שִׁמְעוּ־ Слушайтеhearזֹ֭את ←thisכָּל־ ←wholeהָֽ -theעַמִּ֑ים сие, все народыpeopleהַ֝אֲזִ֗ינוּ внимайтеlistenכָּל־ ←wholeיֹ֥שְׁבֵי сему, все живущиеsitחָֽלֶד׃ во вселеннойduration of life
Синодальный: 48:3 - и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
МБО48:3 - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
גַּם־ ←evenבְּנֵ֣י и простыеsonאָ֭דָם ←human, mankindגַּם־ ←evenבְּנֵי־ и знатныеsonאִ֑ישׁ ←manיַ֝֗חַד равноgatheringעָשִׁ֥יר богатыйrichוְ иandאֶבְיֹֽון׃ как бедныйpoor
Синодальный: 48:4 - Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего — знание.
МБО48:4 - Изрекут уста мои мудрость, и раздумья моего сердца дадут понимание.
לָ֣מָּה ←whyאִ֭ירָא "для чего боятьсяfearבִּ֣ вinימֵי мне во дниdayרָ֑ע бедствияevilעֲוֹ֖ן [когда] беззакониеsinעֲקֵבַ֣י ←heelיְסוּבֵּֽנִי׃ моих окружитturn
Синодальный: 48:7 - Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
МБО48:7 - те, кто надеется на сокровища и кичится большим богатством?
הַ -theבֹּטְחִ֥ים Надеющиесяtrustעַל־ ←uponחֵילָ֑ם на силыpowerוּ иandבְ вinרֹ֥ב множествомmultitudeעָ֝שְׁרָ֗ם богатстваrichesיִתְהַלָּֽלוּ׃ свои и хвалящиесяpraise
Синодальный: 48:8 - человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
МБО48:8 - Никто не в силах искупить брата или дать Богу выкуп за его жизнь:
LXX Септуагинта: ἀδελφὸςбратοὐнеλυτροῦται·избавит;λυτρώσεταιизбавит (ли)ἄνθρωπος;человек?οὐНеδώσειдастτῷ-θεῷБогуἐξίλασμαвыкупαὐτοῦ(за) него
Масоретский:
אָ֗ח братаbrotherלֹא־ ←notפָדֹ֣ה никак не искупитbuy offיִפְדֶּ֣ה ←buy offאִ֑ישׁ человекmanלֹא־ ←notיִתֵּ֖ן своего и не дастgiveלֵ кtoאלֹהִ֣ים Богуgod(s)כָּפְרֹֽו׃ выкупаransom
Синодальный: 48:9 - дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
МБО48:9 - выкуп за жизнь велик, не найдется платы такой,
כִּ֤י ←thatיִרְאֶ֨ה׀ Каждый видитseeחֲכָ֘מִ֤ים что и мудрыеwiseיָמ֗וּתוּ умираютdieיַ֤חַד равноgatheringכְּסִ֣יל как и невеждыinsolentוָ иandבַ֣עַר и бессмысленныеstupidיֹאבֵ֑דוּ погибаютperishוְ иandעָזְב֖וּ и оставляютleaveלַ кtoאֲחֵרִ֣ים свое другимotherחֵילָֽם׃ имуществоpower
Синодальный: 48:12 - В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
МБО48:12 - Их могилы пребудут им домом на веки веков, их жилищем из поколения в поколение. Что с того, что они в свою честь называли земли?
קִרְבָּ֤ם В мысляхinteriorבָּתֵּ֨ימֹו׀ у них, что домыhouseלְֽ кtoעֹולָ֗ם их вечныeternityמִ֭שְׁכְּנֹתָם и что жилищаdwelling-placeלְ кtoדֹ֣ר их в родgenerationוָ иandדֹ֑ר и родgenerationקָֽרְא֥וּ свои они называютcallבִ֝ вinשְׁמֹותָ֗ם своими именамиnameעֲלֵ֣י ←uponאֲדָמֹֽות׃ и землиsoil
Синодальный: 48:13 - Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
МБО48:13 - Ведь человек в чести не пребудет, он подобен животным, которые погибают.
LXX Септуагинта: καὶНоἄνθρωποςчеловекἐνвτιμῇчестиὢνнаходясьοὐнеσυνῆκεν,стал мудрым,παρασυνεβλήθηсравнялсяτοῖς-κτήνεσιν(с) животнымиτοῖς-ἀνοήτοιςнеразумнымиκαὶда и ὡμοιώθηстал подобенαὐτοῖς.им самим.
Масоретский:
וְ иandאָדָ֣ם Но человекhuman, mankindבִּ֭ вinיקָר в честиpreciousnessבַּל־ ←notיָלִ֑ין не пребудетlodgeנִמְשַׁ֖ל он уподобитсяsay proverbכַּ какas -theבְּהֵמֹ֣ות животнымcattleנִדְמֽוּ׃ которые погибаютbe silent
Синодальный: 48:14 - Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
МБО48:14 - Такова участь тех, кто надеется на себя, и доля тех, кто после них одобряет пути их. Пауза
זֶ֣ה ←thisדַ֭רְכָּם Этот путьwayכֵּ֣סֶל их есть безумиеimperturbabilityלָ֑מֹו кtoוְ иandאַחֲרֵיהֶ֓ם׀ их, хотя последующие заafterבְּ вinפִיהֶ֖ם мнениеmouthיִרְצ֣וּ ними одобряютlikeסֶֽלָה׃ ←sela
Синодальный: 48:15 - Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила — жилище их.
МБО48:15 - Как овцы, они уготованы миру мертвых; смерть будет их пасти, а наутро праведники будут править ими. В прах обратятся их тела, жилищем их будет мир мертвых.
LXX Септуагинта: ὡςКак быπρόβαταовецἐνвᾅδῃадуἔθεντο,заключили,θάνατοςсмертьποιμαίνειпасётαὐτούς·их;καὶноκατακυριεύσουσινбудут господствоватьαὐτῶν(над) нимиοἱ-εὐθεῖςсправедливыеτὸ-πρωί,(с) раннего утра,καὶиἡ-βοήθειαзащитаαὐτῶνихπαλαιωθήσεταιсделается старойἐνвτῷ-ᾅδῃадуἐκизτῆς-δόξηςславыαὐτῶν.их.
Масоретский:
כַּ какas -theצֹּ֤אן׀ Как овецcattleלִֽ кtoשְׁאֹ֣ול их в преисподнююnether worldשַׁתּוּ֮ ←putמָ֤וֶת смертьdeathיִ֫רְעֵ֥ם будетpastureוַ иandיִּרְדּ֘וּ будутtread, to ruleבָ֤ם вinיְשָׁרִ֨ים׀ праведникиrightלַ кto -theבֹּ֗קֶר их, и наутроmorningו иandצירם над ними силаrockלְ кtoבַלֹּ֥ות их истощитсяbe worn outשְׁאֹ֗ול могилаnether worldמִ ←fromזְּבֻ֥ל - жилищеdominionלֹֽו׃ кto
Синодальный: 48:16 - Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.
МБО48:16 - Но мою жизнь искупит Бог от власти мира мертвых, когда примет меня к Себе. Пауза
אַךְ־ ←onlyאֱלֹהִ֗ים Но Богgod(s)יִפְדֶּ֣ה избавитbuy offנַ֭פְשִׁי душуsoulמִֽ ←fromיַּד־ мою от властиhandשְׁאֹ֑ול преисподнейnether worldכִּ֖י ←thatיִקָּחֵ֣נִי когда приметtakeסֶֽלָה׃ ←sela
Синодальный: 48:17 - Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
МБО48:17 - Не завидуй, когда человек богатеет, и слава его дома множится.
LXX Септуагинта: μὴНеφοβοῦ,бойся,ὅτανкогдаπλουτήσῃстал богатымἄνθρωποςчеловекκαὶиὅτανкогдаπληθυνθῇбыла бы умноженаἡ-δόξαславаτοῦ-οἴκουдо́маαὐτοῦ·его;
Масоретский:
אַל־ ←notתִּ֭ירָא Не бойсяfearכִּֽי־ ←thatיַעֲשִׁ֣ר когда богатеетbecome richאִ֑ישׁ человекmanכִּֽי־ ←thatיִ֝רְבֶּה его умножаетсяbe manyכְּבֹ֣וד когда славаweightבֵּיתֹֽו׃ домаhouse
Синодальный: 48:18 - ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
МБО48:18 - Ничего не возьмет он с собой, когда умрет, и слава его вслед за ним не пойдет.
LXX Септуагинта: ὅτιпотому чтоοὐκ-ἐνво времяτῷ-ἀποθνῄσκεινсмертиαὐτὸνсвоейλήμψεται(не) возьмётτὰ-πάντα,всего,οὐδὲи даже неσυγκαταβήσεταιспуститсяαὐτῷ(с) нимἡ-δόξαславаαὐτοῦ.его.
Масоретский:
כִּ֤י ←thatלֹ֣א ←notבְ֭ вinמֹותֹו ибо умираяdeathיִקַּ֣ח не возьметtakeהַ -theכֹּ֑ל ←wholeלֹא־ ←notיֵרֵ֖ד ничего не пойдетdescendאַחֲרָ֣יו заafterכְּבֹודֹֽו׃ ним славаweight
Синодальный: 48:19 - хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
МБО48:19 - Пусть при жизни считал он себя счастливцем - люди хвалят того, кто преуспевает -
כִּֽי־ ←thatנַ֭פְשֹׁו душуsoulבְּ вinחַיָּ֣יו хотя при жизниlifeיְבָרֵ֑ךְ он ублажаетblessוְ֝ иandיֹודֻ֗ךָ свою, и прославляютpraiseכִּי־ ←thatתֵיטִ֥יב тебя, что ты удовлетворяешьbe goodלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 48:20 - но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
МБО48:20 - он пристанет к сонму своих отцов, что вовек не увидят света.
תָּ֭בֹוא но он пойдетcomeעַד־ ←untoדֹּ֣ור к родуgenerationאֲבֹותָ֑יו отцовfatherעַד־ ←untoנֵ֝֗צַח ←gloryלֹ֣א своих, которые никогдаnotיִרְאוּ־ не увидятseeאֹֽור׃ светаlight
Синодальный: 48:21 - Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
МБО48:21 - Человек, который в чести, но немудр, подобен животным, которые погибают.
LXX Септуагинта: ἄνθρωποςЧеловекἐνвτιμῇчестиὢνнаходясьοὐнеσυνῆκεν,стал мудрым,παρασυνεβλήθηсравнялсяτοῖς-κτήνεσιν(с) животнымиτοῖς-ἀνοήτοιςнеразумнымиκαὶда и ὡμοιώθηстал подобенαὐτοῖς.им самим.
Масоретский:
אָדָ֣ם Человекhuman, mankindבִּ֭ вinיקָר который в честиpreciousnessוְ иandלֹ֣א и неразуменnotיָבִ֑ין ←understandנִמְשַׁ֖ל подобенsay proverbכַּ какas -theבְּהֵמֹ֣ות животнымcattleנִדְמֽוּ׃ которые погибаютbe silent