Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 55 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 55:1 - Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей в удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе.
МБО55:1 - Дирижеру хора. На мотив «О голубке в дальней дубраве». Мольба Давида, когда филистимляне схватили его в Гефе.
LXX Септуагинта:
Εἰς На τὸ - τέλος, завершение, ὑπὲρ в защиту τοῦ - λαοῦ народа τοῦ - ἀπὸ от τῶν - ἁγίων святых μεμακρυμμένου· удалённого; τῷ - Δαυιδ Давида εἰς в στηλογραφίαν, стройное пение, ὁπότε когда ἐκράτησαν схватили αὐτὸν его οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ἐν в Γεθ. Гефе. Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֤חַ׀ prevail עַל־ upon יֹ֬ונַת dove אֵ֣לֶם [uncertain] רְ֭חֹקִים remote לְ to דָוִ֣ד David מִכְתָּ֑ם [uncertain] בֶּֽ in אֱחֹ֨ז seize אֹתֹ֖ו [object marker] פְלִשְׁתִּ֣ים Philistine בְּ in גַֽת׃ Gath Синодальный: 55:2 - Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня.
МБО55:2 - Боже, помилуй меня, потому что люди меня затравили; всякий день, нападая, меня теснят.
LXX Септуагинта:
᾿Ελέησόν Помилуй με, меня, κύριε, Господи, ὅτι потому что κατεπάτησέν растоптал με меня ἄνθρωπος, человек, ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день πολεμῶν враждуя ἔθλιψέν сдавил με. меня. Масоретский:
חָנֵּ֣נִי favour אֱ֭לֹהִים god(s) כִּֽי־ that שְׁאָפַ֣נִי gasp אֱנֹ֑ושׁ man כָּל־ whole הַ֝ the יֹּ֗ום day לֹחֵ֥ם fight יִלְחָצֵֽנִי׃ press Синодальный: 55:3 - Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о, Всевышний!
МБО55:3 - Враг травит меня весь день; много тех, кто против меня воюет. О Всевышний.
LXX Септуагинта:
κατεπάτησάν Растоптали με меня οἱ - ἐχθροί враги μου мои ὅλην весь τὴν - ἡμέραν, день, ὅτι потому что πολλοὶ многие οἱ - πολεμοῦντές враждующие με (со) мной ἀπὸ на ὕψους. высоте́. Масоретский:
שָׁאֲפ֣וּ gasp שֹׁ֭ורְרַי foe כָּל־ whole הַ the יֹּ֑ום day כִּֽי־ that רַבִּ֨ים much לֹחֲמִ֖ים fight לִ֣י to מָרֹֽום׃ high place Синодальный: 55:4 - Когда я в страхе, на Тебя я уповаю.
МБО55:4 - Когда я в страхе, я на Тебя полагаюсь.
LXX Септуагинта:
ἡμέρας Днём φοβηθήσομαι, буду устрашён, ἐγὼ я δὲ же ἐπὶ на σοὶ Тебя ἐλπιῶ. буду надеяться. Масоретский:
יֹ֥ום day אִירָ֑א fear אֲ֝נִ֗י i אֵלֶ֥יךָ to אֶבְטָֽח׃ trust Синодальный: 55:5 - В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть?
МБО55:5 - На Бога, Чье слово я славлю, на Бога я полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать смертный?
LXX Септуагинта:
ἐν В τῷ - θεῷ Боге ἐπαινέσω восхвалю я τοὺς - λόγους слова́ μου мои ὅλην весь τὴν - ἡμέραν. день. ἐπὶ На τῷ - θεῷ Бога ἤλπισα, я понадеялся, οὐ не φοβηθήσομαι· буду устрашён; τί что ποιήσει сделает μοι мне σάρξ; плоть? Масоретский:
בֵּ in אלֹהִים֮ god(s) אֲהַלֵּ֪ל praise דְּבָ֫רֹ֥ו word בֵּ in אלֹהִ֣ים god(s) בָּ֭טַחְתִּי trust לֹ֣א not אִירָ֑א fear מַה־ what יַּעֲשֶׂ֖ה make בָשָׂ֣ר flesh לִֽי׃ to Синодальный: 55:6 - Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне — на зло:
МБО55:6 - А они весь день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
LXX Септуагинта:
ὅλην Весь τὴν - ἡμέραν день τοὺς - λόγους (от) слов μου моих ἐβδελύσσοντο, они испытывали отвращение, κατ᾿ на ἐμοῦ меня πάντες все οἱ - διαλογισμοὶ помышления αὐτῶν их εἰς во κακόν. зло. Масоретский:
כָּל־ whole הַ֭ the יֹּום day דְּבָרַ֣י word יְעַצֵּ֑בוּ hurt עָלַ֖י upon כָּל־ whole מַחְשְׁבֹתָ֣ם thought לָ to the רָֽע׃ evil Синодальный: 55:7 - собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.
МБО55:7 - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моими шагами, желая меня убить.
LXX Септуагинта:
παροικήσουσιν Будут жить рядом καὶ и κατακρύψουσιν· будут прятаться; αὐτοὶ они τὴν - πτέρναν пятку μου мою φυλάξουσιν, будут подстерегать, καθάπερ точно так же как ὑπέμειναν поджидали τὴν - ψυχήν душу μου. мою. Масоретский:
יָג֤וּרוּ׀ attack יצפינו hide הֵ֭מָּה they עֲקֵבַ֣י heel יִשְׁמֹ֑רוּ keep כַּ֝ as אֲשֶׁ֗ר [relative] קִוּ֥וּ wait for נַפְשִֽׁי׃ soul Синодальный: 55:8 - Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою? Во гневе низложи, Боже, народы.
МБО55:8 - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Твоем, Боже, низложи народы!
LXX Септуагинта:
ὑπὲρ Ради τοῦ - μηθενὸς ни кого σώσεις (не) спасёшь Ты αὐτούς, их, ἐν во ὀργῇ гневе λαοὺς народы κατάξεις, Ты сведёшь вниз, ὁ - θεός. Боже. Масоретский:
עַל־ upon אָ֥וֶן wickedness פַּלֶּט־ escape לָ֑מֹו to בְּ֝ in אַ֗ף nose עַמִּ֤ים׀ people הֹורֵ֬ד descend אֱלֹהִֽים׃ god(s) Синодальный: 55:9 - У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя, — не в книге ли они Твоей?
МБО55:9 - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слезы в сосуд Твой, - не в Твоей ли книге они?
LXX Септуагинта:
τὴν - ζωήν Жизнь μου мою ἐξήγγειλά я возвестил σοι, Тебе, ἔθου Ты положил τὰ - δάκρυά слёзы μου мои ἐνώπιόν перед лицом σου Твоим ὡς как καὶ и ἐν в τῇ - ἐπαγγελίᾳ обещании σου. Твоём. Масоретский:
נֹדִי֮ [uncertain] סָפַ֪רְתָּ֫ה count אָ֥תָּה you שִׂ֣ימָה put דִמְעָתִ֣י tear בְ in נֹאדֶ֑ךָ skin-bottle הֲ֝ [interrogative] לֹ֗א not בְּ in סִפְרָתֶֽךָ׃ scroll Синодальный: 55:10 - Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю, что Бог за меня.
МБО55:10 - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Бог со мной.
LXX Септуагинта:
ἐπιστρέψουσιν Обратятся οἱ - ἐχθροί враги μου мои εἰς в то время τὰ - ὀπίσω, назад, ἐν в ᾗ который ἂν бы ἡμέρᾳ день ἐπικαλέσωμαί я призвал σε· Тебя; ἰδοὺ вот ἔγνων познал я ὅτι что θεός Бог μου мой εἶ есть σύ. Ты. Масоретский:
אָ֥֨ז then יָ֘שׁ֤וּבוּ return אֹויְבַ֣י be hostile אָ֭חֹור back(wards) בְּ in יֹ֣ום day אֶקְרָ֑א call זֶה־ this יָ֝דַ֗עְתִּי know כִּֽי־ that אֱלֹהִ֥ים god(s) לִֽי׃ to Синодальный: 55:11 - В Боге восхвалю я слово Его, в Господе восхвалю слово Его.
МБО55:11 - На Бога, Чье слово я славлю, на Господа, Чье слово я славлю,
LXX Септуагинта:
ἐπὶ Перед τῷ - θεῷ Богом αἰνέσω восхвалю я ῥῆμα, изречение, ἐπὶ перед τῷ - κυρίῳ Господом αἰνέσω восхвалю λόγον. слово. Масоретский:
בֵּֽ֭ in אלֹהִים god(s) אֲהַלֵּ֣ל praise דָּבָ֑ר word בַּ֝ in יהוָ֗ה YHWH אֲהַלֵּ֥ל praise דָּבָֽר׃ word Синодальный: 55:12 - На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек?
МБО55:12 - на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?
LXX Септуагинта:
ἐπὶ На τῷ - θεῷ Бога ἤλπισα, я понадеялся, οὐ не φοβηθήσομαι· буду устрашён; τί что ποιήσει сделает μοι мне ἄνθρωπος; человек? Масоретский:
בֵּֽ in אלֹהִ֣ים god(s) בָּ֭טַחְתִּי trust לֹ֣א not אִירָ֑א fear מַה־ what יַּעֲשֶׂ֖ה make אָדָ֣ם human, mankind לִֽי׃ to Синодальный: 55:13 - На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы,
МБО55:13 - Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.
LXX Септуагинта:
ἐν Во ἐμοί, мне, ὁ - θεός, Боже, αἱ - εὐχαὶ обеты ἃς которые ἀποδώσω воздам я αἰνέσεώς хвалы σοι, Тебе, Масоретский:
עָלַ֣י upon אֱלֹהִ֣ים god(s) נְדָרֶ֑יךָ vow אֲשַׁלֵּ֖ם be complete תֹּודֹ֣ת thanksgiving לָֽךְ׃ to Синодальный: 55:14 - ибо Ты избавил душу мою от смерти, [очи мои от слез,] да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых.
МБО55:14 - Ведь Ты меня спас от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
LXX Септуагинта:
ὅτι потому что ἐρρύσω Ты избавил τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐκ от θανάτου смерти καὶ и τοὺς - πόδας но́ги μου мои ἐξ от ὀλισθήματος преткновения τοῦ - εὐαρεστῆσαι (чтобы) понравиться ἐνώπιον перед лицом τοῦ - θεοῦ Бога ἐν во φωτὶ свете ζώντων. живущих. Масоретский:
כִּ֤י that הִצַּ֪לְתָּ deliver נַפְשִׁ֡י soul מִ from מָּוֶת֮ death הֲ [interrogative] לֹ֥א not רַגְלַ֗י foot מִ֫ from דֶּ֥חִי stumbling לְ֭ to הִֽתְהַלֵּךְ walk לִ to פְנֵ֣י face אֱלֹהִ֑ים god(s) בְּ֝ in אֹ֗ור light הַֽ the חַיִּֽים׃ life
Открыть окно
Проверка, что вы не робот