Biblezoom Cloud / Псалтирь 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова.
МБО7:1 - Плачевная песнь Давида, которую он воспел Господу из-за вениамитянина Куша.

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Псалом τῷ - Δαυιδ, (с) Давидом, ὃν который ᾖσεν воспел τῷ - κυρίῳ Господу ὑπὲρ за τῶν - λόγων слова́ Χουσι Хусия υἱοῦ сына Ιεμενι. Иемениилова.

Масоретский:
שִׁגָּיֹ֗ון dirge לְ to דָ֫וִ֥ד David אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֥ר sing לַ to יהוָ֑ה YHWH עַל־ upon דִּבְרֵי־ word כ֝֗וּשׁ Cush בֶּן־ son יְמִינִֽי׃ Benjaminite

Синодальный: 7:2 - Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня;
МБО7:2 - Господи, мой Бог, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,

LXX Септуагинта: Κύριε Господи - θεός Бог μου, мой, ἐπὶ на σοὶ Тебя ἤλπισα· понадеялся; σῶσόν спаси με меня ἐκ от πάντων всех τῶν - διωκόντων гонящих με меня καὶ и ῥῦσαί избавь με, меня,

Масоретский:
יְהוָ֣ה YHWH אֱ֭לֹהַי god(s) בְּךָ֣ in חָסִ֑יתִי seek refuge הֹושִׁיעֵ֥נִי help מִ from כָּל־ whole רֹ֝דְפַ֗י pursue וְ and הַצִּילֵֽנִי׃ deliver

Синодальный: 7:3 - да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего [и спасающего].
МБО7:3 - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают - и не будет спасителя.

LXX Септуагинта: μήποτε чтобы не ἁρπάσῃ захватил бы ὡς как λέων лев τὴν - ψυχήν душу μου мою μὴ и не ὄντος имея λυτρουμένου освобождающего μηδὲ и не σῴζοντος. спасающего.

Масоретский:
פֶּן־ lest יִטְרֹ֣ף tear כְּ as אַרְיֵ֣ה lion נַפְשִׁ֑י soul פֹּ֝רֵ֗ק tear away וְ and אֵ֣ין [NEG] מַצִּֽיל׃ deliver

Синодальный: 7:4 - Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих,
МБО7:4 - Господи, мой Бог, если я это сделал, если есть несправедливость в моих руках,

LXX Септуагинта: κύριε Господи - θεός Бог μου, мой, εἰ если ἐποίησα я сделал τοῦτο, это, εἰ если ἔστιν есть ἀδικία неправда ἐν в χερσίν руках μου, моих,

Масоретский:
יְהוָ֣ה YHWH אֱ֭לֹהַי god(s) אִם־ if עָשִׂ֣יתִי make זֹ֑את this אִֽם־ if יֶשׁ־ existence עָ֥וֶל injustice בְּ in כַפָּֽי׃ palm

Синодальный: 7:5 - если я платил злом тому, кто был со мною в мире, — я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, —
МБО7:5 - если я сделал зло тому, кто со мною в мире, или врага без повода обобрал,

LXX Септуагинта: εἰ если ἀνταπέδωκα я воздал τοῖς - ἀνταποδιδοῦσίν воздающим μοι мне κακά, зло, ἀποπέσοιν да паду ἄρα таким образом ἀπὸ от τῶν - ἐχθρῶν врагов μου моих κενός, напрасно,

Масоретский:
אִם־ if גָּ֭מַלְתִּי deal fully שֹֽׁולְמִ֥י be complete רָ֑ע evil וָ and אֲחַלְּצָ֖ה draw off צֹורְרִ֣י be hostile רֵיקָֽם׃ with empty hands

Синодальный: 7:6 - то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах.
МБО7:6 - то пусть враг за мною гонится и настигнет, пусть он жизнь мою втопчет в землю и повергнет славу мою в прах. Пауза

LXX Септуагинта: καταδιώξαι пусть преследует ἄρα таким образом - ἐχθρὸς враг τὴν - ψυχήν душу μου мою καὶ и καταλάβοι схватит καὶ и καταπατήσαι втопчет εἰς в γῆν землю τὴν - ζωήν жизнь μου мою καὶ и τὴν - δόξαν славу μου мою εἰς в χοῦν прах κατασκηνώσαι. да поселит. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
יִֽרַדֹּ֥ף pursue אֹויֵ֨ב׀ be hostile נַפְשִׁ֡י soul וְ and יַשֵּׂ֗ג overtake וְ and יִרְמֹ֣ס trample לָ to the אָ֣רֶץ earth חַיָּ֑י life וּ and כְבֹודִ֓י׀ weight לֶ to the עָפָ֖ר dust יַשְׁכֵּ֣ן dwell סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 7:7 - Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовства врагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, —
МБО7:7 - Господи, восстань в гневе Своем, ополчись на неистовство моих врагов! Пробудись, заступись за меня на суде, который Ты заповедал!

LXX Септуагинта: ἀνάστηθι, Встань, κύριε, Господи, ἐν в ὀργῇ гневе σου, Твоём, ὑψώθητι будь превознесён ἐν в τοῖς - πέρασι пределах τῶν - ἐχθρῶν врагов μου· моих; ἐξεγέρθητι, поднимись, κύριε Господи - θεός Бог μου, мой, ἐν по προστάγματι, повелению, которым ἐνετείλω, Ты приказал,

Масоретский:
ק֘וּמָ֤ה arise יְהוָ֨ה׀ YHWH בְּ in אַפֶּ֗ךָ nose הִ֭נָּשֵׂא lift בְּ in עַבְרֹ֣ות anger צֹורְרָ֑י be hostile וְ and ע֥וּרָה be awake אֵ֝לַ֗י to מִשְׁפָּ֥ט justice צִוִּֽיתָ׃ command

Синодальный: 7:8 - сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту.
МБО7:8 - Пусть окружат Тебя собравшиеся народы, воссядь над ними на высоте.

LXX Септуагинта: καὶ и συναγωγὴ собрание λαῶν народов κυκλώσει окружит σε, Тебя, καὶ и ὑπὲρ над ταύτης этим εἰς на ὕψος высоту ἐπίστρεψον. возвратись.

Масоретский:
וַ and עֲדַ֣ת gathering לְ֭אֻמִּים people תְּסֹובְבֶ֑ךָּ turn וְ֝ and עָלֶ֗יהָ upon לַ to the מָּרֹ֥ום high place שֽׁוּבָה׃ return

Синодальный: 7:9 - Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне.
МБО7:9 - Судит Господь народы. Оправдай меня, Господи, по праведности моей, по моей непорочности, Всевышний.

LXX Септуагинта: κύριος Господь κρινεῖ судит λαούς· народы; κρῖνόν суди με, меня, κύριε, Господи, κατὰ по τὴν - δικαιοσύνην праведности μου моей καὶ и κατὰ по τὴν - ἀκακίαν незлобию μου моему ἐπ᾿ во ἐμοί. мне.

Масоретский:
יְהוָה֮ YHWH יָדִ֪ין judge עַ֫מִּ֥ים people שָׁפְטֵ֥נִי judge יְהוָ֑ה YHWH כְּ as צִדְקִ֖י justice וּ and כְ as תֻמִּ֣י completeness עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 7:10 - Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже!
МБО7:10 - Праведный Бог, судящий разум и сердце, положи конец беззаконию нечестивых, но праведного укрепи.

LXX Септуагинта: συντελεσθήτω Да закончится δὴ поэтому πονηρία лукавство ἁμαρτωλῶν, грешников, καὶ но κατευθυνεῖς Ты направишь δίκαιον· праведника; ἐτάζων испытующий καρδίας сердца́ καὶ и νεφροὺς сокровенные мысли - θεός. Бог.

Масоретский:
יִגְמָר־ end נָ֬א yeah רַ֨ע׀ evil רְשָׁעִים֮ guilty וּ and תְכֹונֵ֪ן be firm צַ֫דִּ֥יק just וּ and בֹחֵ֣ן examine לִ֭בֹּ֗ות heart וּ and כְלָיֹ֗ות kidney אֱלֹהִ֥ים god(s) צַדִּֽיק׃ just

Синодальный: 7:11 - Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем.
МБО7:11 - Щит мой - Бог, спасающий правых сердцем.

LXX Септуагинта: δικαία Праведная - βοήθειά защита μου моя παρὰ от τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - σῴζοντος спасающего τοὺς - εὐθεῖς правильных τῇ - καρδίᾳ. сердцем.

Масоретский:
מָֽגִנִּ֥י shield עַל־ upon אֱלֹהִ֑ים god(s) מֹ֝ושִׁ֗יעַ help יִשְׁרֵי־ right לֵֽב׃ heart

Синодальный: 7:12 - Бог — судия праведный, [крепкий и долготерпеливый,] и Бог, всякий день строго взыскивающий,
МБО7:12 - Бог - судья справедливый, Бог, строго взыскивающий каждый день.

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог κριτὴς судья δίκαιος праведный καὶ и ἰσχυρὸς сильный καὶ и μακρόθυμος долготерпеливый μὴ и не ὀργὴν гнев ἐπάγων возбуждающий καθ᾿ в ἑκάστην каждый ἡμέραν. день.

Масоретский:
אֱ֭לֹהִים god(s) שֹׁופֵ֣ט judge צַדִּ֑יק just וְ֝ and אֵ֗ל god זֹעֵ֥ם curse בְּ in כָל־ whole יֹֽום׃ day

Синодальный: 7:13 - если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его,
МБО7:13 - Если кто не раскается, Он наточит Свой меч и согнет, оснастит тетивою лук,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если μὴ не ἐπιστραφῆτε, обратитесь, τὴν - ῥομφαίαν меч αὐτοῦ Его στιλβώσει· заблестит; τὸ - τόξον лук αὐτοῦ Свой ἐνέτεινεν натянул καὶ и ἡτοίμασεν приготовил αὐτὸ его

Масоретский:
אִם־ if לֹ֣א not יָ֭שׁוּב return חַרְבֹּ֣ו dagger יִלְטֹ֑ושׁ sharpen קַשְׁתֹּ֥ו bow דָ֝רַ֗ךְ tread וַֽ and יְכֹונְנֶֽהָ׃ be firm

Синодальный: 7:14 - приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими.
МБО7:14 - приготовит оружие смертоносное и горящими сделает стрелы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν в αὐτῷ нём ἡτοίμασεν приготовил σκεύη сосуды θανάτου, смерти, τὰ - βέλη стрелы αὐτοῦ Его τοῖς - καιομένοις горящими ἐξειργάσατο. сделал.

Масоретский:
וְ֭ and לֹו to הֵכִ֣ין be firm כְּלֵי־ tool מָ֑וֶת death חִ֝צָּ֗יו arrow לְֽ to דֹלְקִ֥ים set ablaze יִפְעָֽל׃ make

Синодальный: 7:15 - Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь;
МБО7:15 - Кто неправду зачал и носит под сердцем зло, разрешится от бремени ложью.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ὠδίνησεν в муках родил ἀδικίαν, неправду, συνέλαβεν зачал πόνον мучение καὶ и ἔτεκεν родил ἀνομίαν· беззаконие:

Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold יְחַבֶּל־ be pregnant אָ֑וֶן wickedness וְ and הָרָ֥ה be pregnant עָ֝מָ֗ל labour וְ and יָ֣לַד bear שָֽׁקֶר׃ lie

Синодальный: 7:16 - рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил:
МБО7:16 - Кто рыл и выкопал яму, в нее же и упадет.

LXX Септуагинта: λάκκον ров ὤρυξεν вырыл καὶ и ἀνέσκαψεν выкопал αὐτὸν его καὶ и ἐμπεσεῖται упадёт εἰς в βόθρον, яму, ὃν которую εἰργάσατο· создал;

Масоретский:
בֹּ֣ור cistern כָּ֭רָֽה dig וַֽ and יַּחְפְּרֵ֑הוּ dig וַ֝ and יִּפֹּ֗ל fall בְּ in שַׁ֣חַת pit יִפְעָֽל׃ make

Синодальный: 7:17 - злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя.
МБО7:17 - Зло его к нему же и вернется, на него обратится его жестокость.

LXX Септуагинта: ἐπιστρέψει обратится - πόνος мучение αὐτοῦ его εἰς на κεφαλὴν голову αὐτοῦ, его, καὶ и ἐπὶ на κορυφὴν макушку αὐτοῦ его - ἀδικία неправда αὐτοῦ его καταβήσεται. сойдёт.

Масоретский:
יָשׁ֣וּב return עֲמָלֹ֣ו labour בְ in רֹאשֹׁ֑ו head וְ and עַ֥ל upon קָ֝דְקֳדֹ֗ו scalp חֲמָסֹ֥ו violence יֵרֵֽד׃ descend

Синодальный: 7:18 - Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего.
МБО7:18 - Восславлю Господа: праведен Он, воспою хвалу Имени Господа, Всевышнего.

LXX Септуагинта: ἐξομολογήσομαι Воздам хвалу κυρίῳ Господу κατὰ согласно τὴν - δικαιοσύνην праведности αὐτοῦ Его καὶ и ψαλῶ буду воспевать псалмы τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Го́спода τοῦ - ὑψίστου. Всевышнего.

Масоретский:
אֹודֶ֣ה praise יְהוָ֣ה YHWH כְּ as צִדְקֹ֑ו justice וַ֝ and אֲזַמְּרָ֗ה sing שֵֽׁם־ name יְהוָ֥ה YHWH עֶלְיֹֽון׃ upper

Открыть окно