Biblezoom Cloud / Псалтирь 73 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 73:1 - Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?
МБО73:1 - Наставление Асафа. О Боже, зачем Ты навсегда отверг нас? Почему гнев Твой возгорелся на овец пастбищ Твоих?

LXX Септуагинта: Συνέσεως Знания τῷ - Ασαφ. Асафу. ῞Ινα Для τί чего ἀπώσω, оттолкнул, - θεός, Бог, εἰς в τέλος, конец, ὠργίσθη разгневалась - θυμός ярость σου Твоя ἐπὶ на πρόβατα ове́ц νομῆς пастбища σου; Твоего?

Масоретский:
מַשְׂכִּ֗יל [uncertain] לְ to אָ֫סָ֥ף Asaph לָמָ֣ה why אֱ֭לֹהִים god(s) זָנַ֣חְתָּ reject לָ to נֶ֑צַח glory יֶעְשַׁ֥ן smoke אַ֝פְּךָ֗ nose בְּ in צֹ֣אן cattle מַרְעִיתֶֽךָ׃ pasturage

Синодальный: 73:2 - Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, — эту гору Сион, на которой Ты веселился.
МБО73:2 - Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен, который Ты искупил, чтобы был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни τῆς - συναγωγῆς (о) собрании σου, Твоём, ἧς которое ἐκτήσω приобрёл Ты ἀπ᾿ от ἀρχῆς· нача́ла; ἐλυτρώσω Ты освободил ῥάβδον жезл κληρονομίας наследия σου, Твоего, ὄρος гору Σιων Сиона τοῦτο, эту, (на) которой κατεσκήνωσας Ты поселился ἐν на αὐτῷ. ней.

Масоретский:
זְכֹ֤ר remember עֲדָתְךָ֨׀ gathering קָ֘נִ֤יתָ buy קֶּ֗דֶם front גָּ֭אַלְתָּ redeem שֵׁ֣בֶט rod נַחֲלָתֶ֑ךָ heritage הַר־ mountain צִ֝יֹּ֗ון Zion זֶ֤ה׀ this שָׁכַ֬נְתָּ dwell בֹּֽו׃ in

Синодальный: 73:3 - Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище.
МБО73:3 - Направь Свои шаги к вековым развалинам - все разрушил враг во святилище!

LXX Септуагинта: ἔπαρον Подними τὰς - χεῖράς ру́ки σου Твои ἐπὶ на τὰς - ὑπερηφανίας высокомерие αὐτῶν их εἰς в τέλος, конец, ὅσα сколько ἐπονηρεύσατο сделал зла - ἐχθρὸς враг ἐν среди τοῖς - ἁγίοις святых σου. Твоих.

Масоретский:
הָרִ֣ימָה be high פְ֭עָמֶיךָ foot לְ to מַשֻּׁאֹ֣ות deceptions נֶ֑צַח glory כָּל־ whole הֵרַ֖ע be evil אֹויֵ֣ב be hostile בַּ in the קֹּֽדֶשׁ׃ holiness

Синодальный: 73:4 - Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших;
МБО73:4 - Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамена.

LXX Септуагинта: καὶ Так ἐνεκαυχήσαντο похвалились οἱ - μισοῦντές ненавидящие σε Тебя ἐν по μέσῳ среди τῆς - ἑορτῆς праздника σου, Твоего, ἔθεντο положили τὰ - σημεῖα знаки αὐτῶν свои σημεῖα (во) знамения καὶ и οὐκ не ἔγνωσαν. осознали.

Масоретский:
שָׁאֲג֣וּ roar צֹ֭רְרֶיךָ be hostile בְּ in קֶ֣רֶב interior מֹועֲדֶ֑ךָ appointment שָׂ֖מוּ put אֹותֹתָ֣ם sign אֹתֹֽות׃ sign

Синодальный: 73:5 - показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;
МБО73:5 - Словно в чаще лесной звучали их топоры,

LXX Септуагинта: καὶ Так ἐνεκαυχήσαντο похвалились οἱ - μισοῦντές ненавидящие σε Тебя ἐν по μέσῳ среди τῆς - ἑορτῆς праздника σου, Твоего, ἔθεντο положили τὰ - σημεῖα знаки αὐτῶν свои σημεῖα (во) знамения καὶ и οὐκ не ἔγνωσαν. осознали.

Масоретский:
יִ֭וָּדַע know כְּ as מֵבִ֣יא come לְ to מָ֑עְלָה top בִּֽ in סֲבָךְ־ thicket עֵ֝֗ץ tree קַרְדֻּמֹּֽות׃ axe

Синодальный: 73:6 - и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами;
МБО73:6 - без остатка разрушили резные стены их секиры и бердыши.

LXX Септуагинта: ὡς как ἐν в δρυμῷ лесу ξύλων (из) деревьев ἀξίναις топором ἐξέκοψαν вырезали они τὰς - θύρας две́ри αὐτῆς, его, ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно ἐν - πελέκει секирой καὶ и λαξευτηρίῳ высеченным в скале κατέρραξαν разрушили они αὐτήν. его.

Масоретский:
ו and עת now פִּתּוּחֶ֣יהָ engraving יָּ֑חַד gathering בְּ in כַשִּׁ֥יל axe וְ֝ and כֵֽילַפֹּ֗ת crowbar יַהֲלֹמֽוּן׃ strike

Синодальный: 73:7 - предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего;
МБО73:7 - Они сожгли святилище Твое дотла, осквернили они жилище Имени Твоего.

LXX Септуагинта: ἐνεπύρισαν Подожгли ἐν в πυρὶ огне τὸ - ἁγιαστήριόν святилище σου, Твоё, εἰς в τὴν - γῆν земле ἐβεβήλωσαν осквернили τὸ - σκήνωμα обитель τοῦ - ὀνόματός имени σου. Твоего.

Масоретский:
שִׁלְח֣וּ send בָ֭ in the אֵשׁ fire מִקְדָּשֶׁ֑ךָ sanctuary לָ֝ to the אָ֗רֶץ earth חִלְּל֥וּ defile מִֽשְׁכַּן־ dwelling-place שְׁמֶֽךָ׃ name

Синодальный: 73:8 - сказали в сердце своем: "разорим их совсем", — и сожгли все места собраний Божиих на земле.
МБО73:8 - Решили они в сердце своем: «Уничтожим их полностью» и по всей стране сожгли все места, где поклонялись мы Тебе.

LXX Септуагинта: εἶπαν Сказали ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτῶν своём - συγγένεια род αὐτῶν их ἐπὶ за τὸ - αὐτό одно Δεῦτε Идём καὶ и κατακαύσωμεν сожжём πάσας всякие τὰς - ἑορτὰς праздники τοῦ - θεοῦ Бога ἀπὸ от τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
אָמְר֣וּ say בְ֭ in לִבָּם heart נִינָ֣ם offspring יָ֑חַד gathering שָׂרְפ֖וּ burn כָל־ whole מֹועֲדֵי־ appointment אֵ֣ל god בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 73:9 - Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет.
МБО73:9 - Знамений не видят наши глаза, и не осталось пророков, нет никого, кто знал бы, когда этому наступит конец.

LXX Септуагинта: τὰ - σημεῖα Знамения ἡμῶν наши οὐκ не εἴδομεν, увидели мы, οὐκ не ἔστιν бывает ἔτι уже́ προφήτης, пророк, καὶ и ἡμᾶς нас οὐ не γνώσεται узнает ἔτι. ещё.

Масоретский:
אֹֽותֹתֵ֗ינוּ sign לֹ֥א not רָ֫אִ֥ינוּ see אֵֽין־ [NEG] עֹ֥וד duration נָבִ֑יא prophet וְ and לֹֽא־ not אִ֝תָּ֗נוּ together with יֹדֵ֥עַ know עַד־ unto מָֽה׃ what

Синодальный: 73:10 - Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое?
МБО73:10 - О Боже, как долго еще будет враг глумиться, и вечно ли будет противник оскорблять Твое Имя?

LXX Септуагинта: ἕως До πότε, каких пор, - θεός, Боже, ὀνειδιεῖ будет упрекать - ἐχθρός, враг, παροξυνεῖ возмущает - ὑπεναντίος противник τὸ - ὄνομά имя σου Твоё εἰς в τέλος; конец?

Масоретский:
עַד־ unto מָתַ֣י when אֱ֭לֹהִים god(s) יְחָ֣רֶף reproach צָ֑ר adversary יְנָ֘אֵ֤ץ contemn אֹויֵ֖ב be hostile שִׁמְךָ֣ name לָ to נֶֽצַח׃ glory

Синодальный: 73:11 - Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их.
МБО73:11 - Почему Ты убираешь назад Свою руку, Свою правую руку? Извлеки ее на них и порази их!

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего ἀποστρέφεις отводишь в сторону τὴν - χεῖρά руку σου Твою καὶ и τὴν - δεξιάν правую σου Твою ἐκ из μέσου середины τοῦ - κόλπου груди σου Твоей εἰς в τέλος; конец?

Масоретский:
לָ֤מָּה why תָשִׁ֣יב return יָ֭דְךָ hand וִֽ and ימִינֶ֑ךָ right-hand side מִ from קֶּ֖רֶב interior חוקך lap כַלֵּֽה׃ be complete

Синодальный: 73:12 - Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!
МБО73:12 - Бог, мой Царь от начала, Твое спасение наполняет землю.

LXX Септуагинта: - δὲ И вот θεὸς Боже βασιλεὺς царь ἡμῶν наш πρὸ прежде αἰῶνος, ве́ка, εἰργάσατο сотворил σωτηρίαν спасение ἐν по μέσῳ среди τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וֵ֭ and אלֹהִים god(s) מַלְכִּ֣י king מִ from קֶּ֑דֶם front פֹּעֵ֥ל make יְ֝שׁוּעֹ֗ות salvation בְּ in קֶ֣רֶב interior הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 73:13 - Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;
МБО73:13 - Ты разделил Твоей силою море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.

LXX Септуагинта: σὺ Ты ἐκραταίωσας укрепился ἐν в τῇ - δυνάμει могуществе σου Твоём τὴν - θάλασσαν, (на) мо́ре, σὺ Ты συνέτριψας разбил τὰς - κεφαλὰς го́ловы τῶν - δρακόντων драконов ἐπὶ на τοῦ - ὕδατος. воде.

Масоретский:
אַתָּ֤ה you פֹורַ֣רְתָּ stir בְ in עָזְּךָ֣ power יָ֑ם sea שִׁבַּ֖רְתָּ break רָאשֵׁ֥י head תַ֝נִּינִ֗ים sea-monster עַל־ upon הַ the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 73:14 - Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни, [Ефиопским];
МБО73:14 - Ты сокрушил головы Левиафана, жителям пустынь отдав его в пищу.

LXX Септуагинта: σὺ Ты συνέθλασας раздавил вместе τὰς - κεφαλὰς го́ловы τοῦ - δράκοντος, дракона, ἔδωκας Ты дал αὐτὸν его βρῶμα (в) пищу λαοῖς народам τοῖς - Αἰθίοψιν. Эфиопии.

Масоретский:
אַתָּ֣ה you רִ֭צַּצְתָּ crush רָאשֵׁ֣י head לִוְיָתָ֑ן leviathan תִּתְּנֶ֥נּוּ give מַ֝אֲכָ֗ל food לְ to עָ֣ם people לְ to צִיִּֽים׃ demon

Синодальный: 73:15 - Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
МБО73:15 - Ты иссек источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.

LXX Септуагинта: σὺ Ты διέρρηξας разбил πηγὰς источники καὶ и χειμάρρους, сильный поток, σὺ Ты ἐξήρανας иссушил ποταμοὺς ре́ки Ηθαμ. Ефама.

Масоретский:
אַתָּ֣ה you בָ֭קַעְתָּ split מַעְיָ֣ן well וָ and נָ֑חַל wadi אַתָּ֥ה you הֹ֝ובַ֗שְׁתָּ be dry נַהֲרֹ֥ות stream אֵיתָֽן׃ ever-flowing

Синодальный: 73:16 - Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;
МБО73:16 - День и ночь - Твои; Ты создал солнце и луну.

LXX Септуагинта: σή Твой ἐστιν есть - ἡμέρα, день, καὶ и σή Твоя ἐστιν есть - νύξ, ночь, σὺ Ты κατηρτίσω приготовил φαῦσιν (для) освещения καὶ и ἥλιον. солнце.

Масоретский:
לְךָ֣ to יֹ֭ום day אַף־ even לְךָ֥ to לָ֑יְלָה night אַתָּ֥ה you הֲ֝כִינֹ֗ותָ be firm מָאֹ֥ור lamp וָ and שָֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 73:17 - Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.
МБО73:17 - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.

LXX Септуагинта: σὺ Ты ἐποίησας провёл πάντα всякие τὰ - ὅρια границы τῆς - γῆς· земли́ θέρος лето καὶ и ἔαρ, весну, σὺ Ты ἔπλασας выдумал αὐτά. их.

Масоретский:
אַתָּ֣ה you הִ֭צַּבְתָּ stand כָּל־ whole גְּבוּלֹ֣ות boundary אָ֑רֶץ earth קַ֥יִץ summer וָ֝ and חֹ֗רֶף autumn אַתָּ֥ה you יְצַרְתָּם׃ shape

Синодальный: 73:18 - Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое.
МБО73:18 - Вспомни, Господи, как глумится враг и как безумный народ оскорбляет Твое Имя.

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни ταύτης· это; ἐχθρὸς враг ὠνείδισεν упрекал τὸν - κύριον, Го́спода, καὶ и λαὸς народ ἄφρων безумный παρώξυνεν рассердил τὸ - ὄνομά имя σου. Твоё.

Масоретский:
זְכָר־ remember זֹ֗את this אֹ֭ויֵב be hostile חֵרֵ֣ף׀ reproach יְהוָ֑ה YHWH וְ and עַ֥ם people נָ֝בָ֗ל stupid נִֽאֲצ֥וּ contemn שְׁמֶֽךָ׃ name

Синодальный: 73:19 - Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда.
МБО73:19 - Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.

LXX Септуагинта: μὴ Не παραδῷς предай τοῖς - θηρίοις зверям ψυχὴν души́ ἐξομολογουμένην принимающей σοι, Тебя, τῶν - ψυχῶν душ τῶν - πενήτων нуждающихся σου (в) Тебе μὴ не ἐπιλάθῃ забудь εἰς в τέλος. конец.

Масоретский:
אַל־ not תִּתֵּ֣ן give לְ֭ to חַיַּת wild animal נֶ֣פֶשׁ soul תֹּורֶ֑ךָ dove חַיַּ֥ת life עֲ֝נִיֶּ֗יךָ humble אַל־ not תִּשְׁכַּ֥ח forget לָ to נֶֽצַח׃ glory

Синодальный: 73:20 - Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия.
МБО73:20 - Взгляни на Твой завет, потому что насилие во всех темных уголках земли.

LXX Септуагинта: ἐπίβλεψον Посмотри εἰς в τὴν - διαθήκην договор σου, Твой, ὅτι потому что ἐπληρώθησαν стали наполнены οἱ - ἐσκοτισμένοι скрываемые τῆς - γῆς (на) земле οἴκων дома́ ἀνομιῶν. беззаконий.

Масоретский:
הַבֵּ֥ט look at לַ to the בְּרִ֑ית covenant כִּ֥י that מָלְא֥וּ be full מַחֲשַׁכֵּי־ dark place אֶ֝֗רֶץ earth נְאֹ֣ות pasture חָמָֽס׃ violence

Синодальный: 73:21 - Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое.
МБО73:21 - Пусть не возвратится угнетенный с позором; пусть бедный и нищий восхвалят Твое Имя.

LXX Септуагинта: μὴ Да не ἀποστραφήτω возвратится τεταπεινωμένος униженный κατῃσχυμμένος· опозоренный; πτωχὸς бедный καὶ и πένης неимущий αἰνέσουσιν будут хвалить τὸ - ὄνομά имя σου. Твоё.

Масоретский:
אַל־ not יָשֹׁ֣ב return דַּ֣ךְ oppressed נִכְלָ֑ם humiliate עָנִ֥י humble וְ֝ and אֶבְיֹ֗ון poor יְֽהַלְל֥וּ praise שְׁמֶֽךָ׃ name

Синодальный: 73:22 - Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного;
МБО73:22 - Восстань, Боже, и защити Твое дело; вспомни, как глупый оскорбляет Тебя целый день.

LXX Септуагинта: ἀνάστα, Восстань, - θεός, Боже, δίκασον соверши суд τὴν - δίκην по справедливости σου· Твоей; μνήσθητι вспомни τῶν - ὀνειδισμῶν поношения σου Твои τῶν - ὑπὸ от ἄφρονος безумного ὅλην весь τὴν - ἡμέραν. день.

Масоретский:
קוּמָ֣ה arise אֱ֭לֹהִים god(s) רִיבָ֣ה contend רִיבֶ֑ךָ law-case זְכֹ֥ר remember חֶרְפָּתְךָ֥ reproach מִנִּי־ from נָ֝בָ֗ל stupid כָּל־ whole הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 73:23 - не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.
МБО73:23 - Не забудь крика Твоих врагов, шума противников Твоих, поднимаемого непрестанно.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἐπιλάθῃ забудь τῆς - φωνῆς го́лоса τῶν - ἱκετῶν молящих о защите σου· Твоей; - ὑπερηφανία высокомерие τῶν - μισούντων ненавидящих σε Тебя ἀνέβη поднялось διὰ во παντὸς всякое (время) πρὸς к σέ. Тебе.

Масоретский:
אַל־ not תִּ֭שְׁכַּח forget קֹ֣ול sound צֹרְרֶ֑יךָ be hostile שְׁאֹ֥ון roar קָ֝מֶ֗יךָ arise עֹלֶ֥ה ascend תָמִֽיד׃ continuity

Открыть окно