Biblezoom Cloud / Псалтирь 74 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 74:1 - Начальнику хора. Не погуби. Псалом Асафа. Песнь.
МБО74:1 - Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Псалом Асафа. Песнь.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; μὴ не διαφθείρῃς· погуби; ψαλμὸς псалом τῷ - Ασαφ Асафа ᾠδῆς. (для) пения.

Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֥חַ prevail אַל־ not תַּשְׁחֵ֑ת destroy מִזְמֹ֖ור psalm לְ to אָסָ֣ף Asaph שִֽׁיר׃ song

Синодальный: 74:2 - Славим Тебя, Боже, славим, ибо близко имя Твое; возвещают чудеса Твои.
МБО74:2 - Благодарим Тебя, Боже, благодарим, потому что близко Твое Имя; возвещают люди чудеса Твои.

LXX Септуагинта: ᾿Εξομολογησόμεθά Мы прославимся σοι, Тобой, - θεός, Бог, ἐξομολογησόμεθα мы прославимся καὶ когда ἐπικαλεσόμεθα будем призывать себе τὸ - ὄνομά имя σου. Твоё.

Масоретский:
הֹ֘ודִ֤ינוּ praise לְּךָ֨׀ to אֱֽלֹהִ֗ים god(s) הֹ֭ודִינוּ praise וְ and קָרֹ֣וב near שְׁמֶ֑ךָ name סִ֝פְּר֗וּ count נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ be miraculous

Синодальный: 74:3 - "Когда изберу время, Я произведу суд по правде.
МБО74:3 - Ты сказал: «В назначенный срок Я буду судить справедливо.

LXX Септуагинта: διηγήσομαι Я расскажу πάντα все τὰ - θαυμάσιά чудеса σου, Твои, ὅταν когда λάβω извлёк καιρόν· момент; ἐγὼ Я εὐθύτητας (по) прямоте κρινῶ. буду судить.

Масоретский:
כִּ֭י that אֶקַּ֣ח take מֹועֵ֑ד appointment אֲ֝נִ֗י i מֵישָׁרִ֥ים uprightness אֶשְׁפֹּֽט׃ judge

Синодальный: 74:4 - Колеблется земля и все живущие на ней: Я утвержу столпы ее".
МБО74:4 - Когда колеблется земля и все живущие на ней, Я удерживаю ее на столпах ее». Пауза

LXX Септуагинта: ἐτάκη Разлагалась - γῆ земля καὶ и πάντες все οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν на αὐτῇ, ней, ἐγὼ Я ἐστερέωσα утвердил τοὺς - στύλους столбы αὐτῆς. её. διάψαλμα. Для пения.

Масоретский:
נְֽמֹגִ֗ים faint אֶ֥רֶץ earth וְ and כָל־ whole יֹשְׁבֶ֑יהָ sit אָנֹכִ֨י i תִכַּ֖נְתִּי estimate עַמּוּדֶ֣יהָ pillar סֶּֽלָה׃ sela

Синодальный: 74:5 - Говорю безумствующим: "не безумствуйте", и нечестивым: "не поднимайте рога,
МБО74:5 - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь», и нечестивым: «Не поднимайте рога.

LXX Септуагинта: εἶπα Сказал я τοῖς - παρανομοῦσιν поступающим противозаконно: Μὴ Не παρανομεῖτε, поступайте противозаконно, καὶ и τοῖς - ἁμαρτάνουσιν согрешающим: Μὴ Не ὑψοῦτε возноси́те κέρας, рог,

Масоретский:
אָמַ֣רְתִּי say לַֽ֭ to the הֹולְלִים be infatuated אַל־ not תָּהֹ֑לּוּ be infatuated וְ֝ and לָ to the רְשָׁעִ֗ים guilty אַל־ not תָּרִ֥ימוּ be high קָֽרֶן׃ horn

Синодальный: 74:6 - не поднимайте высоко рога вашего, [не] говорите [на Бога] жестоковыйно",
МБО74:6 - Не кичитесь своей мощью перед небом, не говорите надменно».

LXX Септуагинта: μὴ не ἐπαίρετε поднимайте εἰς на ὕψος высоту τὸ - κέρας рог ὑμῶν, ваш, μὴ да не λαλεῖτε говорите зря κατὰ на τοῦ - θεοῦ Бога ἀδικίαν. неправду.

Масоретский:
אַל־ not תָּרִ֣ימוּ be high לַ to the מָּרֹ֣ום high place קַרְנְכֶ֑ם horn תְּדַבְּר֖וּ speak בְ in צַוָּ֣אר neck עָתָֽק׃ unrestrained

Синодальный: 74:7 - ибо не от востока и не от запада и не от пустыни возвышение,
МБО74:7 - Ни с востока, ни с запада, ни с пустыни не стоит ожидать возвышения.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому οὔτε и не ἀπὸ от ἐξόδων мест выхода οὔτε и не ἀπὸ от δυσμῶν закатов οὔτε и не ἀπὸ от ἐρήμων пустыни ὀρέων, гор,

Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֣א not מִ֭ from מֹּוצָא issue וּ and מִֽ from מַּעֲרָ֑ב sunset וְ֝ and לֹ֗א not מִ from מִּדְבַּ֥ר desert הָרִֽים׃ mountain

Синодальный: 74:8 - но Бог есть судия: одного унижает, а другого возносит;
МБО74:8 - Но Бог - судья: Он одного унижает, а другого возвышает.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что - θεὸς Бог κριτής судья ἐστιν, есть, τοῦτον этого ταπεινοῖ унижает καὶ а τοῦτον этого ὑψοῖ. возвышает.

Масоретский:
כִּֽי־ that אֱלֹהִ֥ים god(s) שֹׁפֵ֑ט judge זֶ֥ה this יַ֝שְׁפִּ֗יל be low וְ and זֶ֣ה this יָרִֽים׃ be high

Синодальный: 74:9 - ибо чаша в руке Господа, вино кипит в ней, полное смешения, и Он наливает из нее. Даже дрожжи ее будут выжимать и пить все нечестивые земли.
МБО74:9 - В руке Господа - чаша с кипящим вином, полным горьких приправ, и Он льет из нее. Всем беззаконным земли придется испить чашу эту до дна.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ποτήριον чаша ἐν в χειρὶ руке κυρίου Го́спода οἴνου вина́ ἀκράτου неразбавленного πλῆρες полная κεράσματος, угощения, καὶ и ἔκλινεν Он наклонил ἐκ из τούτου этого εἰς к τοῦτο, этому, πλὴν но - τρυγίας имеющий осадок αὐτοῦ его οὐκ не ἐξεκενώθη, был опустошён, πίονται будут пить πάντες все οἱ - ἁμαρτωλοὶ грешные τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
כִּ֤י that כֹ֪וס cup בְּֽ in יַד־ hand יְהוָ֡ה YHWH וְ and יַ֤יִן wine חָמַ֨ר׀ cover מָ֥לֵא full מֶסֶךְ֮ mixture וַ and יַּגֵּ֪ר run מִ֫ from זֶּ֥ה this אַךְ־ only שְׁ֭מָרֶיהָ dregs יִמְצ֣וּ drain יִשְׁתּ֑וּ drink כֹּ֝֗ל whole רִשְׁעֵי־ guilty אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 74:10 - А я буду возвещать вечно, буду воспевать Бога Иаковлева,
МБО74:10 - А я буду возвещать это вечно, буду воспевать Бога Иакова,

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἀγαλλιάσομαι буду веселиться εἰς во τὸν - αἰῶνα, веки, ψαλῶ буду воспевать псалмы τῷ - θεῷ Богу Ιακωβ· Иакова;

Масоретский:
וַ֭ and אֲנִי i אַגִּ֣יד report לְ to עֹלָ֑ם eternity אֲ֝זַמְּרָ֗ה sing לֵ to אלֹהֵ֥י god(s) יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 74:11 - все роги нечестивых сломлю, и вознесутся роги праведника.
МБО74:11 - «Все роги нечестивых сломлю, и вознесутся роги праведных».

LXX Септуагинта: καὶ и πάντα все τὰ - κέρατα рога́ τῶν - ἁμαρτωλῶν грешных συγκλάσω, сломаю, καὶ и ὑψωθήσεται будут возвышены τὰ - κέρατα рога́ τοῦ - δικαίου. праведника.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole קַרְנֵ֣י horn רְשָׁעִ֣ים guilty אֲגַדֵּ֑עַ cut off תְּ֝רֹומַ֗מְנָה be high קַֽרְנֹ֥ות horn צַדִּֽיק׃ just

Открыть окно