Biblezoom Cloud / Псалтирь 80 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 80:1 - Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Асафа.
МБО80:1 - Дирижеру хора. Под гиттит. Псалом Асафа.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος, завершение, ὑπὲρ за τῶν - ληνῶν· виноградные точила; τῷ - Ασαφ Асафу ψαλμός. псалом.

Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֬חַ׀ prevail עַֽל־ upon הַ the גִּתִּ֬ית [uncertain] לְ to אָסָֽף׃ Asaph

Синодальный: 80:2 - Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу Иакова;
МБО80:2 - Радостно пойте Богу, нашей твердыне, восклицайте Богу Иакова.

LXX Септуагинта: ᾿Αγαλλιᾶσθε Веселитесь τῷ - θεῷ Богу τῷ - βοηθῷ заступнику ἡμῶν, нашему, ἀλαλάξατε воскликните τῷ - θεῷ Богу Ιακωβ· Иакова;

Масоретский:
הַ֭רְנִינוּ cry of joy לֵ to אלֹהִ֣ים god(s) עוּזֵּ֑נוּ protection הָ֝רִ֗יעוּ shout לֵ to אלֹהֵ֥י god(s) יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 80:3 - возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью;
МБО80:3 - Пусть грянет музыка! Ударьте в тамбурин и троньте струны сладкозвучной арфы с лирой.

LXX Септуагинта: λάβετε возьмите ψαλμὸν псалом καὶ и δότε дайте τύμπανον, бубен, ψαλτήριον псалтерий τερπνὸν приятный μετὰ с κιθάρας· кифарами;

Масоретский:
שְֽׂאוּ־ lift זִ֭מְרָה melody וּ and תְנוּ־ give תֹ֑ף tambourine כִּנֹּ֖ור cither נָעִ֣ים pleasant עִם־ with נָֽבֶל׃ harp

Синодальный: 80:4 - трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего;
МБО80:4 - Трубите в рог в праздник Новолуния, и в полнолуние, в день нашего праздника,

LXX Септуагинта: σαλπίσατε вострубите ἐν в νεομηνίᾳ новолуние σάλπιγγι, трубой, ἐν в εὐσήμῳ ясный ἡμέρᾳ день ἑορτῆς праздника ἡμῶν· нашего;

Масоретский:
תִּקְע֣וּ blow בַ in the חֹ֣דֶשׁ month שֹׁופָ֑ר horn בַּ֝ in the כֵּ֗סֶה full moon לְ to יֹ֣ום day חַגֵּֽנוּ׃ festival

Синодальный: 80:5 - ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева.
МБО80:5 - так как это закон для Израиля, установление от Бога Иакова.

LXX Септуагинта: ὅτι так как πρόσταγμα повеление τῷ - Ισραηλ Израилю ἐστὶν это является καὶ и κρίμα суд τῷ - θεῷ Богу Ιακωβ. Иакова.

Масоретский:
כִּ֤י that חֹ֣ק portion לְ to יִשְׂרָאֵ֣ל Israel ה֑וּא he מִ֝שְׁפָּ֗ט justice לֵ to אלֹהֵ֥י god(s) יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 80:6 - Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал:
МБО80:6 - Он установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:

LXX Септуагинта: μαρτύριον Свидетельство ἐν в τῷ - Ιωσηφ Иосифе ἔθετο установил αὐτὸν его ἐν во время τῷ - ἐξελθεῖν выхода αὐτὸν его ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου· Египта; γλῶσσαν, наречие, ἣν которого οὐκ не ἔγνω, признал он, ἤκουσεν· (когда) услышал;

Масоретский:
עֵ֤דוּת׀ reminder בִּֽ in יהֹ֘וסֵ֤ף Joseph שָׂמֹ֗ו put בְּ֭ in צֵאתֹו go out עַל־ upon אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt שְׂפַ֖ת lip לֹא־ not יָדַ֣עְתִּי know אֶשְׁמָֽע׃ hear

Синодальный: 80:7 - "Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин.
МБО80:7 - Он говорит: «Я снял тяжелую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.

LXX Септуагинта: ἀπέστησεν Он удалил ἀπὸ от ἄρσεων построек τὸν - νῶτον спину αὐτοῦ, его, αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτοῦ его ἐν при τῷ - κοφίνῳ корзине ἐδούλευσαν. безропотно повиновались.

Масоретский:
הֲסִירֹ֣ותִי turn aside מִ from סֵּ֣בֶל load שִׁכְמֹ֑ו shoulder כַּ֝פָּ֗יו palm מִ from דּ֥וּד cooking pot תַּעֲבֹֽרְנָה׃ pass

Синодальный: 80:8 - В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя.
МБО80:8 - В бедствии ты призвал Меня, и Я спас тебя; из тучи грозовой Я ответил тебе при водах Меривы испытал тебя. Пауза

LXX Септуагинта: ᾿Εν В θλίψει притеснении ἐπεκαλέσω ты взывал ко με, Мне, καὶ и ἐρρυσάμην Я избавил σε· тебя; ἐπήκουσά Я услышал σου тебя ἐν посреди ἀποκρύφῳ тайного καταιγίδος, порыва бури, ἐδοκίμασά Я испытал σε тебя ἐπὶ при ὕδατος воде ἀντιλογίας. раздора. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
בַּ in the צָּרָ֥ה distress קָרָ֗אתָ call וָ and אֲחַ֫לְּצֶ֥ךָּ draw off אֶ֭עֶנְךָ answer בְּ in סֵ֣תֶר hiding place רַ֑עַם thunder אֶבְחָֽנְךָ֨ examine עַל־ upon מֵ֖י water מְרִיבָ֣ה Meribah סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 80:9 - Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня!
МБО80:9 - Слушай, Мой народ, и Я буду свидетельствовать тебе. О Израиль, если бы ты послушал Меня!

LXX Септуагинта: ἄκουσον, Услышь, λαός народ μου, Меня, καὶ и διαμαρτύρομαί Я заклинаю σοι· тебя; Ισραηλ, Израиль, ἐὰν если ἀκούσῃς ты послушаешь μου, Меня,

Масоретский:
שְׁמַ֣ע hear עַ֭מִּי people וְ and אָעִ֣ידָה warn, to witness בָּ֑ךְ in יִ֝שְׂרָאֵ֗ל Israel אִם־ if תִּֽשְׁמַֽע־ hear לִֽי׃ to

Синодальный: 80:10 - Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.
МБО80:10 - Пусть не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.

LXX Септуагинта: οὐκ и не ἔσται будет ἐν среди σοὶ тебя θεὸς бог πρόσφατος, новый, οὐδὲ и не προσκυνήσεις будешь поклоняться θεῷ богу ἀλλοτρίῳ· чужому;

Масоретский:
לֹֽא־ not יִהְיֶ֣ה be בְ֭ךָ in אֵ֣ל god זָ֑ר strange וְ and לֹ֥א not תִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה bow down לְ to אֵ֣ל god נֵכָֽר׃ foreigner

Синодальный: 80:11 - Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их".
МБО80:11 - Я - Господь, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я γάρ же εἰμι есть κύριος Господь - θεός Бог σου твой - ἀναγαγών выведший σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου· Египта; πλάτυνον расширь τὸ - στόμα рот σου, твой, καὶ и πληρώσω Я наполню αὐτό. его.

Масоретский:
אָנֹכִ֨י׀ i יְה֘וָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ god(s) הַֽ֭ the מַּעַלְךָ ascend מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt הַרְחֶב־ be wide פִּ֝֗יךָ mouth וַ and אֲמַלְאֵֽהוּ׃ be full

Синодальный: 80:12 - Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне;
МБО80:12 - Но народ Мой не слушал Моего голоса, Израиль не покорялся Мне.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἤκουσεν послушал - λαός народ μου Мой τῆς - φωνῆς го́лоса μου, Моего, καὶ и Ισραηλ Израиль οὐ не προσέσχεν обратился ко μοι· Мне;

Масоретский:
וְ and לֹא־ not שָׁמַ֣ע hear עַמִּ֣י people לְ to קֹולִ֑י sound וְ֝ and יִשְׂרָאֵ֗ל Israel לֹא־ not אָ֥בָה want לִֽי׃ to

Синодальный: 80:13 - потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам.
МБО80:13 - Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им ходить своими путями.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐξαπέστειλα Я отпустил αὐτοὺς их κατὰ согласно τὰ - ἐπιτηδεύματα привычкам τῶν - καρδιῶν сердец αὐτῶν, их, πορεύσονται будут ходить ἐν по τοῖς - ἐπιτηδεύμασιν привычкам αὐτῶν. своим.

Масоретский:
וָֽ֭ and אֲשַׁלְּחֵהוּ send בִּ in שְׁרִיר֣וּת stubbornness לִבָּ֑ם heart יֵ֝לְכ֗וּ walk בְּֽ in מֹועֲצֹותֵיהֶֽם׃ counsel

Синодальный: 80:14 - О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!
МБО80:14 - О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!

LXX Септуагинта: εἰ Если бы - λαός народ μου Мой ἤκουσέν услышал μου, Меня, Ισραηλ Израиль ταῖς - ὁδοῖς путями μου Моими εἰ если бы ἐπορεύθη, пошёл,

Масоретский:
ל֗וּ if only עַ֭מִּי people שֹׁמֵ֣עַֽ hear לִ֑י to יִ֝שְׂרָאֵ֗ל Israel בִּ in דְרָכַ֥י way יְהַלֵּֽכוּ׃ walk

Синодальный: 80:15 - Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их:
МБО80:15 - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Мою руку против их неприятелей.

LXX Септуагинта: ἐν в τῷ - μηδενὶ ничто ἂν бы τοὺς - ἐχθροὺς врагов αὐτῶν их ἐταπείνωσα Я смирил καὶ и ἐπὶ на τοὺς - θλίβοντας угнетающих αὐτοὺς их ἐπέβαλον наложил τὴν - χεῖρά руку μου. Мою.

Масоретский:
כִּ֭ as מְעַט little אֹויְבֵיהֶ֣ם be hostile אַכְנִ֑יעַ be humble וְ and עַ֥ל upon צָ֝רֵיהֶ֗ם adversary אָשִׁ֥יב return יָדִֽי׃ hand

Синодальный: 80:16 - ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бы навсегда;
МБО80:16 - Ненавидящие Господа раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно.

LXX Септуагинта: οἱ - ἐχθροὶ Враги κυρίου Го́спода ἐψεύσαντο солгали αὐτῷ, Ему, καὶ но ἔσται будет - καιρὸς срок αὐτῶν их εἰς до τὸν - αἰῶνα. времени.

Масоретский:
מְשַׂנְאֵ֣י hate יְ֭הוָה YHWH יְכַֽחֲשׁוּ־ grow lean לֹ֑ו to וִ and יהִ֖י be עִתָּ֣ם time לְ to עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 80:17 - Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы.
МБО80:17 - Я питал бы Израиля лучшей пшеницей и насыщал бы тебя медом из скалы».

LXX Септуагинта: καὶ Вот ἐψώμισεν Он накормил αὐτοὺς их ἐκ от στέατος жира πυροῦ пшеницы καὶ и ἐκ из πέτρας скалы́ μέλι мёдом ἐχόρτασεν Он насытил αὐτούς. их.

Масоретский:
וַֽ֭ and יַּאֲכִילֵהוּ eat מֵ from חֵ֣לֶב fat חִטָּ֑ה wheat וּ֝ and מִ from צּ֗וּר rock דְּבַ֣שׁ honey אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃ be sated

Открыть окно