Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова.
МБО7:1 - Плачевная песнь Давида, которую он воспел Господу из-за вениамитянина Куша.

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Псалом τῷ - Δαυιδ, (с) Давидом, ὃν который ᾖσεν воспел τῷ - κυρίῳ Господу ὑπὲρ за τῶν - λόγων слова́ Χουσι Хусия υἱοῦ сына Ιεμενι. Иемениилова.

Масоретский:
שִׁגָּיֹ֗ון Плачевная dirge לְ к to דָ֫וִ֥ד которую Давид David אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֥ר воспел sing לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH עַל־ upon דִּבְרֵי־ по делу word כ֝֗וּשׁ Хуса Cush בֶּן־ из племени son יְמִינִֽי׃ Вениаминова Benjaminite

Синодальный: 7:2 - Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня;
МБО7:2 - Господи, мой Бог, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,

LXX Септуагинта: Κύριε Господи - θεός Бог μου, мой, ἐπὶ на σοὶ Тебя ἤλπισα· понадеялся; σῶσόν спаси με меня ἐκ от πάντων всех τῶν - διωκόντων гонящих με меня καὶ и ῥῦσαί избавь με, меня,

Масоретский:
יְהוָ֣ה Господи YHWH אֱ֭לֹהַי Боже god(s) בְּךָ֣ в in חָסִ֑יתִי мой! на Тебя я уповаю seek refuge הֹושִׁיעֵ֥נִי спаси help מִ from כָּל־ whole רֹ֝דְפַ֗י меня от всех гонителей pursue וְ и and הַצִּילֵֽנִי׃ моих и избавь deliver

Синодальный: 7:3 - да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего [и спасающего].
МБО7:3 - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают - и не будет спасителя.

LXX Септуагинта: μήποτε чтобы не ἁρπάσῃ захватил бы ὡς как λέων лев τὴν - ψυχήν душу μου мою μὴ и не ὄντος имея λυτρουμένου освобождающего μηδὲ и не σῴζοντος. спасающего.

Масоретский:
פֶּן־ lest יִטְרֹ֣ף да не исторгнет tear כְּ как as אַרְיֵ֣ה он, подобно льву lion נַפְשִׁ֑י души soul פֹּ֝רֵ֗ק моей, терзая tear away וְ и and אֵ֣ין [NEG] מַצִּֽיל׃ когда нет избавляющего deliver

Синодальный: 7:4 - Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих,
МБО7:4 - Господи, мой Бог, если я это сделал, если есть несправедливость в моих руках,

LXX Септуагинта: κύριε Господи - θεός Бог μου, мой, εἰ если ἐποίησα я сделал τοῦτο, это, εἰ если ἔστιν есть ἀδικία неправда ἐν в χερσίν руках μου, моих,

Масоретский:
יְהוָ֣ה Господи YHWH אֱ֭לֹהַי Боже god(s) אִם־ if עָשִׂ֣יתִי мой! если я что сделал make זֹ֑את this אִֽם־ if יֶשׁ־ если есть existence עָ֥וֶל неправда injustice בְּ в in כַפָּֽי׃ в руках palm

Синодальный: 7:5 - если я платил злом тому, кто был со мною в мире, — я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, —
МБО7:5 - если я сделал зло тому, кто со мною в мире, или врага без повода обобрал,

LXX Септуагинта: εἰ если ἀνταπέδωκα я воздал τοῖς - ἀνταποδιδοῦσίν воздающим μοι мне κακά, зло, ἀποπέσοιν да паду ἄρα таким образом ἀπὸ от τῶν - ἐχθρῶν врагов μου моих κενός, напрасно,

Масоретский:
אִם־ if גָּ֭מַלְתִּי если я платил deal fully שֹֽׁולְמִ֥י тому, кто be complete רָ֑ע злом evil וָ и and אֲחַלְּצָ֖ה - я который спасал draw off צֹורְרִ֣י стал моим врагом be hostile רֵיקָֽם׃ даже того, кто без причины with empty hands

Синодальный: 7:6 - то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах.
МБО7:6 - то пусть враг за мною гонится и настигнет, пусть он жизнь мою втопчет в землю и повергнет славу мою в прах. Пауза

LXX Септуагинта: καταδιώξαι пусть преследует ἄρα таким образом - ἐχθρὸς враг τὴν - ψυχήν душу μου мою καὶ и καταλάβοι схватит καὶ и καταπατήσαι втопчет εἰς в γῆν землю τὴν - ζωήν жизнь μου мою καὶ и τὴν - δόξαν славу μου мою εἰς в χοῦν прах κατασκηνώσαι. да поселит. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
יִֽרַדֹּ֥ף преследует pursue אֹויֵ֨ב׀ то пусть враг be hostile נַפְשִׁ֡י душу soul וְ и and יַשֵּׂ֗ג мою и настигнет overtake וְ и and יִרְמֹ֣ס пусть втопчет trample לָ к to - the אָ֣רֶץ в землю earth חַיָּ֑י жизнь life וּ и and כְבֹודִ֓י׀ мою, и славу weight לֶ к to - the עָפָ֖ר в прах dust יַשְׁכֵּ֣ן мою повергнет dwell סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 7:7 - Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовства врагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, —
МБО7:7 - Господи, восстань в гневе Своем, ополчись на неистовство моих врагов! Пробудись, заступись за меня на суде, который Ты заповедал!

LXX Септуагинта: ἀνάστηθι, Встань, κύριε, Господи, ἐν в ὀργῇ гневе σου, Твоём, ὑψώθητι будь превознесён ἐν в τοῖς - πέρασι пределах τῶν - ἐχθρῶν врагов μου· моих; ἐξεγέρθητι, поднимись, κύριε Господи - θεός Бог μου, мой, ἐν по προστάγματι, повелению, которым ἐνετείλω, Ты приказал,

Масоретский:
ק֘וּמָ֤ה Восстань arise יְהוָ֨ה׀ Господи YHWH בְּ в in אַפֶּ֗ךָ во гневе nose הִ֭נָּשֵׂא Твоем подвигнись lift בְּ в in עַבְרֹ֣ות против неистовства anger צֹורְרָ֑י врагов be hostile וְ и and ע֥וּרָה моих, пробудись be awake אֵ֝לַ֗י to מִשְׁפָּ֥ט для меня на суд justice צִוִּֽיתָ׃ который Ты заповедал command

Синодальный: 7:8 - сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту.
МБО7:8 - Пусть окружат Тебя собравшиеся народы, воссядь над ними на высоте.

LXX Септуагинта: καὶ и συναγωγὴ собрание λαῶν народов κυκλώσει окружит σε, Тебя, καὶ и ὑπὲρ над ταύτης этим εἰς на ὕψος высоту ἐπίστρεψον. возвратись.

Масоретский:
וַ и and עֲדַ֣ת сонм gathering לְ֭אֻמִּים людей people תְּסֹובְבֶ֑ךָּ станет turn וְ֝ и and עָלֶ֗יהָ upon לַ к to - the מָּרֹ֥ום на высоту high place שֽׁוּבָה׃ вокруг Тебя над ним поднимись return

Синодальный: 7:9 - Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне.
МБО7:9 - Судит Господь народы. Оправдай меня, Господи, по праведности моей, по моей непорочности, Всевышний.

LXX Септуагинта: κύριος Господь κρινεῖ судит λαούς· народы; κρῖνόν суди με, меня, κύριε, Господи, κατὰ по τὴν - δικαιοσύνην праведности μου моей καὶ и κατὰ по τὴν - ἀκακίαν незлобию μου моему ἐπ᾿ во ἐμοί. мне.

Масоретский:
יְהוָה֮ Господь YHWH יָדִ֪ין судит judge עַ֫מִּ֥ים народы people שָׁפְטֵ֥נִי . Суди judge יְהוָ֑ה меня, Господи YHWH כְּ как as צִדְקִ֖י по правде justice וּ и and כְ как as תֻמִּ֣י моей и по непорочности completeness עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 7:10 - Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже!
МБО7:10 - Праведный Бог, судящий разум и сердце, положи конец беззаконию нечестивых, но праведного укрепи.

LXX Септуагинта: συντελεσθήτω Да закончится δὴ поэтому πονηρία лукавство ἁμαρτωλῶν, грешников, καὶ но κατευθυνεῖς Ты направишь δίκαιον· праведника; ἐτάζων испытующий καρδίας сердца́ καὶ и νεφροὺς сокровенные мысли - θεός. Бог.

Масоретский:
יִגְמָר־ Да прекратится end נָ֬א yeah רַ֨ע׀ злоба evil רְשָׁעִים֮ нечестивых guilty וּ и and תְכֹונֵ֪ן подкрепи be firm צַ֫דִּ֥יק а праведника just וּ и and בֹחֵ֣ן ибо Ты испытуешь examine לִ֭בֹּ֗ות heart וּ и and כְלָיֹ֗ות и утробы kidney אֱלֹהִ֥ים Боже god(s) צַדִּֽיק׃ праведный just

Синодальный: 7:11 - Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем.
МБО7:11 - Щит мой - Бог, спасающий правых сердцем.

LXX Септуагинта: δικαία Праведная - βοήθειά защита μου моя παρὰ от τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - σῴζοντος спасающего τοὺς - εὐθεῖς правильных τῇ - καρδίᾳ. сердцем.

Масоретский:
מָֽגִנִּ֥י Щит shield עַל־ upon אֱלֹהִ֑ים мой в Боге god(s) מֹ֝ושִׁ֗יעַ спасающем help יִשְׁרֵי־ правых right לֵֽב׃ сердцем heart

Синодальный: 7:12 - Бог — судия праведный, [крепкий и долготерпеливый,] и Бог, всякий день строго взыскивающий,
МБО7:12 - Бог - судья справедливый, Бог, строго взыскивающий каждый день.

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог κριτὴς судья δίκαιος праведный καὶ и ἰσχυρὸς сильный καὶ и μακρόθυμος долготерпеливый μὴ и не ὀργὴν гнев ἐπάγων возбуждающий καθ᾿ в ἑκάστην каждый ἡμέραν. день.

Масоретский:
אֱ֭לֹהִים Бог god(s) שֹׁופֵ֣ט - судия judge צַדִּ֑יק праведный just וְ֝ и and אֵ֗ל и Бог god זֹעֵ֥ם строго curse בְּ в in כָל־ whole יֹֽום׃ всякий день day

Синодальный: 7:13 - если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его,
МБО7:13 - Если кто не раскается, Он наточит Свой меч и согнет, оснастит тетивою лук,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если μὴ не ἐπιστραφῆτε, обратитесь, τὴν - ῥομφαίαν меч αὐτοῦ Его στιλβώσει· заблестит; τὸ - τόξον лук αὐτοῦ Свой ἐνέτεινεν натянул καὶ и ἡτοίμασεν приготовил αὐτὸ его

Масоретский:
אִם־ if לֹ֣א not יָ֭שׁוּב если [кто] не обращается return חַרְבֹּ֣ו Свой меч dagger יִלְטֹ֑ושׁ . Он изощряет sharpen קַשְׁתֹּ֥ו лук bow דָ֝רַ֗ךְ напрягает tread וַֽ и and יְכֹונְנֶֽהָ׃ Свой и направляет be firm

Синодальный: 7:14 - приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими.
МБО7:14 - приготовит оружие смертоносное и горящими сделает стрелы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν в αὐτῷ нём ἡτοίμασεν приготовил σκεύη сосуды θανάτου, смерти, τὰ - βέλη стрелы αὐτοῦ Его τοῖς - καιομένοις горящими ἐξειργάσατο. сделал.

Масоретский:
וְ֭ и and לֹו к to הֵכִ֣ין приготовляет be firm כְּלֵי־ для него сосуды tool מָ֑וֶת смерти death חִ֝צָּ֗יו стрелы arrow לְֽ к to דֹלְקִ֥ים палящими set ablaze יִפְעָֽל׃ Свои делает make

Синодальный: 7:15 - Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь;
МБО7:15 - Кто неправду зачал и носит под сердцем зло, разрешится от бремени ложью.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ὠδίνησεν в муках родил ἀδικίαν, неправду, συνέλαβεν зачал πόνον мучение καὶ и ἔτεκεν родил ἀνομίαν· беззаконие:

Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold יְחַבֶּל־ Вот, [нечестивый] зачал be pregnant אָ֑וֶן неправду wickedness וְ и and הָרָ֥ה был be pregnant עָ֝מָ֗ל злобою labour וְ и and יָ֣לַד и родил bear שָֽׁקֶר׃ себе ложь lie

Синодальный: 7:16 - рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил:
МБО7:16 - Кто рыл и выкопал яму, в нее же и упадет.

LXX Септуагинта: λάκκον ров ὤρυξεν вырыл καὶ и ἀνέσκαψεν выкопал αὐτὸν его καὶ и ἐμπεσεῖται упадёт εἰς в βόθρον, яму, ὃν которую εἰργάσατο· создал;

Масоретский:
בֹּ֣ור ров cistern כָּ֭רָֽה рыл dig וַֽ и and יַּחְפְּרֵ֑הוּ и выкопал dig וַ֝ и and יִּפֹּ֗ל его, и упал fall בְּ в in שַׁ֣חַת в яму pit יִפְעָֽל׃ которую приготовил make

Синодальный: 7:17 - злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя.
МБО7:17 - Зло его к нему же и вернется, на него обратится его жестокость.

LXX Септуагинта: ἐπιστρέψει обратится - πόνος мучение αὐτοῦ его εἰς на κεφαλὴν голову αὐτοῦ, его, καὶ и ἐπὶ на κορυφὴν макушку αὐτοῦ его - ἀδικία неправда αὐτοῦ его καταβήσεται. сойдёт.

Масоретский:
יָשׁ֣וּב его обратится return עֲמָלֹ֣ו злоба labour בְ в in רֹאשֹׁ֑ו на его голову head וְ и and עַ֥ל upon קָ֝דְקֳדֹ֗ו на его темя scalp חֲמָסֹ֥ו и злодейство violence יֵרֵֽד׃ его упадет descend

Синодальный: 7:18 - Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего.
МБО7:18 - Восславлю Господа: праведен Он, воспою хвалу Имени Господа, Всевышнего.

LXX Септуагинта: ἐξομολογήσομαι Воздам хвалу κυρίῳ Господу κατὰ согласно τὴν - δικαιοσύνην праведности αὐτοῦ Его καὶ и ψαλῶ буду воспевать псалмы τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Го́спода τοῦ - ὑψίστου. Всевышнего.

Масоретский:
אֹודֶ֣ה Славлю praise יְהוָ֣ה Господа YHWH כְּ как as צִדְקֹ֑ו по правде justice וַ֝ и and אֲזַמְּרָ֗ה Его и пою sing שֵֽׁם־ имени name יְהוָ֥ה Господа YHWH עֶלְיֹֽון׃ Всевышнего upper

Открыть окно