Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 78 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 78:1 - Боже! язычники пришли в наследие Твое, осквернили святый храм Твой, Иерусалим превратили в развалины;
МБО78:1 - Псалом Асафа. О Боже, чужие народы вторглись в удел Твой, осквернили святой храм Твой, и превратили Иерусалим в развалины.

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Псалом τῷ - Ασαφ. Асафу. ‛Ο - θεός, Боже, ἤλθοσαν пришли ἔθνη язычники εἰς в τὴν - κληρονομίαν наследие σου, Твоё, ἐμίαναν осквернили τὸν - ναὸν святилище τὸν - ἅγιόν святое σου, Твоё, ἔθεντο устроили Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς в ὀπωροφυλάκιον. склад фруктов.

Масоретский:
מִזְמֹ֗ור Псалом psalm לְ к to אָ֫סָ֥ף Асафа Asaph אֱֽלֹהִ֡ים . Боже god(s) בָּ֤אוּ пришли come גֹויִ֨ם׀ ! язычники people בְּֽ в in נַחֲלָתֶ֗ךָ в наследие heritage טִ֭מְּאוּ Твое, осквернили be unclean אֶת־ [МО] [object marker] הֵיכַ֣ל храм palace קָדְשֶׁ֑ךָ святый holiness שָׂ֖מוּ превратили put אֶת־ [МО] [object marker] יְרוּשָׁלִַ֣ם Твой, Иерусалим Jerusalem לְ к to עִיִּֽים׃ в развалины heap

Синодальный: 78:2 - трупы рабов Твоих отдали на съедение птицам небесным, тела святых Твоих — зверям земным;
МБО78:2 - Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела Твоих святых - земным зверям.

LXX Септуагинта: ἔθεντο Положили τὰ - θνησιμαῖα трупы τῶν - δούλων рабов σου Твоих βρώματα (в) пищу τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ, неба, τὰς - σάρκας тела́ τῶν - ὁσίων святых σου Твоих τοῖς - θηρίοις зверям τῆς - γῆς· земли́

Масоретский:
נָֽתְנ֡וּ Твоих отдали give אֶת־ [МО] [object marker] נִבְלַ֬ת трупы corpse עֲבָדֶ֗יךָ рабов servant מַ֭אֲכָל на съедение food לְ к to עֹ֣וף птицам birds הַ - the שָּׁמָ֑יִם небесным heavens בְּשַׂ֥ר тела flesh חֲ֝סִידֶ֗יךָ святых loyal לְ к to חַיְתֹו־ Твоих - зверям wild animal אָֽרֶץ׃ земным earth

Синодальный: 78:3 - пролили кровь их, как воду, вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их.
МБО78:3 - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.

LXX Септуагинта: ἐξέχεαν пролили τὸ - αἷμα кровь αὐτῶν их ὡς как ὕδωρ воду κύκλῳ вокруг Ιερουσαλημ, Иерусалима, καὶ и οὐκ не ἦν был - θάπτων. хоронящий.

Масоретский:
שָׁפְכ֬וּ пролили pour דָמָ֨ם׀ кровь blood כַּ как as - the מַּ֗יִם их, как воду water סְֽבִ֘יבֹ֤ות вокруг surrounding יְֽרוּשָׁלִָ֗ם Иерусалима Jerusalem וְ и and אֵ֣ין [NEG] קֹובֵֽר׃ и некому было похоронить bury

Синодальный: 78:4 - Мы сделались посмешищем у соседей наших, поруганием и посрамлением у окружающих нас.
МБО78:4 - Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие нас выказывают лишь упрек и презрение.

LXX Септуагинта: ἐγενήθημεν Мы сделались ὄνειδος позором τοῖς - γείτοσιν (для) соседей ἡμῶν, наших, μυκτηρισμὸς презрение καὶ и χλευασμὸς насмешка τοῖς - κύκλῳ вокруг ἡμῶν. нас.

Масоретский:
הָיִ֣ינוּ be חֶ֭רְפָּה Мы сделались посмешищем reproach לִ к to שְׁכֵנֵ֑ינוּ у соседей inhabitant לַ֥עַג наших, поруганием derision וָ֝ и and קֶ֗לֶס и посрамлением derision לִ к to סְבִיבֹותֵֽינוּ׃ у окружающих surrounding

Синодальный: 78:5 - Доколе, Господи, будешь гневаться непрестанно, будет пылать ревность Твоя, как огонь?
МБО78:5 - Как долго, Господи, Твой гнев будет длиться - бесконечно? Как долго Твоя ревность будет пылать, как огонь?

LXX Септуагинта: ἕως Доколе πότε, когда, κύριε, Господи, ὀργισθήσῃ Ты рассердишься εἰς в τέλος, конец, ἐκκαυθήσεται воспламенится ὡς как πῦρ огонь - ζῆλός ревность σου; Твоя?

Масоретский:
עַד־ unto מָ֣ה what יְ֭הוָה Доколе, Господи YHWH תֶּאֱנַ֣ף будешь be angry לָ к to נֶ֑צַח непрестанно glory תִּבְעַ֥ר будет burn כְּמֹו־ like אֵ֝֗שׁ Твоя, как огонь fire קִנְאָתֶֽךָ׃ ревность jealousy

Синодальный: 78:6 - Пролей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые имени Твоего не призывают,
МБО78:6 - Пролей Твой гнев на народы, которые не знают Тебя и на царства, которые не призывают Твоего Имени,

LXX Септуагинта: ἔκχεον Разлей τὴν - ὀργήν гнев σου Твой ἐπὶ на ἔθνη народы τὰ - μὴ не γινώσκοντά познавшие σε Тебя καὶ и ἐπὶ на βασιλείας, царства, αἳ которые τὸ - ὄνομά Имя σου Твоё οὐκ не ἐπεκαλέσαντο, призвали к себе,

Масоретский:
שְׁפֹ֤ךְ Пролей pour חֲמָתְךָ֨ гнев heat אֶֽל־ to הַ - the גֹּויִם֮ Твой на народы people אֲשֶׁ֪ר [relative] לֹא־ not יְדָ֫ע֥וּךָ которые не знают know וְ и and עַ֥ל upon מַמְלָכֹ֑ות Тебя, и на царства kingdom אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ֝ в in שִׁמְךָ֗ которые имени name לֹ֣א not קָרָֽאוּ׃ Твоего не призывают call

Синодальный: 78:7 - ибо они пожрали Иакова и жилище его опустошили.
МБО78:7 - потому что они истребили народ Иакова и его землю опустошили.

LXX Септуагинта: ὅτι так как κατέφαγον они пожрали τὸν - Ιακωβ Иакова καὶ и τὸν - τόπον место αὐτοῦ его ἠρήμωσαν. опустошили.

Масоретский:
כִּ֭י that אָכַ֣ל ибо они пожрали eat אֶֽת־ [МО] [object marker] יַעֲקֹ֑ב Иакова Jacob וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] נָוֵ֥הוּ и жилище pasture הֵשַֽׁמּוּ׃ его опустошили be desolate

Синодальный: 78:8 - Не помяни нам грехов наших предков; скоро да предварят нас щедроты Твои, ибо мы весьма истощены.
МБО78:8 - Не вспоминай нам грехов наших предков; пусть милость Твоя поспешит к нам навстречу, потому что мы в полном отчаянии.

LXX Септуагинта: μὴ Не μνησθῇς вспоминай ἡμῶν нам ἀνομιῶν беззаконий ἀρχαίων· древних; ταχὺ внезапно προκαταλαβέτωσαν раньше завладели ἡμᾶς нами οἱ - οἰκτιρμοί сострадания σου, Твои, ὅτι потому что ἐπτωχεύσαμεν обнищали мы σφόδρα. очень.

Масоретский:
אַֽל־ not תִּזְכָּר־ Не помяни remember לָנוּ֮ к to עֲוֹנֹ֪ת нам грехов sin רִאשֹׁ֫נִ֥ים [наших] предков first מַ֭הֵר hasten יְקַדְּמ֣וּנוּ да предварят be in front רַחֲמֶ֑יךָ нас щедроты compassion כִּ֖י that דַלֹּ֣ונוּ истощены belittle מְאֹֽד׃ Твои, ибо мы весьма might

Синодальный: 78:9 - Помоги нам, Боже, Спаситель наш, ради славы имени Твоего; избавь нас и прости нам грехи наши ради имени Твоего.
МБО78:9 - Помоги нам, Боже, наш Спаситель, ради славы Твоего Имени. Избавь нас и прости нам наши грехи ради Твоего Имени.

LXX Септуагинта: βοήθησον Помоги ἡμῖν, нам, - θεὸς Боже - σωτὴρ Спаситель ἡμῶν· наш; ἕνεκα ради τῆς - δόξης славы τοῦ - ὀνόματός имени σου, Твоего, κύριε, Господи, ῥῦσαι избавь ἡμᾶς нас καὶ и ἱλάσθητι будь милостив ταῖς - ἁμαρτίαις (ко) грехам ἡμῶν нашим ἕνεκα ради τοῦ - ὀνόματός имени σου, Твоего,

Масоретский:
עָזְרֵ֤נוּ׀ Помоги help אֱלֹ֘הֵ֤י нам, Боже god(s) יִשְׁעֵ֗נוּ Спаситель help עַל־ upon דְּבַ֥ר наш, ради word כְּבֹֽוד־ славы weight שְׁמֶ֑ךָ имени name וְ и and הַצִּילֵ֥נוּ Твоего избавь deliver וְ и and כַפֵּ֥ר нас и прости cover עַל־ upon חַ֝טֹּאתֵ֗ינוּ нам грехи sin לְמַ֣עַן because of שְׁמֶֽךָ׃ наши ради имени name

Синодальный: 78:10 - Для чего язычникам говорить: "где Бог их?" Да сделается известным между язычниками пред глазами нашими отмщение за пролитую кровь рабов Твоих.
МБО78:10 - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известным между народами отмщение Твое за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.

LXX Септуагинта: μήποτε Чтобы не εἴπωσιν сказали бы τὰ - ἔθνη язычники Ποῦ Где ἐστιν есть - θεὸς Бог αὐτῶν; их? καὶ Тогда γνωσθήτω пусть будет узнана ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν народов ἐνώπιον перед τῶν - ὀφθαλμῶν глазами ἡμῶν нашими - ἐκδίκησις мщение τοῦ - αἵματος (за) кровь τῶν - δούλων рабов σου Твоих τοῦ - ἐκκεχυμένου. пролившуюся.

Масоретский:
לָ֤מָּה׀ why יֹאמְר֣וּ говорить say הַ - the גֹּויִם֮ Для чего язычникам people אַיֵּ֪ה where אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם : "где Бог god(s) יִוָּדַ֣ע их?" Да сделается know ב в in - the גיים между язычниками people לְ к to עֵינֵ֑ינוּ пред глазами eye נִ֝קְמַ֗ת нашими отмщение vengeance דַּֽם־ кровь blood עֲבָדֶ֥יךָ рабов servant הַ - the שָּׁפֽוּךְ׃ за пролитую pour

Синодальный: 78:11 - Да придет пред лице Твое стенание узника; могуществом мышцы Твоей сохрани обреченных на смерть.
МБО78:11 - Пусть дойдет до Тебя стенание узника; сильной рукою Своей сохрани обреченных на смерть.

LXX Септуагинта: εἰσελθάτω Да придёт ἐνώπιόν перед лицом σου Твоим - στεναγμὸς стенание τῶν - πεπεδημένων, закованных в цепи, κατὰ по τὴν - μεγαλωσύνην величию τοῦ - βραχίονός мышцы σου Твоей περιποίησαι сбереги τοὺς - υἱοὺς сыновей τῶν - τεθανατωμένων. умерщвлённых.

Масоретский:
תָּ֤בֹ֣וא Да придет come לְ к to פָנֶיךָ֮ face אֶנְקַ֪ת Твое стенание sigh אָ֫סִ֥יר узника prisoner כְּ как as גֹ֥דֶל могуществом greatness זְרֹועֲךָ֑ мышцы arm הֹ֝ותֵ֗ר Твоей сохрани remain בְּנֵ֣י обреченных son תְמוּתָֽה׃ на смерть death

Синодальный: 78:12 - Семикратно возврати соседям нашим в недро их поношение, которым они Тебя, Господи, поносили.
МБО78:12 - Семикратно возврати нашим соседям их оскорбление, которое они Тебе нанесли, о Владыка.

LXX Септуагинта: ἀπόδος Отдай τοῖς - γείτοσιν соседям ἡμῶν нашим ἑπταπλασίονα семикратно εἰς во τὸν - κόλπον внутренность αὐτῶν их τὸν - ὀνειδισμὸν позор αὐτῶν, их, ὃν каким ὠνείδισάν поругали они σε, Тебя, κύριε. Господи.

Масоретский:
וְ и and הָ֘שֵׁ֤ב возврати return לִ к to שְׁכֵנֵ֣ינוּ соседям inhabitant שִׁ֭בְעָתַיִם seven אֶל־ to חֵיקָ֑ם нашим в недро lap חֶרְפָּ֘תָ֤ם их поношение reproach אֲשֶׁ֖ר [relative] חֵרְפ֣וּךָ поносили reproach אֲדֹנָֽי׃ которым они Тебя Господи Lord

Синодальный: 78:13 - А мы, народ Твой и Твоей пажити овцы, вечно будем славить Тебя и в род и род возвещать хвалу Тебе.
МБО78:13 - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: ἡμεῖς Мы δὲ же λαός народ σου Твой καὶ и πρόβατα о́вцы τῆς - νομῆς пастбища σου Твоего ἀνθομολογησόμεθά будем сознаваться перед σοι Тобой εἰς во τὸν - αἰῶνα, веки, εἰς в γενεὰν род καὶ и γενεὰν род ἐξαγγελοῦμεν будем возвещать τὴν - αἴνεσίν хвалу σου. Твою.

Масоретский:
וַ и and אֲנַ֤חְנוּ we עַמְּךָ֨׀ А мы, народ people וְ и and צֹ֥אן овцы cattle מַרְעִיתֶךָ֮ Твой и Твоей пажити pasturage נֹ֤ודֶ֥ה будем praise לְּךָ֗ к to לְ к to עֹ֫ולָ֥ם вечно eternity לְ к to דֹ֥ר Тебя и в род generation וָ и and דֹ֑ר и род generation נְ֝סַפֵּ֗ר возвещать count תְּהִלָּתֶֽךָ׃ хвалу praise

Открыть окно