Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 68 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 68:1 - Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.
МБО68:1 - Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος, завершение, ὑπὲρ за τῶν - ἀλλοιωθησομένων· изменивших в будущем; τῷ - Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
לַ к to - the מְנַצֵּ֬חַ Начальнику prevail עַֽל־ upon שֹׁושַׁנִּ֬ים хора. На Шошанниме lily לְ к to דָוִֽד׃ . Псалом Давида David

Синодальный: 68:2 - Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].
МБО68:2 - Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!

LXX Септуагинта: Σῶσόν Спаси με, меня, - θεός, Боже, ὅτι потому что εἰσήλθοσαν проникли ὕδατα во́ды ἕως до ψυχῆς души́ μου. моей.

Масоретский:
הֹושִׁיעֵ֥נִי Спаси help אֱלֹהִ֑ים меня, Боже god(s) כִּ֤י that בָ֖אוּ дошли come מַ֣יִם ибо воды water עַד־ unto נָֽפֶשׁ׃ до души soul

Синодальный: 68:3 - Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
МБО68:3 - Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.

LXX Септуагинта: ἐνεπάγην Утопаю я εἰς в ἰλὺν иле βυθοῦ, морской пучины, καὶ и οὐκ не ἔστιν находится ὑπόστασις· твердость; ἦλθον я пришёл εἰς в τὰ - βάθη глуби́ны τῆς - θαλάσσης, мо́ря, καὶ и καταιγὶς порыв бури κατεπόντισέν бросил в море με. меня.

Масоретский:
טָבַ֤עְתִּי׀ Я погряз sink בִּ в in יוֵ֣ן болоте sediment מְ֭צוּלָה в глубоком depth וְ и and אֵ֣ין [NEG] מָעֳמָ֑ד и не на чем стать position בָּ֥אתִי вошел come בְ в in מַעֲמַקֵּי־ во глубину depths מַ֝֗יִם вод water וְ и and שִׁבֹּ֥לֶת и быстрое stream שְׁטָפָֽתְנִי׃ их увлекает wash off

Синодальный: 68:4 - Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего].
МБО68:4 - Устал я от крика моего, горло мое иссушено, выплакались глаза мои - глаза надеющегося на моего Бога.

LXX Септуагинта: ἐκοπίασα Я утомлён κράζων, взывая, ἐβραγχίασεν охрипла - λάρυγξ глотка μου, моя, ἐξέλιπον истомились οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου мои ἀπὸ от τοῦ - ἐλπίζειν надежды ἐπὶ на τὸν - θεόν Бога μου. моего.

Масоретский:
יָגַ֣עְתִּי Я изнемог be weary בְ в in קָרְאִי֮ от вопля call נִחַ֪ר be hoarse גְּרֹ֫ונִ֥י гортань throat כָּל֥וּ моя, истомились be complete עֵינַ֑י глаза eye מְ֝יַחֵ֗ל мои от ожидания wait, to hope לֵ к to אלֹהָֽי׃ Бога god(s)

Синодальный: 68:5 - Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
МБО68:5 - Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.

LXX Септуагинта: ἐπληθύνθησαν Умножились ὑπὲρ более τὰς - τρίχας волос τῆς - κεφαλῆς головы μου моей οἱ - μισοῦντές ненавидящие με меня δωρεάν, без причины, ἐκραταιώθησαν усилились οἱ - ἐχθροί враги μου мои οἱ - ἐκδιώκοντές изгоняющие με меня ἀδίκως· несправедливо; чего οὐχ не ἥρπασα, похитил я, τότε с тех пор ἀπετίννυον. отдавал.

Масоретский:
רַבּ֤וּ׀ больше be much מִ from שַּׂעֲרֹ֣ות нежели волос single hair רֹאשִׁי֮ на голове head שֹׂנְאַ֪י Ненавидящих hate חִ֫נָּ֥ם меня без in vain עָצְמ֣וּ усилились be mighty מַ֭צְמִיתַי мои, преследующие be silent אֹיְבַ֣י моей враги be hostile שֶׁ֑קֶר меня несправедливо lie אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not גָ֝זַ֗לְתִּי чего я не отнимал tear away אָ֣ז then אָשִֽׁיב׃ то должен отдать return

Синодальный: 68:6 - Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
МБО68:6 - Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и грехи мои от Тебя не сокрыты.

LXX Септуагинта: - θεός, Боже, σὺ Ты ἔγνως узнал τὴν - ἀφροσύνην неразумие μου, моё, καὶ и αἱ - πλημμέλειαί оплошности μου мои ἀπὸ от σοῦ Тебя οὐκ не ἐκρύβησαν. скрылись.

Масоретский:
אֱֽלֹהִ֗ים Боже god(s) אַתָּ֣ה you יָ֭דַעְתָּ ! Ты знаешь know לְ к to אִוַּלְתִּ֑י безумие foolishness וְ֝ и and אַשְׁמֹותַ֗י мое, и грехи guiltiness מִמְּךָ֥ from לֹא־ not נִכְחָֽדוּ׃ мои не сокрыты hide

Синодальный: 68:7 - Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
МБО68:7 - Пусть не будут смущены мною надеющиеся на Тебя, Владыка, Господь сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.

LXX Септуагинта: μὴ Да не αἰσχυνθείησαν постыдятся ἐπ᾿ во ἐμοὶ мне οἱ - ὑπομένοντές ожидающие σε, Тебя, κύριε Господи κύριε Господи τῶν - δυνάμεων, сил, μὴ да не ἐντραπείησαν посрамятся ἐπ᾿ во ἐμοὶ мне οἱ - ζητοῦντές ищущие σε, Тебя, - θεὸς Боже τοῦ - Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
אַל־ not יֵ֘בֹ֤שׁוּ Да не постыдятся be ashamed בִ֨י׀ в in קֹוֶיךָ֮ во мне все, надеющиеся wait for אֲדֹנָ֥י на Тебя, Господи Lord יְהוִ֗ה YHWH צְבָ֫אֹ֥ות сил service אַל־ not יִכָּ֣לְמוּ . Да не посрамятся humiliate בִ֣י в in מְבַקְשֶׁ֑יךָ во мне ищущие seek אֱ֝לֹהֵ֗י Тебя, Боже god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилев Israel

Синодальный: 68:8 - ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
МБО68:8 - Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἕνεκα ради σοῦ Тебя ὑπήνεγκα я перенёс ὀνειδισμόν, поношение, ἐκάλυψεν покрыл ἐντροπὴ стыд τὸ - πρόσωπόν лицо μου. моё.

Масоретский:
כִּֽי־ that עָ֭לֶיךָ upon נָשָׂ֣אתִי ибо ради Тебя несу lift חֶרְפָּ֑ה я поношение reproach כִּסְּתָ֖ה покрывают cover כְלִמָּ֣ה и бесчестием insult פָנָֽי׃ лице face

Синодальный: 68:9 - Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
МБО68:9 - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,

LXX Септуагинта: ἀπηλλοτριωμένος Чужим ἐγενήθην я сделался τοῖς - ἀδελφοῖς братьям μου моим καὶ и ξένος чужеземец τοῖς - υἱοῖς сыновьям τῆς - μητρός матери μου, моей,

Масоретский:
מ֖וּזָר Чужим turn aside הָיִ֣יתִי be לְ к to אֶחָ֑י стал я для братьев brother וְ֝ и and נָכְרִ֗י моих и посторонним foreign לִ к to בְנֵ֥י для сынов son אִמִּֽי׃ матери mother

Синодальный: 68:10 - ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
МБО68:10 - потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что - ζῆλος ревность τοῦ - οἴκου до́ма σου Твоего κατέφαγέν растерзала με, меня, καὶ и οἱ - ὀνειδισμοὶ поношения τῶν - ὀνειδιζόντων злословящих σε Тебя ἐπέπεσαν обрушились ἐπ᾿ на ἐμέ. меня.

Масоретский:
כִּֽי־ that קִנְאַ֣ת ибо ревность jealousy בֵּיתְךָ֣ по доме house אֲכָלָ֑תְנִי Твоем снедает eat וְ и and חֶרְפֹּ֥ות меня, и злословия reproach חֹ֝ורְפֶ֗יךָ злословящих reproach נָפְל֥וּ Тебя падают fall עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 68:11 - и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
МБО68:11 - Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέκαμψα согнулся я ἐν в νηστείᾳ посте τὴν - ψυχήν души́ μου, моей, καὶ и ἐγενήθη стало это εἰς в ὀνειδισμὸν позор ἐμοί· мне;

Масоретский:
וָ и and אֶבְכֶּ֣ה и плачу weep בַ в in - the צֹּ֣ום постясь fasting נַפְשִׁ֑י душею soul וַ и and תְּהִ֖י be לַ к to חֲרָפֹ֣ות моею, и это ставят в поношение reproach לִֽי׃ к to

Синодальный: 68:12 - и возлагаю на себя вместо одежды вретище, — и делаюсь для них притчею;
МБО68:12 - Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐθέμην одел τὸ - ἔνδυμά одежду μου мою σάκκον, грубую ткань, καὶ и ἐγενόμην сделался αὐτοῖς им εἰς в παραβολήν. пословицу.

Масоретский:
וָ и and אֶתְּנָ֣ה и возлагаю give לְבוּשִׁ֣י на себя вместо одежды clothing שָׂ֑ק вретище sack וָ и and אֱהִ֖י be לָהֶ֣ם к to לְ к to מָשָֽׁל׃ - и делаюсь для них притчею proverb

Синодальный: 68:13 - о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
МБО68:13 - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, и поют обо мне пьяницы.

LXX Септуагинта: κατ᾿ Обо ἐμοῦ мне ἠδολέσχουν пустословят οἱ - καθήμενοι сидящие ἐν среди πύλῃ, воро́т, καὶ и εἰς для ἐμὲ меня ἔψαλλον поют песни οἱ - πίνοντες пьющие τὸν - οἶνον. вино.

Масоретский:
יָשִׂ֣יחוּ о мне толкуют be concerned with בִ֭י в in יֹ֣שְׁבֵי сидящие sit שָׁ֑עַר у ворот gate וּ֝ и and נְגִינֹ֗ות и поют в песнях music שֹׁותֵ֥י пьющие drink שֵׁכָֽר׃ вино strong drink

Синодальный: 68:14 - А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
МБО68:14 - А я молюсь Тебе, Господи во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же τῇ - προσευχῇ молитвой μου моей πρὸς к σέ, Тебе, κύριε· Господи; καιρὸς во время εὐδοκίας, благоволения, - θεός, Боже, ἐν по τῷ - πλήθει множеству τοῦ - ἐλέους милости σου· Твоей; ἐπάκουσόν услышь μου меня ἐν в ἀληθείᾳ истине τῆς - σωτηρίας спасения σου. Твоего.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֤י i תְפִלָּתִֽי־ А я с молитвою prayer לְךָ֨׀ к to יְהוָ֡ה моею к Тебе, Господи YHWH עֵ֤ת во время time רָצֹ֗ון благоугодное pleasure אֱלֹהִ֥ים Боже god(s) בְּ в in רָב־ по великой multitude חַסְדֶּ֑ךָ благости loyalty עֲ֝נֵ֗נִי Твоей услышь answer בֶּ в in אֱמֶ֥ת меня в истине trustworthiness יִשְׁעֶֽךָ׃ спасения help

Синодальный: 68:15 - извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
МБО68:15 - Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!

LXX Септуагинта: σῶσόν Спаси με меня ἀπὸ из πηλοῦ, грязи, ἵνα чтобы μὴ не ἐμπαγῶ· утонуть мне; ῥυσθείην да избавлюсь я ἐκ от τῶν - μισούντων ненавидящих με меня καὶ и ἐκ из τοῦ - βάθους глубины τῶν - ὑδάτων· вод;

Масоретский:
הַצִּילֵ֣נִי извлеки deliver מִ֭ from טִּיט меня из тины clay וְ и and אַל־ not אֶטְבָּ֑עָה чтобы не погрязнуть sink אִנָּצְלָ֥ה мне да избавлюсь deliver מִ֝ from שֹּֽׂנְאַ֗י от ненавидящих hate וּ и and מִ from מַּֽעֲמַקֵּי־ меня и от глубоких depths מָֽיִם׃ вод water

Синодальный: 68:16 - да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
МБО68:16 - Пусть не накроет меня потоком вод, и пусть не поглотит меня глубина, и пусть не сомкнет надо мной яма пасть свою.

LXX Септуагинта: μή да не με меня καταποντισάτω потопит в море καταιγὶς порыв бури ὕδατος, воды́, μηδὲ да не καταπιέτω проглотит με меня βυθός, морская пучина, μηδὲ да не συσχέτω закроет ἐπ᾿ надо ἐμὲ мной φρέαρ пропасть τὸ - στόμα рот αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
אַל־ not תִּשְׁטְפֵ֤נִי׀ да не увлечет wash off שִׁבֹּ֣לֶת меня стремление stream מַ֭יִם вод water וְ и and אַל־ not תִּבְלָעֵ֣נִי да не поглотит swallow מְצוּלָ֑ה меня пучина depth וְ и and אַל־ not תֶּאְטַר־ да не затворит close עָלַ֖י upon בְּאֵ֣ר надо мною пропасть well פִּֽיהָ׃ зева mouth

Синодальный: 68:17 - Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
МБО68:17 - Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Твоего обратись ко мне.

LXX Септуагинта: εἰσάκουσόν Услышь μου, меня, κύριε, Господи, ὅτι потому что χρηστὸν справедлива τὸ - ἔλεός милость σου· Твоя; κατὰ по τὸ - πλῆθος множеству τῶν - οἰκτιρμῶν состраданий σου Твоих ἐπίβλεψον посмотри внимательно ἐπ᾿ на ἐμέ. меня.

Масоретский:
עֲנֵ֣נִי Услышь answer יְ֭הוָה меня, Господи YHWH כִּי־ that טֹ֣וב ибо блага good חַסְדֶּ֑ךָ милость loyalty כְּ как as רֹ֥ב Твоя по множеству multitude רַ֝חֲמֶ֗יךָ щедрот compassion פְּנֵ֣ה Твоих призри turn אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 68:18 - не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
МБО68:18 - Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!

LXX Септуагинта: μὴ Да не ἀποστρέψῃς отверни τὸ - πρόσωπόν лицо σου Твоё ἀπὸ от τοῦ - παιδός слуги́ σου, Твоего, ὅτι потому что θλίβομαι, я угнетён, ταχὺ скоро ἐπάκουσόν услышь μου. меня.

Масоретский:
וְ и and אַל־ not תַּסְתֵּ֣ר не скрывай hide פָּ֭נֶיךָ лица face מֵֽ from עַבְדֶּ֑ךָ Твоего от раба servant כִּֽי־ that צַר־ Твоего, ибо я скорблю wrap, be narrow לִ֝֗י к to מַהֵ֥ר hasten עֲנֵֽנִי׃ услышь answer

Синодальный: 68:19 - приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
МБО68:19 - Приблизься к душе моей и выкупи ее, от моих врагов спаси меня!

LXX Септуагинта: πρόσχες Обрати внимание к τῇ - ψυχῇ душе́ μου моей καὶ и λύτρωσαι искупи αὐτήν, её, ἕνεκα по причине τῶν - ἐχθρῶν врагов μου моих ῥῦσαί избавь με. меня.

Масоретский:
קָרְבָ֣ה приблизься approach אֶל־ to נַפְשִׁ֣י к душе soul גְאָלָ֑הּ моей, избавь redeem לְמַ֖עַן because of אֹיְבַ֣י ее ради врагов be hostile פְּדֵֽנִי׃ моих спаси buy off

Синодальный: 68:20 - Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
МБО68:20 - Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобою.

LXX Септуагинта: σὺ Ты γὰρ же γινώσκεις знаешь τὸν - ὀνειδισμόν поношение μου моё καὶ и τὴν - αἰσχύνην позор μου мой καὶ и τὴν - ἐντροπήν стыд μου· мой; ἐναντίον перед лицом σου Твоим πάντες все οἱ - θλίβοντές угнетающие με. меня.

Масоретский:
אַתָּ֤ה you יָדַ֗עְתָּ Ты знаешь know חֶרְפָּתִ֣י поношение reproach וּ֭ и and בָשְׁתִּי мое, стыд shame וּ и and כְלִמָּתִ֑י мой и посрамление insult נֶ֝גְדְּךָ֗ counterpart כָּל־ whole צֹורְרָֽי׃ мое: враги be hostile

Синодальный: 68:21 - Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, — утешителей, но не нахожу.
МБО68:21 - Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.

LXX Септуагинта: ὀνειδισμὸν Оскорбление προσεδόκησεν предполагала - ψυχή душа μου моя καὶ и ταλαιπωρίαν, мучение, καὶ тогда ὑπέμεινα ожидал συλλυπούμενον, сострадающего, καὶ но οὐχ не ὑπῆρξεν, оказалось помощи, καὶ и παρακαλοῦντας, утешающих, καὶ но οὐχ не εὗρον. нашёл.

Масоретский:
חֶרְפָּ֤ה׀ Поношение reproach שָֽׁבְרָ֥ה сокрушило break לִבִּ֗י сердце heart וָֽ и and אָ֫נ֥וּשָׁה [uncertain] וָ и and אֲקַוֶּ֣ה ждал wait for לָ к to נ֣וּד сострадания waver וָ и and אַ֑יִן [NEG] וְ֝ и and לַ к to - the מְנַחֲמִ֗ים но нет его - утешителей repent, console וְ и and לֹ֣א not מָצָֽאתִי׃ но не нахожу find

Синодальный: 68:22 - И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
МБО68:22 - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔδωκαν дали они εἰς в τὸ - βρῶμά пищу μου мне χολὴν жёлчь καὶ и εἰς в τὴν - δίψαν жажде μου моей ἐπότισάν дали пить με мне ὄξος. уксус.

Масоретский:
וַ и and יִּתְּנ֣וּ И дали give בְּ в in בָרוּתִ֣י мне в пищу bread of consolation רֹ֑אשׁ желчь poison וְ֝ и and לִ к to צְמָאִ֗י и в жажде thirst יַשְׁק֥וּנִי моей напоили give drink חֹֽמֶץ׃ меня уксусом vinegar

Синодальный: 68:23 - Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их — западнею;
МБО68:23 - Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание - западней.

LXX Септуагинта: γενηθήτω Пусть будет - τράπεζα стол αὐτῶν их ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν их εἰς в παγίδα западню καὶ и εἰς в ἀνταπόδοσιν возмездие καὶ и εἰς для σκάνδαλον· соблазна;

Масоретский:
יְהִֽי־ be שֻׁלְחָנָ֣ם Да будет трапеза table לִ к to פְנֵיהֶ֣ם face לְ к to פָ֑ח их сетью bird-trap וְ и and לִ к to שְׁלֹומִ֥ים им, и мирное пиршество peace לְ к to מֹוקֵֽשׁ׃ их - западнею bait

Синодальный: 68:24 - да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
МБО68:24 - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.

LXX Септуагинта: σκοτισθήτωσαν да помрачатся οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτῶν их τοῦ - μὴ чтобы не βλέπειν, видеть, καὶ и τὸν - νῶτον спину αὐτῶν их διὰ - παντὸς навсегда σύγκαμψον· согни;

Масоретский:
תֶּחְשַׁ֣כְנָה да помрачатся be dark עֵ֭ינֵיהֶם глаза eye מֵ from רְאֹ֑ות их, чтоб им не видеть see וּ֝ и and מָתְנֵ֗יהֶם и чресла hips תָּמִ֥יד навсегда continuity הַמְעַֽד׃ их расслабь shake

Синодальный: 68:25 - излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
МБО68:25 - Пролей на них негодование Твое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.

LXX Септуагинта: ἔκχεον излей ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τὴν - ὀργήν гнев σου, Твой, καὶ и - θυμὸς ярость τῆς - ὀργῆς гнева σου Твоего καταλάβοι да захватит αὐτούς. их.

Масоретский:
שְׁפָךְ־ излей pour עֲלֵיהֶ֥ם upon זַעְמֶ֑ךָ на них ярость curse וַ и and חֲרֹ֥ון Твою, и пламень anger אַ֝פְּךָ֗ гнева nose יַשִּׂיגֵֽם׃ Твоего да обымет overtake

Синодальный: 68:26 - жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
МБО68:26 - Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живет,

LXX Септуагинта: γενηθήτω Пусть будет - ἔπαυλις двор αὐτῶν их ἠρημωμένη, разорён, καὶ и ἐν в τοῖς - σκηνώμασιν жилищах αὐτῶν их μὴ да не ἔστω пусть будет - κατοικῶν· живущий;

Масоретский:
תְּהִי־ be טִֽירָתָ֥ם жилище encampment נְשַׁמָּ֑ה breath בְּ֝ в in אָהֳלֵיהֶ֗ם и в шатрах tent אַל־ not יְהִ֥י be יֹשֵֽׁב׃ их да не будет живущих sit

Синодальный: 68:27 - ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
МБО68:27 - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ὃν кого σὺ Ты ἐπάταξας, поразил, αὐτοὶ они κατεδίωξαν, догнали, καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄλγος страдание τῶν - τραυματιῶν раненых σου Твоих προσέθηκαν. добавили.

Масоретский:
כִּֽי־ that אַתָּ֣ה you אֲשֶׁר־ [relative] הִכִּ֣יתָ они [еще] преследуют strike רָדָ֑פוּ ибо, кого Ты поразил pursue וְ и and אֶל־ to מַכְאֹ֖וב и страдания pain חֲלָלֶ֣יךָ уязвленных pierced יְסַפֵּֽרוּ׃ Тобою умножают count

Синодальный: 68:28 - Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
МБО68:28 - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.

LXX Септуагинта: πρόσθες Прибавь ἀνομίαν беззаконие ἐπὶ на τὴν - ἀνομίαν беззаконие αὐτῶν, их, καὶ и μὴ да не εἰσελθέτωσαν войдут они ἐν в δικαιοσύνῃ праведность σου· Твою;

Масоретский:
תְּֽנָה־ Приложи give עָ֭וֹן беззаконие sin עַל־ upon עֲוֹנָ֑ם к беззаконию sin וְ и and אַל־ not יָ֝בֹ֗אוּ их, и да не войдут come בְּ в in צִדְקָתֶֽךָ׃ они в правду justice

Синодальный: 68:29 - да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
МБО68:29 - Пусть будут вычеркнуты они из книги жизни и вместе с праведниками да не будут записаны там.

LXX Септуагинта: ἐξαλειφθήτωσαν да сотрутся они ἐκ из βίβλου книги ζώντων живущих καὶ и μετὰ вместе с δικαίων праведными μὴ не γραφήτωσαν. да впишутся.

Масоретский:
יִ֭מָּחֽוּ да изгладятся wipe מִ from סֵּ֣פֶר они из книги letter חַיִּ֑ים живых alive וְ и and עִ֥ם with צַ֝דִּיקִ֗ים и с праведниками just אַל־ not יִכָּתֵֽבוּ׃ да не напишутся write

Синодальный: 68:30 - А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
МБО68:30 - Я же - угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!

LXX Септуагинта: πτωχὸς Бедный καὶ и ἀλγῶν страдающий εἰμι есть ἐγώ, я, καὶ и - σωτηρία спасение τοῦ - προσώπου (от) лица́ σου, Твоего, - θεός, Бог, ἀντελάβετό Сам поддержал μου. меня.

Масоретский:
וַ֭ и and אֲנִי i עָנִ֣י А я беден humble וְ и and כֹואֵ֑ב и страдаю be in pain יְשׁוּעָתְךָ֖ помощь salvation אֱלֹהִ֣ים Твоя, Боже god(s) תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃ да восставит be high

Синодальный: 68:31 - Я буду славить имя Бога <моего> в песни, буду превозносить Его в славословии,
МБО68:31 - Буду хвалить Имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.

LXX Септуагинта: αἰνέσω Восхвалю τὸ - ὄνομα имя τοῦ - θεοῦ Бога μετ᾿ посреди ᾠδῆς, пения, μεγαλυνῶ возвеличу αὐτὸν Его ἐν в αἰνέσει, хвале,

Масоретский:
אֲהַֽלְלָ֣ה Я буду praise שֵׁם־ имя name אֱלֹהִ֣ים Бога god(s) בְּ в in שִׁ֑יר [моего] в песни song וַ и and אֲגַדְּלֶ֥נּוּ буду be strong בְ в in תֹודָֽה׃ Его в славословии thanksgiving

Синодальный: 68:32 - и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
МБО68:32 - Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀρέσει будет благоприятна τῷ - θεῷ Богу ὑπὲρ более μόσχον телёнка νέον молодого κέρατα рогов ἐκφέροντα приносимого καὶ и ὁπλάς. копыта.

Масоретский:
וְ и and תִיטַ֣ב и будет be good לַֽ֭ к to יהוָה Господу YHWH מִ from שֹּׁ֥ור нежели вол bullock פָּ֗ר нежели телец young bull מַקְרִ֥ן с рогами shine מַפְרִֽיס׃ и с копытами break

Синодальный: 68:33 - Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
МБО68:33 - Когда увидят угнетенные, обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!

LXX Септуагинта: ἰδέτωσαν Посмотрите πτωχοὶ бедные καὶ и да εὐφρανθήτωσαν· возрадуйтесь; ἐκζητήσατε взыщи́те τὸν - θεόν, Бога, καὶ и ζήσεται будет жить - ψυχὴ душа ὑμῶν, ваша,

Масоретский:
רָא֣וּ Увидят see עֲנָוִ֣ים [это] страждущие humble יִשְׂמָ֑חוּ и возрадуются rejoice דֹּרְשֵׁ֥י ваше, ищущие inquire אֱ֝לֹהִ֗ים Бога god(s) וִ и and יחִ֥י . И оживет be alive לְבַבְכֶֽם׃ сердце heart

Синодальный: 68:34 - ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
МБО68:34 - Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.

LXX Септуагинта: ὅτι так как εἰσήκουσεν услышал τῶν - πενήτων бедных - κύριος Господь καὶ и τοὺς - πεπεδημένους окованных αὐτοῦ Его οὐκ не ἐξουδένωσεν. презрел.

Масоретский:
כִּֽי־ that שֹׁמֵ֣עַ внемлет hear אֶל־ to אֶבְיֹונִ֣ים нищим poor יְהוָ֑ה ибо Господь YHWH וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲ֝סִירָ֗יו узников prisoner לֹ֣א not בָזָֽה׃ и не пренебрегает despise

Синодальный: 68:35 - Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
МБО68:35 - Пусть восхвалят Его небеса и земля, моря и все обитающее там,

LXX Септуагинта: αἰνεσάτωσαν Хвалите αὐτὸν Его οἱ - οὐρανοὶ небеса καὶ и - γῆ, земля, θάλασσα море καὶ и πάντα всё τὰ - ἕρποντα двигающееся ἐν в αὐτοῖς. них.

Масоретский:
יְֽ֭הַלְלוּהוּ Да восхвалят praise שָׁמַ֣יִם Его небеса heavens וָ и and אָ֑רֶץ и земля earth יַ֝מִּ֗ים моря sea וְֽ и and כָל־ whole רֹמֵ֥שׂ и все движущееся creep בָּֽם׃ в in

Синодальный: 68:36 - ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
МБО68:36 - потому что Бог освободит Сион, и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что - θεὸς Бог σώσει спасёт τὴν - Σιων, Сион, καὶ и οἰκοδομηθήσονται будут воздвигнуты αἱ - πόλεις города́ τῆς - Ιουδαίας, Иудеи, καὶ и κατοικήσουσιν будут обитать ἐκεῖ там καὶ и κληρονομήσουσιν унаследуют αὐτήν· её;

Масоретский:
כִּ֤י that אֱלֹהִ֨ים׀ Бог god(s) יֹ֘ושִׁ֤יעַ ибо спасет help צִיֹּ֗ון Сион Zion וְ֭ и and יִבְנֶה создаст build עָרֵ֣י города town יְהוּדָ֑ה Иудины Judah וְ и and יָ֥שְׁבוּ и поселятся sit שָׁ֝֗ם there וִ и and ירֵשֽׁוּהָ׃ там и наследуют trample down

Синодальный: 68:37 - и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
МБО68:37 - потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его Имя будут проживать в них.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - σπέρμα семя τῶν - δούλων рабов αὐτοῦ Его καθέξουσιν овладеют αὐτήν, ею, καὶ и οἱ - ἀγαπῶντες любящие τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его κατασκηνώσουσιν поселятся ἐν на αὐτῇ. ней.

Масоретский:
וְ и and זֶ֣רַע и потомство seed עֲ֭בָדָיו рабов servant יִנְחָל֑וּהָ Его утвердится take possession וְ и and אֹהֲבֵ֥י в нем, и любящие love שְׁ֝מֹ֗ו имя name יִשְׁכְּנוּ־ Его будут dwell בָֽהּ׃ в in

Открыть окно