כִּ֤י ←thatחֹ֣ק ибо это законportionלְ кtoיִשְׂרָאֵ֣ל для ИзраиляIsraelה֑וּא ←heמִ֝שְׁפָּ֗ט уставjusticeלֵ кtoאלֹהֵ֥י от Богаgod(s)יַעֲקֹֽב׃ ИаковлеваJacob
Синодальный: 80:6 - Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал:
МБО80:6 - Он установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
עֵ֤דוּת׀ это во свидетельствоreminderבִּֽ вinיהֹ֘וסֵ֤ף для ИосифаJosephשָׂמֹ֗ו Он установилputבְּ֭ вinצֵאתֹו когда он вышелgo outעַל־ ←uponאֶ֣רֶץ из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptשְׂפַ֖ת звуки языкаlipלֹא־ ←notיָדַ֣עְתִּי которого не зналknowאֶשְׁמָֽע׃ где услышалhear
Синодальный: 80:7 - "Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин.
МБО80:7 - Он говорит: «Я снял тяжелую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
הֲסִירֹ֣ותִי "Я снялturn asideמִ ←fromסֵּ֣בֶל его тяжестиloadשִׁכְמֹ֑ו с раменshoulderכַּ֝פָּ֗יו и рукиpalmמִ ←fromדּ֥וּד от корзинcooking potתַּעֲבֹֽרְנָה׃ его освободилисьpass
Синодальный: 80:8 - В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя.
МБО80:8 - В бедствии ты призвал Меня, и Я спас тебя; из тучи грозовой Я ответил тебе при водах Меривы испытал тебя. Пауза
בַּ вin -theצָּרָ֥ה В бедствииdistressקָרָ֗אתָ ты призвалcallוָ иandאֲחַ֫לְּצֶ֥ךָּ Меня, и Я избавилdraw offאֶ֭עֶנְךָ Я услышалanswerבְּ вinסֵ֣תֶר тебя из средыhiding placeרַ֑עַם громаthunderאֶבְחָֽנְךָ֨ испыталexamineעַל־ ←uponמֵ֖י тебя, при водахwaterמְרִיבָ֣ה МеривыMeribahסֶֽלָה׃ ←sela
Синодальный: 80:9 - Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня!
МБО80:9 - Слушай, Мой народ, и Я буду свидетельствовать тебе. О Израиль, если бы ты послушал Меня!
שְׁמַ֣ע Слушайhearעַ֭מִּי народpeopleוְ иandאָעִ֣ידָה Мой, и Я буду свидетельствоватьwarn, to witnessבָּ֑ךְ вinיִ֝שְׂרָאֵ֗ל тебе: ИзраильIsraelאִם־ ←ifתִּֽשְׁמַֽע־ ! о, если бы ты послушалhearלִֽי׃ кto
Синодальный: 80:10 - Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.
МБО80:10 - Пусть не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.
לֹֽא־ ←notיִהְיֶ֣ה ←beבְ֭ךָ вinאֵ֣ל богаgodזָ֑ר Да не будет у тебя иногоstrangeוְ иandלֹ֥א ←notתִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה и не поклоняйсяbow downלְ кtoאֵ֣ל богуgodנֵכָֽר׃ чужеземномуforeigner
Синодальный: 80:11 - Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их".
МБО80:11 - Я - Господь, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
אָנֹכִ֨י׀ ←iיְה֘וָ֤ה Я ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֗יךָ Богgod(s)הַֽ֭ -theמַּעַלְךָ твой, изведшийascendמֵ ←fromאֶ֣רֶץ тебя из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptהַרְחֶב־ откройbe wideפִּ֝֗יךָ устаmouthוַ иandאֲמַלְאֵֽהוּ׃ твои, и Я наполнюbe full
Синодальный: 80:12 - Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне;
МБО80:12 - Но народ Мой не слушал Моего голоса, Израиль не покорялся Мне.
LXX Септуагинта: καὶНоοὐκнеἤκουσενпослушалὁ-λαόςнародμουМойτῆς-φωνῆςго́лосаμου,Моего,καὶиΙσραηλИзраильοὐнеπροσέσχενобратился ко μοι·Мне;
Масоретский:
וְ иandלֹא־ ←notשָׁמַ֣ע Мой не слушалhearעַמִּ֣י Но народpeopleלְ кtoקֹולִ֑י гласаsoundוְ֝ иandיִשְׂרָאֵ֗ל Моего, и ИзраильIsraelלֹא־ ←notאָ֥בָה не покорялсяwantלִֽי׃ кto
Синодальный: 80:13 - потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам.
МБО80:13 - Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им ходить своими путями.
וָֽ֭ иandאֲשַׁלְּחֵהוּ потому Я оставилsendבִּ вinשְׁרִיר֣וּת их упорствуstubbornnessלִבָּ֑ם сердцаheartיֵ֝לְכ֗וּ ←walkבְּֽ вinמֹועֲצֹותֵיהֶֽם׃ по своим помысламcounsel
Синодальный: 80:14 - О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!
МБО80:14 - О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!
ל֗וּ Оif onlyעַ֭מִּי если бы народpeopleשֹׁמֵ֣עַֽ Мой слушалhearלִ֑י кtoיִ֝שְׂרָאֵ֗ל Меня и ИзраильIsraelבִּ вinדְרָכַ֥י Моими путямиwayיְהַלֵּֽכוּ׃ ходилwalk
Синодальный: 80:15 - Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их:
МБО80:15 - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Мою руку против их неприятелей.
כִּ֭ какasמְעַט Я скороlittleאֹויְבֵיהֶ֣ם бы враговbe hostileאַכְנִ֑יעַ смирилbe humbleוְ иandעַ֥ל ←uponצָ֝רֵיהֶ֗ם Мою на притеснителейadversaryאָשִׁ֥יב их и обратилreturnיָדִֽי׃ бы рукуhand
Синодальный: 80:16 - ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бы навсегда;
МБО80:16 - Ненавидящие Господа раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно.
מְשַׂנְאֵ֣י ненавидящиеhateיְ֭הוָה ГосподаYHWHיְכַֽחֲשׁוּ־ раболепствовалиgrow leanלֹ֑ו кtoוִ иandיהִ֖י ←beעִתָּ֣ם бы им, а их благоденствиеtimeלְ кtoעֹולָֽם׃ продолжалось бы навсегдаeternity
Синодальный: 80:17 - Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы.
МБО80:17 - Я питал бы Израиля лучшей пшеницей и насыщал бы тебя медом из скалы».
וַֽ֭ иandיַּאֲכִילֵהוּ Я питалeatמֵ ←fromחֵ֣לֶב бы их тукомfatחִטָּ֑ה пшеницыwheatוּ֝ иandמִ ←fromצּ֗וּר из скалыrockדְּבַ֣שׁ бы их медомhoneyאַשְׂבִּיעֶֽךָ׃ и насыщалbe sated