Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 67 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 67:1 - Начальнику хора. Псалом Давида. Песнь.
МБО67:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида. Песнь.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; τῷ - Δαυιδ Давиду ψαλμὸς псалом ᾠδῆς. песни.

Масоретский:
לַ к to - the מְנַצֵּ֥חַ Начальнику prevail לְ к to דָוִ֗ד Давида David מִזְמֹ֥ור хора. Псалом psalm שִֽׁיר׃ . Песнь song

Синодальный: 67:2 - Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его.
МБО67:2 - Пусть восстанет Бог, пусть рассеет Своих врагов; пусть побегут от Его лица ненавистники Его!

LXX Септуагинта: ᾿Αναστήτω Да встанет - θεός, Бог, καὶ и да διασκορπισθήτωσαν будут рассеяны οἱ - ἐχθροὶ враги αὐτοῦ, Его, καὶ и да φυγέτωσαν убегут οἱ - μισοῦντες ненавидящие αὐτὸν Его ἀπὸ от προσώπου лица αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
יָק֣וּם Да восстанет arise אֱ֭לֹהִים Бог god(s) יָפ֣וּצוּ и расточатся disperse אֹויְבָ֑יו враги be hostile וְ и and יָנ֥וּסוּ Его, и да бегут flee מְ֝שַׂנְאָ֗יו Его ненавидящие hate מִ from פָּנָֽיו׃ от лица face

Синодальный: 67:3 - Как рассеивается дым, Ты рассей их; как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия.
МБО67:3 - Подобно тому, как развеивается дым, развей их! Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые от лица Божьего.

LXX Септуагинта: ὡς Как ἐκλείπει пропадает καπνός, дым, ἐκλιπέτωσαν· да пропадут они; ὡς как τήκεται плавится κηρὸς воск ἀπὸ от προσώπου лица πυρός, огня, οὕτως так ἀπόλοιντο да погибнут οἱ - ἁμαρτωλοὶ грешные ἀπὸ от προσώπου лица τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
כְּ как as הִנְדֹּ֥ף Как рассеивается scatter עָשָׁ֗ן дым smoke תִּ֫נְדֹּ֥ף Ты рассей scatter כְּ как as הִמֵּ֣ס их как тает melt דֹּ֭ונַג воск wax מִ from פְּנֵי־ от лица face אֵ֑שׁ от огня fire יֹאבְד֥וּ да погибнут perish רְ֝שָׁעִ֗ים так нечестивые guilty מִ from פְּנֵ֥י face אֱלֹהִֽים׃ Божия god(s)

Синодальный: 67:4 - А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом и восторжествуют в радости.
МБО67:4 - А праведные пусть возрадуются, пусть веселятся перед лицом Бога и ликуют от радости.

LXX Септуагинта: καὶ А οἱ - δίκαιοι праведники εὐφρανθήτωσαν, да возрадуются, ἀγαλλιάσθωσαν да веселятся ἐνώπιον перед лицом τοῦ - θεοῦ, Бога, τερφθήτωσαν да будут торжествовать ἐν в εὐφροσύνῃ. веселии.

Масоретский:
וְֽ и and צַדִּיקִ֗ים А праведники just יִשְׂמְח֣וּ да возвеселятся rejoice יַֽ֭עַלְצוּ да возрадуются rejoice לִ к to פְנֵ֥י face אֱלֹהִ֗ים Богом god(s) וְ и and יָשִׂ֥ישׂוּ и восторжествуют rejoice בְ в in שִׂמְחָֽה׃ в радости joy

Синодальный: 67:5 - Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его.
МБО67:5 - Пойте Богу! Воспевайте Его Имя! Воспойте Того, Кто шествует на облаках! Господь - Имя Его; радуйтесь же пред лицом Его!

LXX Септуагинта: ᾄσατε Пойте τῷ - θεῷ, Богу, ψάλατε воспойте τῷ - ὀνόματι имени αὐτοῦ· Его; ὁδοποιήσατε уровняйте дорогу τῷ - ἐπιβεβηκότι восседающему ἐπὶ на δυσμῶν, западе, κύριος Господь ὄνομα имя αὐτῷ, Ему, καὶ и ἀγαλλιᾶσθε веселитесь ἐνώπιον перед лицом αὐτοῦ. Его. ταραχθήσονται Будут поколеблены ἀπὸ от προσώπου лица αὐτοῦ, Его,

Масоретский:
שִׁ֤ירוּ׀ Пойте sing לֵֽ к to אלֹהִים֮ Богу god(s) זַמְּר֪וּ нашему, пойте sing שְׁ֫מֹ֥ו имени name סֹ֡לּוּ Его, превозносите build לָ к to - the רֹכֵ֣ב Шествующего ride בָּ֭ в in - the עֲרָבֹות на небесах desert בְּ в in יָ֥הּ Ему: Господь the Lord שְׁמֹ֗ו имя name וְ и and עִלְז֥וּ и радуйтесь rejoice לְ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 67:6 - Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище.
МБО67:6 - Отец сирот и защитник вдов - Бог в святом жилище Своем.

LXX Септуагинта: τοῦ - πατρὸς Отца τῶν - ὀρφανῶν осиротевших καὶ и κριτοῦ судьи τῶν - χηρῶν· вдов; - θεὸς Бог ἐν в τόπῳ месте ἁγίῳ Святом αὐτοῦ. Своём.

Масоретский:
אֲבִ֣י Отец father יְ֭תֹומִים сирот orphan וְ и and דַיַּ֣ן и судья judge אַלְמָנֹ֑ות вдов widow אֱ֝לֹהִ֗ים Бог god(s) בִּ в in מְעֹ֥ון Своем жилище dwelling קָדְשֹֽׁו׃ во святом holiness

Синодальный: 67:7 - Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне.
МБО67:7 - Бог дает одиноким дом, выводит узников в преуспевание, а непокорные живут на иссохшей земле.

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог κατοικίζει поселяет μονοτρόπους одиноких ἐν в οἴκῳ доме ἐξάγων выводя πεπεδημένους закованных в цепь ἐν в ἀνδρείᾳ, доблести, ὁμοίως подобно τοὺς - παραπικραίνοντας раздражающих τοὺς - κατοικοῦντας поселяющихся ἐν в τάφοις. гробницах.

Масоретский:
אֱלֹהִ֤ים׀ Бог god(s) מֹ֘ושִׁ֤יב вводит sit יְחִידִ֨ים׀ одиноких only one בַּ֗יְתָה в дом house מֹוצִ֣יא освобождает go out אֲ֭סִירִים узников prisoner בַּ в in - the כֹּושָׁרֹ֑ות от оков prosperity אַ֥ךְ only סֹ֝ורֲרִ֗ים а непокорные rebel שָׁכְנ֥וּ остаются dwell צְחִיחָֽה׃ в знойной naked land

Синодальный: 67:8 - Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовал пустынею,
МБО67:8 - Боже, когда Ты шел пред Твоим народом и шествовал по пустыне, Пауза

LXX Септуагинта: - θεός, Боже, ἐν во время τῷ - ἐκπορεύεσθαί выхода σε Тебя ἐνώπιον перед лицом τοῦ - λαοῦ народа σου, Твоего, ἐν во время τῷ - διαβαίνειν перехода σε Тебя ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне διάψαλμα Воспевание

Масоретский:
אֱֽלֹהִ֗ים Боже god(s) בְּ֭ в in צֵאתְךָ ! когда Ты выходил go out לִ к to פְנֵ֣י face עַמֶּ֑ךָ народом people בְּ в in צַעְדְּךָ֖ Твоим, когда Ты шествовал march בִֽ в in ישִׁימֹ֣ון пустынею wilderness סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 67:9 - земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай — от лица Бога, Бога Израилева.
МБО67:9 - земля сотрясалась - даже небеса таяли перед Богом, явившемся на Синае, - перед Богом, Богом Израиля.

LXX Септуагинта: γῆ земля ἐσείσθη, была потрясена, καὶ даже γὰρ ведь οἱ - οὐρανοὶ небеса ἔσταξαν, капали, ἀπὸ от προσώπου лица τοῦ - θεοῦ Бога τοῦτο этот Σινα, Синай, ἀπὸ от προσώπου лица τοῦ - θεοῦ Бога Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
אֶ֤רֶץ земля earth רָעָ֨שָׁה׀ тряслась quake אַף־ even שָׁמַ֣יִם даже небеса heavens נָטְפוּ֮ таяли drop מִ from פְּנֵ֪י от лица face אֱלֹ֫הִ֥ים Божия god(s) זֶ֥ה this סִינַ֑י и этот Синай Sinai מִ from פְּנֵ֥י - от лица face אֱ֝לֹהִ֗ים Бога god(s) אֱלֹהֵ֥י Бога god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилева Israel

Синодальный: 67:10 - Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его.
МБО67:10 - Обильным дождем поливал Ты, Боже, Свое наследие - землю Свою. Когда она истощалась, Ты делал ее стойкой.

LXX Септуагинта: βροχὴν Дождь ἑκούσιον добровольный ἀφοριεῖς, назначишь, - θεός, Боже, τῇ - κληρονομίᾳ наследию σου, Твоему, καὶ когда ἠσθένησεν, ослабло оно, σὺ Ты δὲ же κατηρτίσω восстановил αὐτήν. его.

Масоретский:
גֶּ֣שֶׁם дождь rain נְ֭דָבֹות Обильный free will תָּנִ֣יף проливал besprinkle אֱלֹהִ֑ים Ты, Боже god(s) נַחֲלָתְךָ֥ на наследие heritage וְ֝ и and נִלְאָ֗ה Твое, и когда оно изнемогало be weary אַתָּ֥ה you כֹֽונַנְתָּֽהּ׃ от труда, Ты подкреплял be firm

Синодальный: 67:11 - Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты готовил необходимое для бедного.
МБО67:11 - Народ Твой поселился в ней; по доброте Своей, Боже, Ты бедному помогал.

LXX Септуагинта: τὰ - ζῷά Живые σου Твои κατοικοῦσιν поселяются ἐν среди αὐτῇ· него; ἡτοίμασας Ты приготовил ἐν по τῇ - χρηστότητί справедливости σου Твоей τῷ - πτωχῷ, нищему, - θεός. Боже.

Масоретский:
חַיָּתְךָ֥ Народ wild animal יָֽשְׁבוּ־ Твой обитал sit בָ֑הּ в in תָּ֤כִ֥ין Ты готовил be firm בְּ в in טֹובָתְךָ֖ там по благости what is good לֶ к to - the עָנִ֣י [необходимое] для бедного humble אֱלֹהִֽים׃ Твоей, Боже god(s)

Синодальный: 67:12 - Господь даст слово: провозвестниц великое множество.
МБО67:12 - Владыка отдал приказ, и множество женщин разнесло добрые вести:

LXX Септуагинта: κύριος Господь δώσει даст ῥῆμα Слово τοῖς - εὐαγγελιζομένοις благовозвещающим δυνάμει силой πολλῇ, многочисленной,

Масоретский:
אֲדֹנָ֥י Господь Lord יִתֶּן־ даст give אֹ֑מֶר слово saying הַֽ֝ - the מְבַשְּׂרֹ֗ות : провозвестниц announce צָבָ֥א множество service רָֽב׃ великое much

Синодальный: 67:13 - Цари воинств бегут, бегут, а сидящая дома делит добычу.
МБО67:13 - «Цари войск обращаются в бегство, а обитающая дома делит добычу.

LXX Септуагинта: Он βασιλεὺς царь τῶν - δυνάμεων сил τοῦ - ἀγαπητοῦ, возлюбленного, καὶ и ὡραιότητι миловидности τοῦ - οἴκου до́ма διελέσθαι (чтобы) разделить σκῦλα. добычу.

Масоретский:
מַלְכֵ֣י Цари king צְ֭בָאֹות воинств service יִדֹּד֣וּן бегут flee יִדֹּד֑וּן бегут flee וּ и and נְוַת а сидящая [uncertain] בַּ֝֗יִת дома house תְּחַלֵּ֥ק делит divide שָׁלָֽל׃ добычу plunder

Синодальный: 67:14 - Расположившись в уделах <своих>, вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:
МБО67:14 - Даже если вы остались у домашнего очага, вы будете подобны голубице, чьи крылья покрыты серебром, а перья - чистым золотом».

LXX Септуагинта: ἐὰν Если бы κοιμηθῆτε вы заснули ἀνὰ по μέσον среди τῶν - κλήρων, уделов, πτέρυγες крылья περιστερᾶς голубиц περιηργυρωμέναι, покрылись серебром, καὶ и τὰ - μετάφρενα спи́нки αὐτῆς её ἐν в χλωρότητι блестящем χρυσίου. золоте. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
אִֽם־ if תִּשְׁכְּבוּן֮ Расположившись lie down בֵּ֪ין interval שְׁפַ֫תָּ֥יִם в уделах packsaddles כַּנְפֵ֣י которой крылья wing יֹ֭ונָה [своих], вы стали, как голубица dove נֶחְפָּ֣ה покрыты cover בַ в in - the כֶּ֑סֶף серебром silver וְ֝ и and אֶבְרֹותֶ֗יהָ а перья wing בִּֽ в in ירַקְרַ֥ק чистым pale-green חָרֽוּץ׃ золотом gold

Синодальный: 67:15 - когда Всемогущий рассеял царей на сей земле, она забелела, как снег на Селмоне.
МБО67:15 - Когда Всемогущий рассеял царей на этой земле, то это было, как снег, выпавший на горе Цалмон.

LXX Септуагинта: ἐν Во время τῷ - διαστέλλειν разделения τὸν - ἐπουράνιον небесного βασιλεῖς цари ἐπ᾿ на αὐτῆς ней (земле) χιονωθήσονται будут покрыты снегом ἐν (как) на Σελμων. Селмоне.

Масоретский:
בְּ в in פָ֘רֵ֤שׂ рассеял spread out שַׁדַּ֓י когда Всемогущий Almighty מְלָ֘כִ֤ים царей king בָּ֗הּ в in תַּשְׁלֵ֥ג на сей [земле], она забелела, как снег snow בְּ в in צַלְמֹֽון׃ на Селмоне Zalmon

Синодальный: 67:16 - Гора Божия — гора Васанская! гора высокая — гора Васанская!
МБО67:16 - Гора величественная - гора Васанская; гора вершин - гора Васанская!

LXX Септуагинта: ὄρος Гора τοῦ - θεοῦ Бога ὄρος гора πῖον, плодородная, ὄρος гора τετυρωμένον, холмистая, ὄρος гора πῖον. плодородная.

Масоретский:
הַר־ Гора mountain אֱ֭לֹהִים Божия god(s) הַר־ - гора mountain בָּשָׁ֑ן Васанская Bashan הַ֥ר ! гора mountain גַּ֝בְנֻנִּ֗ים высокая knoll הַר־ - гора mountain בָּשָֽׁן׃ Васанская Bashan

Синодальный: 67:17 - что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господь обитать вечно?
МБО67:17 - Вы горы высокие, к чему смотрите с завистью на гору, где Бог пожелал жить? Господь будет жить на ней вечно!

LXX Септуагинта: ἵνα Так τί зачем ὑπολαμβάνετε, вы поддерживаете, ὄρη го́ры τετυρωμένα, холмистые, τὸ - ὄρος, гору, (на) которой εὐδόκησεν благоволил - θεὸς Бог κατοικεῖν обитать ἐν на αὐτῷ; ней? καὶ А γὰρ ведь - κύριος Господь κατασκηνώσει поселится εἰς до τέλος. конца.

Масоретский:
לָ֤מָּה׀ why תְּֽרַצְּדוּן֮ что вы завистливо watch הָרִ֪ים горы mountain גַּבְנֻ֫נִּ֥ים высокие knoll הָ - the הָ֗ר на гору mountain חָמַ֣ד благоволит desire אֱלֹהִ֣ים на которой Бог god(s) לְ к to שִׁבְתֹּ֑ו обитать sit אַף־ even יְ֝הוָ֗ה Господь YHWH יִשְׁכֹּ֥ן и будет dwell לָ к to נֶֽצַח׃ вечно glory

Синодальный: 67:18 - Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае, во святилище.
МБО67:18 - Колесниц Божьих - десятки тысяч, тысячи тысяч. Владыка пришел с Синая в Свое святилище.

LXX Септуагинта: τὸ - ἅρμα Колесница τοῦ - θεοῦ Бога μυριοπλάσιον, в десять тысяч раз больше, χιλιάδες тысяча εὐθηνούντων· благоденствующих; - κύριος Господь ἐν среди αὐτοῖς них ἐν на Σινα Синае ἐν во τῷ - ἁγίῳ. святилище.

Масоретский:
רֶ֤כֶב Колесниц chariot אֱלֹהִ֗ים Божиих god(s) רִבֹּתַ֣יִם тьмы ten thousand אַלְפֵ֣י тысячи thousand שִׁנְאָ֑ן тысяч highness אֲדֹנָ֥י среди их Господь Lord בָ֝֗ם в in סִינַ֥י на Синае Sinai בַּ в in - the קֹּֽדֶשׁ׃ во святилище holiness

Синодальный: 67:19 - Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога.
МБО67:19 - Ты поднялся на высоту, пленил пленных, и взял дары у людей, даже у непокорных, чтобы Ты, о Господь Бог, мог обитать там.

LXX Септуагинта: ἀνέβης Ты взошёл εἰς на ὕψος, высоту, ᾐχμαλώτευσας взял в плен αἰχμαλωσίαν, пленника, ἔλαβες принял δόματα дары ἐν для ἀνθρώπῳ, человека, καὶ даже γὰρ ведь ἀπειθοῦντες не покоряющиеся τοῦ - κατασκηνῶσαι. (чтобы) найти пристанище. κύριος Господь - θεὸς Бог εὐλογητός, благословен,

Масоретский:
עָ֘לִ֤יתָ Ты восшел ascend לַ к to - the מָּרֹ֨ום׀ на высоту high place שָׁ֘בִ֤יתָ плен take captive שֶּׁ֗בִי пленил captive לָקַ֣חְתָּ принял take מַ֭תָּנֹות дары present בָּ в in - the אָדָ֑ם для человеков human, mankind וְ и and אַ֥ף even סֹ֝ורְרִ֗ים так чтоб и из противящихся rebel לִ к to שְׁכֹּ֤ן׀ могли обитать dwell יָ֬הּ у Господа the Lord אֱלֹהִֽים׃ Бога god(s)

Синодальный: 67:20 - Благословен Господь всякий день. Бог возлагает на нас бремя, но Он же и спасает нас.
МБО67:20 - Благословен Владыка! Ежедневно Он возлагает на Себя наше бремя; Он - Бог, спасающий нас. Пауза

LXX Септуагинта: ἀνέβης Ты взошёл εἰς на ὕψος, высоту, ᾐχμαλώτευσας взял в плен αἰχμαλωσίαν, пленника, ἔλαβες принял δόματα дары ἐν для ἀνθρώπῳ, человека, καὶ даже γὰρ ведь ἀπειθοῦντες не покоряющиеся τοῦ - κατασκηνῶσαι. (чтобы) найти пристанище. κύριος Господь - θεὸς Бог εὐλογητός, благословен,

Масоретский:
בָּ֤ר֣וּךְ Благословен bless אֲדֹנָי֮ Господь Lord יֹ֤ום׀ всякий день day יֹ֥ום day יַֽעֲמָס־ возлагает load לָ֗נוּ к to הָ֘ - the אֵ֤ל . Бог god יְֽשׁוּעָתֵ֬נוּ но Он же и спасает salvation סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 67:21 - Бог для нас — Бог во спасение; во власти Господа Вседержителя врата смерти.
МБО67:21 - Бог для нас - Бог спасения, и у Господа Владыки избавление от смерти.

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог ἡμῶν наш θεὸς Бог τοῦ - σῴζειν, (чтобы) спасать, καὶ и τοῦ - κυρίου (от) Го́спода κυρίου (от) Го́спода αἱ - διέξοδοι выходы τοῦ - θανάτου. смерти.

Масоретский:
הָ֤ - the אֵ֣ל׀ Бог god לָנוּ֮ к to אֵ֤ל для нас - Бог god לְֽ к to מֹושָׁ֫עֹ֥ות во спасение saving acts וְ и and לֵ к to יהוִ֥ה YHWH אֲדֹנָ֑י Вседержителя Lord לַ֝ к to - the מָּ֗וֶת смерти death תֹּוצָאֹֽות׃ врата outlets

Синодальный: 67:22 - Но Бог сокрушит голову врагов Своих, волосатое темя закоснелого в своих беззакониях.
МБО67:22 - Да, Бог сокрушит голову Своих врагов, волосатую голову разгуливающего в своей виновности.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако - θεὸς Бог συνθλάσει разобьёт κεφαλὰς го́ловы ἐχθρῶν врагов αὐτοῦ, Своих, κορυφὴν макушку τριχὸς волос διαπορευομένων переходящих ἐν в πλημμελείαις заблуждениях αὐτῶν. своих.

Масоретский:
אַךְ־ only אֱלֹהִ֗ים Но Бог god(s) יִמְחַץ֮ сокрушит break רֹ֤אשׁ голову head אֹ֫יְבָ֥יו врагов be hostile קָדְקֹ֥ד темя scalp שֵׂעָ֑ר Своих, волосатое hair מִ֝תְהַלֵּ֗ךְ закоснелого walk בַּ в in אֲשָׁמָֽיו׃ в своих беззакониях guilt

Синодальный: 67:23 - Господь сказал: <от Васана возвращу, выведу из глубины морской,
МБО67:23 - Владыка сказал: «Возвращу их с Васана, извлеку из глубины моря,

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал κύριος Господь ᾿Εκ Из Βασαν Васана ἐπιστρέψω, возвращу, ἐπιστρέψω возвращу ἐν из βυθοῖς глубины θαλάσσης, мо́ря,

Масоретский:
אָמַ֣ר сказал say אֲ֭דֹנָי Господь Lord מִ from בָּשָׁ֣ן : "от Васана Bashan אָשִׁ֑יב возвращу return אָ֝שִׁ֗יב выведу return מִֽ from מְּצֻלֹ֥ות из глубины depth יָֽם׃ морской sea

Синодальный: 67:24 - чтобы ты погрузил ногу твою, как и псы твои язык свой, в крови врагов>.
МБО67:24 - чтобы ты окунул ноги свои, а твои псы - языки свои, в кровь твоих врагов».

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы ἂν бы βαφῇ была погружена - πούς нога σου твоя ἐν в αἵματι, крови́, - γλῶσσα язык τῶν - κυνῶν псов σου твоих ἐξ из ἐχθρῶν врагов παρ᾿ возле αὐτοῦ. неё.

Масоретский:
לְמַ֤עַן׀ because of תִּֽמְחַ֥ץ чтобы ты погрузил break רַגְלְךָ֗ ногу foot בְּ֫ в in דָ֥ם свой, в крови blood לְשֹׁ֥ון твои язык tongue כְּלָבֶ֑יךָ твою, как и псы dog מֵ from אֹיְבִ֥ים врагов be hostile מִנֵּֽהוּ׃ portion

Синодальный: 67:25 - Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя моего во святыне:
МБО67:25 - Увидели они шествие Твое, Боже - шествие моего Бога, Царя моего, в святилище.

LXX Септуагинта: ἐθεωρήθησαν Видели они αἱ - πορεῖαί шествия σου, Твои, - θεός, Боже, αἱ - πορεῖαι шествия τοῦ - θεοῦ Бога μου моего τοῦ - βασιλέως царя τοῦ - ἐν во τῷ - ἁγίῳ. святилище.

Масоретский:
רָא֣וּ Видели see הֲלִיכֹותֶ֣יךָ шествие walk אֱלֹהִ֑ים Твое, Боже god(s) הֲלִ֘יכֹ֤ות шествие walk אֵלִ֖י Бога god מַלְכִּ֣י моего, Царя king בַ в in - the קֹּֽדֶשׁ׃ моего во святыне holiness

Синодальный: 67:26 - впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в средине девы с тимпанами:
МБО67:26 - Шли впереди поющие, позади - играющие на струнах, а в середине - девушки, бьющие в бубны.

LXX Септуагинта: προέφθασαν Опередили ἄρχοντες начальники ἐχόμενοι имеющие ψαλλόντων играющих на струнных ἐν в μέσῳ середине νεανίδων девушек τυμπανιστριῶν. барабанщиц.

Масоретский:
קִדְּמ֣וּ впереди be in front שָׁ֭רִים поющие sing אַחַ֣ר позади after נֹגְנִ֑ים играющие play harp בְּ в in תֹ֥וךְ в средине midst עֲ֝לָמֹ֗ות девы young woman תֹּופֵפֹֽות׃ с тимпанами beat

Синодальный: 67:27 - "в собраниях благословите Бога Господа, вы — от семени Израилева!"
МБО67:27 - В собраниях славьте Бога, воздайте хвалу Господу в собрании Израиля.

LXX Септуагинта: ἐν В ἐκκλησίαις собраниях εὐλογεῖτε благословляйте τὸν - θεόν, Бога, τὸν - κύριον Го́спода ἐκ из πηγῶν источников Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
בְּֽ֭ в in מַקְהֵלֹות "в собраниях assembly בָּרְכ֣וּ благословите bless אֱלֹהִ֑ים [Бога god(s) יְ֝הוָ֗ה YHWH מִ from מְּקֹ֥ור ], вы - от семени well יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилева Israel

Синодальный: 67:28 - Там Вениамин младший — князь их; князья Иудины — владыки их, князья Завулоновы, князья Неффалимовы.
МБО67:28 - Там самый малый род Вениамина ведет их, затем правители Иуды великим числом, и все правители Завулона и Неффалима.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ Там Βενιαμιν Вениамин νεώτερος младший ἐν в ἐκστάσει, исступлении, ἄρχοντες начальники Ιουδα Иуды ἡγεμόνες руководители αὐτῶν, их, ἄρχοντες начальники Ζαβουλων, Завулона, ἄρχοντες начальники Νεφθαλι. Неффалима.

Масоретский:
שָׁ֤ם there בִּנְיָמִ֨ן׀ Там Вениамин Benjamin צָעִ֡יר младший little רֹדֵ֗ם - князь tread, to rule שָׂרֵ֣י их князья chief יְ֭הוּדָה Иудины Judah רִגְמָתָ֑ם - владыки shouting crowd שָׂרֵ֥י их, князья chief זְ֝בֻל֗וּן Завулоновы Zebulun שָׂרֵ֥י князья chief נַפְתָּלִֽי׃ Неффалимовы Naphtali

Синодальный: 67:29 - Бог твой предназначил тебе силу. Утверди, Боже, то, что Ты соделал для нас!
МБО67:29 - Определил тебе Бог твой быть сильным. Яви нам силу Твою, как Ты это делал раньше.

LXX Септуагинта: ἔντειλαι, Приказал, - θεός, Бог, τῇ - δυνάμει войску σου, Твоему, δυνάμωσον, укрепись, - θεός, Бог, τοῦτο, то, что κατειργάσω приготовил Ты ἡμῖν. нам.

Масоретский:
צִוָּ֥ה твой предназначил command אֱלֹהֶ֗יךָ Бог god(s) עֻ֫זֶּ֥ךָ тебе силу power עוּזָּ֥ה . Утверди be strong אֱלֹהִ֑ים Боже god(s) ז֝֗וּ [relative] פָּעַ֥לְתָּ то что Ты соделал make לָּֽנוּ׃ к to

Синодальный: 67:30 - Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.
МБО67:30 - Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.

LXX Септуагинта: ἀπὸ Перед τοῦ - ναοῦ храма σου Твоего ἐπὶ в Ιερουσαλημ Иерусалиме σοὶ Тебе οἴσουσιν принесут βασιλεῖς цари δῶρα. дары.

Масоретский:
מֵֽ֭ from הֵיכָלֶךָ Ради храма palace עַל־ upon יְרוּשָׁלִָ֑ם Твоего в Иерусалиме Jerusalem לְךָ֤ к to יֹובִ֖ילוּ принесут bring מְלָכִ֣ים цари king שָֽׁי׃ Тебе дары gift

Синодальный: 67:31 - Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней.
МБО67:31 - Укроти зверя, затаившегося в камышах, стадо быков среди телят народов. Усмири их, чтобы они принесли Тебе свое серебро; рассей народы, которые желают войн.

LXX Септуагинта: ἐπιτίμησον Запрети τοῖς - θηρίοις зверям τοῦ - καλάμου· тростника; - συναγωγὴ сборище τῶν - ταύρων быков ἐν среди ταῖς - δαμάλεσιν телиц τῶν - λαῶν народов τοῦ - μὴ чтобы не ἀποκλεισθῆναι быть прикрытыми τοὺς - δεδοκιμασμένους испытанных τῷ - ἀργυρίῳ· серебром; διασκόρπισον разбросай ἔθνη язычников τὰ - τοὺς - πολέμους во́йны θέλοντα. желающих.

Масоретский:
גְּעַ֨ר Укроти rebuke חַיַּ֪ת зверя wild animal קָנֶ֡ה в тростнике reed עֲדַ֤ת стадо gathering אַבִּירִ֨ים׀ волов strong בְּ в in עֶגְלֵ֬י среди тельцов bull עַמִּ֗ים народов people מִתְרַפֵּ֥ס хвалящихся [uncertain] בְּ в in רַצֵּי־ слитками [uncertain] כָ֑סֶף серебра silver בִּזַּ֥ר рассыпь scatter עַ֝מִּ֗ים народы people קְרָבֹ֥ות браней fight יֶחְפָּֽצוּ׃ желающие desire

Синодальный: 67:32 - Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к Богу.
МБО67:32 - Приходят послы из Египта; Куш устремляет свои руки к Богу.

LXX Септуагинта: ἥξουσιν Придут πρέσβεις вожди ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, Αἰθιοπία Эфиопия προφθάσει предупредит χεῖρα ру́ку αὐτῆς свою τῷ - θεῷ. к Богу.

Масоретский:
יֶאֱתָ֣יוּ Придут come חַ֭שְׁמַנִּים вельможи bronze ware מִנִּ֣י from מִצְרָ֑יִם из Египта Egypt כּ֥וּשׁ Ефиопия Cush תָּרִ֥יץ прострет run יָ֝דָ֗יו руки hand לֵ к to אלֹהִֽים׃ свои к Богу god(s)

Синодальный: 67:33 - Царства земные! пойте Богу, воспевайте Господа,
МБО67:33 - Царства земли, пойте Богу! Воспевайте Владыку, Пауза

LXX Септуагинта: αἱ - βασιλεῖαι Царства τῆς - γῆς, земли́, ᾄσατε пойте τῷ - θεῷ, Богу, ψάλατε хвалите τῷ - κυρίῳ. Господу. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
מַמְלְכֹ֣ות Царства kingdom הָ֭ - the אָרֶץ земные earth שִׁ֣ירוּ ! пойте sing לֵ к to אלֹהִ֑ים Богу god(s) זַמְּר֖וּ воспевайте sing אֲדֹנָ֣י Господа Lord סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 67:34 - шествующего на небесах небес от века. Вот, Он дает гласу Своему глас силы.
МБО67:34 - шествующему в высоте древних небес: Он издает голосом Своим голос силы.

LXX Септуагинта: ψάλατε Хвалите τῷ - θεῷ Богу τῷ - ἐπιβεβηκότι восседающему ἐπὶ на τὸν - οὐρανὸν небе τοῦ - οὐρανοῦ неба κατὰ на ἀνατολάς· востоке; ἰδοὺ вот δώσει Он даст ἐν в τῇ - φωνῇ голосе αὐτοῦ Своём φωνὴν голос δυνάμεως. могущества.

Масоретский:
לָ֭ к to - the רֹכֵב шествующего ride בִּ в in שְׁמֵ֣י на небесах heavens שְׁמֵי־ небес heavens קֶ֑דֶם от века front הֵ֥ן behold יִתֵּ֥ן . Вот, Он дает give בְּ֝ в in קֹולֹו гласу sound קֹ֣ול Своему глас sound עֹֽז׃ силы power

Синодальный: 67:35 - Воздайте славу Богу! величие Его — над Израилем, и могущество Его — на облаках.
МБО67:35 - Признайте силу за Богом; над Израилем - величие Его, и могущество Его - в облаках.

LXX Септуагинта: δότε Воздайте δόξαν славу τῷ - θεῷ· Богу; ἐπὶ на τὸν - Ισραηλ Израиле - μεγαλοπρέπεια великолепие αὐτοῦ, Его, καὶ и - δύναμις сила αὐτοῦ Его ἐν в ταῖς - νεφέλαις. облаках.

Масоретский:
תְּנ֥וּ Воздайте give עֹ֗ז славу power לֵֽ к to אלֹ֫הִ֥ים Богу god(s) עַֽל־ upon יִשְׂרָאֵ֥ל Его - над Израилем Israel גַּאֲוָתֹ֑ו ! величие uproar וְ֝ и and עֻזֹּ֗ו и могущество protection בַּ в in - the שְּׁחָקִֽים׃ Его - на облаках dust

Синодальный: 67:36 - Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев — Он дает силу и крепость народу [Своему]. Благословен Бог!
МБО67:36 - Грозен Ты, Боже, в Своем святилище, Бог Израиля, дающий могущество и силу народу. Благословен Бог!

LXX Септуагинта: θαυμαστὸς Удивительный - θεὸς Бог ἐν среди τοῖς - ἁγίοις святых αὐτοῦ· Своих; - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля αὐτὸς Он Сам δώσει даст δύναμιν силу καὶ и κραταίωσιν могущество τῷ - λαῷ народу αὐτοῦ. Своему. εὐλογητὸς Благословен - θεός. Бог.

Масоретский:
נֹ֤ורָ֥א Страшен fear אֱלֹהִ֗ים Ты, Боже god(s) מִֽ from מִּקְדָּ֫שֶׁ֥יךָ во святилище sanctuary אֵ֤ל Твоем. Бог god יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel ה֤וּא he נֹתֵ֨ן׀ - Он дает give עֹ֖ז силу power וְ и and תַעֲצֻמֹ֥ות и крепость might לָ к to - the עָ֗ם народу people בָּר֥וּךְ [Своему]. Благословен bless אֱלֹהִֽים׃ Бог god(s)

Открыть окно