Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 79 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 79:1 - Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа.
МБО79:1 - Дирижеру хора. На мелодию «Лилия свидетельства». Псалом Асафа.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος, завершение, ὑπὲρ за τῶν - ἀλλοιωθησομένων· изменивших в будущем; μαρτύριον свидетельство τῷ - Ασαφ, Асафу, ψαλμὸς псалом ὑπὲρ за τοῦ - ᾿Ασσυρίου. Ассура.

Масоретский:
לַ к to - the מְנַצֵּ֥חַ Начальнику prevail אֶל־ to שֹׁשַׁנִּ֑ים lily עֵד֖וּת reminder לְ к to אָסָ֣ף Асафа Asaph מִזְמֹֽור׃ . Псалом psalm

Синодальный: 79:2 - Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя.
МБО79:2 - Услышь нас, Пастырь Израиля, Ты, Который водит Иосифа, как овец, восседающий на херувимах, воссияй!

LXX Септуагинта: ‛Ο - ποιμαίνων Пасущий τὸν - Ισραηλ, Израиля, πρόσχες, обрати внимание, - ὁδηγῶν путеводящий ὡσεὶ как πρόβατα ове́ц τὸν - Ιωσηφ, Иосифа, - καθήμενος сидящий ἐπὶ на τῶν - χερουβιν, херувимах, ἐμφάνηθι. покажись.

Масоретский:
רֹ֘עֵ֤ה Пастырь pasture יִשְׂרָאֵ֨ל׀ Израиля Israel הַאֲזִ֗ינָה ! внемли listen נֹהֵ֣ג водящий drive כַּ как as - the צֹּ֣אן как овец cattle יֹוסֵ֑ף Иосифа Joseph יֹשֵׁ֖ב восседающий sit הַ - the כְּרוּבִ֣ים на Херувимах cherub הֹופִֽיעָה׃ яви shine

Синодальный: 79:3 - Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, и приди спасти нас.
МБО79:3 - Пред Ефремом, Вениамином и Манассией пробуди силу Свою, приди и спаси нас!

LXX Септуагинта: ἐναντίον Перед Εφραιμ Ефремом καὶ и Βενιαμιν Вениамином καὶ и Μανασση Манассиею ἐξέγειρον пробуди τὴν - δυναστείαν могущество σου Твоё καὶ и ἐλθὲ приди εἰς во τὸ - σῶσαι спасение ἡμᾶς. нам.

Масоретский:
לִ к to פְנֵ֤י face אֶפְרַ֨יִם׀ Ефремом Ephraim וּ и and בִנְיָ֘מִ֤ן и Вениамином Benjamin וּ и and מְנַשֶּׁ֗ה и Манассиею Manasseh עֹורְרָ֥ה воздвигни be awake אֶת־ [МО] [object marker] גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ силу strength וּ и and לְכָ֖ה walk לִ к to ישֻׁעָ֣תָה спасти salvation לָּֽנוּ׃ к to

Синодальный: 79:4 - Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
МБО79:4 - Боже, восстанови нас! Да воссияет лицо Твое, и будем спасены.

LXX Септуагинта: - θεός, Боже, ἐπίστρεψον возврати ἡμᾶς нас καὶ и ἐπίφανον покажи τὸ - πρόσωπόν лицо σου, Твоё, καὶ и σωθησόμεθα. мы будем спасены.

Масоретский:
אֱלֹהִ֥ים Боже god(s) הֲשִׁיבֵ֑נוּ ! восстанови return וְ и and הָאֵ֥ר нас да воссияет be light פָּ֝נֶ֗יךָ лице face וְ и and נִוָּשֵֽׁעָה׃ Твое, и спасемся help

Синодальный: 79:5 - Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего?
МБО79:5 - О Господи, Бог сил, как долго еще будешь гневаться на молитвы Своего народа?

LXX Септуагинта: κύριε Господи - θεὸς Боже τῶν - δυνάμεων, сил, ἕως до πότε каких пор ὀργίζῃ Ты гневаешься ἐπὶ на τὴν - προσευχὴν молитву τοῦ - δούλου раба σου, Твоего,

Масоретский:
יְהוָ֣ה Господи YHWH אֱלֹהִ֣ים Боже god(s) צְבָאֹ֑ות сил service עַד־ unto מָתַ֥י when עָ֝שַׁ֗נְתָּ ! доколе будешь smoke בִּ в in תְפִלַּ֥ת к молитвам prayer עַמֶּֽךָ׃ народа people

Синодальный: 79:6 - Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере,
МБО79:6 - Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил их ими сполна,

LXX Септуагинта: ψωμιεῖς Ты накормишь ἡμᾶς нас ἄρτον хлебом δακρύων (от) слёз καὶ и ποτιεῖς напоишь ἡμᾶς нас ἐν в δάκρυσιν слезах ἐν в μέτρῳ; меру?

Масоретский:
הֶ֭אֱכַלְתָּם Ты напитал eat לֶ֣חֶם их хлебом bread דִּמְעָ֑ה слезным tear וַ֝ и and תַּשְׁקֵ֗מֹו и напоил give drink בִּ в in דְמָעֹ֥ות их слезами tear שָׁלִֽישׁ׃ в большой third part

Синодальный: 79:7 - положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами.
МБО79:7 - сделал нас причиной раздора соседей, и враги наши насмехаются над нами.

LXX Септуагинта: ἔθου Ты положил ἡμᾶς нас εἰς в ἀντιλογίαν раздор τοῖς - γείτοσιν соседям ἡμῶν, нашим, καὶ и οἱ - ἐχθροὶ враги ἡμῶν наши ἐμυκτήρισαν насмеялись ἡμᾶς. (на) нас.

Масоретский:
תְּשִׂימֵ֣נוּ положил put מָ֭דֹון нас в пререкание contention לִ к to שְׁכֵנֵ֑ינוּ соседям inhabitant וְ֝ и and אֹיְבֵ֗ינוּ нашим, и враги be hostile יִלְעֲגוּ־ наши издеваются mock לָֽמֹו׃ к to

Синодальный: 79:8 - Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
МБО79:8 - Бог сил, восстанови нас! Да воссияет лицо Твое, и будем спасены.

LXX Септуагинта: κύριε Господи - θεὸς Боже τῶν - δυνάμεων, сил, ἐπίστρεψον возврати ἡμᾶς (о) нас καὶ и ἐπίφανον покажи τὸ - πρόσωπόν лицо σου, Твоё, καὶ и σωθησόμεθα. мы будем спасены. διάψαλμα. Псалом.

Масоретский:
אֱלֹהִ֣ים Боже god(s) צְבָאֹ֣ות сил service הֲשִׁיבֵ֑נוּ ! восстанови return וְ и and הָאֵ֥ר нас да воссияет be light פָּ֝נֶ֗יךָ лице face וְ и and נִוָּשֵֽׁעָה׃ Твое, и спасемся help

Синодальный: 79:9 - Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее;
МБО79:9 - Из Египта Ты перенес виноградную лозу, изгнал народы и посадил ее,

LXX Септуагинта: ἄμπελον Виноградную лозу ἐξ из Αἰγύπτου Египта μετῆρας, перенёс Ты, ἐξέβαλες изгнал ἔθνη народы καὶ и κατεφύτευσας посадил αὐτήν· её;

Масоретский:
גֶּ֭פֶן Ты виноградную vine מִ from מִּצְרַ֣יִם Из Египта Egypt תַּסִּ֑יעַ перенес pull out תְּגָרֵ֥שׁ выгнал drive out גֹּ֝ויִ֗ם народы people וַ и and תִּטָּעֶֽהָ׃ и посадил plant

Синодальный: 79:10 - очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю.
МБО79:10 - очистил для нее место. Принялись ее корни, и она наполнила землю.

LXX Септуагинта: ὡδοποίησας уравнял дорогу ἔμπροσθεν перед αὐτῆς ней καὶ и κατεφύτευσας посадил τὰς - ῥίζας корни αὐτῆς, её, καὶ и ἐπλήσθη наполнилась - γῆ. земля.

Масоретский:
פִּנִּ֥יתָ очистил turn לְ к to פָנֶ֑יהָ face וַ и and תַּשְׁרֵ֥שׁ для нее место, и утвердил root שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ корни root וַ и and תְּמַלֵּא־ ее, и она наполнила be full אָֽרֶץ׃ землю earth

Синодальный: 79:11 - Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии;
МБО79:11 - Горы покрылись ее тенью и могучие кедры - ее ветвями.

LXX Септуагинта: ἐκάλυψεν Покрыла ὄρη го́ры - σκιὰ тень αὐτῆς её καὶ и αἱ - ἀναδενδράδες вьющиеся лозы αὐτῆς её τὰς - κέδρους кедры τοῦ - θεοῦ· Бога;

Масоретский:
כָּסּ֣וּ покрылись cover הָרִ֣ים Горы mountain צִלָּ֑הּ тенью shadow וַ֝ и and עֲנָפֶ֗יהָ ее, и ветви branches אַֽרְזֵי־ ее как кедры cedar אֵֽל׃ Божии god

Синодальный: 79:12 - она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки.
МБО79:12 - Она пустила свои ветви до моря и побеги свои - до реки Евфрат.

LXX Септуагинта: ἐξέτεινεν вытянула τὰ - κλήματα ветви αὐτῆς свои ἕως до θαλάσσης мо́ря καὶ и ἕως до ποταμοῦ реки́ τὰς - παραφυάδας отростки αὐτῆς. свои.

Масоретский:
תְּשַׁלַּ֣ח она пустила send קְצִירֶ֣הָ ветви bough עַד־ unto יָ֑ם свои до моря sea וְ и and אֶל־ to נָ֝הָ֗ר свои до реки stream יֹֽונְקֹותֶֽיהָ׃ и отрасли shoot

Синодальный: 79:13 - Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути?
МБО79:13 - Для чего разрушил Ты ее ограды, так что все проходящие мимо обрывают ее плоды?

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего καθεῖλες разрушил Ты τὸν - φραγμὸν ограду αὐτῆς её καὶ так что τρυγῶσιν срезают αὐτὴν её πάντες все οἱ - παραπορευόμενοι проходящие мимо τὴν - ὁδόν; доро́ги?

Масоретский:
לָ֭מָּה why פָּרַ֣צְתָּ Для чего разрушил break גְדֵרֶ֑יהָ Ты ограды wall וְ֝ и and אָר֗וּהָ ее, так что обрывают pluck כָּל־ whole עֹ֥בְרֵי ее все, проходящие pass דָֽרֶךְ׃ по пути way

Синодальный: 79:14 - Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее.
МБО79:14 - Лесной кабан подрывает ее, и дикие звери объедают ее.

LXX Септуагинта: ἐλυμήνατο Испортил αὐτὴν её σῦς дикий кабан ἐκ из δρυμοῦ, леса, καὶ и μονιὸς одиноко живущий ἄγριος свирепый κατενεμήσατο пожрал αὐτήν. её.

Масоретский:
יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה подрывает eat away חֲזִ֣יר вепрь swine מִ from יָּ֑עַר Лесной wood וְ и and זִ֖יז зверь swarm שָׂדַ֣י ее, и полевой open field יִרְעֶֽנָּה׃ объедает pasture

Синодальный: 79:15 - Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей;
МБО79:15 - Бог сил, возвратись к нам! Взгляни с неба и посмотри на нас! И сохрани этот виноград,

LXX Септуагинта: - θεὸς Боже τῶν - δυνάμεων, сил, ἐπίστρεψον возврати δή, же, ἐπίβλεψον посмотри ἐξ с οὐρανοῦ неба καὶ и ἰδὲ увидь καὶ и ἐπίσκεψαι посети τὴν - ἄμπελον виноградную лозу ταύτην эту

Масоретский:
אֱלֹהִ֣ים Боже god(s) צְבָאֹות֮ сил service שֽׁ֫וּב־ ! обратись return נָ֥א yeah הַבֵּ֣ט же, призри look at מִ from שָּׁמַ֣יִם с неба heavens וּ и and רְאֵ֑ה и воззри see וּ֝ и and פְקֹ֗ד и посети miss גֶּ֣פֶן виноград vine זֹֽאת׃ this

Синодальный: 79:16 - охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Ты укрепил Себе.
МБО79:16 - что посадила правая рука Твоя, и сына, которого Ты сделал сильным для Себя.

LXX Септуагинта: καὶ и κατάρτισαι восстанови αὐτήν, её, ἣν что ἐφύτευσεν насадила - δεξιά правая рука σου, Твоя, καὶ и ἐπὶ на υἱὸν сына ἀνθρώπου, человека, ὃν которого ἐκραταίωσας Ты укрепил σεαυτῷ. Тебе Самому.

Масоретский:
וְ֭ и and כַנָּה охрани [uncertain] אֲשֶׁר־ [relative] נָטְעָ֣ה то, что насадила plant יְמִינֶ֑ךָ десница right-hand side וְ и and עַל־ upon בֵּ֝֗ן Твоя, и отрасли son אִמַּ֥צְתָּה которые Ты укрепил be strong לָּֽךְ׃ к to

Синодальный: 79:17 - Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут.
МБО79:17 - Твой виноград пожжен огнем, обсечен, от Твоего гнева погибает народ Твой.

LXX Септуагинта: ἐμπεπυρισμένη Сожжена πυρὶ огнём καὶ и ἀνεσκαμμένη· разрыта; ἀπὸ от ἐπιτιμήσεως упрёка τοῦ - προσώπου лица́ σου Твоего ἀπολοῦνται. они погибнут.

Масоретский:
שְׂרֻפָ֣ה Он пожжен burn בָ в in - the אֵ֣שׁ огнем fire כְּסוּחָ֑ה обсечен cut off מִ from גַּעֲרַ֖ת от прещения rebuke פָּנֶ֣יךָ лица face יֹאבֵֽדוּ׃ Твоего погибнут perish

Синодальный: 79:18 - Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе,
МБО79:18 - Пусть будет рука Твоя над тем, кто от Тебя по правую руку, над сыном человека, которого Ты сделал сильным для Себя,

LXX Септуагинта: γενηθήτω Пусть будет - χείρ рука σου Твоя ἐπ᾿ на ἄνδρα муже δεξιᾶς правом σου Твоём καὶ и ἐπὶ на υἱὸν сыне ἀνθρώπου, человека, ὃν которого ἐκραταίωσας Ты укрепил σεαυτῷ· Тебе Самому;

Масоретский:
תְּֽהִי־ be יָ֭דְךָ Да будет рука hand עַל־ upon אִ֣ישׁ Твоя над мужем man יְמִינֶ֑ךָ десницы right-hand side עַל־ upon בֶּן־ Твоей, над сыном son אָ֝דָ֗ם человеческим human, mankind אִמַּ֥צְתָּ которого Ты укрепил be strong לָּֽךְ׃ к to

Синодальный: 79:19 - и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое.
МБО79:19 - Тогда мы не отступим от Тебя; возврати нас к жизни, и мы будем призывать Имя Твое.

LXX Септуагинта: καὶ тогда οὐ нет μὴ не ἀποστῶμεν откажемся ἀπὸ от σοῦ, Тебя, ζωώσεις Ты оживишь ἡμᾶς, нас, καὶ и τὸ - ὄνομά имя σου Твоё ἐπικαλεσόμεθα. мы будем призывать.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not נָסֹ֥וג и мы не отступим turn מִמֶּ֑ךָּ from תְּ֝חַיֵּ֗נוּ от Тебя оживи be alive וּ и and בְ в in שִׁמְךָ֥ имя name נִקְרָֽא׃ нас, и мы будем call

Синодальный: 79:20 - Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
МБО79:20 - Господи, Бог сил, восстанови нас! Пусть воссияет Твое лицо, и будем спасены.

LXX Септуагинта: κύριε Господи - θεὸς Боже τῶν - δυνάμεων, сил, ἐπίστρεψον возврати ἡμᾶς нас καὶ и ἐπίφανον покажи τὸ - πρόσωπόν лицо σου, Твоё, καὶ и σωθησόμεθα. мы будем спасены.

Масоретский:
יְה֘וָ֤ה Господи YHWH אֱלֹהִ֣ים Боже god(s) צְבָאֹ֣ות сил service הֲשִׁיבֵ֑נוּ ! восстанови return הָאֵ֥ר нас да воссияет be light פָּ֝נֶ֗יךָ лице face וְ и and נִוָּשֵֽׁעָה׃ Твое, и спасемся help

Открыть окно