אֶפְתְּחָ֣ה Откроюopenבְ вinמָשָׁ֣ל мои в притчеproverbפִּ֑י устаmouthאַבִּ֥יעָה и произнесуbubbleחִ֝ידֹ֗ות гаданияriddleמִנִּי־ ←fromקֶֽדֶם׃ из древностиfront
Синодальный: 77:3 - Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
МБО77:3 - которые мы слышали и узнали, которые говорили нам наши отцы.
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׁ֭מַעְנוּ Что слышалиhearוַ иandנֵּדָעֵ֑ם мы и узналиknowוַ֝ иandאֲבֹותֵ֗ינוּ и отцыfatherסִפְּרוּ־ наши рассказалиcountלָֽנוּ׃ кto
Синодальный: 77:4 - не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
МБО77:4 - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
לֹ֤א ←notנְכַחֵ֨ד׀ не скроемhideמִ ←fromבְּנֵיהֶ֗ם от детейsonלְ кtoדֹ֥ור родуgenerationאַחֲרֹ֗ון грядущемуat the backמְֽ֭סַפְּרִים их, возвещаяcountתְּהִלֹּ֣ות славуpraiseיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוֶ иandעֱזוּזֹ֥ו и силуpowerוְ֝ иandנִפְלְאֹותָ֗יו Его, и чудесаbe miraculousאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָֽׂה׃ Его, которые Он сотворилmake
Синодальный: 77:5 - Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
МБО77:5 - Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,
לְמַ֤עַן ←because ofיֵדְע֨וּ׀ чтобы зналknowדֹּ֣ור родgenerationאַ֭חֲרֹון грядущийat the backבָּנִ֣ים детиsonיִוָּלֵ֑דוּ которые родятсяbearיָ֝קֻ֗מוּ ←ariseוִֽ иandיסַפְּר֥וּ и чтобы они в свое время возвещалиcountלִ кtoבְנֵיהֶֽם׃ своим детямson
Синодальный: 77:7 - возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
МБО77:7 - И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
וְ иandיָשִׂ֥ימוּ возлагатьputבֵֽ вinאלֹהִ֗ים свою на Богаgod(s)כִּ֫סְלָ֥ם надеждуimperturbabilityוְ иandלֹ֣א ←notיִ֭שְׁכְּחוּ и не забыватьforgetמַֽעַלְלֵי־ делdeedאֵ֑ל Божиихgodוּ иandמִצְוֹתָ֥יו заповедиcommandmentיִנְצֹֽרוּ׃ и хранитьwatch
Синодальный: 77:8 - и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
МБО77:8 - Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
וְ иandלֹ֤א неустроенномуnotיִהְי֨וּ׀ ←beכַּ какasאֲבֹותָ֗ם и не быть подобными отцамfatherדֹּור֮ их, родуgenerationסֹורֵ֪ר упорномуrebelוּ иandמֹ֫רֶ֥ה и мятежномуrebelדֹּ֭ור ←generationלֹא־ и неверномуnotהֵכִ֣ין ←be firmלִבֹּ֑ו сердцемheartוְ иandלֹא־ ←notנֶאֶמְנָ֖ה ←be firmאֶת־ [МО][object marker]אֵ֣ל Богуgodרוּחֹֽו׃ духомwind
Синодальный: 77:9 - Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
МБО77:9 - Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились назад в день битвы.
לֹ֣א ←notשָׁ֭מְרוּ они не сохранилиkeepבְּרִ֣ית заветаcovenantאֱלֹהִ֑ים Божияgod(s)וּ֝ иandבְ вinתֹורָתֹ֗ו в законеinstructionמֵאֲנ֥וּ и отреклисьrefuseלָ кtoלֶֽכֶת׃ ←walk
Синодальный: 77:11 - забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
МБО77:11 - Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
נֶ֣גֶד Он предcounterpartאֲ֭בֹותָם глазами отцовfatherעָ֣שָׂה их сотворилmakeפֶ֑לֶא чудесаmiracleבְּ вinאֶ֖רֶץ в землеearthמִצְרַ֣יִם ЕгипетскойEgyptשְׂדֵה־ на полеopen fieldצֹֽעַן׃ ЦоанZoan
Синодальный: 77:13 - разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
МБО77:13 - Он разделил море, провел их через него, поставив воды стеной.
בָּ֣קַע разделилsplitיָ֭ם мореseaוַ иandיַּֽעֲבִירֵ֑ם и провелpassוַֽ иandיַּצֶּב־ их чрез него, и поставилstandמַ֥יִם водыwaterכְּמֹו־ ←likeנֵֽד׃ стеноюbarrier
Синодальный: 77:14 - и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
МБО77:14 - Днем вел их облаком, ночью - светом огня.
וַ иandיַּנְחֵ֣ם велleadבֶּ вin -theעָנָ֣ן их облакомcloudיֹומָ֑ם и днемby dayוְ иandכָל־ ←wholeהַ֝ -theלַּ֗יְלָה а во всю ночьnightבְּ вinאֹ֣ור светомlightאֵֽשׁ׃ огняfire
Синодальный: 77:15 - рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
МБО77:15 - Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
יְבַקַּ֣ע рассекsplitצֻ֭רִים каменьrockבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר в пустынеdesertוַ֝ иandיַּ֗שְׁקְ и напоилgive drinkכִּ какasתְהֹמֹ֥ות бездныprimeval oceanרַבָּֽה׃ их, как из великойmuch
Синодальный: 77:16 - из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
МБО77:16 - Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.
וַ иandיֹּוסִ֣יפוּ Но они продолжалиaddעֹ֖וד ←durationלַ кtoחֲטֹא־ грешитьmissלֹ֑ו кtoלַֽ кtoמְרֹ֥ות пред Ним и раздражатьrebelעֶ֝לְיֹ֗ון Всевышнегоupperבַּ вin -theצִּיָּֽה׃ в пустынеdry country
Синодальный: 77:18 - искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
МБО77:18 - Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
וַֽ иandיְדַבְּר֗וּ и говорилиspeakבֵּֽ вinאלֹ֫הִ֥ים против Богаgod(s)אָ֭מְרוּ и сказалиsayהֲ ?[interrogative]י֣וּכַל : "можетbe ableאֵ֑ל ли Богgodלַ кtoעֲרֹ֥ךְ приготовитьarrangeשֻׁ֝לְחָ֗ן трапезуtableבַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ в пустынеdesert
Синодальный: 77:20 - Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. "Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
МБО77:20 - Да, Он ударил скалу, и из него потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он и хлеба дать? и может ли дать мяса Своему народу?»
הֵ֤ן ←beholdהִכָּה־ Вот, Он ударилstrikeצ֨וּר׀ в каменьrockוַ иandיָּז֣וּבוּ и потеклиflowמַיִם֮ водыwaterוּ иandנְחָלִ֪ים ручьиwadiיִ֫שְׁטֹ֥פוּ и полилисьwash offהֲ ?[interrogative]גַם־ ←evenלֶ֭חֶם и хлебbreadי֣וּכַל . "Можетbe ableתֵּ֑ת ли Он датьgiveאִם־ ←ifיָכִ֖ין ли приготовлятьbe firmשְׁאֵ֣ר мясоbodyלְ кtoעַמֹּֽו׃ народуpeople
Синодальный: 77:21 - Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
МБО77:21 - Услышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,
לָכֵ֤ן׀ ←thereforeשָׁמַ֥ע услышалhearיְהוָ֗ה ГосподьYHWHוַֽ иandיִּתְעַבָּ֥ר и воспламенилсяbe angryוְ֭ иandאֵשׁ и огоньfireנִשְּׂקָ֣ה возгорелсяkindleבְ вinיַעֲקֹ֑ב на ИаковаJacobוְ иandגַם־ ←evenאַ֝֗ף и гневnoseעָלָ֥ה подвигнулсяascendבְ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ на ИзраиляIsrael
Синодальный: 77:22 - за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
МБО77:22 - потому что не верили в Бога и не уповали на Его спасение.
כִּ֤י ←thatלֹ֣א ←notהֶ֭אֱמִינוּ за то, что не веровалиbe firmבֵּ вinאלֹהִ֑ים в Богаgod(s)וְ иandלֹ֥א ←notבָ֝טְח֗וּ и не уповалиtrustבִּֽ вinישׁוּעָתֹֽו׃ на спасениеsalvation
Синодальный: 77:23 - Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
МБО77:23 - Но Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,
LXX Септуагинта: καὶИἐνετείλατοприказал Онνεφέλαιςоблакамὑπεράνωθενна самом верхуκαὶиθύραςдве́риοὐρανοῦнебаἀνέῳξενоткрыл
Масоретский:
וַ иandיְצַ֣ו Он повелелcommandשְׁחָקִ֣ים облакамdustמִ ←fromמָּ֑עַל свышеtopוְ иandדַלְתֵ֖י двериdoorשָׁמַ֣יִם небаheavensפָּתָֽח׃ и отверзopen
Синодальный: 77:24 - и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
МБО77:24 - и, как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.
וַ иandיַּמְטֵ֬ר и одождилrainעֲלֵיהֶ֣ם ←uponמָ֣ן на них маннуmannaלֶ кtoאֱכֹ֑ל в пищуeatוּ иandדְגַן־ и хлебcornשָׁ֝מַ֗יִם небесныйheavensנָ֣תַן далgiveלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 77:25 - Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
МБО77:25 - Хлеб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.
לֶ֣חֶם Хлебbreadאַ֭בִּירִים ангельскийstrongאָ֣כַל елeatאִ֑ישׁ человекmanצֵידָ֬ה Он им пищуprovisionשָׁלַ֖ח послалsendלָהֶ֣ם кtoלָ кtoשֹֽׂבַע׃ до сытостиsatiety
Синодальный: 77:26 - Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
МБО77:26 - Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.
יַסַּ֣ע Он возбудилpull outקָ֭דִים восточныйeastבַּ вin -theשָּׁמָ֑יִם на небеheavensוַ иandיְנַהֵ֖ג и навелdriveבְּ вinעֻזֹּ֣ו силоюpowerתֵימָֽן׃ южныйsouth
Синодальный: 77:27 - и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
МБО77:27 - Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;
וַ иandיַּמְטֵ֬ר одождилrainעֲלֵיהֶ֣ם ←uponכֶּ какas -theעָפָ֣ר и, как пыльdustשְׁאֵ֑ר на них мясоbodyוּֽ иandכְ какasחֹ֥ול и, как песокsandיַ֝מִּ֗ים морскойseaעֹ֣וף птицbirdsכָּנָֽף׃ пернатыхwing
Синодальный: 77:28 - поверг их среди стана их, около жилищ их, —
МБО77:28 - которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.
וְ иandאַ֤ף гневnoseאֱלֹהִ֨ים׀ Божийgod(s)עָ֘לָ֤ה пришелascendבָהֶ֗ם вinוַֽ֭ иandיַּהֲרֹג на них, убилkillבְּ вinמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם тучныхfatnessוּ иandבַחוּרֵ֖י их и юношейyoung manיִשְׂרָאֵ֣ל ИзраилевыхIsraelהִכְרִֽיעַ׃ низложилkneel
Синодальный: 77:32 - При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
МБО77:32 - Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.
בְּ вinכָל־ ←wholeזֹ֭את ←thisחָֽטְאוּ־ При всем этом они продолжали грешитьmissעֹ֑וד ←durationוְ иandלֹֽא־ ←notהֶ֝אֱמִ֗ינוּ и не верилиbe firmבְּ вinנִפְלְאֹותָֽיו׃ чудесамbe miraculous
Синодальный: 77:33 - И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
МБО77:33 - И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.
וַ иandיְכַל־ И погубилbe completeבַּ вin -theהֶ֥בֶל их в суетеbreathיְמֵיהֶ֑ם дниdayוּ֝ иandשְׁנֹותָ֗ם и летаyearבַּ вin -theבֶּהָלָֽה׃ их в смятенииterror
Синодальный: 77:34 - Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
МБО77:34 - Когда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.
LXX Септуагинта: ὅτανВсякий раз какἀπέκτεννενОн убивалαὐτούς,их,ἐξεζήτουνони искалиαὐτὸνЕгоκαὶиἐπέστρεφονвозвращалисьκαὶиὤρθριζονподнимались раноπρὸςкτὸν-θεὸνБогу
Масоретский:
אִם־ ←ifהֲרָגָ֥ם Когда Он убивалkillוּ иandדְרָשׁ֑וּהוּ их, они искалиinquireוְ֝ иandשָׁ֗בוּ Его и обращалисьreturnוְ иandשִֽׁחֲרוּ־ и с раннегоlook forאֵֽל׃ к Богуgod
Синодальный: 77:35 - и вспоминали, что Бог — их прибежище, и Бог Всевышний — Избавитель их,
МБО77:35 - И вспоминали, что Бог - их скала, и что Всевышний Бог - их искупитель.
וַֽ֭ иandיִּזְכְּרוּ и вспоминалиrememberכִּֽי־ ←thatאֱלֹהִ֣ים что Богgod(s)צוּרָ֑ם - их прибежищеrockוְ иandאֵ֥ל и Богgodעֶ֝לְיֹון Всевышнийupperגֹּאֲלָֽם׃ - Избавительredeem
Синодальный: 77:36 - и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
МБО77:36 - Все равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,
וְ֭ иandלִבָּם сердцеheartלֹא־ же их было неправоnotנָכֹ֣ון ←be firmעִמֹּ֑ו ←withוְ иandלֹ֥א ←notנֶ֝אֶמְנ֗וּ пред Ним, и они не были верныbe firmבִּ вinבְרִיתֹֽו׃ заветуcovenant
Синодальный: 77:38 - Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
МБО77:38 - Но Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.
וְ иandה֤וּא ←heרַח֨וּם׀ Но Он, Милостивыйcompassionateיְכַפֵּ֥ר прощалcoverעָוֹן֮ грехsinוְֽ иandלֹא־ ←notיַ֫שְׁחִ֥ית и не истреблялdestroyוְ֭ иandהִרְבָּה их, многократноbe manyלְ кtoהָשִׁ֣יב отвращалreturnאַפֹּ֑ו гневnoseוְ иandלֹֽא־ ←notיָ֝עִיר Свой и не возбуждалbe awakeכָּל־ ←wholeחֲמָתֹֽו׃ всей яростиheat
Синодальный: 77:39 - Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
МБО77:39 - Помнил Он, что они - только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.
וַ֭ иandיִּזְכֹּר Он помнилrememberכִּי־ ←thatבָשָׂ֣ר что они плотьfleshהֵ֑מָּה ←theyר֥וּחַ дыханиеwindהֹ֝ולֵ֗ךְ которое уходитwalkוְ иandלֹ֣א ←notיָשֽׁוּב׃ и не возвращаетсяreturn
Синодальный: 77:40 - Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
МБО77:40 - Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!
כַּ֭ какasמָּה ←whatיַמְר֣וּהוּ Сколько раз они раздражалиrebelבַ вin -theמִּדְבָּ֑ר Его в пустынеdesertיַ֝עֲצִיב֗וּהוּ и прогневлялиhurtבִּֽ вinישִׁימֹֽון׃ Его в [стране] необитаемойwilderness
Синодальный: 77:41 - и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
МБО77:41 - Поворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.
לֹא־ ←notזָכְר֥וּ не помнилиrememberאֶת־ [МО][object marker]יָדֹ֑ו рукиhandיֹ֝֗ום Его, дняdayאֲֽשֶׁר־ ←[relative]פָּדָ֥ם когда Он избавилbuy offמִנִּי־ ←fromצָֽר׃ их от угнетенияadversary
Синодальный: 77:43 - когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
МБО77:43 - как сотворил в Египте знамения и чудеса в окрестностях Цоана.
אֲשֶׁר־ ←[relative]שָׂ֣ם когда сотворилputבְּ֭ вinמִצְרַיִם в ЕгиптеEgyptאֹֽתֹותָ֑יו знаменияsignוּ֝ иandמֹופְתָ֗יו Свои и чудесаsignבִּ вinשְׂדֵה־ Свои на полеopen fieldצֹֽעַן׃ ЦоанZoan
Синодальный: 77:44 - и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
МБО77:44 - Он превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.
וַ иandיַּהֲפֹ֣ךְ и превратилturnלְ֭ кtoדָם их в кровьbloodיְאֹרֵיהֶ֑ם рекиstreamוְ֝ иandנֹזְלֵיהֶ֗ם их и потокиflowבַּל־ ←notיִשְׁתָּיֽוּן׃ чтобы они не могли питьdrink
Синодальный: 77:45 - послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
МБО77:45 - И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы сгубили их.
יְשַׁלַּ֬ח послалsendבָּהֶ֣ם вinעָ֭רֹב на них насекомыхswarmוַ иandיֹּאכְלֵ֑ם чтобы жалилиeatוּ֝ иandצְפַרְדֵּ֗עַ их, и жабfrogוַ иandתַּשְׁחִיתֵֽם׃ чтобы губилиdestroy
Синодальный: 77:46 - земные произрастения их отдал гусенице и труд их — саранче;
МБО77:46 - Он гусеницам отдал урожай, и их труд - саранче.
יְשַׁלַּח־ послалsendבָּ֨ם׀ вinחֲרֹ֬ון на них пламеньangerאַפֹּ֗ו гневаnoseעֶבְרָ֣ה Своего, и негодованиеangerוָ иandזַ֣עַם и яростьcurseוְ иandצָרָ֑ה и бедствиеdistressמִ֝שְׁלַ֗חַת посольствоdischargeמַלְאֲכֵ֥י ангеловmessengerרָעִֽים׃ злыхevil
Синодальный: 77:50 - уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
МБО77:50 - Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.
יְפַלֵּ֥ס уравнялlevelנָתִ֗יב стезюpathלְ кtoאַ֫פֹּ֥ו гневуnoseלֹא־ ←notחָשַׂ֣ךְ Своему, не охранялwithholdמִ ←fromמָּ֣וֶת их от смертиdeathנַפְשָׁ֑ם душиsoulוְ֝ иandחַיָּתָ֗ם и скотlifeלַ кto -theדֶּ֥בֶר моровойpestהִסְגִּֽיר׃ их предалclose
Синодальный: 77:51 - поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
МБО77:51 - Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.
וַ иandיַּסַּ֣ע и повелpull outכַּ какas -theצֹּ֣אן Свой, как овецcattleעַמֹּ֑ו народpeopleוַֽ иandיְנַהֲגֵ֥ם и велdriveכַּ֝ какas -theעֵ֗דֶר их, как стадоflockבַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ пустынеюdesert
Синодальный: 77:53 - вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
МБО77:53 - Вел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.
וַ иandיַּנְחֵ֣ם велleadלָ֭ кtoבֶטַח их безопасноtrustוְ иandלֹ֣א ←notפָחָ֑דוּ и они не страшилисьtrembleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֹ֝ויְבֵיהֶ֗ם а враговbe hostileכִּסָּ֥ה их покрылоcoverהַ -theיָּֽם׃ мореsea
Синодальный: 77:54 - и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
МБО77:54 - Так Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
וַ֭ иandיְבִיאֵם и привелcomeאֶל־ ←toגְּב֣וּל их в областьboundaryקָדְשֹׁ֑ו святуюholinessהַר־ Свою, на горуmountainזֶ֝֗ה ←thisקָנְתָ֥ה сию, которую стяжалаbuyיְמִינֹֽו׃ десницаright-hand side
Синодальный: 77:55 - прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
МБО77:55 - Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
LXX Септуагинта: καὶиἐξέβαλενизгналἀπὸотπροσώπουлицаαὐτῶνихἔθνηнародыκαὶиἐκληροδότησενдал в наследствоαὐτοὺςимἐνпоσχοινίῳизмерениюκληροδοσίαςжребияκαὶиκατεσκήνωσενпоселилἐνвτοῖς-σκηνώμασινшатрахαὐτῶνихτὰς-φυλὰςплеменаτοῦ-Ισραηλ.Израиля.
Масоретский:
וַ иandיְגָ֤רֶשׁ прогналdrive outמִ ←fromפְּנֵיהֶ֨ם׀ от лицаfaceגֹּויִ֗ם их народыpeopleוַֽ֭ иandיַּפִּילֵם и землю их разделилfallבְּ вinחֶ֣בֶל ←cordנַחֲלָ֑ה в наследиеheritageוַ иandיַּשְׁכֵּ֥ן поселилdwellבְּ֝ вinאָהֳלֵיהֶ֗ם в шатрахtentשִׁבְטֵ֥י им, и коленаrodיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыIsrael
Синодальный: 77:56 - Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
МБО77:56 - Но, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.
וַ иandיְנַסּ֣וּ Но они еще искушалиtryוַ֭ иandיַּמְרוּ и огорчалиrebelאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהִ֣ים Богаgod(s)עֶלְיֹ֑ון Всевышнегоupperוְ֝ иandעֵדֹותָ֗יו ←reminderלֹ֣א ←notשָׁמָֽרוּ׃ Его не сохранялиkeep
Синодальный: 77:57 - отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
МБО77:57 - Они отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.
וַ иandיִּסֹּ֣גוּ отступалиturnוַֽ֭ иandיִּבְגְּדוּ и изменялиdeal treacherouslyכַּ какasאֲבֹותָ֑ם как отцыfatherנֶ֝הְפְּכ֗וּ их, обращалисьturnכְּ какasקֶ֣שֶׁת лукbowרְמִיָּֽה׃ как неверныйlooseness
Синодальный: 77:58 - огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
МБО77:58 - Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.
וַ иandיַּכְעִיס֥וּהוּ огорчалиbe discontentבְּ вinבָמֹותָ֑ם Его высотамиhigh placeוּ֝ иandבִ вinפְסִילֵיהֶ֗ם своими и истуканамиidolיַקְנִיאֽוּהוּ׃ своими возбуждалиbe jealous
Синодальный: 77:59 - Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
МБО77:59 - Услышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.
שָׁמַ֣ע Услышалhearאֱ֭לֹהִים Богgod(s)וַֽ иandיִּתְעַבָּ֑ר и воспламенилсяbe angryוַ иandיִּמְאַ֥ס вознегодовалretractמְ֝אֹ֗ד и сильноmightבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ на ИзраиляIsrael
Синодальный: 77:60 - отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
МБО77:60 - Оставил Свое жилище в Силоме, скинию, которую поставил средь них.
וַ֭ иandיִּטֹּשׁ отринулabandonמִשְׁכַּ֣ן жилищеdwelling-placeשִׁלֹ֑ו в СиломеShilohאֹ֝֗הֶל скиниюtentשִׁכֵּ֥ן в которой обиталdwellבָּ вin -theאָדָֽם׃ Он между человекамиhuman, mankind
Синодальный: 77:61 - и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
МБО77:61 - И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.
וַ иandיִּתֵּ֣ן и отдалgiveלַ кto -theשְּׁבִ֣י в пленcaptiveעֻזֹּ֑ו крепостьpowerוְֽ иandתִפְאַרְתֹּ֥ו Свою и славуsplendourבְ вinיַד־ Свою в рукиhandצָֽר׃ врагаadversary
Синодальный: 77:62 - и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
МБО77:62 - Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.
LXX Септуагинта: καὶиσυνέκλεισενзаперεἰςнаῥομφαίανмечτὸν-λαὸνнародαὐτοῦСвойκαὶиτὴν-κληρονομίανнаследствоαὐτοῦСвоёὑπερεῖδεν.оставил без внимания.
Масоретский:
וַ иandיַּסְגֵּ֣ר и предалcloseלַ кto -theחֶ֣רֶב мечуdaggerעַמֹּ֑ו народpeopleוּ֝ иandבְ вinנַחֲלָתֹ֗ו на наследиеheritageהִתְעַבָּֽר׃ Свой и прогневалсяbe angry
Синодальный: 77:63 - Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
МБО77:63 - Юношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.
בַּחוּרָ֥יו Юношейyoung manאָֽכְלָה־ его поедалeatאֵ֑שׁ огоньfireוּ֝ иandבְתוּלֹתָ֗יו и девицамvirginלֹ֣א ←notהוּלָּֽלוּ׃ его не пелиpraise
Синодальный: 77:64 - священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
МБО77:64 - Их священники падали от меча, а вдовы их не плакали.
LXX Септуагинта: οἱ-ἱερεῖςсвященникиαὐτῶνихἐνпередῥομφαίᾳмечомἔπεσαν,упали,καὶиαἱ-χῆραιвдо́выαὐτῶνихοὐнеκλαυσθήσονται.будут их оплакивать.
Масоретский:
כֹּ֭הֲנָיו священникиpriestבַּ вin -theחֶ֣רֶב от мечаdaggerנָפָ֑לוּ его падалиfallוְ֝ иandאַלְמְנֹתָ֗יו и вдовыwidowלֹ֣א ←notתִבְכֶּֽינָה׃ его не плакалиweep
Синодальный: 77:65 - Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
МБО77:65 - Тогда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,
וַ иandיִּקַ֖ץ воспрянулawakeכְּ какasיָשֵׁ֥ן׀ Но, как бы от снаsleepingאֲדֹנָ֑י ГосподьLordכְּ֝ какasגִבֹּ֗ור как бы исполинvigorousמִתְרֹונֵ֥ן побежденныйbe soberמִ ←fromיָּֽיִן׃ виномwine
Синодальный: 77:66 - и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
МБО77:66 - и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.
וַ иandיַּךְ־ и поразилstrikeצָרָ֥יו враговadversaryאָחֹ֑ור его в тылback(wards)חֶרְפַּ֥ת срамуreproachעֹ֝ולָ֗ם вечномуeternityנָ֣תַן предалgiveלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 77:67 - и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
МБО77:67 - Отверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,
וַ֭ иandיִּמְאַס и отвергretractבְּ вinאֹ֣הֶל шатерtentיֹוסֵ֑ף ИосифовJosephוּֽ иandבְ вinשֵׁ֥בֶט и коленаrodאֶ֝פְרַ֗יִם ЕфремоваEphraimלֹ֣א ←notבָחָֽר׃ не избралexamine
Синодальный: 77:68 - а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
МБО77:68 - но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.
וַ иandיִּ֣בֶן И устроилbuildכְּמֹו־ ←likeרָ֭מִים как небоbe highמִקְדָּשֹׁ֑ו святилищеsanctuaryכְּ֝ какasאֶ֗רֶץ Свое и, как землюearthיְסָדָ֥הּ утвердилfoundלְ кtoעֹולָֽם׃ его навекeternity
Синодальный: 77:70 - и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
МБО77:70 - Он избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,
וַ֭ иandיִּבְחַר и избралexamineבְּ вinדָוִ֣ד ДавидаDavidעַבְדֹּ֑ו рабаservantוַ֝ иandיִּקָּחֵ֗הוּ Своего, и взялtakeמִֽ ←fromמִּכְלְאֹ֥ת его от дворовenclosureצֹֽאן׃ овчихcattle
Синодальный: 77:71 - и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
МБО77:71 - забрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова - Израиль, Свое наследие.
מֵ ←fromאַחַ֥ר ←afterעָלֹ֗ות и от доящихnurseהֱ֫בִיאֹ֥ו привелcomeלִ֭ кtoרְעֹות его пастиpastureבְּ вinיַעֲקֹ֣ב Свой, ИаковаJacobעַמֹּ֑ו народpeopleוּ֝ иandבְ вinיִשְׂרָאֵ֗ל Свое, ИзраиляIsraelנַחֲלָתֹֽו׃ и наследиеheritage
Синодальный: 77:72 - И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
МБО77:72 - И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.
וַ֭ иandיִּרְעֵם И он пасpastureכְּ какasתֹ֣ם их в чистотеcompletenessלְבָבֹ֑ו сердцаheartוּ иandבִ вinתְבוּנֹ֖ות мудрымиunderstandingכַּפָּ֣יו своего и рукамиpalmיַנְחֵֽם׃ водилlead