תָּבֹ֣וא да внидетcomeלְ֭ кtoפָנֶיךָ ←faceתְּפִלָּתִ֑י Твое молитваprayerהַטֵּֽה־ моя приклониextendאָ֝זְנְךָ֗ ухоearלְ кtoרִנָּתִֽי׃ Твое к молениюcry of joy
Синодальный: 87:4 - ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней.
МБО87:4 - Моя душа полна страданий, и жизнь моя приблизилась к миру мертвых.
נֶ֭חְשַׁבְתִּי Я сравнялсяaccountעִם־ ←withיֹ֣ורְדֵי с нисходящимиdescendבֹ֑ור в могилуcisternהָ֝יִ֗יתִי ←beכְּ какasגֶ֣בֶר я стал, как человекvigorous manאֵֽין־ ←[NEG]אֱיָֽל׃ без силыstrength
Синодальный: 87:6 - между мертвыми брошенный, — как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.
МБО87:6 - Я брошен между мертвыми; как убитые, лежащие в могиле, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от Твоей руки отторгнуты.
בַּ вin -theמֵּתִ֗ים между мертвымиdieחָ֫פְשִׁ֥י брошенныйreleasedכְּמֹ֤ו ←likeחֲלָלִ֨ים׀ - как убитыеpiercedשֹׁ֥כְבֵי лежащиеlie downקֶ֗בֶר во гробеgraveאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹ֣א ←notזְכַרְתָּ֣ם о которых Ты уже не вспоминаешьrememberעֹ֑וד ←durationוְ֝ иandהֵ֗מָּה ←theyמִ ←fromיָּדְךָ֥ и которые от рукиhandנִגְזָֽרוּ׃ Твоей отринутыcut
Синодальный: 87:7 - Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.
МБО87:7 - Ты положил меня в глубокую пропасть, во тьму, в бездну.
שַׁ֭תַּנִי Ты положилputבְּ вinבֹ֣ור меня в ровcisternתַּחְתִּיֹּ֑ות преисподнийlowerבְּ֝ вinמַחֲשַׁכִּ֗ים воdark placeבִּ вinמְצֹלֹֽות׃ мрак, в безднуdepth
Синодальный: 87:8 - Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил <меня>.
МБО87:8 - Тяжестью лежит на мне Твой гнев; Ты всеми волнами Твоими захлестнул меня. Пауза
עָ֭לַי ←uponסָמְכָ֣ה Отяготелаsupportחֲמָתֶ֑ךָ на мне яростьheatוְ иandכָל־ ←wholeמִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ Твоя, и всеми волнамиbreakerעִנִּ֥יתָ Твоими Ты поразилbe lowlyסֶּֽלָה׃ ←sela
Синодальный: 87:9 - Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти.
МБО87:9 - Ты отвратил от меня друзей моих, сделав меня для них страшилищем. Я заключен и не могу выйти;
LXX Септуагинта: ἐμάκρυναςТы удалилτοὺς-γνωστούςзнакомыхμουмоихἀπ᾿отἐμοῦ,меня,ἔθεντόони положилиμεменяβδέλυγμα(в) мерзостьἑαυτοῖς,(для) себя самих,παρεδόθηνя преданκαὶиοὐκнеἐξεπορευόμην.выходил я.
Масоретский:
הִרְחַ֥קְתָּ Ты удалилbe farמְיֻדָּעַ֗י от меня знакомыхknowמִ֫מֶּ֥נִּי ←fromשַׁתַּ֣נִי моих, сделалputתֹועֵבֹ֣ות меня отвратительнымabominationלָ֑מֹו кtoכָּ֝לֻ֗א для них я заключенrestrainוְ иandלֹ֣א ←notאֵצֵֽא׃ и не могу выйтиgo out
Синодальный: 87:10 - Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои.
МБО87:10 - глаза истомились от горя. Господь, я взывал к Тебе каждый день, простирал к Тебе руки свои.
עֵינִ֥י Окоeyeדָאֲבָ֗ה мое истомилосьlanguishמִנִּ֫י ←fromעֹ֥נִי от горестиpovertyקְרָאתִ֣יךָ я взывалcallיְהוָ֣ה к Тебе, ГосподиYHWHבְּ вinכָל־ ←wholeיֹ֑ום : весь деньdayשִׁטַּ֖חְתִּי простиралspreadאֵלֶ֣יךָ ←toכַפָּֽי׃ к Тебе рукиpalm
Синодальный: 87:11 - Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?
МБО87:11 - Разве для мертвых Ты творишь чудеса? Разве встанут духи умерших, чтобы прославлять Тебя? Пауза
הַ ?[interrogative]יְסֻפַּ֣ר будетcountבַּ вin -theקֶּ֣בֶר или во гробеgraveחַסְדֶּ֑ךָ милостьloyaltyאֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ Твоя, и истинаsteadinessבָּ вin -theאֲבַדֹּֽון׃ Твоя - в месте тленияdestruction
Синодальный: 87:13 - разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения — правду Твою?
МБО87:13 - Разве в мире тьмы познают чудеса Твои и праведность Твою - в земле забвения?
וַ иandאֲנִ֤י׀ ←iאֵלֶ֣יךָ ←toיְהוָ֣ה Но я к Тебе, ГосподиYHWHשִׁוַּ֑עְתִּי взываюcryוּ֝ иandבַ вin -theבֹּ֗קֶר и рано утромmorningתְּֽפִלָּתִ֥י молитваprayerתְקַדְּמֶֽךָּ׃ моя предваряетbe in front
Синодальный: 87:15 - Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня?
МБО87:15 - Зачем Ты, Господи, отвергаешь мою душу? Зачем скрываешь от меня лицо Свое?
עָ֘נִ֤י Я несчастенhumbleאֲנִ֣י ←iוְ иandגֹוֵ֣עַ и истаеваюexpireמִ ←fromנֹּ֑עַר с юностиyouthנָשָׂ֖אתִי несуliftאֵמֶ֣יךָ ужасыfrightאָפֽוּנָה׃ Твои и изнемогаю[uncertain]
Синодальный: 87:17 - Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,
МБО87:17 - Твоя ярость прошла надо мною, Твои устрашения сокрушили меня.
הִרְחַ֣קְתָּ Ты удалилbe farמִ֭מֶּנִּי ←fromאֹהֵ֣ב от меня другаloveוָ иandרֵ֑עַ и искреннегоfellowמְֽיֻדָּעַ֥י знакомыхknowמַחְשָֽׁךְ׃ моих неdark place