Biblezoom Cloud / Псалтирь 76 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 76:1 - Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа.
МБО76:1 - Дирижеру хора: Идуфуну. Псалом Асафа.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος, завершение, ὑπὲρ для Ιδιθουν· Идифума; τῷ - Ασαφ Асафу ψαλμός. псалом.

Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֥חַ prevail עַֽל־ upon ידיתון [uncertain] לְ to אָסָ֥ף Asaph מִזְמֹֽור׃ psalm

Синодальный: 76:2 - Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня.
МБО76:2 - Я о помощи взывал к Богу; я взывал к Богу, и Он услышит меня.

LXX Септуагинта: Φωνῇ Голосом μου моим πρὸς к κύριον Го́споду ἐκέκραξα, воззвал я, φωνῇ голосом μου моим πρὸς к τὸν - θεόν, Богу, καὶ и προσέσχεν Он обратил внимание на μοι. меня.

Масоретский:
קֹולִ֣י sound אֶל־ to אֱלֹהִ֣ים god(s) וְ and אֶצְעָ֑קָה cry קֹולִ֥י sound אֶל־ to אֱ֝לֹהִ֗ים god(s) וְ and הַאֲזִ֥ין listen אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 76:3 - В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.
МБО76:3 - В день бедствия моего искал я Владыку; всю ночь напролет я простирал руки мои. Душа моя не могла найти утешения.

LXX Септуагинта: ἐν В ἡμέρᾳ день θλίψεώς скорби μου моей τὸν - θεὸν Бога ἐξεζήτησα, я взыскал, ταῖς - χερσίν руками μου моими νυκτὸς ночью ἐναντίον перед αὐτοῦ, Ним, καὶ и οὐκ не ἠπατήθην· был обманут; ἀπηνήνατο отказалась παρακληθῆναι быть утешенной - ψυχή душа μου. моя.

Масоретский:
בְּ in יֹ֥ום day צָרָתִי֮ distress אֲדֹנָ֪י Lord דָּ֫רָ֥שְׁתִּי inquire יָדִ֤י׀ hand לַ֣יְלָה night נִ֭גְּרָה run וְ and לֹ֣א not תָפ֑וּג grow numb מֵאֲנָ֖ה refuse הִנָּחֵ֣ם repent, console נַפְשִֽׁי׃ soul

Синодальный: 76:4 - Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой.
МБО76:4 - Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза

LXX Септуагинта: ἐμνήσθην Вспомнил я τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и εὐφράνθην· возвеселился; ἠδολέσχησα, рассудил, καὶ и ὠλιγοψύχησεν стал малодушен τὸ - πνεῦμά дух μου. мой. διάψαλμα. Псалом.

Масоретский:
אֶזְכְּרָ֣ה remember אֱלֹהִ֣ים god(s) וְ and אֶֽהֱמָיָ֑ה make noise אָשִׂ֓יחָה׀ be concerned with וְ and תִתְעַטֵּ֖ף faint רוּחִ֣י wind סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 76:5 - Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить.
МБО76:5 - Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлен и не мог говорить.

LXX Септуагинта: προκατελάβοντο Предвосхищают φυλακὰς стражу οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου, мои, ἐταράχθην я стал взволнован καὶ и οὐκ не ἐλάλησα. заговорил зря.

Масоретский:
אָ֭חַזְתָּ seize שְׁמֻרֹ֣ות eyelid עֵינָ֑י eye נִ֝פְעַ֗מְתִּי move וְ and לֹ֣א not אֲדַבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 76:6 - Размышляю о днях древних, о летах веков минувших;
МБО76:6 - Я думал о днях древних, о годах давних.

LXX Септуагинта: διελογισάμην Я поразмыслил ἡμέρας (о) днях ἀρχαίας древних καὶ и ἔτη (о) годах αἰώνια вечных ἐμνήσθην вспомнил я καὶ и ἐμελέτησα· изучил;

Масоретский:
חִשַּׁ֣בְתִּי account יָמִ֣ים day מִ from קֶּ֑דֶם front שְׁ֝נֹ֗ות year עֹולָמִֽים׃ eternity

Синодальный: 76:7 - припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает:
МБО76:7 - Вспоминал ночью песни свои, в сердце своем размышлял я, и духом своим испытывал:

LXX Септуагинта: διελογισάμην Я поразмыслил ἡμέρας (о) днях ἀρχαίας древних καὶ и ἔτη (о) годах αἰώνια вечных ἐμνήσθην вспомнил я καὶ и ἐμελέτησα· изучил;

Масоретский:
אֶֽזְכְּרָ֥ה remember נְגִינָתִ֗י music בַּ֫ in the לָּ֥יְלָה night עִם־ with לְבָבִ֥י heart אָשִׂ֑יחָה be concerned with וַ and יְחַפֵּ֥שׂ search רוּחִֽי׃ wind

Синодальный: 76:8 - неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить?
МБО76:8 - неужели Владыка навсегда отверг нас и больше не будет милостив?

LXX Септуагинта: μὴ Неужели εἰς на τοὺς - αἰῶνας ве́ки ἀπώσεται отвергнет κύριος Господь καὶ и οὐ не προσθήσει прибавит τοῦ - εὐδοκῆσαι (чтобы) одобрить ἔτι; ещё?

Масоретский:
הַֽ֭ [interrogative] לְ to עֹולָמִים eternity יִזְנַ֥ח׀ reject אֲדֹנָ֑י Lord וְ and לֹֽא־ not יֹסִ֖יף add לִ to רְצֹ֣ות like עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 76:9 - неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род?
МБО76:9 - Навсегда ли исчезла Его милость, и навек ли пресеклось слово Его?

LXX Септуагинта: Или εἰς до τέλος конца τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ Его ἀποκόψει отсечена ἀπὸ из γενεᾶς рода εἰς в γενεάν; род?

Масоретский:
הֶ [interrogative] אָפֵ֣ס end לָ to נֶ֣צַח glory חַסְדֹּ֑ו loyalty גָּ֥מַר end אֹ֝֗מֶר saying לְ to דֹ֣ר generation וָ and דֹֽר׃ generation

Синодальный: 76:10 - неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?
МБО76:10 - Забыл ли Бог миловать, удержал ли в гневе любовь Свою? Пауза

LXX Септуагинта: Или ἐπιλήσεται забудет τοῦ - οἰκτιρῆσαι пожалеть - θεὸς Бог или συνέξει будет сдерживать ἐν во τῇ - ὀργῇ гневе αὐτοῦ Своём τοὺς - οἰκτιρμοὺς жалости αὐτοῦ; Свои? διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
הֲ [interrogative] שָׁכַ֣ח forget חַנֹּ֣ות be gracious אֵ֑ל god אִם־ if קָפַ֥ץ draw together בְּ֝ in אַ֗ף nose רַחֲמָ֥יו compassion סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 76:11 - И сказал я: "вот мое горе — изменение десницы Всевышнего".
МБО76:11 - И сказал я: «Вот боль моя - Всевышний более не заступается за нас».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я: Νῦν Теперь ἠρξάμην, я стал причиной, αὕτη это - ἀλλοίωσις изменение τῆς - δεξιᾶς правой руки́ τοῦ - ὑψίστου. Всевышнего.

Масоретский:
וָ֭ and אֹמַר say חַלֹּ֣ותִי become weak הִ֑יא she שְׁ֝נֹ֗ות change יְמִ֣ין right-hand side עֶלְיֹֽון׃ upper

Синодальный: 76:12 - Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних;
МБО76:12 - Буду вспоминать о делах Господа; буду помнить чудеса Твои древние.

LXX Септуагинта: ἐμνήσθην Вспомнил я τῶν - ἔργων дела́ κυρίου, Го́спода, ὅτι потому μνησθήσομαι буду вспоминать ἀπὸ от τῆς - ἀρχῆς нача́ла τῶν - θαυμασίων чудес σου Твоих

Масоретский:
אזכיר remember מַֽעַלְלֵי־ deed יָ֑הּ the Lord כִּֽי־ that אֶזְכְּרָ֖ה remember מִ from קֶּ֣דֶם front פִּלְאֶֽךָ׃ miracle

Синодальный: 76:13 - буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях.
МБО76:13 - Я буду размышлять о всех делах Твоих, о деяниях Твоих думать.

LXX Септуагинта: καὶ и μελετήσω буду упражняться ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ἔργοις делах σου Твоих καὶ и ἐν о τοῖς - ἐπιτηδεύμασίν занятиях σου Твоих ἀδολεσχήσω. буду рассуждать.

Масоретский:
וְ and הָגִ֥יתִי mutter בְ in כָל־ whole פָּעֳלֶ֑ךָ doing וּֽ and בַ in עֲלִ֖ילֹותֶ֣יךָ deed אָשִֽׂיחָה׃ be concerned with

Синодальный: 76:14 - Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог [наш]!
МБО76:14 - Твой путь, Боже, свят! Какой бог так велик, как наш Бог?

LXX Септуагинта: - θεός, Боже, ἐν во τῷ - ἁγίῳ святилище - ὁδός путь σου· Твой; τίς кто θεὸς Бог μέγας великий ὡς как - θεὸς Бог ἡμῶν; наш?

Масоретский:
אֱ֭לֹהִים god(s) בַּ in the קֹּ֣דֶשׁ holiness דַּרְכֶּ֑ךָ way מִי־ who אֵ֥ל god גָּ֝דֹ֗ול great כֵּֽ as אלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 76:15 - Ты — Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов;
МБО76:15 - Ты - Бог, чудеса творящий; Ты проявил Свое могущество среди народов.

LXX Септуагинта: σὺ Ты εἶ есть - θεὸς Бог - ποιῶν творящий θαυμάσια, чудеса, ἐγνώρισας Ты cделал известным ἐν среди τοῖς - λαοῖς народов τὴν - δύναμίν могущество σου· Твоё;

Масоретский:
אַתָּ֣ה you הָ֭ the אֵל god עֹ֣שֵׂה make פֶ֑לֶא miracle הֹודַ֖עְתָּ know בָ in the עַמִּ֣ים people עֻזֶּֽךָ׃ power

Синодальный: 76:16 - Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа.
МБО76:16 - Рукой Твоей Ты спас народ Твой - сынов Иакова и Иосифа. Пауза

LXX Септуагинта: ἐλυτρώσω Ты освободил ἐν - τῷ - βραχίονί мышцей σου Твоей τὸν - λαόν народ σου, Твой, τοὺς - υἱοὺς сыновей Ιακωβ Иакова καὶ и Ιωσηφ. Иосифа. διάψαλμα. Псалом.

Масоретский:
גָּאַ֣לְתָּ redeem בִּ in זְרֹ֣ועַ arm עַמֶּ֑ךָ people בְּנֵי־ son יַעֲקֹ֖ב Jacob וְ and יֹוסֵ֣ף Joseph סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 76:17 - Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны.
МБО76:17 - Тебя видели воды, Боже, Тебя видели воды и испугались, содрогнулись бездны.

LXX Септуагинта: εἴδοσάν Увидели σε Тебя ὕδατα, во́ды, - θεός, Боже, εἴδοσάν увидели σε Тебя ὕδατα во́ды καὶ и ἐφοβήθησαν, устрашились, καὶ и ἐταράχθησαν были встревожены ἄβυσσοι, бездны, πλῆθος множество ἤχους (от) шума ὑδάτων. вод.

Масоретский:
רָ֘א֤וּךָ see מַּ֨יִם׀ water אֱֽלֹהִ֗ים god(s) רָא֣וּךָ see מַּ֣יִם water יָחִ֑ילוּ have labour pain, to cry אַ֝֗ף even יִרְגְּז֥וּ quake תְהֹמֹֽות׃ primeval ocean

Синодальный: 76:18 - Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали.
МБО76:18 - Тучи излили воды, небо разразилось громом, и стрелы Твои летали.

LXX Септуагинта: εἴδοσάν Увидели σε Тебя ὕδατα, во́ды, - θεός, Боже, εἴδοσάν увидели σε Тебя ὕδατα во́ды καὶ и ἐφοβήθησαν, устрашились, καὶ и ἐταράχθησαν были встревожены ἄβυσσοι, бездны, πλῆθος множество ἤχους (от) шума ὑδάτων. вод.

Масоретский:
זֹ֤רְמוּ flood thunderingly? מַ֨יִם׀ water עָבֹ֗ות cloud קֹ֖ול sound נָתְנ֣וּ give שְׁחָקִ֑ים dust אַף־ even חֲ֝צָצֶ֗יךָ arrow יִתְהַלָּֽכוּ׃ walk

Синодальный: 76:19 - Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.
МБО76:19 - Раскаты грома Твоего были в вихре, и молнии озарили вселенную; земля содрогалась и тряслась.

LXX Септуагинта: φωνὴ голос τῆς - βροντῆς грома σου Твоего ἐν в τῷ - τροχῷ, круге, ἔφαναν осветили αἱ - ἀστραπαί молнии σου Твои τῇ - οἰκουμένῃ, обитаемую землю, ἐσαλεύθη была поколеблена καὶ и ἔντρομος трепетна ἐγενήθη сделалась - γῆ. земля.

Масоретский:
קֹ֤ול sound רַעַמְךָ֨׀ thunder בַּ in the גַּלְגַּ֗ל wheel הֵאִ֣ירוּ be light בְרָקִ֣ים lightning תֵּבֵ֑ל world רָגְזָ֖ה quake וַ and תִּרְעַ֣שׁ quake הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 76:20 - Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы.
МБО76:20 - Путь пролегал через море, и тропа Твоя - через воды глубокие, хотя следов Твоих не было видно.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - θαλάσσῃ море - ὁδός путь σου, Твой, καὶ и αἱ - τρίβοι дороги σου Твои ἐν среди ὕδασι вод πολλοῖς, широких, καὶ и τὰ - ἴχνη следы σου Твои οὐ не γνωσθήσονται. будут узнаны.

Масоретский:
בַּ in the יָּ֤ם sea דַּרְכֶּ֗ךָ way ו and שׁביליך path בְּ in מַ֣יִם water רַבִּ֑ים much וְ֝ and עִקְּבֹותֶ֗יךָ heel לֹ֣א not נֹדָֽעוּ׃ know

Синодальный: 76:21 - Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона.
МБО76:21 - Как стадо, вел Ты Свой народ рукою Моисея и Аарона.

LXX Септуагинта: ὡδήγησας Ты путеводил ὡς как πρόβατα овец τὸν - λαόν народ σου Твой ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ Моисея καὶ и Ααρων. Аарона.

Масоретский:
נָחִ֣יתָ lead כַ as the צֹּ֣אן cattle עַמֶּ֑ךָ people בְּֽ in יַד־ hand מֹשֶׁ֥ה Moses וְ and אַהֲרֹֽן׃ Aaron

Открыть окно