שָׁפְכ֬וּ пролилиpourדָמָ֨ם׀ кровьbloodכַּ какas -theמַּ֗יִם их, как водуwaterסְֽבִ֘יבֹ֤ות вокругsurroundingיְֽרוּשָׁלִָ֗ם ИерусалимаJerusalemוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]קֹובֵֽר׃ и некому было похоронитьbury
Синодальный: 78:4 - Мы сделались посмешищем у соседей наших, поруганием и посрамлением у окружающих нас.
МБО78:4 - Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие нас выказывают лишь упрек и презрение.
הָיִ֣ינוּ ←beחֶ֭רְפָּה Мы сделались посмешищемreproachלִ кtoשְׁכֵנֵ֑ינוּ у соседейinhabitantלַ֥עַג наших, поруганиемderisionוָ֝ иandקֶ֗לֶס и посрамлениемderisionלִ кtoסְבִיבֹותֵֽינוּ׃ у окружающихsurrounding
Синодальный: 78:5 - Доколе, Господи, будешь гневаться непрестанно, будет пылать ревность Твоя, как огонь?
МБО78:5 - Как долго, Господи, Твой гнев будет длиться - бесконечно? Как долго Твоя ревность будет пылать, как огонь?
Синодальный: 78:6 - Пролей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые имени Твоего не призывают,
МБО78:6 - Пролей Твой гнев на народы, которые не знают Тебя и на царства, которые не призывают Твоего Имени,
LXX Септуагинта: ἔκχεονРазлейτὴν-ὀργήνгневσουТвойἐπὶнаἔθνηнародыτὰ-μὴнеγινώσκοντάпознавшиеσεТебяκαὶиἐπὶнаβασιλείας,царства,αἳкоторыеτὸ-ὄνομάИмяσουТвоёοὐκнеἐπεκαλέσαντο,призвали к себе,
Масоретский:
שְׁפֹ֤ךְ Пролейpourחֲמָתְךָ֨ гневheatאֶֽל־ ←toהַ -theגֹּויִם֮ Твой на народыpeopleאֲשֶׁ֪ר ←[relative]לֹא־ ←notיְדָ֫ע֥וּךָ которые не знаютknowוְ иandעַ֥ל ←uponמַמְלָכֹ֑ות Тебя, и на царстваkingdomאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ֝ вinשִׁמְךָ֗ которые имениnameלֹ֣א ←notקָרָֽאוּ׃ Твоего не призываютcall
Синодальный: 78:7 - ибо они пожрали Иакова и жилище его опустошили.
МБО78:7 - потому что они истребили народ Иакова и его землю опустошили.
כִּ֭י ←thatאָכַ֣ל ибо они пожралиeatאֶֽת־ [МО][object marker]יַעֲקֹ֑ב ИаковаJacobוְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]נָוֵ֥הוּ и жилищеpastureהֵשַֽׁמּוּ׃ его опустошилиbe desolate
Синодальный: 78:8 - Не помяни нам грехов наших предков; скоро да предварят нас щедроты Твои, ибо мы весьма истощены.
МБО78:8 - Не вспоминай нам грехов наших предков; пусть милость Твоя поспешит к нам навстречу, потому что мы в полном отчаянии.
אַֽל־ ←notתִּזְכָּר־ Не помяниrememberלָנוּ֮ кtoעֲוֹנֹ֪ת нам греховsinרִאשֹׁ֫נִ֥ים [наших] предковfirstמַ֭הֵר ←hastenיְקַדְּמ֣וּנוּ да предварятbe in frontרַחֲמֶ֑יךָ нас щедротыcompassionכִּ֖י ←thatדַלֹּ֣ונוּ истощеныbelittleמְאֹֽד׃ Твои, ибо мы весьмаmight
Синодальный: 78:9 - Помоги нам, Боже, Спаситель наш, ради славы имени Твоего; избавь нас и прости нам грехи наши ради имени Твоего.
МБО78:9 - Помоги нам, Боже, наш Спаситель, ради славы Твоего Имени. Избавь нас и прости нам наши грехи ради Твоего Имени.
עָזְרֵ֤נוּ׀ Помогиhelpאֱלֹ֘הֵ֤י нам, Божеgod(s)יִשְׁעֵ֗נוּ Спасительhelpעַל־ ←uponדְּבַ֥ר наш, радиwordכְּבֹֽוד־ славыweightשְׁמֶ֑ךָ имениnameוְ иandהַצִּילֵ֥נוּ Твоего избавьdeliverוְ иandכַפֵּ֥ר нас и простиcoverעַל־ ←uponחַ֝טֹּאתֵ֗ינוּ нам грехиsinלְמַ֣עַן ←because ofשְׁמֶֽךָ׃ наши ради имениname
Синодальный: 78:10 - Для чего язычникам говорить: "где Бог их?" Да сделается известным между язычниками пред глазами нашими отмщение за пролитую кровь рабов Твоих.
МБО78:10 - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известным между народами отмщение Твое за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
LXX Септуагинта: μήποτεЧтобы неεἴπωσινсказали быτὰ-ἔθνηязычникиΠοῦГдеἐστινестьὁ-θεὸςБогαὐτῶν;их?καὶТогдаγνωσθήτωпусть будет узнанаἐνсредиτοῖς-ἔθνεσινнародовἐνώπιονпередτῶν-ὀφθαλμῶνглазамиἡμῶνнашимиἡ-ἐκδίκησιςмщениеτοῦ-αἵματος(за) кровьτῶν-δούλωνрабовσουТвоихτοῦ-ἐκκεχυμένου.пролившуюся.
Масоретский:
לָ֤מָּה׀ ←whyיֹאמְר֣וּ говоритьsayהַ -theגֹּויִם֮ Для чего язычникамpeopleאַיֵּ֪ה ←whereאֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם : "где Богgod(s)יִוָּדַ֣ע их?" Да сделаетсяknowב вin -theגיים между язычникамиpeopleלְ кtoעֵינֵ֑ינוּ пред глазамиeyeנִ֝קְמַ֗ת нашими отмщениеvengeanceדַּֽם־ кровьbloodעֲבָדֶ֥יךָ рабовservantהַ -theשָּׁפֽוּךְ׃ за пролитуюpour
Синодальный: 78:11 - Да придет пред лице Твое стенание узника; могуществом мышцы Твоей сохрани обреченных на смерть.
МБО78:11 - Пусть дойдет до Тебя стенание узника; сильной рукою Своей сохрани обреченных на смерть.
LXX Септуагинта: εἰσελθάτωДа придётἐνώπιόνперед лицомσουТвоимὁ-στεναγμὸςстенаниеτῶν-πεπεδημένων,закованных в цепи,κατὰпоτὴν-μεγαλωσύνηνвеличиюτοῦ-βραχίονόςмышцыσουТвоейπεριποίησαιсберегиτοὺς-υἱοὺςсыновейτῶν-τεθανατωμένων.умерщвлённых.
Масоретский:
תָּ֤בֹ֣וא Да придетcomeלְ кtoפָנֶיךָ֮ ←faceאֶנְקַ֪ת Твое стенаниеsighאָ֫סִ֥יר узникаprisonerכְּ какasגֹ֥דֶל могуществомgreatnessזְרֹועֲךָ֑ мышцыarmהֹ֝ותֵ֗ר Твоей сохраниremainבְּנֵ֣י обреченныхsonתְמוּתָֽה׃ на смертьdeath
Синодальный: 78:12 - Семикратно возврати соседям нашим в недро их поношение, которым они Тебя, Господи, поносили.
МБО78:12 - Семикратно возврати нашим соседям их оскорбление, которое они Тебе нанесли, о Владыка.
וְ иandהָ֘שֵׁ֤ב возвратиreturnלִ кtoשְׁכֵנֵ֣ינוּ соседямinhabitantשִׁ֭בְעָתַיִם ←sevenאֶל־ ←toחֵיקָ֑ם нашим в недроlapחֶרְפָּ֘תָ֤ם их поношениеreproachאֲשֶׁ֖ר ←[relative]חֵרְפ֣וּךָ поносилиreproachאֲדֹנָֽי׃ которым они Тебя ГосподиLord
Синодальный: 78:13 - А мы, народ Твой и Твоей пажити овцы, вечно будем славить Тебя и в род и род возвещать хвалу Тебе.
МБО78:13 - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.