Biblezoom Cloud / Псалтирь 52 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 52:1 - Начальнику хора. На духовом орудии. Учение Давида.
МБО52:1 - Дирижеру хора. Под махалат. Наставление Давида.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος, завершение, ὑπὲρ за μαελεθ· Маелеф; συνέσεως благоразумия τῷ - Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֥חַ prevail עַֽל־ upon מָחֲלַ֗ת [uncertain] מַשְׂכִּ֥יל [uncertain] לְ to דָוִֽד׃ David

Синодальный: 52:2 - Сказал безумец в сердце своем: "нет Бога". Развратились они и совершили гнусные преступления; нет делающего добро.
МБО52:2 - Говорит безумец в сердце своем: «Нет Бога». Они развратились, гнусны их дела; нет ни одного, кто делал бы добро.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал ἄφρων безумный ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своём Οὐκ Не ἔστιν есть θεός. Бог. διεφθάρησαν Развратились они καὶ и ἐβδελύχθησαν стали отвратительны ἐν в ἀνομίαις, беззакониях, οὐκ не ἔστιν есть ποιῶν делающий ἀγαθόν. добро.

Масоретский:
אָ֘מַ֤ר say נָבָ֣ל stupid בְּ֭ in לִבֹּו heart אֵ֣ין [NEG] אֱלֹהִ֑ים god(s) הִֽ֝שְׁחִ֗יתוּ destroy וְ and הִֽתְעִ֥יבוּ be abhorrent עָ֝֗וֶל injustice אֵ֣ין [NEG] עֹֽשֵׂה־ make טֹֽוב׃ good

Синодальный: 52:3 - Бог с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога.
МБО52:3 - Бог взирает с небес на сынов человеческих, чтобы увидеть, есть ли разумный, ищущий Бога.

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба διέκυψεν посмотрел ἐπὶ на τοὺς - υἱοὺς сыновей τῶν - ἀνθρώπων человеков τοῦ - ἰδεῖν (чтобы) увидеть εἰ если ἔστιν есть συνίων понимающий или ἐκζητῶν ищущий τὸν - θεόν. Бога.

Масоретский:
אֱֽלֹהִ֗ים god(s) מִ from שָּׁמַיִם֮ heavens הִשְׁקִ֪יף look עַֽל־ upon בְּנֵ֫י son אָדָ֥ם human, mankind לִ֭ to רְאֹות see הֲ [interrogative] יֵ֣שׁ existence מַשְׂכִּ֑יל prosper דֹּ֝רֵ֗שׁ inquire אֶת־ [object marker] אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 52:4 - Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного.
МБО52:4 - Все отреклись, все, как один, развратились, нет ни одного, кто делал бы добро, нет ни одного.

LXX Септуагинта: πάντες Все ἐξέκλιναν, уклонились, ἅμα вместе ἠχρεώθησαν, стали бесполезными, οὐκ не ἔστιν есть ποιῶν делающий ἀγαθόν, добро, οὐκ не ἔστιν есть ἕως до ἑνός. одного.

Масоретский:
כֻּלֹּ֥ו whole סָג֮ turn יַחְדָּ֪ו together נֶ֫אֱלָ֥חוּ be corrupt אֵ֤ין [NEG] עֹֽשֵׂה־ make טֹ֑וב good אֵ֝֗ין [NEG] גַּם־ even אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 52:5 - Неужели не вразумятся делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Бога?
МБО52:5 - Неужели не вразумятся делающие зло - те, кто поедает мой народ, как хлеб, и Бога не призывает?

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не γνώσονται узна́ют πάντες все οἱ - ἐργαζόμενοι делающие τὴν - ἀνομίαν; беззаконие? οἱ - ἔσθοντες Съедающие τὸν - λαόν народ μου мой βρώσει пищей ἄρτου хлеба τὸν - θεὸν Бога οὐκ не ἐπεκαλέσαντο. призвали.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֥א not יָדְעוּ֮ know פֹּ֤עֲלֵ֫י make אָ֥וֶן wickedness אֹכְלֵ֣י eat עַ֭מִּי people אָ֣כְלוּ eat לֶ֑חֶם bread אֱ֝לֹהִ֗ים god(s) לֹ֣א not קָרָֽאוּ׃ call

Синодальный: 52:6 - Там убоятся они страха, где нет страха, ибо рассыплет Бог кости ополчающихся против тебя. Ты постыдишь их, потому что Бог отверг их.
МБО52:6 - Там их охватит страх, где нечего бояться. Бог разметает кости ополчающихся на тебя; их покроет позор, потому что отверг их Бог.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ Там φοβηθήσονται убоятся они φόβον, страха, οὗ где οὐκ не ἦν был φόβος, страх, ὅτι потому - θεὸς Бог διεσκόρπισεν разбросал ὀστᾶ кости ἀνθρωπαρέσκων· человекоугодников; κατῃσχύνθησαν, они были постыжены, ὅτι Так как - θεὸς Бог ἐξουδένωσεν ни во что поставил αὐτούς. их.

Масоретский:
שָׁ֤ם׀ there פָּֽחֲדוּ־ tremble פַחַד֮ trembling לֹא־ not הָ֪יָה֫ be פָ֥חַד trembling כִּֽי־ that אֱלֹהִ֗ים god(s) פִּ֭זַּר scatter עַצְמֹ֣ות evil deed, pain חֹנָ֑ךְ encamp הֱ֝בִשֹׁ֗תָה be ashamed כִּֽי־ that אֱלֹהִ֥ים god(s) מְאָסָֽם׃ retract

Синодальный: 52:7 - Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.
МБО52:7 - О, кто дал бы с Сиона спасение Израилю! Когда Бог восстановит Свой народ, пусть веселится Иаков и радуется Израиль!

LXX Септуагинта: τίς Кто δώσει даст ἐκ с Σιων Сиона τὸ - σωτήριον спасение τοῦ - Ισραηλ; Израиля? ἐν В τῷ - ἐπιστρέψαι возвращении κύριον Го́споду τὴν - αἰχμαλωσίαν плена τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ Его ἀγαλλιάσεται возвеселится Ιακωβ Иаков καὶ и εὐφρανθήσεται будет радоваться Ισραηλ. Израиль.

Масоретский:
מִ֥י who יִתֵּ֣ן give מִ from צִּיֹּון֮ Zion יְשֻׁעֹ֪ות salvation יִשְׂרָ֫אֵ֥ל Israel בְּ in שׁ֣וּב gather אֱ֭לֹהִים god(s) שְׁב֣וּת captivity עַמֹּ֑ו people יָגֵ֥ל rejoice יַ֝עֲקֹ֗ב Jacob יִשְׂמַ֥ח rejoice יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Открыть окно