וַ иandאֲנִ֗י ←iכִּ֭ какasמְעַט А я - едваlittleנטוי не пошатнулисьextendרַגְלָ֑י ногиfootכְּ֝ какasאַ֗יִן ←[NEG]שׁפכה мои, едва не поскользнулисьpourאֲשֻׁרָֽי׃ стопыstep
Синодальный: 72:3 - я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,
МБО72:3 - потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
בַּ вinעֲמַ֣ל на работеlabourאֱנֹ֣ושׁ человеческойmanאֵינֵ֑מֹו ←[NEG]וְ иandעִם־ ←withאָ֝דָ֗ם нет их, и с [прочими] людьмиhuman, mankindלֹ֣א ←notיְנֻגָּֽעוּ׃ не подвергаютсяtouch
Синодальный: 72:6 - Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;
МБО72:6 - И поэтому гордость - их ожерелье, а жестокость - их одеяние.
LXX Септуагинта: διὰЧерезτοῦτοэтоἐκράτησενуправляетαὐτοὺς(у) нихἡ-ὑπερηφανία,надменность,περιεβάλοντοнадели на себяἀδικίανнеправдуκαὶиἀσέβειανкощунствоαὐτῶν.их.
Масоретский:
לָ֭כֵן ←thereforeעֲנָקַ֣תְמֹו какput around neckגַאֲוָ֑ה От того гордостьuproarיַעֲטָף־ одеваетturn asideשִׁ֝֗ית [как] нарядgarmentחָמָ֥ס их, и дерзостьviolenceלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 72:7 - выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
МБО72:7 - Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
שַׁתּ֣וּ ←putבַ вin -theשָּׁמַ֣יִם к небесамheavensפִּיהֶ֑ם устаmouthוּ֝ иandלְשֹׁונָ֗ם свои, и языкtongueתִּֽהֲלַ֥ךְ их расхаживаетwalkבָּ вin -theאָֽרֶץ׃ по землеearth
Синодальный: 72:10 - Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею,
МБО72:10 - Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.
לָכֵ֤ן׀ ←thereforeישׁיב Потому туда же обращаетсяreturnעַמֹּ֣ו народpeopleהֲלֹ֑ם ←hitherוּ иandמֵ֥י водуwaterמָ֝לֵ֗א полноюfullיִמָּ֥צוּ Его, и пьютdrainלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 72:11 - и говорят: "как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"
МБО72:11 - Они говорят: «Как узнает Бог? Есть ли знание у Всевышнего?»
וְֽ иandאָמְר֗וּ и говорятsayאֵיכָ֥ה ←howיָדַֽע־ : "как узнаетknowאֵ֑ל Богgodוְ иandיֵ֖שׁ ? и естьexistenceדֵּעָ֣ה ли ведениеknowledgeבְ вinעֶלְיֹֽון׃ у Вышнегоupper
Синодальный: 72:12 - И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.
МБО72:12 - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.
הִנֵּה־ ←beholdאֵ֥לֶּה ←theseרְשָׁעִ֑ים И вот, эти нечестивыеguiltyוְ иandשַׁלְוֵ֥י благоденствуютquietעֹ֝ולָ֗ם в векеeternityהִשְׂגּוּ־ сем, умножаютbe greatחָֽיִל׃ богатствоpower
Синодальный: 72:13 - [И я сказал:] так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои,
МБО72:13 - Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?
אַךְ־ ←onlyרִ֭יק так не напрасноemptinessזִכִּ֣יתִי ли я очищалbe cleanלְבָבִ֑י сердцеheartוָ иandאֶרְחַ֖ץ мое и омывалwashבְּ вinנִקָּיֹ֣ון в невинностиinnocenceכַּפָּֽי׃ рукиpalm
Синодальный: 72:14 - и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро?
МБО72:14 - Целый день я подвергался мучениям и был наказан каждое утро.
LXX Септуагинта: καὶиἐγενόμηνпребывалμεμαστιγωμένοςподвергая себя ранамὅληνвсякийτὴν-ἡμέραν,день,καὶиὁ-ἔλεγχόςобличениеμουмоёεἰςсτὰς-πρωίας.раннего утра.
Масоретский:
וָ иandאֱהִ֣י ←beנָ֭גוּעַ и подвергалtouchכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּ֑ום всякий деньdayוְ֝ иandתֹוכַחְתִּ֗י и обличениямrebukeלַ кto -theבְּקָרִֽים׃ всякое утроmorning
Синодальный: 72:15 - Но если бы я сказал: "буду рассуждать так", — то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.
МБО72:15 - Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы детей Твоих.
LXX Септуагинта: εἰРазвеἔλεγονговорил яΔιηγήσομαιБуду рассказыватьοὕτως,так,ἰδοὺвотτῇ-γενεᾷпотомствуτῶν-υἱῶνсыновейσουТвоихἠσυνθέτηκα.я стал вероломным.
Масоретский:
אִם־ ←ifאָ֭מַרְתִּי [Но] если бы я сказалsayאֲסַפְּרָ֥ה : "будуcountכְמֹ֑ו такlikeהִנֵּ֤ה ←beholdדֹ֭ור бы пред родомgenerationבָּנֶ֣יךָ сыновsonבָגָֽדְתִּי׃ ", - то я виновенdeal treacherously
Синодальный: 72:16 - И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,
МБО72:16 - Когда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,
וָֽ֭ иandאֲחַשְּׁבָה И думалaccountלָ кtoדַ֣עַת я, как бы уразуметьknowזֹ֑את ←thisעָמָ֖ל это, но это трудноlabourהיא ←heבְ вinעֵינָֽי׃ было в глазахeye
Синодальный: 72:17 - доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.
МБО72:17 - пока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.
עַד־ ←untoאָ֭בֹוא доколе не вошелcomeאֶל־ ←toמִקְדְּשֵׁי־ я во святилищеsanctuaryאֵ֑ל Божиеgodאָ֝בִ֗ינָה и не уразумелunderstandלְ кtoאַחֲרִיתָֽם׃ концаend
Синодальный: 72:18 - Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.
МБО72:18 - Истинно, на скользких путях Ты поставил их и предаешь их полному разрушению.
אַ֣ךְ ←onlyבַּ֭ вinחֲלָקֹות ←smoothתָּשִׁ֣ית путях поставилputלָ֑מֹו кtoהִ֝פַּלְתָּ֗ם Ты их и низвергаешьfallלְ кtoמַשּׁוּאֹֽות׃ их в пропастиdeceptions
Синодальный: 72:19 - Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
МБО72:19 - Как неожиданно они были истреблены, погибли от ужаса!
אֵ֤יךְ ←howהָי֣וּ ←beלְ кtoשַׁמָּ֣ה пришли они в разорениеdestructionכְ какasרָ֑גַע Как нечаянноmomentסָ֥פוּ исчезлиendתַ֝֗מּוּ погиблиbe completeמִן־ ←fromבַּלָּהֹֽות׃ от ужасовterror
Синодальный: 72:20 - Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их, уничтожишь мечты их.
МБО72:20 - Как сновидение исчезает при пробуждении, так Ты, Владыка, восстав, презришь их образ.
LXX Септуагинта: ὡσεὶКак быἐνύπνιονсновидениеἐξεγειρομένου,при пробуждении,κύριε,Господи,ἐνвτῇ-πόλειгородеσουТвоёмτὴν-εἰκόναобразαὐτῶνихἐξουδενώσεις.ни во что Ты поставишь.
Масоретский:
כַּ какasחֲלֹ֥ום Как сновидениеdreamמֵ ←fromהָקִ֑יץ по пробужденииpass summerאֲ֝דֹנָי так Ты ГосподиLordבָּ вinעִ֤יר׀ пробудивbe awakeצַלְמָ֬ם мечтыimageתִּבְזֶֽה׃ [их], уничтожишьdespise
Синодальный: 72:21 - Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,
МБО72:21 - Когда мое сердце наполняла горечь и терзалась моя душа,
וַ иandאֲנִ֣י ←iתָמִ֣יד Но я всегдаcontinuityעִמָּ֑ךְ ←withאָ֝חַ֗זְתָּ с Тобою: Ты держишьseizeבְּ вinיַד־ рукуhandיְמִינִֽי׃ меня за правуюright-hand side
Синодальный: 72:24 - Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.
МБО72:24 - Ты руководишь мною Своим советом и потом к славе поведешь меня.
LXX Септуагинта: ἐνпоτῇ-βουλῇволеσουТвоейὡδήγησάςТы стал проводникомμεмнеκαὶиμετὰсоδόξηςславойπροσελάβουк Себе Ты принялμε.меня.
Масоретский:
בַּ вinעֲצָתְךָ֥ меня советомcounselתַנְחֵ֑נִי Ты руководишьleadוְ֝ иandאַחַ֗ר Твоим и потомafterכָּבֹ֥וד меня в славуweightתִּקָּחֵֽנִי׃ примешьtake
Синодальный: 72:25 - Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.
МБО72:25 - Кто мне еще на небесах, кроме Тебя? И на земле я ничего, кроме Тебя, не желаю.
מִי־ ←whoלִ֥י кtoבַ вin -theשָּׁמָ֑יִם Кто мне на небеheavensוְ֝ иandעִמְּךָ֗ ←withלֹא־ ←notחָפַ֥צְתִּי ? и с Тобою ничего не хочуdesireבָ вin -theאָֽרֶץ׃ на землеearth
Синодальный: 72:26 - Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек.
МБО72:26 - Ослабевает моя плоть и мое сердце, но Бог - твердыня сердца моего и часть моя навсегда.
כִּֽי־ ←thatהִנֵּ֣ה ←beholdרְחֵקֶ֣יךָ Ибо вот, удаляющиеfarיֹאבֵ֑דוּ себя от Тебя гибнутperishהִ֝צְמַ֗תָּה Ты истребляешьbe silentכָּל־ ←wholeזֹונֶ֥ה всякого отступающегоfornicateמִמֶּֽךָּ׃ ←from
Синодальный: 72:28 - А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои [во вратах дщери Сионовой].
МБО72:28 - А для меня благо приближаться к Богу; Владыку Господа я сделал своим убежищем. Я возвещу о всех делах Твоих.
וַ иandאֲנִ֤י׀ ←iקִֽרֲבַ֥ת приближатьсяapproachאֱלֹהִ֗ים к Богуgod(s)לִ֫י־ кtoטֹ֥וב А мне благоgoodשַׁתִּ֤י׀ я возложилputבַּ вinאדֹנָ֣י ! На ГосподаLordיְהֹוִ֣ה ←YHWHמַחְסִ֑י упованиеrefugeלְ֝ кtoסַפֵּ֗ר мое, чтобы возвещатьcountכָּל־ ←wholeמַלְאֲכֹותֶֽיךָ׃ все делаwork