Biblezoom Cloud / Псалтирь 77 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 77:1 - Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
МБО77:1 - Наставление Асафа. Слушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!

LXX Септуагинта: Συνέσεως Знания τῷ - Ασαφ. Асафа. Προσέχετε, Обратите внимание, λαός народ μου, Мой, τὸν - νόμον (на) закон μου, Мой, κλίνατε cклони́те τὸ - οὖς ухо ὑμῶν ваше εἰς к τὰ - ῥήματα словам τοῦ - στόματός изречения μου· Моего;

Масоретский:
מַשְׂכִּ֗יל [uncertain] לְ to אָ֫סָ֥ף Asaph הַאֲזִ֣ינָה listen עַ֭מִּי people תֹּורָתִ֑י instruction הַטּ֥וּ extend אָ֝זְנְכֶ֗ם ear לְ to אִמְרֵי־ word פִֽי׃ mouth

Синодальный: 77:2 - Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
МБО77:2 - Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,

LXX Септуагинта: ἀνοίξω Я открою ἐν в παραβολαῖς притчах τὸ - στόμα рот μου, Мой, φθέγξομαι произнесу προβλήματα загадки ἀπ᾿ от ἀρχῆς. нача́ла.

Масоретский:
אֶפְתְּחָ֣ה open בְ in מָשָׁ֣ל proverb פִּ֑י mouth אַבִּ֥יעָה bubble חִ֝ידֹ֗ות riddle מִנִּי־ from קֶֽדֶם׃ front

Синодальный: 77:3 - Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
МБО77:3 - которые мы слышали и узнали, которые говорили нам наши отцы.

LXX Септуагинта: ὅσα Сколько ἠκούσαμεν услышали мы καὶ и ἔγνωμεν узнали αὐτὰ это καὶ и οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши διηγήσαντο рассказали ἡμῖν, нам,

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁ֭מַעְנוּ hear וַ and נֵּדָעֵ֑ם know וַ֝ and אֲבֹותֵ֗ינוּ father סִפְּרוּ־ count לָֽנוּ׃ to

Синодальный: 77:4 - не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
МБО77:4 - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.

LXX Септуагинта: οὐκ и не ἐκρύβη было сокрыто ἀπὸ от τῶν - τέκνων детей αὐτῶν их εἰς для γενεὰν поколения ἑτέραν другого ἀπαγγέλλοντες сообщающие τὰς - αἰνέσεις восхваления τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и τὰς - δυναστείας могущество αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - θαυμάσια чудеса αὐτοῦ, Его, которые ἐποίησεν. сотворил Он.

Масоретский:
לֹ֤א not נְכַחֵ֨ד׀ hide מִ from בְּנֵיהֶ֗ם son לְ to דֹ֥ור generation אַחֲרֹ֗ון at the back מְֽ֭סַפְּרִים count תְּהִלֹּ֣ות praise יְהוָ֑ה YHWH וֶ and עֱזוּזֹ֥ו power וְ֝ and נִפְלְאֹותָ֗יו be miraculous אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָֽׂה׃ make

Синодальный: 77:5 - Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
МБО77:5 - Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησεν поставил Он μαρτύριον свидетельство ἐν в Ιακωβ Иакове καὶ и νόμον закон ἔθετο положил ἐν в Ισραηλ, Израиле, ὅσα сколько ἐνετείλατο заповедал τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν нашим τοῦ - γνωρίσαι возвещать αὐτὰ это τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτῶν, их,

Масоретский:
וַ and יָּ֤קֶם arise עֵד֨וּת׀ reminder בְּֽ in יַעֲקֹ֗ב Jacob וְ and תֹורָה֮ instruction שָׂ֤ם put בְּ in יִשְׂרָ֫אֵ֥ל Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] צִ֭וָּה command אֶת־ [object marker] אֲבֹותֵ֑ינוּ father לְ֝ to הֹודִיעָ֗ם know לִ to בְנֵיהֶֽם׃ son

Синодальный: 77:6 - чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, —
МБО77:6 - чтобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы ἂν - γνῷ узнало бы γενεὰ поколение ἑτέρα, другое, υἱοὶ сыновья οἱ которые τεχθησόμενοι, будут рождены, καὶ и ἀναστήσονται встанут они καὶ и ἀπαγγελοῦσιν возвестят αὐτὰ это τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτῶν, их,

Масоретский:
לְמַ֤עַן because of יֵדְע֨וּ׀ know דֹּ֣ור generation אַ֭חֲרֹון at the back בָּנִ֣ים son יִוָּלֵ֑דוּ bear יָ֝קֻ֗מוּ arise וִֽ and יסַפְּר֥וּ count לִ to בְנֵיהֶֽם׃ son

Синодальный: 77:7 - возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
МБО77:7 - И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы θῶνται они положили ἐπὶ на τὸν - θεὸν Бога τὴν - ἐλπίδα надежду αὐτῶν свою καὶ и μὴ не ἐπιλάθωνται забыли τῶν - ἔργων дел τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его ἐκζητήσουσιν, будут исследовать,

Масоретский:
וְ and יָשִׂ֥ימוּ put בֵֽ in אלֹהִ֗ים god(s) כִּ֫סְלָ֥ם imperturbability וְ and לֹ֣א not יִ֭שְׁכְּחוּ forget מַֽעַלְלֵי־ deed אֵ֑ל god וּ and מִצְוֹתָ֥יו commandment יִנְצֹֽרוּ׃ watch

Синодальный: 77:8 - и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
МБО77:8 - Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μὴ не γένωνται сделались они ὡς как οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν их γενεὰ поколение σκολιὰ коварное καὶ и παραπικραίνουσα, ропщущее, γενεά, поколение, ἥτις которое οὐ не κατηύθυνεν выпрямило τὴν - καρδίαν сердце αὐτῆς своё καὶ и οὐκ не ἐπιστώθη был уверен μετὰ в помощи τοῦ - θεοῦ Бога τὸ - πνεῦμα дух αὐτῆς. его.

Масоретский:
וְ and לֹ֤א not יִהְי֨וּ׀ be כַּ as אֲבֹותָ֗ם father דֹּור֮ generation סֹורֵ֪ר rebel וּ and מֹ֫רֶ֥ה rebel דֹּ֭ור generation לֹא־ not הֵכִ֣ין be firm לִבֹּ֑ו heart וְ and לֹא־ not נֶאֶמְנָ֖ה be firm אֶת־ [object marker] אֵ֣ל god רוּחֹֽו׃ wind

Синодальный: 77:9 - Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
МБО77:9 - Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились назад в день битвы.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ Εφραιμ Ефрема ἐντείνοντες прилагающие усилия καὶ и βάλλοντες бросающие τόξοις стрелы ἐστράφησαν были обращены ἐν в ἡμέρᾳ день πολέμου. вражды́.

Масоретский:
בְּֽנֵי־ son אֶפְרַ֗יִם Ephraim נֹושְׁקֵ֥י be equipped רֹומֵי־ shoot קָ֑שֶׁת bow הָ֝פְכ֗וּ turn בְּ in יֹ֣ום day קְרָֽב׃ fight

Синодальный: 77:10 - они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
МБО77:10 - Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐφύλαξαν сохранили τὴν - διαθήκην завет τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἐν в τῷ - νόμῳ законе αὐτοῦ Его οὐκ не ἤθελον желали πορεύεσθαι ходить

Масоретский:
לֹ֣א not שָׁ֭מְרוּ keep בְּרִ֣ית covenant אֱלֹהִ֑ים god(s) וּ֝ and בְ in תֹורָתֹ֗ו instruction מֵאֲנ֥וּ refuse לָ to לֶֽכֶת׃ walk

Синодальный: 77:11 - забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
МБО77:11 - Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπελάθοντο забыли они τῶν - εὐεργεσιῶν добрых дел αὐτοῦ Его καὶ и τῶν - θαυμασίων чудес αὐτοῦ, Его, ὧν которые ἔδειξεν Он показал αὐτοῖς, им,

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכְּח֥וּ forget עֲלִילֹותָ֑יו deed וְ֝ and נִפְלְאֹותָ֗יו be miraculous אֲשֶׁ֣ר [relative] הֶרְאָֽם׃ see

Синодальный: 77:12 - Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
МБО77:12 - Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.

LXX Септуагинта: ἐναντίον перед лицом τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν их что ἐποίησεν сделал Он θαυμάσια чудеса ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта ἐν в πεδίῳ долине Τάνεως. Таниса.

Масоретский:
נֶ֣גֶד counterpart אֲ֭בֹותָם father עָ֣שָׂה make פֶ֑לֶא miracle בְּ in אֶ֖רֶץ earth מִצְרַ֣יִם Egypt שְׂדֵה־ open field צֹֽעַן׃ Zoan

Синодальный: 77:13 - разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
МБО77:13 - Он разделил море, провел их через него, поставив воды стеной.

LXX Септуагинта: διέρρηξεν Разорвал θάλασσαν море καὶ и διήγαγεν провёл αὐτούς, их, ἔστησεν Он поставил ὕδατα воды́ ὡσεὶ как ἀσκὸν бурдюк

Масоретский:
בָּ֣קַע split יָ֭ם sea וַ and יַּֽעֲבִירֵ֑ם pass וַֽ and יַּצֶּב־ stand מַ֥יִם water כְּמֹו־ like נֵֽד׃ barrier

Синодальный: 77:14 - и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
МБО77:14 - Днем вел их облаком, ночью - светом огня.

LXX Септуагинта: καὶ и ὡδήγησεν повёл αὐτοὺς их ἐν в νεφέλῃ облаке ἡμέρας днём καὶ и ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь ἐν во φωτισμῷ свете πυρός. огня.

Масоретский:
וַ and יַּנְחֵ֣ם lead בֶּ in the עָנָ֣ן cloud יֹומָ֑ם by day וְ and כָל־ whole הַ֝ the לַּ֗יְלָה night בְּ in אֹ֣ור light אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 77:15 - рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
МБО77:15 - Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

LXX Септуагинта: διέρρηξεν Разорвал πέτραν камень ἐν в ἐρήμῳ пустыне καὶ и ἐπότισεν напоил αὐτοὺς их ὡς как ἐν среди ἀβύσσῳ бездны πολλῇ великой

Масоретский:
יְבַקַּ֣ע split צֻ֭רִים rock בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert וַ֝ and יַּ֗שְׁקְ give drink כִּ as תְהֹמֹ֥ות primeval ocean רַבָּֽה׃ much

Синодальный: 77:16 - из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
МБО77:16 - Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξήγαγεν вывел ὕδωρ воду ἐκ из πέτρας камня καὶ и κατήγαγεν пришла ὡς как ποταμοὺς ре́ки ὕδατα. вода.

Масоретский:
וַ and יֹּוצִ֣א go out נֹוזְלִ֣ים flow מִ from סָּ֑לַע rock וַ and יֹּ֖ורֶד descend כַּ as the נְּהָרֹ֣ות stream מָֽיִם׃ water

Синодальный: 77:17 - Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
МБО77:17 - Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ А προσέθεντο они приобщились ἔτι ещё τοῦ - ἁμαρτάνειν грешить αὐτῷ, (перед) Ним, παρεπίκραναν огорчили τὸν - ὕψιστον Всевышнего ἐν в ἀνύδρῳ безводной

Масоретский:
וַ and יֹּוסִ֣יפוּ add עֹ֖וד duration לַ to חֲטֹא־ miss לֹ֑ו to לַֽ to מְרֹ֥ות rebel עֶ֝לְיֹ֗ון upper בַּ in the צִּיָּֽה׃ dry country

Синодальный: 77:18 - искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
МБО77:18 - Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξεπείρασαν искусили τὸν - θεὸν Бога ἐν в ταῖς - καρδίαις сердцах αὐτῶν своих τοῦ - αἰτῆσαι попросить βρώματα пищи ταῖς - ψυχαῖς душам αὐτῶν их

Масоретский:
וַ and יְנַסּוּ־ try אֵ֥ל god בִּ in לְבָבָ֑ם heart לִֽ to שְׁאָל־ ask אֹ֥כֶל food לְ to נַפְשָֽׁם׃ soul

Синодальный: 77:19 - и говорили против Бога и сказали: "может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"
МБО77:19 - оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?

LXX Септуагинта: καὶ и κατελάλησαν похулили τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и εἶπαν сказали Μὴ Неужели δυνήσεται смог бы - θεὸς Бог ἑτοιμάσαι приготовить τράπεζαν питание ἐν в ἐρήμῳ; пустыне?

Масоретский:
וַֽ and יְדַבְּר֗וּ speak בֵּֽ in אלֹ֫הִ֥ים god(s) אָ֭מְרוּ say הֲ [interrogative] י֣וּכַל be able אֵ֑ל god לַ to עֲרֹ֥ךְ arrange שֻׁ֝לְחָ֗ן table בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 77:20 - Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. "Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
МБО77:20 - Да, Он ударил скалу, и из него потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он и хлеба дать? и может ли дать мяса Своему народу?»

LXX Септуагинта: ἐπεὶ Когда ἐπάταξεν он ударил πέτραν камень καὶ и ἐρρύησαν пролились ὕδατα во́ды καὶ и χείμαρροι потоки κατεκλύσθησαν, стали изобильными, μὴ неужели καὶ и ἄρτον хлеба δύναται может δοῦναι дать или ἑτοιμάσαι приготовить τράπεζαν питание τῷ - λαῷ народу αὐτοῦ; Своему?

Масоретский:
הֵ֤ן behold הִכָּה־ strike צ֨וּר׀ rock וַ and יָּז֣וּבוּ flow מַיִם֮ water וּ and נְחָלִ֪ים wadi יִ֫שְׁטֹ֥פוּ wash off הֲ [interrogative] גַם־ even לֶ֭חֶם bread י֣וּכַל be able תֵּ֑ת give אִם־ if יָכִ֖ין be firm שְׁאֵ֣ר body לְ to עַמֹּֽו׃ people

Синодальный: 77:21 - Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
МБО77:21 - Услышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἤκουσεν услышал κύριος Господь καὶ и ἀνεβάλετο, набросился, καὶ и πῦρ огонь ἀνήφθη воспламенился ἐν среди Ιακωβ, Иакова, καὶ и ὀργὴ гнев ἀνέβη поднялся ἐπὶ на τὸν - Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
לָכֵ֤ן׀ therefore שָׁמַ֥ע hear יְהוָ֗ה YHWH וַֽ and יִּתְעַבָּ֥ר be angry וְ֭ and אֵשׁ fire נִשְּׂקָ֣ה kindle בְ in יַעֲקֹ֑ב Jacob וְ and גַם־ even אַ֝֗ף nose עָלָ֥ה ascend בְ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 77:22 - за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
МБО77:22 - потому что не верили в Бога и не уповали на Его спасение.

LXX Септуагинта: ὅτι так как οὐκ не ἐπίστευσαν поверили ἐν в τῷ - θεῷ Бога οὐδὲ и не ἤλπισαν понадеялись ἐπὶ на τὸ - σωτήριον спасение αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֣א not הֶ֭אֱמִינוּ be firm בֵּ in אלֹהִ֑ים god(s) וְ and לֹ֥א not בָ֝טְח֗וּ trust בִּֽ in ישׁוּעָתֹֽו׃ salvation

Синодальный: 77:23 - Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
МБО77:23 - Но Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал Он νεφέλαις облакам ὑπεράνωθεν на самом верху καὶ и θύρας две́ри οὐρανοῦ неба ἀνέῳξεν открыл

Масоретский:
וַ and יְצַ֣ו command שְׁחָקִ֣ים dust מִ from מָּ֑עַל top וְ and דַלְתֵ֖י door שָׁמַ֣יִם heavens פָּתָֽח׃ open

Синодальный: 77:24 - и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
МБО77:24 - и, как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔβρεξεν пролил дождём αὐτοῖς им μαννα манну φαγεῖν поесть καὶ и ἄρτον хлеб οὐρανοῦ неба ἔδωκεν дал αὐτοῖς· им;

Масоретский:
וַ and יַּמְטֵ֬ר rain עֲלֵיהֶ֣ם upon מָ֣ן manna לֶ to אֱכֹ֑ל eat וּ and דְגַן־ corn שָׁ֝מַ֗יִם heavens נָ֣תַן give לָֽמֹו׃ to

Синодальный: 77:25 - Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
МБО77:25 - Хлеб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.

LXX Септуагинта: ἄρτον хлеб ἀγγέλων ангелов ἔφαγεν съел ἄνθρωπος, человек, ἐπισιτισμὸν пропитание ἀπέστειλεν послал αὐτοῖς им εἰς в πλησμονήν. насыщение.

Масоретский:
לֶ֣חֶם bread אַ֭בִּירִים strong אָ֣כַל eat אִ֑ישׁ man צֵידָ֬ה provision שָׁלַ֖ח send לָהֶ֣ם to לָ to שֹֽׂבַע׃ satiety

Синодальный: 77:26 - Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
МБО77:26 - Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.

LXX Септуагинта: ἀπῆρεν Отправился νότον южный ветер ἐξ с οὐρανοῦ неба καὶ и ἐπήγαγεν привлёк ἐν с τῇ - δυναστείᾳ властью αὐτοῦ Его λίβα ветер юго-западный

Масоретский:
יַסַּ֣ע pull out קָ֭דִים east בַּ in the שָּׁמָ֑יִם heavens וַ and יְנַהֵ֖ג drive בְּ in עֻזֹּ֣ו power תֵימָֽן׃ south

Синодальный: 77:27 - и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
МБО77:27 - Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;

LXX Септуагинта: καὶ и ἔβρεξεν пролил дождём ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ὡσεὶ как χοῦν пыль σάρκας мя́са καὶ и ὡσεὶ как ἄμμον песок θαλασσῶν морей πετεινὰ птиц πτερωτά, пернатых,

Масоретский:
וַ and יַּמְטֵ֬ר rain עֲלֵיהֶ֣ם upon כֶּ as the עָפָ֣ר dust שְׁאֵ֑ר body וּֽ and כְ as חֹ֥ול sand יַ֝מִּ֗ים sea עֹ֣וף birds כָּנָֽף׃ wing

Синодальный: 77:28 - поверг их среди стана их, около жилищ их, —
МБО77:28 - которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέπεσον нападали они εἰς по μέσον среди τῆς - παρεμβολῆς стана αὐτῶν их κύκλῳ вокруг τῶν - σκηνωμάτων шатров αὐτῶν, их,

Масоретский:
וַ֭ and יַּפֵּל fall בְּ in קֶ֣רֶב interior מַחֲנֵ֑הוּ camp סָ֝בִ֗יב surrounding לְ to מִשְׁכְּנֹתָֽיו׃ dwelling-place

Синодальный: 77:29 - и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
МБО77:29 - Они ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐφάγοσαν ели καὶ и ἐνεπλήσθησαν были насыщены σφόδρα, очень, καὶ и τὴν - ἐπιθυμίαν желание αὐτῶν их ἤνεγκεν принёс αὐτοῖς, им,

Масоретский:
וַ and יֹּאכְל֣וּ eat וַ and יִּשְׂבְּע֣וּ be sated מְאֹ֑ד might וְ֝ and תַֽאֲוָתָ֗ם desire יָבִ֥א come לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 77:30 - Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
МБО77:30 - Но еще не успели они утолить свою жадность, еще пища была у них на устах,

LXX Септуагинта: οὐκ не ἐστερήθησαν были лишены они ἀπὸ от τῆς - ἐπιθυμίας похоти αὐτῶν. их. ἔτι Ещё τῆς - βρώσεως пища αὐτῶν их οὔσης была ἐν во τῷ - στόματι рту αὐτῶν их

Масоретский:
לֹא־ not זָר֥וּ turn aside מִ from תַּאֲוָתָ֑ם desire עֹ֝֗וד duration אָכְלָ֥ם food בְּ in פִיהֶֽם׃ mouth

Синодальный: 77:31 - гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
МБО77:31 - когда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ когда ὀργὴ гнев τοῦ - θεοῦ Бога ἀνέβη взошёл ἐπ᾿ на αὐτοὺς них καὶ и ἀπέκτεινεν умертвил ἐν среди τοῖς - πίοσιν жирных αὐτῶν их καὶ и τοὺς - ἐκλεκτοὺς избранных τοῦ - Ισραηλ Израиля συνεπόδισεν. связал.

Масоретский:
וְ and אַ֤ף nose אֱלֹהִ֨ים׀ god(s) עָ֘לָ֤ה ascend בָהֶ֗ם in וַֽ֭ and יַּהֲרֹג kill בְּ in מִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם fatness וּ and בַחוּרֵ֖י young man יִשְׂרָאֵ֣ל Israel הִכְרִֽיעַ׃ kneel

Синодальный: 77:32 - При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
МБО77:32 - Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.

LXX Септуагинта: ἐν Среди πᾶσιν всего τούτοις этого ἥμαρτον они согрешали ἔτι ещё καὶ и οὐκ не ἐπίστευσαν поверили ἐν в τοῖς - θαυμασίοις поразительные (дела) αὐτοῦ, Его,

Масоретский:
בְּ in כָל־ whole זֹ֭את this חָֽטְאוּ־ miss עֹ֑וד duration וְ and לֹֽא־ not הֶ֝אֱמִ֗ינוּ be firm בְּ in נִפְלְאֹותָֽיו׃ be miraculous

Синодальный: 77:33 - И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
МБО77:33 - И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξέλιπον истомились ἐν в ματαιότητι суетности αἱ - ἡμέραι дни αὐτῶν их καὶ и τὰ - ἔτη года αὐτῶν их μετὰ с помощью σπουδῆς. усилия.

Масоретский:
וַ and יְכַל־ be complete בַּ in the הֶ֥בֶל breath יְמֵיהֶ֑ם day וּ֝ and שְׁנֹותָ֗ם year בַּ in the בֶּהָלָֽה׃ terror

Синодальный: 77:34 - Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
МБО77:34 - Когда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.

LXX Септуагинта: ὅταν Всякий раз как ἀπέκτεννεν Он убивал αὐτούς, их, ἐξεζήτουν они искали αὐτὸν Его καὶ и ἐπέστρεφον возвращались καὶ и ὤρθριζον поднимались рано πρὸς к τὸν - θεὸν Богу

Масоретский:
אִם־ if הֲרָגָ֥ם kill וּ and דְרָשׁ֑וּהוּ inquire וְ֝ and שָׁ֗בוּ return וְ and שִֽׁחֲרוּ־ look for אֵֽל׃ god

Синодальный: 77:35 - и вспоминали, что Бог — их прибежище, и Бог Всевышний — Избавитель их,
МБО77:35 - И вспоминали, что Бог - их скала, и что Всевышний Бог - их искупитель.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμνήσθησαν вспомнили ὅτι что - θεὸς Бог βοηθὸς помощник αὐτῶν их ἐστιν есть καὶ и - θεὸς Бог - ὕψιστος Всевышний λυτρωτὴς освободитель αὐτῶν их ἐστιν. Он есть.

Масоретский:
וַֽ֭ and יִּזְכְּרוּ remember כִּֽי־ that אֱלֹהִ֣ים god(s) צוּרָ֑ם rock וְ and אֵ֥ל god עֶ֝לְיֹון upper גֹּאֲלָֽם׃ redeem

Синодальный: 77:36 - и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
МБО77:36 - Все равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,

LXX Септуагинта: καὶ И ἠπάτησαν обманули αὐτὸν Его ἐν - τῷ - στόματι ртом αὐτῶν своим καὶ и τῇ - γλώσσῃ языком αὐτῶν своим ἐψεύσαντο солгали αὐτῷ, Ему,

Масоретский:
וַ and יְפַתּ֥וּהוּ seduce בְּ in פִיהֶ֑ם mouth וּ֝ and בִ in לְשֹׁונָ֗ם tongue יְכַזְּבוּ־ lie לֹֽו׃ to

Синодальный: 77:37 - сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
МБО77:37 - потому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.

LXX Септуагинта: - δὲ и καρδία сердце αὐτῶν их οὐκ не εὐθεῖα право μετ᾿ перед αὐτοῦ, Ним, οὐδὲ и не ἐπιστώθησαν были верны они ἐν в τῇ - διαθήκῃ завете αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וְ֭ and לִבָּם heart לֹא־ not נָכֹ֣ון be firm עִמֹּ֑ו with וְ and לֹ֥א not נֶ֝אֶמְנ֗וּ be firm בִּ in בְרִיתֹֽו׃ covenant

Синодальный: 77:38 - Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
МБО77:38 - Но Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он δέ же ἐστιν есть οἰκτίρμων сострадательный καὶ и ἱλάσεται будет прощать ταῖς - ἁμαρτίαις грехи αὐτῶν их καὶ и οὐ не διαφθερεῖ уничтожит καὶ но πληθυνεῖ умножит τοῦ - ἀποστρέψαι (чтобы) отвратить τὸν - θυμὸν ярость αὐτοῦ Свою καὶ и οὐχὶ не ἐκκαύσει будет разжигать πᾶσαν всякий τὴν - ὀργὴν гнев αὐτοῦ· Свой;

Масоретский:
וְ and ה֤וּא he רַח֨וּם׀ compassionate יְכַפֵּ֥ר cover עָוֹן֮ sin וְֽ and לֹא־ not יַ֫שְׁחִ֥ית destroy וְ֭ and הִרְבָּה be many לְ to הָשִׁ֣יב return אַפֹּ֑ו nose וְ and לֹֽא־ not יָ֝עִיר be awake כָּל־ whole חֲמָתֹֽו׃ heat

Синодальный: 77:39 - Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
МБО77:39 - Помнил Он, что они - только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐμνήσθη вспомнил Он ὅτι что σάρξ плоть εἰσιν, они есть, πνεῦμα дух πορευόμενον идущий καὶ и οὐκ не ἐπιστρέφον. возвращающийся.

Масоретский:
וַ֭ and יִּזְכֹּר remember כִּי־ that בָשָׂ֣ר flesh הֵ֑מָּה they ר֥וּחַ wind הֹ֝ולֵ֗ךְ walk וְ and לֹ֣א not יָשֽׁוּב׃ return

Синодальный: 77:40 - Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
МБО77:40 - Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!

LXX Септуагинта: ποσάκις Сколько раз παρεπίκραναν они роптали αὐτὸν (на) Него ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, παρώργισαν вызвали гнев αὐτὸν Его ἐν в γῇ земле ἀνύδρῳ; безводной?

Масоретский:
כַּ֭ as מָּה what יַמְר֣וּהוּ rebel בַ in the מִּדְבָּ֑ר desert יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ hurt בִּֽ in ישִׁימֹֽון׃ wilderness

Синодальный: 77:41 - и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
МБО77:41 - Поворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψαν повернулись καὶ и ἐπείρασαν искусили τὸν - θεὸν Бога καὶ и τὸν - ἅγιον Святого τοῦ - Ισραηλ Израиля παρώξυναν. рассердили.

Масоретский:
וַ and יָּשׁ֣וּבוּ return וַ and יְנַסּ֣וּ try אֵ֑ל god וּ and קְדֹ֖ושׁ holy יִשְׂרָאֵ֣ל Israel הִתְווּ׃ hurt

Синодальный: 77:42 - не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
МБО77:42 - Не помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетения,

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐμνήσθησαν вспомнили τῆς - χειρὸς руку αὐτοῦ, Его, ἡμέρας, дня, ἧς (в) который ἐλυτρώσατο Он освободил αὐτοὺς их ἐκ от χειρὸς руки θλίβοντος, угнетающих,

Масоретский:
לֹא־ not זָכְר֥וּ remember אֶת־ [object marker] יָדֹ֑ו hand יֹ֝֗ום day אֲֽשֶׁר־ [relative] פָּדָ֥ם buy off מִנִּי־ from צָֽר׃ adversary

Синодальный: 77:43 - когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
МБО77:43 - как сотворил в Египте знамения и чудеса в окрестностях Цоана.

LXX Септуагинта: ὡς как ἔθετο положил Он ἐν в Αἰγύπτῳ Египте τὰ - σημεῖα знамения αὐτοῦ Свои καὶ и τὰ - τέρατα чудеса αὐτοῦ Свои ἐν в πεδίῳ долине Τάνεως· Цоана;

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֣ם put בְּ֭ in מִצְרַיִם Egypt אֹֽתֹותָ֑יו sign וּ֝ and מֹופְתָ֗יו sign בִּ in שְׂדֵה־ open field צֹֽעַן׃ Zoan

Синодальный: 77:44 - и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
МБО77:44 - Он превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.

LXX Септуагинта: καὶ и μετέστρεψεν изменил εἰς в αἷμα кровь τοὺς - ποταμοὺς ре́ки αὐτῶν их καὶ и τὰ - ὀμβρήματα дожди αὐτῶν, их, ὅπως чтобы μὴ не πίωσιν· пить им;

Масоретский:
וַ and יַּהֲפֹ֣ךְ turn לְ֭ to דָם blood יְאֹרֵיהֶ֑ם stream וְ֝ and נֹזְלֵיהֶ֗ם flow בַּל־ not יִשְׁתָּיֽוּן׃ drink

Синодальный: 77:45 - послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
МБО77:45 - И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы сгубили их.

LXX Септуагинта: ἐξαπέστειλεν разослал εἰς на αὐτοὺς них κυνόμυιαν, собачью муху, καὶ и κατέφαγεν она терзала αὐτούς, их, καὶ и βάτραχον, лягушек, καὶ и διέφθειρεν расстраивала αὐτούς· их;

Масоретский:
יְשַׁלַּ֬ח send בָּהֶ֣ם in עָ֭רֹב swarm וַ and יֹּאכְלֵ֑ם eat וּ֝ and צְפַרְדֵּ֗עַ frog וַ and תַּשְׁחִיתֵֽם׃ destroy

Синодальный: 77:46 - земные произрастения их отдал гусенице и труд их — саранче;
МБО77:46 - Он гусеницам отдал урожай, и их труд - саранче.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκεν отдал Он τῇ - ἐρυσίβῃ ржавчине τὸν - καρπὸν плод αὐτῶν их καὶ и τοὺς - πόνους труды αὐτῶν их τῇ - ἀκρίδι· саранче;

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֣ן give לֶ to the חָסִ֣יל cockroach יְבוּלָ֑ם produce וִֽ֝ and יגִיעָ֗ם toil לָ to the אַרְבֶּֽה׃ locust

Синодальный: 77:47 - виноград их побил градом и сикоморы их — льдом;
МБО77:47 - Виноград их побил Он градом и тутовые деревья их - наводненьем.

LXX Септуагинта: ἀπέκτεινεν побил ἐν - χαλάζῃ градом τὴν - ἄμπελον виноградную лозу αὐτῶν их καὶ и τὰς - συκαμίνους тутовые дерева αὐτῶν их ἐν - τῇ - πάχνῃ· льдом;

Масоретский:
יַהֲרֹ֣ג kill בַּ in the בָּרָ֣ד hail גַּפְנָ֑ם vine וְ֝ and שִׁקְמֹותָ֗ם sycomore בַּֽ in the חֲנָמַֽל׃ flood

Синодальный: 77:48 - скот их предал граду и стада их — молниям;
МБО77:48 - Скот их предал граду и стада их - молниям.

LXX Септуагинта: καὶ и παρέδωκεν предал εἰς в χάλαζαν град τὰ - κτήνη вьючный скот αὐτῶν их καὶ и τὴν - ὕπαρξιν имущество αὐτῶν их τῷ - πυρί· огню;

Масоретский:
וַ and יַּסְגֵּ֣ר close לַ to the בָּרָ֣ד hail בְּעִירָ֑ם cattle וּ֝ and מִקְנֵיהֶ֗ם purchase לָ to the רְשָׁפִֽים׃ flame

Синодальный: 77:49 - послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
МБО77:49 - Излил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.

LXX Септуагинта: ἐξαπέστειλεν послал εἰς на αὐτοὺς них ὀργὴν гнев θυμοῦ ярости αὐτοῦ, Своей, θυμὸν ярость καὶ и ὀργὴν гнев καὶ и θλῖψιν, угнетение, ἀποστολὴν посольство δι᾿ через ἀγγέλων ангелов πονηρῶν· злых;

Масоретский:
יְשַׁלַּח־ send בָּ֨ם׀ in חֲרֹ֬ון anger אַפֹּ֗ו nose עֶבְרָ֣ה anger וָ and זַ֣עַם curse וְ and צָרָ֑ה distress מִ֝שְׁלַ֗חַת discharge מַלְאֲכֵ֥י messenger רָעִֽים׃ evil

Синодальный: 77:50 - уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
МБО77:50 - Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.

LXX Септуагинта: ὡδοποίησεν уравнял τρίβον стезю τῇ - ὀργῇ гневом αὐτοῦ, Своим, οὐκ не ἐφείσατο пощадил ἀπὸ от θανάτου смерти τῶν - ψυχῶν душ αὐτῶν их καὶ и τὰ - κτήνη вьючный скот αὐτῶν их εἰς в θάνατον смерть συνέκλεισεν заключил

Масоретский:
יְפַלֵּ֥ס level נָתִ֗יב path לְ to אַ֫פֹּ֥ו nose לֹא־ not חָשַׂ֣ךְ withhold מִ from מָּ֣וֶת death נַפְשָׁ֑ם soul וְ֝ and חַיָּתָ֗ם life לַ to the דֶּ֥בֶר pest הִסְגִּֽיר׃ close

Синодальный: 77:51 - поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
МБО77:51 - Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπάταξεν побил πᾶν всякого πρωτότοκον первородного ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте, ἀπαρχὴν начало τῶν - πόνων трудов αὐτῶν их ἐν среди τοῖς - σκηνώμασι шатров Χαμ. Хама.

Масоретский:
וַ and יַּ֣ךְ strike כָּל־ whole בְּכֹ֣ור first-born בְּ in מִצְרָ֑יִם Egypt רֵאשִׁ֥ית beginning אֹ֝ונִ֗ים generative power בְּ in אָהֳלֵי־ tent חָֽם׃ Ham

Синодальный: 77:52 - и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
МБО77:52 - Как овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆρεν отправился ὡς как πρόβατα о́вцы τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Его καὶ и ἀνήγαγεν привел αὐτοὺς их ὡς как ποίμνιον стадо ἐν в ἐρήμῳ пустыню

Масоретский:
וַ and יַּסַּ֣ע pull out כַּ as the צֹּ֣אן cattle עַמֹּ֑ו people וַֽ and יְנַהֲגֵ֥ם drive כַּ֝ as the עֵ֗דֶר flock בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 77:53 - вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
МБО77:53 - Вел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.

LXX Септуагинта: καὶ и ὡδήγησεν стал проводником αὐτοὺς их ἐν в ἐλπίδι, надежде, καὶ и οὐκ не ἐδειλίασαν, страшились они, καὶ а τοὺς - ἐχθροὺς врагов αὐτῶν их ἐκάλυψεν покрыло θάλασσα. море.

Масоретский:
וַ and יַּנְחֵ֣ם lead לָ֭ to בֶטַח trust וְ and לֹ֣א not פָחָ֑דוּ tremble וְ and אֶת־ [object marker] אֹ֝ויְבֵיהֶ֗ם be hostile כִּסָּ֥ה cover הַ the יָּֽם׃ sea

Синодальный: 77:54 - и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
МБО77:54 - Так Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγεν ввёл Он αὐτοὺς их εἰς в ὅριον предел ἁγιάσματος святыни αὐτοῦ, Своей, ὄρος (на) го́ру τοῦτο, эту, которую ἐκτήσατο приобрела - δεξιὰ правая рукая αὐτοῦ, Его,

Масоретский:
וַ֭ and יְבִיאֵם come אֶל־ to גְּב֣וּל boundary קָדְשֹׁ֑ו holiness הַר־ mountain זֶ֝֗ה this קָנְתָ֥ה buy יְמִינֹֽו׃ right-hand side

Синодальный: 77:55 - прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
МБО77:55 - Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξέβαλεν изгнал ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν их ἔθνη народы καὶ и ἐκληροδότησεν дал в наследство αὐτοὺς им ἐν по σχοινίῳ измерению κληροδοσίας жребия καὶ и κατεσκήνωσεν поселил ἐν в τοῖς - σκηνώμασιν шатрах αὐτῶν их τὰς - φυλὰς племена τοῦ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יְגָ֤רֶשׁ drive out מִ from פְּנֵיהֶ֨ם׀ face גֹּויִ֗ם people וַֽ֭ and יַּפִּילֵם fall בְּ in חֶ֣בֶל cord נַחֲלָ֑ה heritage וַ and יַּשְׁכֵּ֥ן dwell בְּ֝ in אָהֳלֵיהֶ֗ם tent שִׁבְטֵ֥י rod יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 77:56 - Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
МБО77:56 - Но, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐπείρασαν подвергли искушению καὶ и παρεπίκραναν огорчили τὸν - θεὸν Бога τὸν - ὕψιστον Всевышнего καὶ и τὰ - μαρτύρια свидетельства αὐτοῦ Его οὐκ не ἐφυλάξαντο сохранили

Масоретский:
וַ and יְנַסּ֣וּ try וַ֭ and יַּמְרוּ rebel אֶת־ [object marker] אֱלֹהִ֣ים god(s) עֶלְיֹ֑ון upper וְ֝ and עֵדֹותָ֗יו reminder לֹ֣א not שָׁמָֽרוּ׃ keep

Синодальный: 77:57 - отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
МБО77:57 - Они отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέστρεψαν уклонились καὶ и ἠσυνθέτησαν разрушили завет καθὼς как καὶ и οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν их καὶ и μετεστράφησαν выворачивались εἰς в τόξον лук στρεβλὸν изогнутый

Масоретский:
וַ and יִּסֹּ֣גוּ turn וַֽ֭ and יִּבְגְּדוּ deal treacherously כַּ as אֲבֹותָ֑ם father נֶ֝הְפְּכ֗וּ turn כְּ as קֶ֣שֶׁת bow רְמִיָּֽה׃ looseness

Синодальный: 77:58 - огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
МБО77:58 - Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.

LXX Септуагинта: καὶ и παρώργισαν прогневили αὐτὸν Его ἐν - τοῖς - βουνοῖς холмами αὐτῶν своими καὶ и ἐν - τοῖς - γλυπτοῖς изваянными αὐτῶν своими παρεζήλωσαν возбудили ревность αὐτόν. Его.

Масоретский:
וַ and יַּכְעִיס֥וּהוּ be discontent בְּ in בָמֹותָ֑ם high place וּ֝ and בִ in פְסִילֵיהֶ֗ם idol יַקְנִיאֽוּהוּ׃ be jealous

Синодальный: 77:59 - Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
МБО77:59 - Услышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.

LXX Септуагинта: ἤκουσεν Услышал - θεὸς Бог καὶ и ὑπερεῖδεν посмотрел сверху καὶ и ἐξουδένωσεν стал презирать σφόδρα сильно τὸν - Ισραηλ Израиля

Масоретский:
שָׁמַ֣ע hear אֱ֭לֹהִים god(s) וַֽ and יִּתְעַבָּ֑ר be angry וַ and יִּמְאַ֥ס retract מְ֝אֹ֗ד might בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 77:60 - отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
МБО77:60 - Оставил Свое жилище в Силоме, скинию, которую поставил средь них.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπώσατο оттолкнул τὴν - σκηνὴν палатку Σηλωμ, Силома, σκήνωμα шатёр αὐτοῦ, Свой, οὗ где κατεσκήνωσεν поселился Он ἐν между ἀνθρώποις. человеками.

Масоретский:
וַ֭ and יִּטֹּשׁ abandon מִשְׁכַּ֣ן dwelling-place שִׁלֹ֑ו Shiloh אֹ֝֗הֶל tent שִׁכֵּ֥ן dwell בָּ in the אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 77:61 - и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
МБО77:61 - И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέδωκεν передал εἰς в αἰχμαλωσίαν плен τὴν - ἰσχὺν крепость αὐτῶν их καὶ и τὴν - καλλονὴν красоту αὐτῶν их εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθροῦ врага

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֣ן give לַ to the שְּׁבִ֣י captive עֻזֹּ֑ו power וְֽ and תִפְאַרְתֹּ֥ו splendour בְ in יַד־ hand צָֽר׃ adversary

Синодальный: 77:62 - и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
МБО77:62 - Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.

LXX Септуагинта: καὶ и συνέκλεισεν запер εἰς на ῥομφαίαν меч τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Свой καὶ и τὴν - κληρονομίαν наследство αὐτοῦ Своё ὑπερεῖδεν. оставил без внимания.

Масоретский:
וַ and יַּסְגֵּ֣ר close לַ to the חֶ֣רֶב dagger עַמֹּ֑ו people וּ֝ and בְ in נַחֲלָתֹ֗ו heritage הִתְעַבָּֽר׃ be angry

Синодальный: 77:63 - Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
МБО77:63 - Юношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.

LXX Септуагинта: τοὺς - νεανίσκους Юношей αὐτῶν их κατέφαγεν пожрал πῦρ, огонь, καὶ и αἱ - παρθένοι девицы αὐτῶν их οὐκ не ἐπενθήθησαν· были печальны;

Масоретский:
בַּחוּרָ֥יו young man אָֽכְלָה־ eat אֵ֑שׁ fire וּ֝ and בְתוּלֹתָ֗יו virgin לֹ֣א not הוּלָּֽלוּ׃ praise

Синодальный: 77:64 - священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
МБО77:64 - Их священники падали от меча, а вдовы их не плакали.

LXX Септуагинта: οἱ - ἱερεῖς священники αὐτῶν их ἐν перед ῥομφαίᾳ мечом ἔπεσαν, упали, καὶ и αἱ - χῆραι вдо́вы αὐτῶν их οὐ не κλαυσθήσονται. будут их оплакивать.

Масоретский:
כֹּ֭הֲנָיו priest בַּ in the חֶ֣רֶב dagger נָפָ֑לוּ fall וְ֝ and אַלְמְנֹתָ֗יו widow לֹ֣א not תִבְכֶּֽינָה׃ weep

Синодальный: 77:65 - Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
МБО77:65 - Тогда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐξηγέρθη пробудился ὡς как будто - ὑπνῶν спящий κύριος, Господь, ὡς как будто δυνατὸς сильный κεκραιπαληκὼς опохмелившийся ἐξ от οἴνου, вина́,

Масоретский:
וַ and יִּקַ֖ץ awake כְּ as יָשֵׁ֥ן׀ sleeping אֲדֹנָ֑י Lord כְּ֝ as גִבֹּ֗ור vigorous מִתְרֹונֵ֥ן be sober מִ from יָּֽיִן׃ wine

Синодальный: 77:66 - и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
МБО77:66 - и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπάταξεν побил τοὺς - ἐχθροὺς врагов αὐτοῦ своих εἰς - τὰ - ὀπίσω сзади ὄνειδος позором αἰώνιον вечным ἔδωκεν воздал αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ and יַּךְ־ strike צָרָ֥יו adversary אָחֹ֑ור back(wards) חֶרְפַּ֥ת reproach עֹ֝ולָ֗ם eternity נָ֣תַן give לָֽמֹו׃ to

Синодальный: 77:67 - и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
МБО77:67 - Отверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπώσατο отверг Он τὸ - σκήνωμα шатёр Ιωσηφ Иосифа καὶ и τὴν - φυλὴν колено Εφραιμ Ефрема οὐκ не ἐξελέξατο· избрал;

Масоретский:
וַ֭ and יִּמְאַס retract בְּ in אֹ֣הֶל tent יֹוסֵ֑ף Joseph וּֽ and בְ in שֵׁ֥בֶט rod אֶ֝פְרַ֗יִם Ephraim לֹ֣א not בָחָֽר׃ examine

Синодальный: 77:68 - а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
МБО77:68 - но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.

LXX Септуагинта: καὶ а ἐξελέξατο избрал τὴν - φυλὴν колено Ιουδα, Иуды, τὸ - ὄρος гору τὸ - Σιων, Сион, то что ἠγάπησεν, возлюбил,

Масоретский:
וַ֭ and יִּבְחַר examine אֶת־ [object marker] שֵׁ֣בֶט rod יְהוּדָ֑ה Judah אֶֽת־ [object marker] הַ֥ר mountain צִ֝יֹּ֗ון Zion אֲשֶׁ֣ר [relative] אָהֵֽב׃ love

Синодальный: 77:69 - И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
МБО77:69 - Высокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил.

LXX Септуагинта: καὶ и ᾠκοδόμησεν устроил ὡς как μονοκερώτων единорогов τὸ - ἁγίασμα святыню αὐτοῦ, Свою, ἐν на τῇ - γῇ земле ἐθεμελίωσεν основал αὐτὴν её εἰς на τὸν - αἰῶνα. вечно.

Масоретский:
וַ and יִּ֣בֶן build כְּמֹו־ like רָ֭מִים be high מִקְדָּשֹׁ֑ו sanctuary כְּ֝ as אֶ֗רֶץ earth יְסָדָ֥הּ found לְ to עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 77:70 - и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
МБО77:70 - Он избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξελέξατο избрал Δαυιδ Давида τὸν - δοῦλον раба αὐτοῦ Своего καὶ и ἀνέλαβεν взял αὐτὸν его ἐκ от τῶν - ποιμνίων стад τῶν - προβάτων, овец,

Масоретский:
וַ֭ and יִּבְחַר examine בְּ in דָוִ֣ד David עַבְדֹּ֑ו servant וַ֝ and יִּקָּחֵ֗הוּ take מִֽ from מִּכְלְאֹ֥ת enclosure צֹֽאן׃ cattle

Синодальный: 77:71 - и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
МБО77:71 - забрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова - Израиль, Свое наследие.

LXX Септуагинта: ἐξόπισθεν сзади τῶν - λοχευομένων подстерегавших ἔλαβεν взял αὐτὸν его ποιμαίνειν пасти́ Ιακωβ Иакова τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Свой καὶ и Ισραηλ Израиля τὴν - κληρονομίαν наследство αὐτοῦ, Своё,

Масоретский:
מֵ from אַחַ֥ר after עָלֹ֗ות nurse הֱ֫בִיאֹ֥ו come לִ֭ to רְעֹות pasture בְּ in יַעֲקֹ֣ב Jacob עַמֹּ֑ו people וּ֝ and בְ in יִשְׂרָאֵ֗ל Israel נַחֲלָתֹֽו׃ heritage

Синодальный: 77:72 - И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
МБО77:72 - И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίμανεν он пас αὐτοὺς их ἐν в τῇ - ἀκακίᾳ незлобии τῆς - καρδίας се́рдца αὐτοῦ своего καὶ и ἐν в ταῖς - συνέσεσι знаниях τῶν - χειρῶν рук αὐτοῦ своих ὡδήγησεν повёл αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ֭ and יִּרְעֵם pasture כְּ as תֹ֣ם completeness לְבָבֹ֑ו heart וּ and בִ in תְבוּנֹ֖ות understanding כַּפָּ֣יו palm יַנְחֵֽם׃ lead

Открыть окно