Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 54 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 54:1 - Начальнику хора. На струнных орудиях. Учение Давида.
МБО54:1 - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Наставление Давида.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος, завершение, ἐν в ὕμνοις· гимнах; συνέσεως благоразумия τῷ - Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֥חַ prevail בִּ in נְגִינֹ֗ת music מַשְׂכִּ֥יל [uncertain] לְ to דָוִֽד׃ David

Синодальный: 54:2 - Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;
МБО54:2 - Боже, услышь молитву мою; от мольбы моей не таись;

LXX Септуагинта: ᾿Ενώτισαι, Услышь, - θεός, Бог, τὴν - προσευχὴν молитву μου мою καὶ и μὴ не ὑπερίδῃς оставь без внимания τὴν - δέησίν прошение μου, моё,

Масоретский:
הַאֲזִ֣ינָה listen אֱ֭לֹהִים god(s) תְּפִלָּתִ֑י prayer וְ and אַל־ not תִּ֝תְעַלַּ֗ם hide מִ from תְּחִנָּתִֽי׃ supplication

Синодальный: 54:3 - внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь
МБО54:3 - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении

LXX Септуагинта: πρόσχες обрати внимание μοι (ко) мне καὶ и εἰσάκουσόν услышь μου. меня. ἐλυπήθην Я стал печален ἐν в τῇ - ἀδολεσχίᾳ пустословии μου моём καὶ и ἐταράχθην стал смущён

Масоретский:
הַקְשִׁ֣יבָה give attention לִּ֣י to וַ and עֲנֵ֑נִי answer אָרִ֖יד roam בְּ in שִׂיחִ֣י concern וְ and אָהִֽימָה׃ stir

Синодальный: 54:4 - от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня.
МБО54:4 - от голоса врага, от притеснения нечестивого. Они навели на меня беду и враждуют со мной, пылая гневом.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от φωνῆς го́лоса ἐχθροῦ врага καὶ и ἀπὸ от θλίψεως притеснения ἁμαρτωλοῦ, грешника, ὅτι потому что ἐξέκλιναν наложили они ἐπ᾿ на ἐμὲ меня ἀνομίαν беззаконие καὶ и ἐν во ὀργῇ гневе ἐνεκότουν негодовали μοι. (на) меня.

Масоретский:
מִ from קֹּ֤ול sound אֹויֵ֗ב be hostile מִ from פְּנֵ֣י face עָקַ֣ת pressure רָשָׁ֑ע guilty כִּי־ that יָמִ֥יטוּ totter עָלַ֥י upon אָ֝֗וֶן wickedness וּ and בְ in אַ֥ף nose יִשְׂטְמֽוּנִי׃ bear grudge

Синодальный: 54:5 - Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;
МБО54:5 - Сердце мое томится; ужасы смерти напали на меня.

LXX Септуагинта: - καρδία Сердце μου моё ἐταράχθη было встревожено ἐν в ἐμοί, мне, καὶ и δειλία робость θανάτου смерти ἐπέπεσεν напала ἐπ᾿ на ἐμέ· меня;

Масоретский:
לִ֭בִּי heart יָחִ֣יל have labour pain, to cry בְּ in קִרְבִּ֑י interior וְ and אֵימֹ֥ות fright מָ֝֗וֶת death נָפְל֥וּ fall עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 54:6 - страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.
МБО54:6 - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.

LXX Септуагинта: φόβος страх καὶ и τρόμος трепет ἦλθεν пришёл ἐπ᾿ на ἐμέ, меня, καὶ и ἐκάλυψέν покрыла με меня σκότος. тьма.

Масоретский:
יִרְאָ֣ה fear וָ֭ and רַעַד trembling יָ֣בֹא come בִ֑י in וַ֝ and תְּכַסֵּ֗נִי cover פַּלָּצֽוּת׃ shuddering

Синодальный: 54:7 - И я сказал: "кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;
МБО54:7 - Я сказал: «Кто дал бы мне крылья голубя! Я улетел бы и обрел покой,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я Τίς Кто δώσει даст μοι мне πτέρυγας крылья ὡσεὶ как περιστερᾶς голубя καὶ и πετασθήσομαι я развернусь καὶ и καταπαύσω· успокоюсь?

Масоретский:
וָ and אֹמַ֗ר say מִֽי־ who יִתֶּן־ give לִּ֣י to אֵ֭בֶר wing כַּ as the יֹּונָ֗ה dove אָע֥וּפָה fly וְ and אֶשְׁכֹּֽנָה׃ dwell

Синодальный: 54:8 - далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;
МБО54:8 - далеко улетел бы и жил в пустыне. Пауза

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐμάκρυνα удалился я φυγαδεύων находясь в изгнании καὶ и ηὐλίσθην был размещён ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
הִ֭נֵּה behold אַרְחִ֣יק be far נְדֹ֑ד flee אָלִ֖ין lodge בַּ in the מִּדְבָּ֣ר desert סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 54:9 - поспешил бы укрыться от вихря, от бури".
МБО54:9 - Я поспешил бы найти убежище вдалеке от вихрей и непогоды».

LXX Септуагинта: προσεδεχόμην Ожидал τὸν - σῴζοντά спасающего με меня ἀπὸ от ὀλιγοψυχίας малодушия καὶ и καταιγίδος. бури.

Масоретский:
אָחִ֣ישָׁה make haste מִפְלָ֣ט escape לִ֑י to מֵ from ר֖וּחַ wind סֹעָ֣ה calumniate מִ from סָּֽעַר׃ storm

Синодальный: 54:10 - Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;
МБО54:10 - Смути их, Владыка, раздели их языки, так как вижу я в городе насилие и раздор.

LXX Септуагинта: καταπόντισον, Потопи (их), κύριε, Господи, καὶ и καταδίελε раздели τὰς - γλώσσας языки αὐτῶν, их, ὅτι потому что εἶδον увидел я ἀνομίαν беззаконие καὶ и ἀντιλογίαν раздор ἐν в τῇ - πόλει. городе.

Масоретский:
בַּלַּ֣ע confuse אֲ֭דֹנָי Lord פַּלַּ֣ג divide לְשֹׁונָ֑ם tongue כִּֽי־ that רָאִ֨יתִי see חָמָ֖ס violence וְ and רִ֣יב law-case בָּ in the עִֽיר׃ town

Синодальный: 54:11 - днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;
МБО54:11 - Днем и ночью они обходят город по стенам, полон он беззакония и беды.

LXX Септуагинта: ἡμέρας Дни καὶ и νυκτὸς но́чи κυκλώσει будет окружён αὐτὴν тот (город) ἐπὶ около τὰ - τείχη стен αὐτῆς, его, ἀνομία беззаконие καὶ и κόπος страдание ἐν в μέσῳ среде αὐτῆς его καὶ и ἀδικία, неправда,

Масоретский:
יֹומָ֤ם by day וָ and לַ֗יְלָה night יְסֹובְבֻ֥הָ turn עַל־ upon חֹומֹתֶ֑יהָ wall וְ and אָ֖וֶן wickedness וְ and עָמָ֣ל labour בְּ in קִרְבָּֽהּ׃ interior

Синодальный: 54:12 - посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:
МБО54:12 - Гибель царит в нем; обман и коварство с улиц его не уходят.

LXX Септуагинта: ἡμέρας Дни καὶ и νυκτὸς но́чи κυκλώσει будет окружён αὐτὴν тот (город) ἐπὶ около τὰ - τείχη стен αὐτῆς, его, ἀνομία беззаконие καὶ и κόπος страдание ἐν в μέσῳ среде αὐτῆς его καὶ и ἀδικία, неправда,

Масоретский:
הַוֹּ֥ות destruction בְּ in קִרְבָּ֑הּ interior וְֽ and לֹא־ not יָמִ֥ישׁ depart מֵ֝ from רְחֹבָ֗הּ open place תֹּ֣ךְ oppression וּ and מִרְמָֽה׃ deceit

Синодальный: 54:13 - ибо не враг поносит меня, — это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, — от него я укрылся бы;
МБО54:13 - Если бы враг меня оскорблял, я перенес бы. Если бы ненавистник предо мной кичился, я бы мог от него укрыться.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что εἰ если бы ἐχθρὸς враг ὠνείδισέν бранил με, меня, ὑπήνεγκα я перенёс ἄν, бы, καὶ и εἰ если бы - μισῶν ненавидящий με меня ἐπ᾿ на ἐμὲ меня ἐμεγαλορρημόνησεν, возгласил, ἐκρύβην я скрылся ἂν бы ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
כִּ֤י that לֹֽא־ not אֹויֵ֥ב be hostile יְחָֽרְפֵ֗נִי reproach וְ and אֶ֫שָּׂ֥א lift לֹֽא־ not מְ֭שַׂנְאִי hate עָלַ֣י upon הִגְדִּ֑יל be strong וְ and אֶסָּתֵ֥ר hide מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 54:14 - но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,
МБО54:14 - Но это же ты, мой равный, мой товарищ, мой близкий друг,

LXX Септуагинта: σὺ Ты δέ, же, ἄνθρωπε человек ἰσόψυχε, единодушный, ἡγεμών наставник μου мой καὶ и притом γνωστέ известный μου, мой,

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you אֱנֹ֣ושׁ man כְּ as עֶרְכִּ֑י arrangement אַ֝לּוּפִ֗י familiar וּ and מְיֻדָּֽעִי׃ know

Синодальный: 54:15 - с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.
МБО54:15 - с кем вели мы искренний разговор и вместе ходили в дом Божий с толпой богомольцев.

LXX Септуагинта: ὃς который ἐπὶ за τὸ - αὐτό одно μοι мне ἐγλύκανας сделал сладкой ἐδέσματα, пищу, ἐν в τῷ - οἴκῳ дом τοῦ - θεοῦ Бога ἐπορεύθημεν ходили ἐν в ὁμονοίᾳ· согласии;

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] יַ֭חְדָּו together נַמְתִּ֣יק be sweet סֹ֑וד confidential talk בְּ in בֵ֥ית house אֱ֝לֹהִ֗ים god(s) נְהַלֵּ֥ךְ walk בְּ in רָֽגֶשׁ׃ turmoil

Синодальный: 54:16 - Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.
МБО54:16 - Пусть придет к врагам моим смерть; пусть сойдут они живыми в мир мертвых, из-за зла в их домах и сердцах.

LXX Септуагинта: ἐλθέτω пусть придёт θάνατος смерть ἐπ᾿ на αὐτούς, них, καὶ и καταβήτωσαν да будут спущены εἰς в ᾅδου ад ζῶντες, будучи живые, ὅτι так как πονηρίαι испорченность ἐν в ταῖς - παροικίαις соседстве αὐτῶν их ἐν в μέσῳ среде αὐτῶν. их.

Масоретский:
ישׁי beguile מות death עָלֵ֗ימֹו upon יֵרְד֣וּ descend שְׁאֹ֣ול nether world חַיִּ֑ים alive כִּֽי־ that רָעֹ֖ות evil בִּ in מְגוּרָ֣ם [uncertain] בְּ in קִרְבָּֽם׃ interior

Синодальный: 54:17 - Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.
МБО54:17 - Но я воззову к Богу, и Господь спасет меня.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же πρὸς к τὸν - θεὸν Богу ἐκέκραξα, воззвал, καὶ и - κύριος Господь εἰσήκουσέν услышал μου. меня.

Масоретский:
אֲ֭נִי i אֶל־ to אֱלֹהִ֣ים god(s) אֶקְרָ֑א call וַ֝ and יהוָ֗ה YHWH יֹושִׁיעֵֽנִי׃ help

Синодальный: 54:18 - Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,
МБО54:18 - Вечером, утром и в полдень я сетую и кричу, и голос мой Он услышит.

LXX Септуагинта: ἑσπέρας Вечером καὶ и πρωῒ рано утром καὶ и μεσημβρίας среди дня διηγήσομαι· буду чтить; ἀπαγγελῶ, буду возвещать, καὶ и εἰσακούσεται Он услышит τῆς - φωνῆς (от) го́лоса μου. моего.

Масоретский:
עֶ֤רֶב evening וָ and בֹ֣קֶר morning וְ֭ and צָהֳרַיִם noon אָשִׂ֣יחָה be concerned with וְ and אֶהֱמֶ֑ה make noise וַ and יִּשְׁמַ֥ע hear קֹולִֽי׃ sound

Синодальный: 54:19 - избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня;
МБО54:19 - Он вернет меня невредимым из сражений, которые я веду против стольких врагов, ополчившихся против меня.

LXX Септуагинта: λυτρώσεται Он избавит ἐν в εἰρήνῃ мире τὴν - ψυχήν душу μου мою ἀπὸ от τῶν - ἐγγιζόντων приближающихся μοι, (ко) мне, ὅτι поскольку ἐν во πολλοῖς множестве ἦσαν были σὺν со ἐμοί. мной.

Масоретский:
פָּ֘דָ֤ה buy off בְ in שָׁלֹ֣ום peace נַ֭פְשִׁי soul מִ from קֲּרָב־ fight לִ֑י to כִּֽי־ that בְ֝ in רַבִּ֗ים much הָי֥וּ be עִמָּדִֽי׃ company

Синодальный: 54:20 - услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,
МБО54:20 - Бог, на престоле сидящий от века, услышит меня и смирит их, Пауза потому что они не хотят измениться и не боятся Бога.

LXX Септуагинта: εἰσακούσεται Услышит - θεὸς Бог καὶ и ταπεινώσει унизит αὐτούς, их, - ὑπάρχων пребывающий πρὸ прежде τῶν - αἰώνων. веков. διάψαλμα. Воспевание. οὐ Не γάρ ведь ἐστιν есть αὐτοῖς им ἀντάλλαγμα, выкуп, καὶ и οὐκ не ἐφοβήθησαν убоялись τὸν - θεόν. Бога.

Масоретский:
יִשְׁמַ֤ע׀ hear אֵ֨ל׀ god וְֽ and יַעֲנֵם֮ be lowly וְ and יֹ֤שֵׁ֥ב sit קֶ֗דֶם front סֶ֥לָה sela אֲשֶׁ֤ר [relative] אֵ֣ין [NEG] חֲלִיפֹ֣ות substitute לָ֑מֹו to וְ and לֹ֖א not יָרְא֣וּ fear אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 54:21 - простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;
МБО54:21 - Мой товарищ поднял на своих друзей руку; он нарушил свой союз.

LXX Септуагинта: ἐξέτεινεν Вытянул τὴν - χεῖρα ру́ку αὐτοῦ свою ἐν во время τῷ - ἀποδιδόναι· воздаяния; ἐβεβήλωσαν они осквернили τὴν - διαθήκην договор αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
שָׁלַ֣ח send יָ֭דָיו hand בִּ in שְׁלֹמָ֗יו peace חִלֵּ֥ל defile בְּרִיתֹֽו׃ covenant

Синодальный: 54:22 - уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.
МБО54:22 - Речь его мягче масла, но в сердце его - война; слова - нежнее масла оливкового, но они - обнаженные мечи.

LXX Септуагинта: διεμερίσθησαν Были разделены ἀπὸ от ὀργῆς гнева τοῦ - προσώπου лица αὐτοῦ, Его, καὶ и ἤγγισεν приблизил - καρδία сердце αὐτοῦ· своё; ἡπαλύνθησαν смягчены были οἱ - λόγοι слова́ αὐτοῦ его ὑπὲρ более ἔλαιον, масла, καὶ но αὐτοί сами εἰσιν они есть βολίδες. копья.

Масоретский:
חָלְק֤וּ׀ be smooth מַחְמָאֹ֣ת [uncertain] פִּיו֮ mouth וּֽ and קֲרָב־ fight לִ֫בֹּ֥ו heart רַכּ֖וּ be tender דְבָרָ֥יו word מִ from שֶּׁ֗מֶן oil וְ and הֵ֣מָּה they פְתִחֹֽות׃ dagger

Синодальный: 54:23 - Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику.
МБО54:23 - Возложи на Господа свою заботу, и Он тебя подкрепит; никогда Он не даст поколебаться праведнику.

LXX Септуагинта: ἐπίρριψον Возложи ἐπὶ на κύριον Го́спода τὴν - μέριμνάν заботу σου, твою, καὶ и αὐτός Он σε тебя διαθρέψει· поддержит; οὐ не δώσει даст εἰς во τὸν - αἰῶνα век σάλον колебание τῷ - δικαίῳ. праведному.

Масоретский:
הַשְׁלֵ֤ךְ throw עַל־ upon יְהוָ֨ה׀ YHWH יְהָבְךָ֮ [uncertain] וְ and ה֪וּא he יְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ comprehend לֹא־ not יִתֵּ֖ן give לְ to עֹולָ֥ם eternity מֹ֗וט bar לַ to the צַּדִּֽיק׃ just

Синодальный: 54:24 - Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи,] уповаю.
МБО54:24 - Но нечестивых Ты, Боже, повергнешь в пропасть погибели. Кровожадные и коварные не проживут и половины своих дней. А я на Тебя полагаюсь.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δέ, же, - θεός, Бог, κατάξεις ввергнешь αὐτοὺς их εἰς в φρέαρ колодец διαφθορᾶς· уничтожения; ἄνδρες мужи αἱμάτων кро́ви καὶ и δολιότητος хитрости οὐ нет μὴ не ἡμισεύσωσιν сократились бы вдвое τὰς - ἡμέρας дни αὐτῶν. их. ἐγὼ Я δὲ же ἐλπιῶ буду надеяться ἐπὶ на σέ, Тебя, κύριε. Господи.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֤ה you אֱלֹהִ֨ים׀ god(s) תֹּורִדֵ֬ם׀ descend לִ to בְאֵ֬ר well שַׁ֗חַת pit אַנְשֵׁ֤י man דָמִ֣ים blood וּ֭ and מִרְמָה deceit לֹא־ not יֶחֱצ֣וּ divide יְמֵיהֶ֑ם day וַ֝ and אֲנִ֗י i אֶבְטַח־ trust בָּֽךְ׃ in

Открыть окно