Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 61 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 61:1 - Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида.
МБО61:1 - Дирижеру хора, Идуфуну. Псалом Давида.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος, завершение, ὑπὲρ для Ιδιθουν· Идифума; ψαλμὸς пение τῷ - Δαυιδ. Давидом.

Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֥חַ prevail עַֽל־ upon יְדוּת֗וּן [uncertain] מִזְמֹ֥ור psalm לְ to דָוִֽד׃ David

Синодальный: 61:2 - Только в Боге успокаивается душа моя: от Него спасение мое.
МБО61:2 - Только в Боге покой для моей души, спасение мое от Него.

LXX Септуагинта: Οὐχὶ Разве не τῷ - θεῷ Богу ὑποταγήσεται будет подчинена - ψυχή душа μου; моя? παρ᾿ У αὐτοῦ Него γὰρ ведь τὸ - σωτήριόν спасение μου· моё;

Масоретский:
אַ֣ךְ only אֶל־ to אֱ֭לֹהִים god(s) דּֽוּמִיָּ֣ה silence נַפְשִׁ֑י soul מִ֝מֶּ֗נּוּ from יְשׁוּעָתִֽי׃ salvation

Синодальный: 61:3 - Только Он — твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более.
МБО61:3 - Только Он мне скала и спасение, Он крепость моя - я не буду сильно поколеблен.

LXX Септуагинта: καὶ вот γὰρ же αὐτὸς Сам θεός Бог μου мой καὶ и σωτήρ спаситель μου, мой, ἀντιλήμπτωρ заступник μου· мой; οὐ нет μὴ да не σαλευθῶ поколеблюсь ἐπὶ затем πλεῖον. более.

Масоретский:
אַךְ־ only ה֣וּא he צ֭וּרִי rock וִֽ and ישׁוּעָתִ֑י salvation מִ֝שְׂגַּבִּ֗י secure height לֹא־ not אֶמֹּ֥וט totter רַבָּֽה׃ much

Синодальный: 61:4 - Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся.
МБО61:4 - Сколько вы будете еще нападать на человека, крушить его все вместе, словно наклонившуюся стену, шатающуюся ограду?

LXX Септуагинта: ἕως До πότε каких пор ἐπιτίθεσθε вы наваливаетесь ἐπ᾿ на ἄνθρωπον; человека? φονεύετε Убиваете πάντες всех ὡς подобно τοίχῳ стене κεκλιμένῳ наклонившись καὶ и φραγμῷ забором ὠσμένῳ. оттолкнувши.

Масоретский:
עַד־ unto אָ֤נָה׀ whither תְּהֹֽותְת֣וּ reprove עַל upon אִישׁ֮ man תְּרָצְּח֪וּ kill כֻ֫לְּכֶ֥ם whole כְּ as קִ֥יר wall נָט֑וּי extend גָּ֝דֵ֗ר wall הַ the דְּחוּיָֽה׃ push

Синодальный: 61:5 - Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут.
МБО61:5 - Думают лишь о том, как свергнуть его с почетного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своем проклинают. Пауза

LXX Септуагинта: πλὴν Однако τὴν - τιμήν (в) возмездие μου меня ἐβουλεύσαντο посовещались ἀπώσασθαι, изгнать, ἔδραμον прибегли ἐν ко ψεύδει, лжи, τῷ - στόματι ртом αὐτῶν своим εὐλογοῦσαν благословляют καὶ а τῇ - καρδίᾳ сердцем αὐτῶν своим κατηρῶντο. проклинают. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
אַ֤ךְ only מִ from שְּׂאֵתֹ֨ו׀ uprising יָעֲצ֣וּ advise לְ to הַדִּיחַ֮ wield יִרְצ֪וּ like כָ֫זָ֥ב lie בְּ in פִ֥יו mouth יְבָרֵ֑כוּ bless וּ֝ and בְ in קִרְבָּ֗ם interior יְקַלְלוּ־ be slight סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 61:6 - Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя.
МБО61:6 - Только в Боге покойся, моя душа, на Него надежда моя.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако τῷ - θεῷ Богу ὑποτάγηθι, подчинись, - ψυχή душа μου, моя, ὅτι потому что παρ᾿ рядом с αὐτοῦ Ним - ὑπομονή терпение μου· моё;

Масоретский:
אַ֣ךְ only לֵ֭ to אלֹהִים god(s) דֹּ֣ומִּי rest נַפְשִׁ֑י soul כִּי־ that מִ֝מֶּ֗נּוּ from תִּקְוָתִֽי׃ hope

Синодальный: 61:7 - Только Он — твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь.
МБО61:7 - Только Он мне скала и спасение, Он - крепость моя; я не буду поколеблен.

LXX Септуагинта: ὅτι поскольку αὐτὸς Сам θεός Бог μου мой καὶ и σωτήρ спаситель μου, мой, ἀντιλήμπτωρ заступник μου· мой; οὐ нет μὴ да не μεταναστεύσω. отошёл бы.

Масоретский:
אַךְ־ only ה֣וּא he צ֭וּרִי rock וִֽ and ישׁוּעָתִ֑י salvation מִ֝שְׂגַּבִּ֗י secure height לֹ֣א not אֶמֹּֽוט׃ totter

Синодальный: 61:8 - В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое в Боге.
МБО61:8 - В Боге спасение и слава моя; Он крепкая скала моя и мое прибежище.

LXX Септуагинта: ἐπὶ В τῷ - θεῷ Боге τὸ - σωτήριόν спасение μου моё καὶ и - δόξα слава μου· моя; - θεὸς Бог τῆς - βοηθείας помощи μου, моей, καὶ и - ἐλπίς надежда μου моя ἐπὶ в τῷ - θεῷ. Боге.

Масоретский:
עַל־ upon אֱ֭לֹהִים god(s) יִשְׁעִ֣י help וּ and כְבֹודִ֑י weight צוּר־ rock עֻזִּ֥י protection מַ֝חְסִ֗י refuge בֵּֽ in אלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 61:9 - Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Ним сердце ваше: Бог нам прибежище.
МБО61:9 - Надейтесь на Него, народ, во всякое время, сердце свое пред Ним изливайте; ведь Бог - наше прибежище. Пауза

LXX Септуагинта: ἐλπίσατε Надейтесь ἐπ᾿ на αὐτόν, Него, πᾶσα всё συναγωγὴ собрание λαοῦ· народа; ἐκχέετε изливайте ἐνώπιον перед лицом αὐτοῦ Его τὰς - καρδίας сердца́ ὑμῶν· ваши; - θεὸς Бог βοηθὸς помощник ἡμῶν. наш. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
בִּטְח֘וּ trust בֹ֤ו in בְ in כָל־ whole עֵ֨ת׀ time עָ֗ם people שִׁפְכֽוּ־ pour לְ to פָנָ֥יו face לְבַבְכֶ֑ם heart אֱלֹהִ֖ים god(s) מַחֲסֶה־ refuge לָּ֣נוּ to סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 61:10 - Сыны человеческие — только суета; сыны мужей — ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты.
МБО61:10 - Смертные - только лишь суета, люди - только лишь ложь; на весы положи - они ничто, вместе они легче дыхания.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако μάταιοι бесполезны οἱ - υἱοὶ сыны τῶν - ἀνθρώπων, человеческие, ψευδεῖς лживы οἱ - υἱοὶ сыны τῶν - ἀνθρώπων человеческие ἐν на ζυγοῖς весах τοῦ - ἀδικῆσαι (чтобы) навредить αὐτοὶ сами ἐκ из ματαιότητος пустоты ἐπὶ за τὸ - αὐτό. одно.

Масоретский:
אַ֤ךְ׀ only הֶ֥בֶל breath בְּנֵֽי־ son אָדָם֮ human, mankind כָּזָ֪ב lie בְּנֵ֫י son אִ֥ישׁ man בְּ in מֹאזְנַ֥יִם balances לַ to עֲלֹ֑ות ascend הֵ֝֗מָּה they מֵ from הֶ֥בֶל breath יָֽחַד׃ gathering

Синодальный: 61:11 - Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте к нему сердца.
МБО61:11 - Не надейтесь на грабеж, краденным не кичитесь. Пусть богатство растет - сердца к нему не прилагайте.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἐλπίζετε надейтесь ἐπὶ на ἀδικίαν неправду καὶ и ἐπὶ на ἅρπαγμα похищенное μὴ не ἐπιποθεῖτε· томитесь; πλοῦτος богатство ἐὰν когда ῥέῃ, наплывает, μὴ не προστίθεσθε прикладывайте καρδίαν. сердце.

Масоретский:
אַל־ not תִּבְטְח֣וּ trust בְ in עֹשֶׁק֮ oppression וּ and בְ in גָזֵ֪ל robbery אַל־ not תֶּ֫הְבָּ֥לוּ be vain חַ֤יִל׀ power כִּֽי־ that יָנ֑וּב thrive אַל־ not תָּשִׁ֥יתוּ put לֵֽב׃ heart

Синодальный: 61:12 - Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога,
МБО61:12 - Один раз сказал Бог, дважды я это слышал: что у Бога сила,

LXX Септуагинта: ἅπαξ Однажды ἐλάλησεν сказал - θεός, Бог, δύο дважды ταῦτα это ἤκουσα, услышал я,

Масоретский:
אַחַ֤ת׀ one דִּבֶּ֬ר speak אֱלֹהִ֗ים god(s) שְׁתַּֽיִם־ two ז֥וּ [relative] שָׁמָ֑עְתִּי hear כִּ֥י that עֹ֝֗ז power לֵ to אלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 61:13 - и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его.
МБО61:13 - у Тебя, Владыка, милость. Ведь Ты каждому воздаешь по делам его.

LXX Септуагинта: ὅτι что τὸ - κράτος сила τοῦ - θεοῦ, (у) Бога, καὶ и σοί, Тобой, κύριε, Господи, τὸ - ἔλεος, милость, ὅτι поскольку σὺ Ты ἀποδώσεις воздашь ἑκάστῳ каждому κατὰ согласно τὰ - ἔργα дел αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וּ and לְךָֽ־ to אֲדֹנָ֥י Lord חָ֑סֶד loyalty כִּֽי־ that אַתָּ֨ה you תְשַׁלֵּ֖ם be complete לְ to אִ֣ישׁ man כְּֽ as מַעֲשֵֽׂהוּ׃ deed

Открыть окно