הֹושִׁיעֵ֥נִי Спасиhelpאֱלֹהִ֑ים меня, Божеgod(s)כִּ֤י ←thatבָ֖אוּ дошлиcomeמַ֣יִם ибо водыwaterעַד־ ←untoנָֽפֶשׁ׃ до душиsoul
Синодальный: 68:3 - Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
МБО68:3 - Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.
LXX Септуагинта: ἐνεπάγηνУтопаю яεἰςвἰλὺνилеβυθοῦ,морской пучины,καὶиοὐκнеἔστινнаходитсяὑπόστασις·твердость;ἦλθονя пришёлεἰςвτὰ-βάθηглуби́ныτῆς-θαλάσσης,мо́ря,καὶиκαταιγὶςпорыв буриκατεπόντισένбросил в мореμε.меня.
Масоретский:
טָבַ֤עְתִּי׀ Я погрязsinkבִּ вinיוֵ֣ן болотеsedimentמְ֭צוּלָה в глубокомdepthוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]מָעֳמָ֑ד и не на чем статьpositionבָּ֥אתִי вошелcomeבְ вinמַעֲמַקֵּי־ во глубинуdepthsמַ֝֗יִם водwaterוְ иandשִׁבֹּ֥לֶת и быстроеstreamשְׁטָפָֽתְנִי׃ их увлекаетwash off
Синодальный: 68:4 - Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего].
МБО68:4 - Устал я от крика моего, горло мое иссушено, выплакались глаза мои - глаза надеющегося на моего Бога.
יָגַ֣עְתִּי Я изнемогbe wearyבְ вinקָרְאִי֮ от вопляcallנִחַ֪ר ←be hoarseגְּרֹ֫ונִ֥י гортаньthroatכָּל֥וּ моя, истомилисьbe completeעֵינַ֑י глазаeyeמְ֝יַחֵ֗ל мои от ожиданияwait, to hopeלֵ кtoאלֹהָֽי׃ Богаgod(s)
Синодальный: 68:5 - Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
МБО68:5 - Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.
LXX Септуагинта: ἐπληθύνθησανУмножилисьὑπὲρболееτὰς-τρίχαςволосτῆς-κεφαλῆςголовыμουмоейοἱ-μισοῦντέςненавидящиеμεменяδωρεάν,без причины,ἐκραταιώθησανусилилисьοἱ-ἐχθροίврагиμουмоиοἱ-ἐκδιώκοντέςизгоняющиеμεменяἀδίκως·несправедливо;ἃчегоοὐχнеἥρπασα,похитил я,τότεс тех порἀπετίννυον.отдавал.
Масоретский:
רַבּ֤וּ׀ большеbe muchמִ ←fromשַּׂעֲרֹ֣ות нежели волосsingle hairרֹאשִׁי֮ на головеheadשֹׂנְאַ֪י Ненавидящихhateחִ֫נָּ֥ם меня безin vainעָצְמ֣וּ усилилисьbe mightyמַ֭צְמִיתַי мои, преследующиеbe silentאֹיְבַ֣י моей врагиbe hostileשֶׁ֑קֶר меня несправедливоlieאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notגָ֝זַ֗לְתִּי чего я не отнималtear awayאָ֣ז ←thenאָשִֽׁיב׃ то должен отдатьreturn
Синодальный: 68:6 - Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
МБО68:6 - Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и грехи мои от Тебя не сокрыты.
אַל־ ←notיֵ֘בֹ֤שׁוּ Да не постыдятсяbe ashamedבִ֨י׀ вinקֹוֶיךָ֮ во мне все, надеющиесяwait forאֲדֹנָ֥י на Тебя, ГосподиLordיְהוִ֗ה ←YHWHצְבָ֫אֹ֥ות силserviceאַל־ ←notיִכָּ֣לְמוּ . Да не посрамятсяhumiliateבִ֣י вinמְבַקְשֶׁ֑יךָ во мне ищущиеseekאֱ֝לֹהֵ֗י Тебя, Божеgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевIsrael
Синодальный: 68:8 - ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
МБО68:8 - Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.
כִּֽי־ ←thatעָ֭לֶיךָ ←uponנָשָׂ֣אתִי ибо ради Тебя несуliftחֶרְפָּ֑ה я поношениеreproachכִּסְּתָ֖ה покрываютcoverכְלִמָּ֣ה и бесчестиемinsultפָנָֽי׃ лицеface
Синодальный: 68:9 - Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
МБО68:9 - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
מ֖וּזָר Чужимturn asideהָיִ֣יתִי ←beלְ кtoאֶחָ֑י стал я для братьевbrotherוְ֝ иandנָכְרִ֗י моих и постороннимforeignלִ кtoבְנֵ֥י для сыновsonאִמִּֽי׃ материmother
Синодальный: 68:10 - ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
МБО68:10 - потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
וָ иandאֶבְכֶּ֣ה и плачуweepבַ вin -theצֹּ֣ום постясьfastingנַפְשִׁ֑י душеюsoulוַ иandתְּהִ֖י ←beלַ кtoחֲרָפֹ֣ות моею, и это ставят в поношениеreproachלִֽי׃ кto
Синодальный: 68:12 - и возлагаю на себя вместо одежды вретище, — и делаюсь для них притчею;
МБО68:12 - Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.
וָ иandאֶתְּנָ֣ה и возлагаюgiveלְבוּשִׁ֣י на себя вместо одеждыclothingשָׂ֑ק вретищеsackוָ иandאֱהִ֖י ←beלָהֶ֣ם кtoלְ кtoמָשָֽׁל׃ - и делаюсь для них притчеюproverb
Синодальный: 68:13 - о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
МБО68:13 - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, и поют обо мне пьяницы.
יָשִׂ֣יחוּ о мне толкуютbe concerned withבִ֭י вinיֹ֣שְׁבֵי сидящиеsitשָׁ֑עַר у воротgateוּ֝ иandנְגִינֹ֗ות и поют в песняхmusicשֹׁותֵ֥י пьющиеdrinkשֵׁכָֽר׃ виноstrong drink
Синодальный: 68:14 - А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
МБО68:14 - А я молюсь Тебе, Господи во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
וַ иandאֲנִ֤י ←iתְפִלָּתִֽי־ А я с молитвоюprayerלְךָ֨׀ кtoיְהוָ֡ה моею к Тебе, ГосподиYHWHעֵ֤ת во времяtimeרָצֹ֗ון благоугодноеpleasureאֱלֹהִ֥ים Божеgod(s)בְּ вinרָב־ по великойmultitudeחַסְדֶּ֑ךָ благостиloyaltyעֲ֝נֵ֗נִי Твоей услышьanswerבֶּ вinאֱמֶ֥ת меня в истинеtrustworthinessיִשְׁעֶֽךָ׃ спасенияhelp
Синодальный: 68:15 - извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
МБО68:15 - Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!
הַצִּילֵ֣נִי извлекиdeliverמִ֭ ←fromטִּיט меня из тиныclayוְ иandאַל־ ←notאֶטְבָּ֑עָה чтобы не погрязнутьsinkאִנָּצְלָ֥ה мне да избавлюсьdeliverמִ֝ ←fromשֹּֽׂנְאַ֗י от ненавидящихhateוּ иandמִ ←fromמַּֽעֲמַקֵּי־ меня и от глубокихdepthsמָֽיִם׃ водwater
Синодальный: 68:16 - да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
МБО68:16 - Пусть не накроет меня потоком вод, и пусть не поглотит меня глубина, и пусть не сомкнет надо мной яма пасть свою.
LXX Септуагинта: μήда неμεменяκαταποντισάτωпотопит в мореκαταιγὶςпорыв буриὕδατος,воды́,μηδὲда неκαταπιέτωпроглотитμεменяβυθός,морская пучина,μηδὲда неσυσχέτωзакроетἐπ᾿надоἐμὲмнойφρέαρпропастьτὸ-στόμαротαὐτοῦ.свой.
Масоретский:
אַל־ ←notתִּשְׁטְפֵ֤נִי׀ да не увлечетwash offשִׁבֹּ֣לֶת меня стремлениеstreamמַ֭יִם водwaterוְ иandאַל־ ←notתִּבְלָעֵ֣נִי да не поглотитswallowמְצוּלָ֑ה меня пучинаdepthוְ иandאַל־ ←notתֶּאְטַר־ да не затворитcloseעָלַ֖י ←uponבְּאֵ֣ר надо мною пропастьwellפִּֽיהָ׃ зеваmouth
Синодальный: 68:17 - Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
МБО68:17 - Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Твоего обратись ко мне.
וְ иandאַל־ ←notתַּסְתֵּ֣ר не скрывайhideפָּ֭נֶיךָ лицаfaceמֵֽ ←fromעַבְדֶּ֑ךָ Твоего от рабаservantכִּֽי־ ←thatצַר־ Твоего, ибо я скорблюwrap, be narrowלִ֝֗י кtoמַהֵ֥ר ←hastenעֲנֵֽנִי׃ услышьanswer
Синодальный: 68:19 - приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
МБО68:19 - Приблизься к душе моей и выкупи ее, от моих врагов спаси меня!
LXX Септуагинта: πρόσχεςОбрати внимание кτῇ-ψυχῇдуше́μουмоейκαὶиλύτρωσαιискупиαὐτήν,её,ἕνεκαпо причинеτῶν-ἐχθρῶνвраговμουмоихῥῦσαίизбавьμε.меня.
Масоретский:
קָרְבָ֣ה приблизьсяapproachאֶל־ ←toנַפְשִׁ֣י к душеsoulגְאָלָ֑הּ моей, избавьredeemלְמַ֖עַן ←because ofאֹיְבַ֣י ее ради враговbe hostileפְּדֵֽנִי׃ моих спасиbuy off
Синодальный: 68:20 - Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
МБО68:20 - Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобою.
וַ иandיִּתְּנ֣וּ И далиgiveבְּ вinבָרוּתִ֣י мне в пищуbread of consolationרֹ֑אשׁ желчьpoisonוְ֝ иandלִ кtoצְמָאִ֗י и в жаждеthirstיַשְׁק֥וּנִי моей напоилиgive drinkחֹֽמֶץ׃ меня уксусомvinegar
Синодальный: 68:23 - Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их — западнею;
МБО68:23 - Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание - западней.
יְהִֽי־ ←beשֻׁלְחָנָ֣ם Да будет трапезаtableלִ кtoפְנֵיהֶ֣ם ←faceלְ кtoפָ֑ח их сетьюbird-trapוְ иandלִ кtoשְׁלֹומִ֥ים им, и мирное пиршествоpeaceלְ кtoמֹוקֵֽשׁ׃ их - западнеюbait
Синодальный: 68:24 - да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
МБО68:24 - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
תֶּחְשַׁ֣כְנָה да помрачатсяbe darkעֵ֭ינֵיהֶם глазаeyeמֵ ←fromרְאֹ֑ות их, чтоб им не видетьseeוּ֝ иandמָתְנֵ֗יהֶם и чреслаhipsתָּמִ֥יד навсегдаcontinuityהַמְעַֽד׃ их расслабьshake
Синодальный: 68:25 - излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
МБО68:25 - Пролей на них негодование Твое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.
שְׁפָךְ־ излейpourעֲלֵיהֶ֥ם ←uponזַעְמֶ֑ךָ на них яростьcurseוַ иandחֲרֹ֥ון Твою, и пламеньangerאַ֝פְּךָ֗ гневаnoseיַשִּׂיגֵֽם׃ Твоего да обыметovertake
Синодальный: 68:26 - жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
МБО68:26 - Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живет,
כִּֽי־ ←thatאַתָּ֣ה ←youאֲשֶׁר־ ←[relative]הִכִּ֣יתָ они [еще] преследуютstrikeרָדָ֑פוּ ибо, кого Ты поразилpursueוְ иandאֶל־ ←toמַכְאֹ֖וב и страданияpainחֲלָלֶ֣יךָ уязвленныхpiercedיְסַפֵּֽרוּ׃ Тобою умножаютcount
Синодальный: 68:28 - Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
МБО68:28 - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
תְּֽנָה־ Приложиgiveעָ֭וֹן беззакониеsinעַל־ ←uponעֲוֹנָ֑ם к беззакониюsinוְ иandאַל־ ←notיָ֝בֹ֗אוּ их, и да не войдутcomeבְּ вinצִדְקָתֶֽךָ׃ они в правдуjustice
Синодальный: 68:29 - да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
МБО68:29 - Пусть будут вычеркнуты они из книги жизни и вместе с праведниками да не будут записаны там.
יִ֭מָּחֽוּ да изгладятсяwipeמִ ←fromסֵּ֣פֶר они из книгиletterחַיִּ֑ים живыхaliveוְ иandעִ֥ם ←withצַ֝דִּיקִ֗ים и с праведникамиjustאַל־ ←notיִכָּתֵֽבוּ׃ да не напишутсяwrite
Синодальный: 68:30 - А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
МБО68:30 - Я же - угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!
וַ֭ иandאֲנִי ←iעָנִ֣י А я беденhumbleוְ иandכֹואֵ֑ב и страдаюbe in painיְשׁוּעָתְךָ֖ помощьsalvationאֱלֹהִ֣ים Твоя, Божеgod(s)תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃ да восставитbe high
Синодальный: 68:31 - Я буду славить имя Бога <моего> в песни, буду превозносить Его в славословии,
МБО68:31 - Буду хвалить Имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.
אֲהַֽלְלָ֣ה Я будуpraiseשֵׁם־ имяnameאֱלֹהִ֣ים Богаgod(s)בְּ вinשִׁ֑יר [моего] в песниsongוַ иandאֲגַדְּלֶ֥נּוּ будуbe strongבְ вinתֹודָֽה׃ Его в славословииthanksgiving
Синодальный: 68:32 - и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
МБО68:32 - Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.
וְ иandתִיטַ֣ב и будетbe goodלַֽ֭ кtoיהוָה ГосподуYHWHמִ ←fromשֹּׁ֥ור нежели волbullockפָּ֗ר нежели телецyoung bullמַקְרִ֥ן с рогамиshineמַפְרִֽיס׃ и с копытамиbreak
Синодальный: 68:33 - Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
כִּֽי־ ←thatשֹׁמֵ֣עַ внемлетhearאֶל־ ←toאֶבְיֹונִ֣ים нищимpoorיְהוָ֑ה ибо ГосподьYHWHוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֲ֝סִירָ֗יו узниковprisonerלֹ֣א ←notבָזָֽה׃ и не пренебрегаетdespise
Синодальный: 68:35 - Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
МБО68:35 - Пусть восхвалят Его небеса и земля, моря и все обитающее там,
יְֽ֭הַלְלוּהוּ Да восхвалятpraiseשָׁמַ֣יִם Его небесаheavensוָ иandאָ֑רֶץ и земляearthיַ֝מִּ֗ים моряseaוְֽ иandכָל־ ←wholeרֹמֵ֥שׂ и все движущеесяcreepבָּֽם׃ вin
Синодальный: 68:36 - ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
МБО68:36 - потому что Бог освободит Сион, и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,
כִּ֤י ←thatאֱלֹהִ֨ים׀ Богgod(s)יֹ֘ושִׁ֤יעַ ибо спасетhelpצִיֹּ֗ון СионZionוְ֭ иandיִבְנֶה создастbuildעָרֵ֣י городаtownיְהוּדָ֑ה ИудиныJudahוְ иandיָ֥שְׁבוּ и поселятсяsitשָׁ֝֗ם ←thereוִ иandירֵשֽׁוּהָ׃ там и наследуютtrample down
Синодальный: 68:37 - и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
МБО68:37 - потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его Имя будут проживать в них.
וְ иandזֶ֣רַע и потомствоseedעֲ֭בָדָיו рабовservantיִנְחָל֑וּהָ Его утвердитсяtake possessionוְ иandאֹהֲבֵ֥י в нем, и любящиеloveשְׁ֝מֹ֗ו имяnameיִשְׁכְּנוּ־ Его будутdwellבָֽהּ׃ вin