Biblezoom Cloud / Псалтирь 68 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 68:1 - Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.
МБО68:1 - Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος, завершение, ὑπὲρ за τῶν - ἀλλοιωθησομένων· изменивших в будущем; τῷ - Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֬חַ prevail עַֽל־ upon שֹׁושַׁנִּ֬ים lily לְ to דָוִֽד׃ David

Синодальный: 68:2 - Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].
МБО68:2 - Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!

LXX Септуагинта: Σῶσόν Спаси με, меня, - θεός, Боже, ὅτι потому что εἰσήλθοσαν проникли ὕδατα во́ды ἕως до ψυχῆς души́ μου. моей.

Масоретский:
הֹושִׁיעֵ֥נִי help אֱלֹהִ֑ים god(s) כִּ֤י that בָ֖אוּ come מַ֣יִם water עַד־ unto נָֽפֶשׁ׃ soul

Синодальный: 68:3 - Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
МБО68:3 - Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.

LXX Септуагинта: ἐνεπάγην Утопаю я εἰς в ἰλὺν иле βυθοῦ, морской пучины, καὶ и οὐκ не ἔστιν находится ὑπόστασις· твердость; ἦλθον я пришёл εἰς в τὰ - βάθη глуби́ны τῆς - θαλάσσης, мо́ря, καὶ и καταιγὶς порыв бури κατεπόντισέν бросил в море με. меня.

Масоретский:
טָבַ֤עְתִּי׀ sink בִּ in יוֵ֣ן sediment מְ֭צוּלָה depth וְ and אֵ֣ין [NEG] מָעֳמָ֑ד position בָּ֥אתִי come בְ in מַעֲמַקֵּי־ depths מַ֝֗יִם water וְ and שִׁבֹּ֥לֶת stream שְׁטָפָֽתְנִי׃ wash off

Синодальный: 68:4 - Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего].
МБО68:4 - Устал я от крика моего, горло мое иссушено, выплакались глаза мои - глаза надеющегося на моего Бога.

LXX Септуагинта: ἐκοπίασα Я утомлён κράζων, взывая, ἐβραγχίασεν охрипла - λάρυγξ глотка μου, моя, ἐξέλιπον истомились οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου мои ἀπὸ от τοῦ - ἐλπίζειν надежды ἐπὶ на τὸν - θεόν Бога μου. моего.

Масоретский:
יָגַ֣עְתִּי be weary בְ in קָרְאִי֮ call נִחַ֪ר be hoarse גְּרֹ֫ונִ֥י throat כָּל֥וּ be complete עֵינַ֑י eye מְ֝יַחֵ֗ל wait, to hope לֵ to אלֹהָֽי׃ god(s)

Синодальный: 68:5 - Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
МБО68:5 - Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.

LXX Септуагинта: ἐπληθύνθησαν Умножились ὑπὲρ более τὰς - τρίχας волос τῆς - κεφαλῆς головы μου моей οἱ - μισοῦντές ненавидящие με меня δωρεάν, без причины, ἐκραταιώθησαν усилились οἱ - ἐχθροί враги μου мои οἱ - ἐκδιώκοντές изгоняющие με меня ἀδίκως· несправедливо; чего οὐχ не ἥρπασα, похитил я, τότε с тех пор ἀπετίννυον. отдавал.

Масоретский:
רַבּ֤וּ׀ be much מִ from שַּׂעֲרֹ֣ות single hair רֹאשִׁי֮ head שֹׂנְאַ֪י hate חִ֫נָּ֥ם in vain עָצְמ֣וּ be mighty מַ֭צְמִיתַי be silent אֹיְבַ֣י be hostile שֶׁ֑קֶר lie אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not גָ֝זַ֗לְתִּי tear away אָ֣ז then אָשִֽׁיב׃ return

Синодальный: 68:6 - Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
МБО68:6 - Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и грехи мои от Тебя не сокрыты.

LXX Септуагинта: - θεός, Боже, σὺ Ты ἔγνως узнал τὴν - ἀφροσύνην неразумие μου, моё, καὶ и αἱ - πλημμέλειαί оплошности μου мои ἀπὸ от σοῦ Тебя οὐκ не ἐκρύβησαν. скрылись.

Масоретский:
אֱֽלֹהִ֗ים god(s) אַתָּ֣ה you יָ֭דַעְתָּ know לְ to אִוַּלְתִּ֑י foolishness וְ֝ and אַשְׁמֹותַ֗י guiltiness מִמְּךָ֥ from לֹא־ not נִכְחָֽדוּ׃ hide

Синодальный: 68:7 - Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
МБО68:7 - Пусть не будут смущены мною надеющиеся на Тебя, Владыка, Господь сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.

LXX Септуагинта: μὴ Да не αἰσχυνθείησαν постыдятся ἐπ᾿ во ἐμοὶ мне οἱ - ὑπομένοντές ожидающие σε, Тебя, κύριε Господи κύριε Господи τῶν - δυνάμεων, сил, μὴ да не ἐντραπείησαν посрамятся ἐπ᾿ во ἐμοὶ мне οἱ - ζητοῦντές ищущие σε, Тебя, - θεὸς Боже τοῦ - Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
אַל־ not יֵ֘בֹ֤שׁוּ be ashamed בִ֨י׀ in קֹוֶיךָ֮ wait for אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִ֗ה YHWH צְבָ֫אֹ֥ות service אַל־ not יִכָּ֣לְמוּ humiliate בִ֣י in מְבַקְשֶׁ֑יךָ seek אֱ֝לֹהֵ֗י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 68:8 - ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
МБО68:8 - Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἕνεκα ради σοῦ Тебя ὑπήνεγκα я перенёс ὀνειδισμόν, поношение, ἐκάλυψεν покрыл ἐντροπὴ стыд τὸ - πρόσωπόν лицо μου. моё.

Масоретский:
כִּֽי־ that עָ֭לֶיךָ upon נָשָׂ֣אתִי lift חֶרְפָּ֑ה reproach כִּסְּתָ֖ה cover כְלִמָּ֣ה insult פָנָֽי׃ face

Синодальный: 68:9 - Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
МБО68:9 - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,

LXX Септуагинта: ἀπηλλοτριωμένος Чужим ἐγενήθην я сделался τοῖς - ἀδελφοῖς братьям μου моим καὶ и ξένος чужеземец τοῖς - υἱοῖς сыновьям τῆς - μητρός матери μου, моей,

Масоретский:
מ֖וּזָר turn aside הָיִ֣יתִי be לְ to אֶחָ֑י brother וְ֝ and נָכְרִ֗י foreign לִ to בְנֵ֥י son אִמִּֽי׃ mother

Синодальный: 68:10 - ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
МБО68:10 - потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что - ζῆλος ревность τοῦ - οἴκου до́ма σου Твоего κατέφαγέν растерзала με, меня, καὶ и οἱ - ὀνειδισμοὶ поношения τῶν - ὀνειδιζόντων злословящих σε Тебя ἐπέπεσαν обрушились ἐπ᾿ на ἐμέ. меня.

Масоретский:
כִּֽי־ that קִנְאַ֣ת jealousy בֵּיתְךָ֣ house אֲכָלָ֑תְנִי eat וְ and חֶרְפֹּ֥ות reproach חֹ֝ורְפֶ֗יךָ reproach נָפְל֥וּ fall עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 68:11 - и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
МБО68:11 - Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέκαμψα согнулся я ἐν в νηστείᾳ посте τὴν - ψυχήν души́ μου, моей, καὶ и ἐγενήθη стало это εἰς в ὀνειδισμὸν позор ἐμοί· мне;

Масоретский:
וָ and אֶבְכֶּ֣ה weep בַ in the צֹּ֣ום fasting נַפְשִׁ֑י soul וַ and תְּהִ֖י be לַ to חֲרָפֹ֣ות reproach לִֽי׃ to

Синодальный: 68:12 - и возлагаю на себя вместо одежды вретище, — и делаюсь для них притчею;
МБО68:12 - Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐθέμην одел τὸ - ἔνδυμά одежду μου мою σάκκον, грубую ткань, καὶ и ἐγενόμην сделался αὐτοῖς им εἰς в παραβολήν. пословицу.

Масоретский:
וָ and אֶתְּנָ֣ה give לְבוּשִׁ֣י clothing שָׂ֑ק sack וָ and אֱהִ֖י be לָהֶ֣ם to לְ to מָשָֽׁל׃ proverb

Синодальный: 68:13 - о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
МБО68:13 - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, и поют обо мне пьяницы.

LXX Септуагинта: κατ᾿ Обо ἐμοῦ мне ἠδολέσχουν пустословят οἱ - καθήμενοι сидящие ἐν среди πύλῃ, воро́т, καὶ и εἰς для ἐμὲ меня ἔψαλλον поют песни οἱ - πίνοντες пьющие τὸν - οἶνον. вино.

Масоретский:
יָשִׂ֣יחוּ be concerned with בִ֭י in יֹ֣שְׁבֵי sit שָׁ֑עַר gate וּ֝ and נְגִינֹ֗ות music שֹׁותֵ֥י drink שֵׁכָֽר׃ strong drink

Синодальный: 68:14 - А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
МБО68:14 - А я молюсь Тебе, Господи во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же τῇ - προσευχῇ молитвой μου моей πρὸς к σέ, Тебе, κύριε· Господи; καιρὸς во время εὐδοκίας, благоволения, - θεός, Боже, ἐν по τῷ - πλήθει множеству τοῦ - ἐλέους милости σου· Твоей; ἐπάκουσόν услышь μου меня ἐν в ἀληθείᾳ истине τῆς - σωτηρίας спасения σου. Твоего.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֤י i תְפִלָּתִֽי־ prayer לְךָ֨׀ to יְהוָ֡ה YHWH עֵ֤ת time רָצֹ֗ון pleasure אֱלֹהִ֥ים god(s) בְּ in רָב־ multitude חַסְדֶּ֑ךָ loyalty עֲ֝נֵ֗נִי answer בֶּ in אֱמֶ֥ת trustworthiness יִשְׁעֶֽךָ׃ help

Синодальный: 68:15 - извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
МБО68:15 - Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!

LXX Септуагинта: σῶσόν Спаси με меня ἀπὸ из πηλοῦ, грязи, ἵνα чтобы μὴ не ἐμπαγῶ· утонуть мне; ῥυσθείην да избавлюсь я ἐκ от τῶν - μισούντων ненавидящих με меня καὶ и ἐκ из τοῦ - βάθους глубины τῶν - ὑδάτων· вод;

Масоретский:
הַצִּילֵ֣נִי deliver מִ֭ from טִּיט clay וְ and אַל־ not אֶטְבָּ֑עָה sink אִנָּצְלָ֥ה deliver מִ֝ from שֹּֽׂנְאַ֗י hate וּ and מִ from מַּֽעֲמַקֵּי־ depths מָֽיִם׃ water

Синодальный: 68:16 - да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
МБО68:16 - Пусть не накроет меня потоком вод, и пусть не поглотит меня глубина, и пусть не сомкнет надо мной яма пасть свою.

LXX Септуагинта: μή да не με меня καταποντισάτω потопит в море καταιγὶς порыв бури ὕδατος, воды́, μηδὲ да не καταπιέτω проглотит με меня βυθός, морская пучина, μηδὲ да не συσχέτω закроет ἐπ᾿ надо ἐμὲ мной φρέαρ пропасть τὸ - στόμα рот αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
אַל־ not תִּשְׁטְפֵ֤נִי׀ wash off שִׁבֹּ֣לֶת stream מַ֭יִם water וְ and אַל־ not תִּבְלָעֵ֣נִי swallow מְצוּלָ֑ה depth וְ and אַל־ not תֶּאְטַר־ close עָלַ֖י upon בְּאֵ֣ר well פִּֽיהָ׃ mouth

Синодальный: 68:17 - Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
МБО68:17 - Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Твоего обратись ко мне.

LXX Септуагинта: εἰσάκουσόν Услышь μου, меня, κύριε, Господи, ὅτι потому что χρηστὸν справедлива τὸ - ἔλεός милость σου· Твоя; κατὰ по τὸ - πλῆθος множеству τῶν - οἰκτιρμῶν состраданий σου Твоих ἐπίβλεψον посмотри внимательно ἐπ᾿ на ἐμέ. меня.

Масоретский:
עֲנֵ֣נִי answer יְ֭הוָה YHWH כִּי־ that טֹ֣וב good חַסְדֶּ֑ךָ loyalty כְּ as רֹ֥ב multitude רַ֝חֲמֶ֗יךָ compassion פְּנֵ֣ה turn אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 68:18 - не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
МБО68:18 - Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!

LXX Септуагинта: μὴ Да не ἀποστρέψῃς отверни τὸ - πρόσωπόν лицо σου Твоё ἀπὸ от τοῦ - παιδός слуги́ σου, Твоего, ὅτι потому что θλίβομαι, я угнетён, ταχὺ скоро ἐπάκουσόν услышь μου. меня.

Масоретский:
וְ and אַל־ not תַּסְתֵּ֣ר hide פָּ֭נֶיךָ face מֵֽ from עַבְדֶּ֑ךָ servant כִּֽי־ that צַר־ wrap, be narrow לִ֝֗י to מַהֵ֥ר hasten עֲנֵֽנִי׃ answer

Синодальный: 68:19 - приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
МБО68:19 - Приблизься к душе моей и выкупи ее, от моих врагов спаси меня!

LXX Септуагинта: πρόσχες Обрати внимание к τῇ - ψυχῇ душе́ μου моей καὶ и λύτρωσαι искупи αὐτήν, её, ἕνεκα по причине τῶν - ἐχθρῶν врагов μου моих ῥῦσαί избавь με. меня.

Масоретский:
קָרְבָ֣ה approach אֶל־ to נַפְשִׁ֣י soul גְאָלָ֑הּ redeem לְמַ֖עַן because of אֹיְבַ֣י be hostile פְּדֵֽנִי׃ buy off

Синодальный: 68:20 - Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
МБО68:20 - Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобою.

LXX Септуагинта: σὺ Ты γὰρ же γινώσκεις знаешь τὸν - ὀνειδισμόν поношение μου моё καὶ и τὴν - αἰσχύνην позор μου мой καὶ и τὴν - ἐντροπήν стыд μου· мой; ἐναντίον перед лицом σου Твоим πάντες все οἱ - θλίβοντές угнетающие με. меня.

Масоретский:
אַתָּ֤ה you יָדַ֗עְתָּ know חֶרְפָּתִ֣י reproach וּ֭ and בָשְׁתִּי shame וּ and כְלִמָּתִ֑י insult נֶ֝גְדְּךָ֗ counterpart כָּל־ whole צֹורְרָֽי׃ be hostile

Синодальный: 68:21 - Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, — утешителей, но не нахожу.
МБО68:21 - Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.

LXX Септуагинта: ὀνειδισμὸν Оскорбление προσεδόκησεν предполагала - ψυχή душа μου моя καὶ и ταλαιπωρίαν, мучение, καὶ тогда ὑπέμεινα ожидал συλλυπούμενον, сострадающего, καὶ но οὐχ не ὑπῆρξεν, оказалось помощи, καὶ и παρακαλοῦντας, утешающих, καὶ но οὐχ не εὗρον. нашёл.

Масоретский:
חֶרְפָּ֤ה׀ reproach שָֽׁבְרָ֥ה break לִבִּ֗י heart וָֽ and אָ֫נ֥וּשָׁה [uncertain] וָ and אֲקַוֶּ֣ה wait for לָ to נ֣וּד waver וָ and אַ֑יִן [NEG] וְ֝ and לַ to the מְנַחֲמִ֗ים repent, console וְ and לֹ֣א not מָצָֽאתִי׃ find

Синодальный: 68:22 - И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
МБО68:22 - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔδωκαν дали они εἰς в τὸ - βρῶμά пищу μου мне χολὴν жёлчь καὶ и εἰς в τὴν - δίψαν жажде μου моей ἐπότισάν дали пить με мне ὄξος. уксус.

Масоретский:
וַ and יִּתְּנ֣וּ give בְּ in בָרוּתִ֣י bread of consolation רֹ֑אשׁ poison וְ֝ and לִ to צְמָאִ֗י thirst יַשְׁק֥וּנִי give drink חֹֽמֶץ׃ vinegar

Синодальный: 68:23 - Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их — западнею;
МБО68:23 - Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание - западней.

LXX Септуагинта: γενηθήτω Пусть будет - τράπεζα стол αὐτῶν их ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν их εἰς в παγίδα западню καὶ и εἰς в ἀνταπόδοσιν возмездие καὶ и εἰς для σκάνδαλον· соблазна;

Масоретский:
יְהִֽי־ be שֻׁלְחָנָ֣ם table לִ to פְנֵיהֶ֣ם face לְ to פָ֑ח bird-trap וְ and לִ to שְׁלֹומִ֥ים peace לְ to מֹוקֵֽשׁ׃ bait

Синодальный: 68:24 - да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
МБО68:24 - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.

LXX Септуагинта: σκοτισθήτωσαν да помрачатся οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτῶν их τοῦ - μὴ чтобы не βλέπειν, видеть, καὶ и τὸν - νῶτον спину αὐτῶν их διὰ - παντὸς навсегда σύγκαμψον· согни;

Масоретский:
תֶּחְשַׁ֣כְנָה be dark עֵ֭ינֵיהֶם eye מֵ from רְאֹ֑ות see וּ֝ and מָתְנֵ֗יהֶם hips תָּמִ֥יד continuity הַמְעַֽד׃ shake

Синодальный: 68:25 - излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
МБО68:25 - Пролей на них негодование Твое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.

LXX Септуагинта: ἔκχεον излей ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τὴν - ὀργήν гнев σου, Твой, καὶ и - θυμὸς ярость τῆς - ὀργῆς гнева σου Твоего καταλάβοι да захватит αὐτούς. их.

Масоретский:
שְׁפָךְ־ pour עֲלֵיהֶ֥ם upon זַעְמֶ֑ךָ curse וַ and חֲרֹ֥ון anger אַ֝פְּךָ֗ nose יַשִּׂיגֵֽם׃ overtake

Синодальный: 68:26 - жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
МБО68:26 - Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живет,

LXX Септуагинта: γενηθήτω Пусть будет - ἔπαυλις двор αὐτῶν их ἠρημωμένη, разорён, καὶ и ἐν в τοῖς - σκηνώμασιν жилищах αὐτῶν их μὴ да не ἔστω пусть будет - κατοικῶν· живущий;

Масоретский:
תְּהִי־ be טִֽירָתָ֥ם encampment נְשַׁמָּ֑ה breath בְּ֝ in אָהֳלֵיהֶ֗ם tent אַל־ not יְהִ֥י be יֹשֵֽׁב׃ sit

Синодальный: 68:27 - ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
МБО68:27 - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ὃν кого σὺ Ты ἐπάταξας, поразил, αὐτοὶ они κατεδίωξαν, догнали, καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄλγος страдание τῶν - τραυματιῶν раненых σου Твоих προσέθηκαν. добавили.

Масоретский:
כִּֽי־ that אַתָּ֣ה you אֲשֶׁר־ [relative] הִכִּ֣יתָ strike רָדָ֑פוּ pursue וְ and אֶל־ to מַכְאֹ֖וב pain חֲלָלֶ֣יךָ pierced יְסַפֵּֽרוּ׃ count

Синодальный: 68:28 - Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
МБО68:28 - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.

LXX Септуагинта: πρόσθες Прибавь ἀνομίαν беззаконие ἐπὶ на τὴν - ἀνομίαν беззаконие αὐτῶν, их, καὶ и μὴ да не εἰσελθέτωσαν войдут они ἐν в δικαιοσύνῃ праведность σου· Твою;

Масоретский:
תְּֽנָה־ give עָ֭וֹן sin עַל־ upon עֲוֹנָ֑ם sin וְ and אַל־ not יָ֝בֹ֗אוּ come בְּ in צִדְקָתֶֽךָ׃ justice

Синодальный: 68:29 - да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
МБО68:29 - Пусть будут вычеркнуты они из книги жизни и вместе с праведниками да не будут записаны там.

LXX Септуагинта: ἐξαλειφθήτωσαν да сотрутся они ἐκ из βίβλου книги ζώντων живущих καὶ и μετὰ вместе с δικαίων праведными μὴ не γραφήτωσαν. да впишутся.

Масоретский:
יִ֭מָּחֽוּ wipe מִ from סֵּ֣פֶר letter חַיִּ֑ים alive וְ and עִ֥ם with צַ֝דִּיקִ֗ים just אַל־ not יִכָּתֵֽבוּ׃ write

Синодальный: 68:30 - А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
МБО68:30 - Я же - угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!

LXX Септуагинта: πτωχὸς Бедный καὶ и ἀλγῶν страдающий εἰμι есть ἐγώ, я, καὶ и - σωτηρία спасение τοῦ - προσώπου (от) лица́ σου, Твоего, - θεός, Бог, ἀντελάβετό Сам поддержал μου. меня.

Масоретский:
וַ֭ and אֲנִי i עָנִ֣י humble וְ and כֹואֵ֑ב be in pain יְשׁוּעָתְךָ֖ salvation אֱלֹהִ֣ים god(s) תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃ be high

Синодальный: 68:31 - Я буду славить имя Бога <моего> в песни, буду превозносить Его в славословии,
МБО68:31 - Буду хвалить Имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.

LXX Септуагинта: αἰνέσω Восхвалю τὸ - ὄνομα имя τοῦ - θεοῦ Бога μετ᾿ посреди ᾠδῆς, пения, μεγαλυνῶ возвеличу αὐτὸν Его ἐν в αἰνέσει, хвале,

Масоретский:
אֲהַֽלְלָ֣ה praise שֵׁם־ name אֱלֹהִ֣ים god(s) בְּ in שִׁ֑יר song וַ and אֲגַדְּלֶ֥נּוּ be strong בְ in תֹודָֽה׃ thanksgiving

Синодальный: 68:32 - и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
МБО68:32 - Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀρέσει будет благоприятна τῷ - θεῷ Богу ὑπὲρ более μόσχον телёнка νέον молодого κέρατα рогов ἐκφέροντα приносимого καὶ и ὁπλάς. копыта.

Масоретский:
וְ and תִיטַ֣ב be good לַֽ֭ to יהוָה YHWH מִ from שֹּׁ֥ור bullock פָּ֗ר young bull מַקְרִ֥ן shine מַפְרִֽיס׃ break

Синодальный: 68:33 - Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
МБО68:33 - Когда увидят угнетенные, обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!

LXX Септуагинта: ἰδέτωσαν Посмотрите πτωχοὶ бедные καὶ и да εὐφρανθήτωσαν· возрадуйтесь; ἐκζητήσατε взыщи́те τὸν - θεόν, Бога, καὶ и ζήσεται будет жить - ψυχὴ душа ὑμῶν, ваша,

Масоретский:
רָא֣וּ see עֲנָוִ֣ים humble יִשְׂמָ֑חוּ rejoice דֹּרְשֵׁ֥י inquire אֱ֝לֹהִ֗ים god(s) וִ and יחִ֥י be alive לְבַבְכֶֽם׃ heart

Синодальный: 68:34 - ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
МБО68:34 - Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.

LXX Септуагинта: ὅτι так как εἰσήκουσεν услышал τῶν - πενήτων бедных - κύριος Господь καὶ и τοὺς - πεπεδημένους окованных αὐτοῦ Его οὐκ не ἐξουδένωσεν. презрел.

Масоретский:
כִּֽי־ that שֹׁמֵ֣עַ hear אֶל־ to אֶבְיֹונִ֣ים poor יְהוָ֑ה YHWH וְ and אֶת־ [object marker] אֲ֝סִירָ֗יו prisoner לֹ֣א not בָזָֽה׃ despise

Синодальный: 68:35 - Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
МБО68:35 - Пусть восхвалят Его небеса и земля, моря и все обитающее там,

LXX Септуагинта: αἰνεσάτωσαν Хвалите αὐτὸν Его οἱ - οὐρανοὶ небеса καὶ и - γῆ, земля, θάλασσα море καὶ и πάντα всё τὰ - ἕρποντα двигающееся ἐν в αὐτοῖς. них.

Масоретский:
יְֽ֭הַלְלוּהוּ praise שָׁמַ֣יִם heavens וָ and אָ֑רֶץ earth יַ֝מִּ֗ים sea וְֽ and כָל־ whole רֹמֵ֥שׂ creep בָּֽם׃ in

Синодальный: 68:36 - ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
МБО68:36 - потому что Бог освободит Сион, и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что - θεὸς Бог σώσει спасёт τὴν - Σιων, Сион, καὶ и οἰκοδομηθήσονται будут воздвигнуты αἱ - πόλεις города́ τῆς - Ιουδαίας, Иудеи, καὶ и κατοικήσουσιν будут обитать ἐκεῖ там καὶ и κληρονομήσουσιν унаследуют αὐτήν· её;

Масоретский:
כִּ֤י that אֱלֹהִ֨ים׀ god(s) יֹ֘ושִׁ֤יעַ help צִיֹּ֗ון Zion וְ֭ and יִבְנֶה build עָרֵ֣י town יְהוּדָ֑ה Judah וְ and יָ֥שְׁבוּ sit שָׁ֝֗ם there וִ and ירֵשֽׁוּהָ׃ trample down

Синодальный: 68:37 - и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
МБО68:37 - потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его Имя будут проживать в них.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - σπέρμα семя τῶν - δούλων рабов αὐτοῦ Его καθέξουσιν овладеют αὐτήν, ею, καὶ и οἱ - ἀγαπῶντες любящие τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его κατασκηνώσουσιν поселятся ἐν на αὐτῇ. ней.

Масоретский:
וְ and זֶ֣רַע seed עֲ֭בָדָיו servant יִנְחָל֑וּהָ take possession וְ and אֹהֲבֵ֥י love שְׁ֝מֹ֗ו name יִשְׁכְּנוּ־ dwell בָֽהּ׃ in

Открыть окно