Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 87 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 87:1 - Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.
МБО87:1 - Песнь. Псалом потомков Корея. Дирижеру хора. На мотив «Страдание в несчастье». Наставление Емана езрахитянина.

LXX Септуагинта: ᾿Ωιδὴ Песня ψαλμοῦ псалма τοῖς - υἱοῖς сыновьям Κορε· Корея; εἰς для τὸ - τέλος, исполнения, ὑπὲρ за μαελεθ Маелеф τοῦ - ἀποκριθῆναι· (чтобы) различать; συνέσεως благоразумие Αιμαν Емана τῷ - Ισραηλίτῃ. Израилитянина.

Масоретский:
שִׁ֥יר Песнь song מִזְמֹ֗ור . Псалом psalm לִ к to בְנֵ֫י Сынов son קֹ֥רַח Кореевых Korah לַ к to - the מְנַצֵּ֣חַ . Начальнику prevail עַל־ upon מָחֲלַ֣ת хора на Махалаф [uncertain] לְ к to עַנֹּ֑ות sing מַ֝שְׂכִּ֗יל . Учение [uncertain] לְ к to הֵימָ֥ן Емана Heman הָ - the אֶזְרָחִֽי׃ Езрахита Ezrahite

Синодальный: 87:2 - Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою:
МБО87:2 - Господи, Бог спасения моего, днем и ночью взываю к Тебе.

LXX Септуагинта: Κύριε Господи - θεὸς Боже τῆς - σωτηρίας спасения μου, моего, ἡμέρας днём ἐκέκραξα воззвал я καὶ и ἐν среди νυκτὶ но́чи ἐναντίον перед σου· Тобою;

Масоретский:
יְ֭הוָה Господи YHWH אֱלֹהֵ֣י Боже god(s) יְשׁוּעָתִ֑י спасения salvation יֹום־ моего! днем day צָעַ֖קְתִּי вопию cry בַ в in - the לַּ֣יְלָה и ночью night נֶגְדֶּֽךָ׃ counterpart

Синодальный: 87:3 - да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему,
МБО87:3 - Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь мою мольбу.

LXX Септуагинта: εἰσελθάτω пусть войдёт ἐνώπιόν перед лицом σου Твоим - προσευχή молитва μου, моя, κλῖνον приклони τὸ - οὖς ухо σου Твоё εἰς к τὴν - δέησίν прошению μου, моему, κύριε. Господи.

Масоретский:
תָּבֹ֣וא да внидет come לְ֭ к to פָנֶיךָ face תְּפִלָּתִ֑י Твое молитва prayer הַטֵּֽה־ моя приклони extend אָ֝זְנְךָ֗ ухо ear לְ к to רִנָּתִֽי׃ Твое к молению cry of joy

Синодальный: 87:4 - ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней.
МБО87:4 - Моя душа полна страданий, и жизнь моя приблизилась к миру мертвых.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐπλήσθη наполнилась κακῶν бедствий - ψυχή душа μου, моя, καὶ и - ζωή жизнь μου моя τῷ - ᾅδῃ (к) аду ἤγγισεν· приблизилась;

Масоретский:
כִּֽי־ that שָֽׂבְעָ֣ה моя насытилась be sated בְ в in רָעֹ֣ות бедствиями evil נַפְשִׁ֑י ибо душа soul וְ и and חַיַּ֗י и жизнь life לִ к to שְׁאֹ֥ול к преисподней nether world הִגִּֽיעוּ׃ моя приблизилась touch

Синодальный: 87:5 - Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы,
МБО87:5 - Я сравнялся с нисходящими в яму, превратился в бессильного человека.

LXX Септуагинта: προσελογίσθην я причислен μετὰ со τῶν - καταβαινόντων спускающимися εἰς в λάκκον, яму, ἐγενήθην я стал ὡς как ἄνθρωπος человек ἀβοήθητος беспомощный ἐν среди νεκροῖς мертвецов ἐλεύθερος, свободный,

Масоретский:
נֶ֭חְשַׁבְתִּי Я сравнялся account עִם־ with יֹ֣ורְדֵי с нисходящими descend בֹ֑ור в могилу cistern הָ֝יִ֗יתִי be כְּ как as גֶ֣בֶר я стал, как человек vigorous man אֵֽין־ [NEG] אֱיָֽל׃ без силы strength

Синодальный: 87:6 - между мертвыми брошенный, — как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.
МБО87:6 - Я брошен между мертвыми; как убитые, лежащие в могиле, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от Твоей руки отторгнуты.

LXX Септуагинта: προσελογίσθην я причислен μετὰ со τῶν - καταβαινόντων спускающимися εἰς в λάκκον, яму, ἐγενήθην я стал ὡς как ἄνθρωπος человек ἀβοήθητος беспомощный ἐν среди νεκροῖς мертвецов ἐλεύθερος, свободный,

Масоретский:
בַּ в in - the מֵּתִ֗ים между мертвыми die חָ֫פְשִׁ֥י брошенный released כְּמֹ֤ו like חֲלָלִ֨ים׀ - как убитые pierced שֹׁ֥כְבֵי лежащие lie down קֶ֗בֶר во гробе grave אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹ֣א not זְכַרְתָּ֣ם о которых Ты уже не вспоминаешь remember עֹ֑וד duration וְ֝ и and הֵ֗מָּה they מִ from יָּדְךָ֥ и которые от руки hand נִגְזָֽרוּ׃ Твоей отринуты cut

Синодальный: 87:7 - Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.
МБО87:7 - Ты положил меня в глубокую пропасть, во тьму, в бездну.

LXX Септуагинта: ἔθεντό Положили με меня ἐν в λάκκῳ яму κατωτάτῳ, преисподней, ἐν во σκοτεινοῖς тьму καὶ и ἐν в σκιᾷ тень θανάτου. смерти.

Масоретский:
שַׁ֭תַּנִי Ты положил put בְּ в in בֹ֣ור меня в ров cistern תַּחְתִּיֹּ֑ות преисподний lower בְּ֝ в in מַחֲשַׁכִּ֗ים во dark place בִּ в in מְצֹלֹֽות׃ мрак, в бездну depth

Синодальный: 87:8 - Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил <меня>.
МБО87:8 - Тяжестью лежит на мне Твой гнев; Ты всеми волнами Твоими захлестнул меня. Пауза

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ На ἐμὲ меня ἐπεστηρίχθη устремилась - θυμός ярость σου, Твоя, καὶ и πάντας все τοὺς - μετεωρισμούς волны σου Твои ἐπ᾿ на ἐμὲ меня ἐπήγαγες. Ты навёл. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
עָ֭לַי upon סָמְכָ֣ה Отяготела support חֲמָתֶ֑ךָ на мне ярость heat וְ и and כָל־ whole מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ Твоя, и всеми волнами breaker עִנִּ֥יתָ Твоими Ты поразил be lowly סֶּֽלָה׃ sela

Синодальный: 87:9 - Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти.
МБО87:9 - Ты отвратил от меня друзей моих, сделав меня для них страшилищем. Я заключен и не могу выйти;

LXX Септуагинта: ἐμάκρυνας Ты удалил τοὺς - γνωστούς знакомых μου моих ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, ἔθεντό они положили με меня βδέλυγμα (в) мерзость ἑαυτοῖς, (для) себя самих, παρεδόθην я предан καὶ и οὐκ не ἐξεπορευόμην. выходил я.

Масоретский:
הִרְחַ֥קְתָּ Ты удалил be far מְיֻדָּעַ֗י от меня знакомых know מִ֫מֶּ֥נִּי from שַׁתַּ֣נִי моих, сделал put תֹועֵבֹ֣ות меня отвратительным abomination לָ֑מֹו к to כָּ֝לֻ֗א для них я заключен restrain וְ и and לֹ֣א not אֵצֵֽא׃ и не могу выйти go out

Синодальный: 87:10 - Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои.
МБО87:10 - глаза истомились от горя. Господь, я взывал к Тебе каждый день, простирал к Тебе руки свои.

LXX Септуагинта: οἱ - ὀφθαλμοί Глаза́ μου мои ἠσθένησαν изнемогли ἀπὸ от πτωχείας· нищеты; ἐκέκραξα воззвал я πρὸς к σέ, Тебе, κύριε, Господи, ὅλην весь τὴν - ἡμέραν, день, διεπέτασα протянул πρὸς к σὲ Тебе τὰς - χεῖράς ру́ки μου мои

Масоретский:
עֵינִ֥י Око eye דָאֲבָ֗ה мое истомилось languish מִנִּ֫י from עֹ֥נִי от горести poverty קְרָאתִ֣יךָ я взывал call יְהוָ֣ה к Тебе, Господи YHWH בְּ в in כָל־ whole יֹ֑ום : весь день day שִׁטַּ֖חְתִּי простирал spread אֵלֶ֣יךָ to כַפָּֽי׃ к Тебе руки palm

Синодальный: 87:11 - Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?
МБО87:11 - Разве для мертвых Ты творишь чудеса? Разве встанут духи умерших, чтобы прославлять Тебя? Пауза

LXX Септуагинта: Μὴ Разве τοῖς - νεκροῖς (для) мертвецов ποιήσεις Ты сделаешь θαυμάσια; чудеса? Или ἰατροὶ врачи ἀναστήσουσιν, воскресят, καὶ и ἐξομολογήσονταί воздадут хвалу σοι; Тебе?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לַ к to - the מֵּתִ֥ים Разве над мертвыми die תַּעֲשֶׂה־ Ты сотворишь make פֶּ֑לֶא чудо miracle אִם־ if רְ֝פָאִ֗ים ? Разве мертвые ghosts יָק֤וּמוּ׀ встанут arise יֹוד֬וּךָ и будут praise סֶּֽלָה׃ sela

Синодальный: 87:12 - или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя — в месте тления?
МБО87:12 - Ужели в могиле будет возвещена милость Твоя и верность Твоя - в Погибели?

LXX Септуагинта: μὴ Разве διηγήσεταί признает τις кто-либо ἐν в τάφῳ могиле τὸ - ἔλεός милость σου Твою καὶ и τὴν - ἀλήθειάν истину σου Твою ἐν среди τῇ - ἀπωλείᾳ; разрушения?

Масоретский:
הַ ? [interrogative] יְסֻפַּ֣ר будет count בַּ в in - the קֶּ֣בֶר или во гробе grave חַסְדֶּ֑ךָ милость loyalty אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ Твоя, и истина steadiness בָּ в in - the אֲבַדֹּֽון׃ Твоя - в месте тления destruction

Синодальный: 87:13 - разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения — правду Твою?
МБО87:13 - Разве в мире тьмы познают чудеса Твои и праведность Твою - в земле забвения?

LXX Септуагинта: μὴ Разве γνωσθήσεται будут узнаны ἐν среди τῷ - σκότει тьмы τὰ - θαυμάσιά чудеса σου Твои καὶ и - δικαιοσύνη справедливость σου Твоя ἐν в γῇ земле ἐπιλελησμένῃ; забвения?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יִוָּדַ֣ע познают know בַּ в in - the חֹ֣שֶׁךְ разве во мраке darkness פִּלְאֶ֑ךָ чудеса miracle וְ֝ и and צִדְקָתְךָ֗ - правду justice בְּ в in אֶ֣רֶץ Твои, и в земле earth נְשִׁיָּֽה׃ забвения oblivion

Синодальный: 87:14 - Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя.
МБО87:14 - Но, Господь, я к Тебе взываю, ранним утром молитва моя будет пред Тобой.

LXX Септуагинта: κἀγὼ И я πρὸς к σέ, Тебе, κύριε, Господи, ἐκέκραξα, воззвал, καὶ и τὸ - πρωῒ рано утром - προσευχή молитва μου моя προφθάσει предупредит σε. Тебя.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֤י׀ i אֵלֶ֣יךָ to יְהוָ֣ה Но я к Тебе, Господи YHWH שִׁוַּ֑עְתִּי взываю cry וּ֝ и and בַ в in - the בֹּ֗קֶר и рано утром morning תְּֽפִלָּתִ֥י молитва prayer תְקַדְּמֶֽךָּ׃ моя предваряет be in front

Синодальный: 87:15 - Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня?
МБО87:15 - Зачем Ты, Господи, отвергаешь мою душу? Зачем скрываешь от меня лицо Свое?

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί, чего, κύριε, Господи, ἀπωθεῖς Ты отталкиваешь τὴν - ψυχήν душу μου, мою, ἀποστρέφεις отворачиваешь τὸ - πρόσωπόν лицо σου Твоё ἀπ᾿ от ἐμοῦ; меня?

Масоретский:
לָמָ֣ה why יְ֭הוָה Для чего, Господи YHWH תִּזְנַ֣ח отреваешь reject נַפְשִׁ֑י душу soul תַּסְתִּ֖יר мою, скрываешь hide פָּנֶ֣יךָ лице face מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 87:16 - Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.
МБО87:16 - С юности я страдаю и близок к смерти; до отчаяния доведен я ужасами Твоими.

LXX Септуагинта: πτωχός Беден εἰμι есть ἐγὼ я καὶ и ἐν в κόποις трудах ἐκ от νεότητός юности μου, моей, ὑψωθεὶς будучи поднят δὲ но ἐταπεινώθην стал унижен καὶ и ἐξηπορήθην. сильно смущён.

Масоретский:
עָ֘נִ֤י Я несчастен humble אֲנִ֣י i וְ и and גֹוֵ֣עַ и истаеваю expire מִ from נֹּ֑עַר с юности youth נָשָׂ֖אתִי несу lift אֵמֶ֣יךָ ужасы fright אָפֽוּנָה׃ Твои и изнемогаю [uncertain]

Синодальный: 87:17 - Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,
МБО87:17 - Твоя ярость прошла надо мною, Твои устрашения сокрушили меня.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ Надо ἐμὲ мной διῆλθον прошли αἱ - ὀργαί гневы σου, Твои, καὶ и οἱ - φοβερισμοί ужасы σου Твои ἐξετάραξάν взволновали με, меня,

Масоретский:
עָ֭לַי upon עָבְר֣וּ Надо мною прошла pass חֲרֹונֶ֑יךָ ярость anger בִּ֝עוּתֶ֗יךָ Твоя, устрашения terror צִמְּתוּתֻֽנִי׃ Твои сокрушили be silent

Синодальный: 87:18 - всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе.
МБО87:18 - Как вода, окружают они меня целый день, поглощают меня целиком.

LXX Септуагинта: ἐκύκλωσάν окружили они με меня ὡς как ὕδωρ вода ὅλην всякий τὴν - ἡμέραν, день, περιέσχον обхватили με меня ἅμα. вместе.

Масоретский:
סַבּ֣וּנִי окружают turn כַ֭ как as - the מַּיִם меня, как вода water כָּל־ whole הַ - the יֹּ֑ום всякий день day הִקִּ֖יפוּ : облегают go around עָלַ֣י upon יָֽחַד׃ меня все вместе gathering

Синодальный: 87:19 - Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.
МБО87:19 - Любимых и друзей отдалил Ты от меня, и тьма - мой близкий друг.

LXX Септуагинта: ἐμάκρυνας Ты удалил ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня φίλον друга καὶ и πλησίον ближнего καὶ и τοὺς - γνωστούς знакомых μου моих ἀπὸ ради ταλαιπωρίας. страданий.

Масоретский:
הִרְחַ֣קְתָּ Ты удалил be far מִ֭מֶּנִּי from אֹהֵ֣ב от меня друга love וָ и and רֵ֑עַ и искреннего fellow מְֽיֻדָּעַ֥י знакомых know מַחְשָֽׁךְ׃ моих не dark place

Открыть окно