Biblezoom Cloud / Псалтирь 55 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 55:1 - Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей в удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе.
МБО55:1 - Дирижеру хора. На мотив «О голубке в дальней дубраве». Мольба Давида, когда филистимляне схватили его в Гефе.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος, завершение, ὑπὲρ в защиту τοῦ - λαοῦ народа τοῦ - ἀπὸ от τῶν - ἁγίων святых μεμακρυμμένου· удалённого; τῷ - Δαυιδ Давида εἰς в στηλογραφίαν, стройное пение, ὁπότε когда ἐκράτησαν схватили αὐτὸν его οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ἐν в Γεθ. Гефе.

Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֤חַ׀ prevail עַל־ upon יֹ֬ונַת dove אֵ֣לֶם [uncertain] רְ֭חֹקִים remote לְ to דָוִ֣ד David מִכְתָּ֑ם [uncertain] בֶּֽ in אֱחֹ֨ז seize אֹתֹ֖ו [object marker] פְלִשְׁתִּ֣ים Philistine בְּ in גַֽת׃ Gath

Синодальный: 55:2 - Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня.
МБО55:2 - Боже, помилуй меня, потому что люди меня затравили; всякий день, нападая, меня теснят.

LXX Септуагинта: ᾿Ελέησόν Помилуй με, меня, κύριε, Господи, ὅτι потому что κατεπάτησέν растоптал με меня ἄνθρωπος, человек, ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день πολεμῶν враждуя ἔθλιψέν сдавил με. меня.

Масоретский:
חָנֵּ֣נִי favour אֱ֭לֹהִים god(s) כִּֽי־ that שְׁאָפַ֣נִי gasp אֱנֹ֑ושׁ man כָּל־ whole הַ֝ the יֹּ֗ום day לֹחֵ֥ם fight יִלְחָצֵֽנִי׃ press

Синодальный: 55:3 - Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о, Всевышний!
МБО55:3 - Враг травит меня весь день; много тех, кто против меня воюет. О Всевышний.

LXX Септуагинта: κατεπάτησάν Растоптали με меня οἱ - ἐχθροί враги μου мои ὅλην весь τὴν - ἡμέραν, день, ὅτι потому что πολλοὶ многие οἱ - πολεμοῦντές враждующие με (со) мной ἀπὸ на ὕψους. высоте́.

Масоретский:
שָׁאֲפ֣וּ gasp שֹׁ֭ורְרַי foe כָּל־ whole הַ the יֹּ֑ום day כִּֽי־ that רַבִּ֨ים much לֹחֲמִ֖ים fight לִ֣י to מָרֹֽום׃ high place

Синодальный: 55:4 - Когда я в страхе, на Тебя я уповаю.
МБО55:4 - Когда я в страхе, я на Тебя полагаюсь.

LXX Септуагинта: ἡμέρας Днём φοβηθήσομαι, буду устрашён, ἐγὼ я δὲ же ἐπὶ на σοὶ Тебя ἐλπιῶ. буду надеяться.

Масоретский:
יֹ֥ום day אִירָ֑א fear אֲ֝נִ֗י i אֵלֶ֥יךָ to אֶבְטָֽח׃ trust

Синодальный: 55:5 - В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть?
МБО55:5 - На Бога, Чье слово я славлю, на Бога я полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать смертный?

LXX Септуагинта: ἐν В τῷ - θεῷ Боге ἐπαινέσω восхвалю я τοὺς - λόγους слова́ μου мои ὅλην весь τὴν - ἡμέραν. день. ἐπὶ На τῷ - θεῷ Бога ἤλπισα, я понадеялся, οὐ не φοβηθήσομαι· буду устрашён; τί что ποιήσει сделает μοι мне σάρξ; плоть?

Масоретский:
בֵּ in אלֹהִים֮ god(s) אֲהַלֵּ֪ל praise דְּבָ֫רֹ֥ו word בֵּ in אלֹהִ֣ים god(s) בָּ֭טַחְתִּי trust לֹ֣א not אִירָ֑א fear מַה־ what יַּעֲשֶׂ֖ה make בָשָׂ֣ר flesh לִֽי׃ to

Синодальный: 55:6 - Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне — на зло:
МБО55:6 - А они весь день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.

LXX Септуагинта: ὅλην Весь τὴν - ἡμέραν день τοὺς - λόγους (от) слов μου моих ἐβδελύσσοντο, они испытывали отвращение, κατ᾿ на ἐμοῦ меня πάντες все οἱ - διαλογισμοὶ помышления αὐτῶν их εἰς во κακόν. зло.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ֭ the יֹּום day דְּבָרַ֣י word יְעַצֵּ֑בוּ hurt עָלַ֖י upon כָּל־ whole מַחְשְׁבֹתָ֣ם thought לָ to the רָֽע׃ evil

Синодальный: 55:7 - собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.
МБО55:7 - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моими шагами, желая меня убить.

LXX Септуагинта: παροικήσουσιν Будут жить рядом καὶ и κατακρύψουσιν· будут прятаться; αὐτοὶ они τὴν - πτέρναν пятку μου мою φυλάξουσιν, будут подстерегать, καθάπερ точно так же как ὑπέμειναν поджидали τὴν - ψυχήν душу μου. мою.

Масоретский:
יָג֤וּרוּ׀ attack יצפינו hide הֵ֭מָּה they עֲקֵבַ֣י heel יִשְׁמֹ֑רוּ keep כַּ֝ as אֲשֶׁ֗ר [relative] קִוּ֥וּ wait for נַפְשִֽׁי׃ soul

Синодальный: 55:8 - Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою? Во гневе низложи, Боже, народы.
МБО55:8 - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Твоем, Боже, низложи народы!

LXX Септуагинта: ὑπὲρ Ради τοῦ - μηθενὸς ни кого σώσεις (не) спасёшь Ты αὐτούς, их, ἐν во ὀργῇ гневе λαοὺς народы κατάξεις, Ты сведёшь вниз, - θεός. Боже.

Масоретский:
עַל־ upon אָ֥וֶן wickedness פַּלֶּט־ escape לָ֑מֹו to בְּ֝ in אַ֗ף nose עַמִּ֤ים׀ people הֹורֵ֬ד descend אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 55:9 - У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя, — не в книге ли они Твоей?
МБО55:9 - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слезы в сосуд Твой, - не в Твоей ли книге они?

LXX Септуагинта: τὴν - ζωήν Жизнь μου мою ἐξήγγειλά я возвестил σοι, Тебе, ἔθου Ты положил τὰ - δάκρυά слёзы μου мои ἐνώπιόν перед лицом σου Твоим ὡς как καὶ и ἐν в τῇ - ἐπαγγελίᾳ обещании σου. Твоём.

Масоретский:
נֹדִי֮ [uncertain] סָפַ֪רְתָּ֫ה count אָ֥תָּה you שִׂ֣ימָה put דִמְעָתִ֣י tear בְ in נֹאדֶ֑ךָ skin-bottle הֲ֝ [interrogative] לֹ֗א not בְּ in סִפְרָתֶֽךָ׃ scroll

Синодальный: 55:10 - Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю, что Бог за меня.
МБО55:10 - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Бог со мной.

LXX Септуагинта: ἐπιστρέψουσιν Обратятся οἱ - ἐχθροί враги μου мои εἰς в то время τὰ - ὀπίσω, назад, ἐν в который ἂν бы ἡμέρᾳ день ἐπικαλέσωμαί я призвал σε· Тебя; ἰδοὺ вот ἔγνων познал я ὅτι что θεός Бог μου мой εἶ есть σύ. Ты.

Масоретский:
אָ֥֨ז then יָ֘שׁ֤וּבוּ return אֹויְבַ֣י be hostile אָ֭חֹור back(wards) בְּ in יֹ֣ום day אֶקְרָ֑א call זֶה־ this יָ֝דַ֗עְתִּי know כִּֽי־ that אֱלֹהִ֥ים god(s) לִֽי׃ to

Синодальный: 55:11 - В Боге восхвалю я слово Его, в Господе восхвалю слово Его.
МБО55:11 - На Бога, Чье слово я славлю, на Господа, Чье слово я славлю,

LXX Септуагинта: ἐπὶ Перед τῷ - θεῷ Богом αἰνέσω восхвалю я ῥῆμα, изречение, ἐπὶ перед τῷ - κυρίῳ Господом αἰνέσω восхвалю λόγον. слово.

Масоретский:
בֵּֽ֭ in אלֹהִים god(s) אֲהַלֵּ֣ל praise דָּבָ֑ר word בַּ֝ in יהוָ֗ה YHWH אֲהַלֵּ֥ל praise דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 55:12 - На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек?
МБО55:12 - на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?

LXX Септуагинта: ἐπὶ На τῷ - θεῷ Бога ἤλπισα, я понадеялся, οὐ не φοβηθήσομαι· буду устрашён; τί что ποιήσει сделает μοι мне ἄνθρωπος; человек?

Масоретский:
בֵּֽ in אלֹהִ֣ים god(s) בָּ֭טַחְתִּי trust לֹ֣א not אִירָ֑א fear מַה־ what יַּעֲשֶׂ֖ה make אָדָ֣ם human, mankind לִֽי׃ to

Синодальный: 55:13 - На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы,
МБО55:13 - Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.

LXX Септуагинта: ἐν Во ἐμοί, мне, - θεός, Боже, αἱ - εὐχαὶ обеты ἃς которые ἀποδώσω воздам я αἰνέσεώς хвалы σοι, Тебе,

Масоретский:
עָלַ֣י upon אֱלֹהִ֣ים god(s) נְדָרֶ֑יךָ vow אֲשַׁלֵּ֖ם be complete תֹּודֹ֣ת thanksgiving לָֽךְ׃ to

Синодальный: 55:14 - ибо Ты избавил душу мою от смерти, [очи мои от слез,] да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых.
МБО55:14 - Ведь Ты меня спас от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐρρύσω Ты избавил τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐκ от θανάτου смерти καὶ и τοὺς - πόδας но́ги μου мои ἐξ от ὀλισθήματος преткновения τοῦ - εὐαρεστῆσαι (чтобы) понравиться ἐνώπιον перед лицом τοῦ - θεοῦ Бога ἐν во φωτὶ свете ζώντων. живущих.

Масоретский:
כִּ֤י that הִצַּ֪לְתָּ deliver נַפְשִׁ֡י soul מִ from מָּוֶת֮ death הֲ [interrogative] לֹ֥א not רַגְלַ֗י foot מִ֫ from דֶּ֥חִי stumbling לְ֭ to הִֽתְהַלֵּךְ walk לִ to פְנֵ֣י face אֱלֹהִ֑ים god(s) בְּ֝ in אֹ֗ור light הַֽ the חַיִּֽים׃ life

Открыть окно