолжу вовек семя его, и престол его — как дни неба.
МБО88:30 - Семя его будет вечно, и престол его - как дни неба.

LXX Септуагинта: καὶ и θήσομαι Я сделаю εἰς на τὸν - αἰῶνα веки τοῦ - αἰῶνος вечные τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его καὶ и τὸν - θρόνον трон αὐτοῦ его ὡς как τὰς - ἡμέρας дни τοῦ - οὐρανοῦ. неба.

Масоретский:
וְ and שַׂמְתִּ֣י put לָ to עַ֣ד future זַרְעֹ֑ו seed וְ֝ and כִסְאֹ֗ו seat כִּ as ימֵ֥י day שָׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 88:31 - Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим;
МБО88:31 - Если потомки его забудут Мой Закон и не будут следовать Моим постановлениям,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ἐγκαταλίπωσιν оставят οἱ - υἱοὶ сыновья αὐτοῦ его τὸν - νόμον закон μου Мой καὶ и τοῖς - κρίμασίν судами μου Моими μὴ не πορευθῶσιν, пойдут они,

Масоретский:
אִם־ if יַֽעַזְב֣וּ leave בָ֭נָיו son תֹּורָתִ֑י instruction וּ֝ and בְ in מִשְׁפָּטַ֗י justice לֹ֣א not יֵלֵכֽוּן׃ walk

Синодальный: 88:32 - если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят:
МБО88:32 - если преступят уставы Мои и не будут хранить Моих повелений,

LXX Септуагинта: ἐὰν если τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои βεβηλώσουσιν осквернят καὶ и τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои μὴ не φυλάξωσιν, сохранят,

Масоретский:
אִם־ if חֻקֹּתַ֥י regulation יְחַלֵּ֑לוּ defile וּ֝ and מִצְוֹתַ֗י commandment לֹ֣א not יִשְׁמֹֽרוּ׃ keep

Синодальный: 88:33 - посещу жезлом беззаконие их, и ударами — неправду их;
МБО88:33 - то накажу их жезлом за их беззакония и ударами за их грехи.

LXX Септуагинта: ἐπισκέψομαι Я посещу ἐν - ῥάβδῳ жезлом τὰς - ἀνομίας (за) беззакония αὐτῶν их καὶ и ἐν - μάστιξιν ударами τὰς - ἁμαρτίας (за) грехи αὐτῶν, их,

Масоретский:
וּ and פָקַדְתִּ֣י miss בְ in שֵׁ֣בֶט rod פִּשְׁעָ֑ם rebellion וּ and בִ in נְגָעִ֥ים stroke עֲוֹנָֽם׃ sin

Синодальный: 88:34 - милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей.
МБО88:34 - Милости же Моей его не лишу совсем и не изменю верности Моей.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ но ἔλεός милость μου Мою οὐ нет μὴ не διασκεδάσω разрушу ἀπ᾿ от αὐτοῦ него οὐδὲ и нет μὴ не ἀδικήσω нарушу ἐν в τῇ - ἀληθείᾳ истине μου Моей

Масоретский:
וְ֭ and חַסְדִּי loyalty לֹֽא־ not אָפִ֣יר destroy מֵֽ from עִמֹּ֑ו with וְ and לֹֽא־ not אֲ֝שַׁקֵּ֗ר do falsely בֶּ in אֱמוּנָתִֽי׃ steadiness

Синодальный: 88:35 - Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из уст Моих.
МБО88:35 - Завета Моего Я не нарушу и не отменю сказанного устами Моими.

LXX Септуагинта: οὐδὲ и нет μὴ не βεβηλώσω оскверню τὴν - διαθήκην завет μου Мой καὶ и τὰ - ἐκπορευόμενα выходящее διὰ через τῶν - χειλέων губы μου Мои οὐ нет μὴ не ἀθετήσω. отвергну.

Масоретский:
לֹא־ not אֲחַלֵּ֥ל defile בְּרִיתִ֑י covenant וּ and מֹוצָ֥א issue שְׂ֝פָתַ֗י lip לֹ֣א not אֲשַׁנֶּֽה׃ change

Синодальный: 88:36 - Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду?
МБО88:36 - Однажды Я поклялся Своею святостью, и не солгу Давиду:

LXX Септуагинта: ἅπαξ Однажды ὤμοσα Я поклялся ἐν в τῷ - ἁγίῳ святилище μου, Моём, εἰ разве τῷ - Δαυιδ Давиду ψεύσομαι Я солгу

Масоретский:
אַ֭חַת one נִשְׁבַּ֣עְתִּי swear בְ in קָדְשִׁ֑י holiness אִֽם־ if לְ to דָוִ֥ד David אֲכַזֵּֽב׃ lie

Синодальный: 88:37 - Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною,
МБО88:37 - семя его пребудет навеки, и престол его, как солнце предо Мною,

LXX Септуагинта: Τὸ - σπέρμα Семя αὐτοῦ его εἰς на τὸν - αἰῶνα век μενεῖ останется καὶ и - θρόνος трон αὐτοῦ его ὡς как - ἥλιος солнце ἐναντίον перед лицом μου Моим

Масоретский:
זַ֭רְעֹו seed לְ to עֹולָ֣ם eternity יִהְיֶ֑ה be וְ and כִסְאֹ֖ו seat כַ as the שֶּׁ֣מֶשׁ sun נֶגְדִּֽי׃ counterpart

Синодальный: 88:38 - вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах".
МБО88:38 - будет утвержден навеки, как луна; он - верный свидетель на небесах». Пауза

LXX Септуагинта: καὶ и ὡς как - σελήνη луна κατηρτισμένη умиротворённая εἰς на τὸν - αἰῶνα· век; καὶ и - μάρτυς Свидетель ἐν на οὐρανῷ небе πιστός. верен. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
כְּ֭ as יָרֵחַ moon יִכֹּ֣ון be firm עֹולָ֑ם eternity וְ and עֵ֥ד witness בַּ֝ in the שַּׁ֗חַק dust נֶאֱמָ֥ן be firm סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 88:39 - Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;
МБО88:39 - Но теперь Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же ἀπώσω оттолкнул καὶ и ἐξουδένωσας, обратил в ничто, ἀνεβάλου отложился (от) τὸν - χριστόν помазанного σου· Твоего;

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you זָ֭נַחְתָּ reject וַ and תִּמְאָ֑ס retract הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ be angry עִם־ with מְשִׁיחֶֽךָ׃ anointed

Синодальный: 88:40 - пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его;
МБО88:40 - Ты отменил завет, что заключил со слугой Твоим и поверг на землю венец его.

LXX Септуагинта: κατέστρεψας разрушил τὴν - διαθήκην договор τοῦ - δούλου раба σου, Твоего, ἐβεβήλωσας осквернил εἰς на τὴν - γῆν земле τὸ - ἁγίασμα святыню αὐτοῦ. его.

Масоретский:
נֵ֭אַרְתָּה abandon בְּרִ֣ית covenant עַבְדֶּ֑ךָ servant חִלַּ֖לְתָּ defile לָ to the אָ֣רֶץ earth נִזְרֹֽו׃ consecration

Синодальный: 88:41 - разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его.
МБО88:41 - Ты разрушил все его ограды, крепости его превратил в развалины.

LXX Септуагинта: καθεῖλες Истребил πάντας все τοὺς - φραγμοὺς заграждения αὐτοῦ, его, ἔθου положил τὰ - ὀχυρώματα крепости αὐτοῦ его δειλίαν· (в) страх;

Масоретский:
פָּרַ֥צְתָּ break כָל־ whole גְּדֵרֹתָ֑יו heap of stones שַׂ֖מְתָּ put מִבְצָרָ֣יו fortification מְחִתָּה׃ terror

Синодальный: 88:42 - Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.
МБО88:42 - Крадут у него все проходящие мимо; он стал посмешищем для соседей своих.

LXX Септуагинта: διήρπασαν разграбили αὐτὸν его πάντες все οἱ - διοδεύοντες проезжающие ὁδόν, путём, ἐγενήθη он сделался ὄνειδος позором τοῖς - γείτοσιν соседям αὐτοῦ. своим.

Масоретский:
שַׁ֭סֻּהוּ plunder כָּל־ whole עֹ֣בְרֵי pass דָ֑רֶךְ way הָיָ֥ה be חֶ֝רְפָּ֗ה reproach לִ to שְׁכֵנָֽיו׃ inhabitant

Синодальный: 88:43 - Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его;
МБО88:43 - Ты вознес правую руку его противников, всех его врагов обрадовал.

LXX Септуагинта: ὕψωσας Ты возвысил τὴν - δεξιὰν правую руку τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτοῦ, его, εὔφρανας обрадовал πάντας всех τοὺς - ἐχθροὺς врагов αὐτοῦ· его;

Масоретский:
הֲ֭רִימֹותָ be high יְמִ֣ין right-hand side צָרָ֑יו adversary הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ rejoice כָּל־ whole אֹויְבָֽיו׃ be hostile

Синодальный: 88:44 - Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;
МБО88:44 - Ты повернул вспять острие его меча и не укрепил его в сражении.

LXX Септуагинта: ἀπέστρεψας возвратил τὴν - βοήθειαν помощь τῆς - ῥομφαίας меча αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἀντελάβου утвердил αὐτοῦ его ἐν в τῷ - πολέμῳ. войне.

Масоретский:
אַף־ even תָּ֭שִׁיב return צ֣וּר damage חַרְבֹּ֑ו dagger וְ and לֹ֥א not הֲ֝קֵימֹתֹ֗ו arise בַּ in the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 88:45 - отнял у него блеск и престол его поверг на землю;
МБО88:45 - Затмил его славу и поверг его престол на землю.

LXX Септуагинта: κατέλυσας Отменил ἀπὸ от καθαρισμοῦ очищения αὐτόν, его, τὸν - θρόνον трон αὐτοῦ его εἰς на τὴν - γῆν земле κατέρραξας· разрушил;

Масоретский:
הִשְׁבַּ֥תָּ cease מִ from טְּהָרֹ֑ו pure וְ֝ and כִסְאֹ֗ו seat לָ to the אָ֥רֶץ earth מִגַּֽרְתָּה׃ hurl

Синодальный: 88:46 - сократил дни юности его и покрыл его стыдом.
МБО88:46 - Ты сократил дни его юности и покрыл его стыдом. Пауза

LXX Септуагинта: ἐσμίκρυνας сократил τὰς - ἡμέρας дни τοῦ - χρόνου времени αὐτοῦ, его, κατέχεας обрушил (на) αὐτοῦ него αἰσχύνην. бесславие. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
הִ֭קְצַרְתָּ be short יְמֵ֣י day עֲלוּמָ֑יו youth הֶֽעֱטִ֨יתָ cover עָלָ֖יו upon בּוּשָׁ֣ה shame סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 88:47 - Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно, будет пылать ярость Твоя, как огонь?
МБО88:47 - Долго ли, Господи, будешь постоянно скрываться? Долго ли будет пылать Твой гнев, как огонь?

LXX Септуагинта: ἕως До πότε, каких пор, κύριε, Господи, ἀποστρέψεις Ты будешь уклоняться εἰς для τέλος, исполнения, ἐκκαυθήσεται воспламенится ὡς как πῦρ огонь - ὀργή гнев σου; Твой?

Масоретский:
עַד־ unto מָ֣ה what יְ֭הוָה YHWH תִּסָּתֵ֣ר hide לָ to נֶ֑צַח glory תִּבְעַ֖ר burn כְּמֹו־ like אֵ֣שׁ fire חֲמָתֶֽךָ׃ heat

Синодальный: 88:48 - Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сынов человеческих?
МБО88:48 - Вспомни, как коротка моя жизнь! Ужели напрасно Ты сотворил человека?

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни τίς какая μου моя - ὑπόστασις· сущность; μὴ неужели γὰρ ведь ματαίως напрасно ἔκτισας Ты породил πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей τῶν - ἀνθρώπων; человеков?

Масоретский:
זְכָר־ remember אֲנִ֥י i מֶה־ what חָ֑לֶד duration of life עַל־ upon מַה־ what שָּׁ֝֗וְא vanity בָּרָ֥אתָ create כָל־ whole בְּנֵי־ son אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 88:49 - Кто из людей жил — и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней?
МБО88:49 - Какой человек жил и не видел смерти, избавил ли он душу свою от руки мира мертвых? Пауза

LXX Септуагинта: τίς Кто ἐστιν есть ἄνθρωπος, человек, ὃς кто ζήσεται будет жить καὶ и οὐκ не ὄψεται увидит θάνατον, смерти, ῥύσεται избавится τὴν - ψυχὴν душа́ αὐτοῦ его ἐκ от χειρὸς руки́ ᾅδου; ада? διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
מִ֤י who גֶ֣בֶר vigorous man יִֽ֭חְיֶה be alive וְ and לֹ֣א not יִרְאֶה־ see מָּ֑וֶת death יְמַלֵּ֨ט escape נַפְשֹׁ֖ו soul מִ from יַּד־ hand שְׁאֹ֣ול nether world סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 88:50 - Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиною Твоею.
МБО88:50 - Где Твоя прежняя милость, Владыка, о которой Ты клялся Давиду верностью Своею?

LXX Септуагинта: ποῦ Где же εἰσιν есть τὰ - ἐλέη милости σου Твои τὰ - ἀρχαῖα, прежние, κύριε, Господи, что ὤμοσας Ты поклялся τῷ - Δαυιδ Давиду ἐν в τῇ - ἀληθείᾳ истине σου; Твоей?

Масоретский:
אַיֵּ֤ה׀ where חֲסָדֶ֖יךָ loyalty הָ the רִאשֹׁנִ֥ים׀ first אֲדֹנָ֑י Lord נִשְׁבַּ֥עְתָּ swear לְ֝ to דָוִ֗ד David בֶּ in אֱמוּנָתֶֽךָ׃ steadiness

Синодальный: 88:51 - Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов;
МБО88:51 - Вспомни, Владыка, поношение слуг Твоих от многих народов, которое ношу я в себе,

LXX Септуагинта: μνήσθητι, Вспомни, κύριε, Господи, τοῦ - ὀνειδισμοῦ позор τῶν - δούλων рабов σου, Твоих, οὗ когда ὑπέσχον я потерпел ἐν в τῷ - κόλπῳ груди μου моей πολλῶν (от) многих ἐθνῶν, народов,

Масоретский:
זְכֹ֣ר remember אֲ֭דֹנָי Lord חֶרְפַּ֣ת reproach עֲבָדֶ֑יךָ servant שְׂאֵתִ֥י lift בְ֝ in חֵיקִ֗י lap כָּל־ whole רַבִּ֥ים much עַמִּֽים׃ people

Синодальный: 88:52 - как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего.
МБО88:52 - как злословят Твои враги, Господи, как бесславят они следы Твоего помазанника.

LXX Септуагинта: οὗ когда ὠνείδισαν ругались οἱ - ἐχθροί враги σου, Твои, κύριε, Господи, οὗ когда ὠνείδισαν они ругались τὸ - ἀντάλλαγμα (за) выкуп τοῦ - χριστοῦ Помазанного σου. Твоего.

Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר [relative] חֵרְפ֖וּ reproach אֹויְבֶ֥יךָ׀ be hostile יְהוָ֑ה YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] חֵ֝רְפ֗וּ reproach עִקְּבֹ֥ות heel מְשִׁיחֶֽךָ׃ anointed

Синодальный: 88:53 - Благословен Господь вовек! Аминь, аминь.
МБО88:53 - [Заключительное благословение третьей книги]
Благословен будь, Господи, навек! Аминь и аминь.

LXX Септуагинта: Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь εἰς на τὸν - αἰῶνα. век. γένοιτο Да будет γένοιτο. да будет.

Масоретский:
בָּר֖וּךְ bless יְהוָ֥ה YHWH לְ֝ to עֹולָ֗ם eternity אָ֘מֵ֥ן׀ surely וְ and אָמֵֽן׃ surely

Открыть окно