Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 47 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 47:1 - Песнь. Псалом. Сынов Кореевых.
МБО47:1 - Песня. Псалом потомков Корея.

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Псалом ᾠδῆς песни τοῖς - υἱοῖς сыновьям Κορε· Корея; δευτέρᾳ второй σαββάτου. субботы.

Масоретский:
שִׁ֥יר Песнь song מִ֝זְמֹור . Псалом psalm לִ к to בְנֵי־ . Сынов son קֹֽרַח׃ Кореевых Korah

Синодальный: 47:2 - Велик Господь и всехвален во граде Бога нашего, на святой горе Его.
МБО47:2 - Велик Господь и достоин всякой хвалы в городе нашего Бога, на Его святой горе.

LXX Септуагинта: Μέγας Велик κύριος Господь καὶ и αἰνετὸς достойный хвалы σφόδρα очень ἐν в πόλει городе τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν, нашего, ὄρει (на) горе́ ἁγίῳ святой αὐτοῦ, Его,

Масоретский:
גָּ֘דֹ֤ול Велик great יְהוָ֣ה Господь YHWH וּ и and מְהֻלָּ֣ל и всехвален praise מְאֹ֑ד might בְּ в in עִ֥יר во граде town אֱ֝לֹהֵ֗ינוּ Бога god(s) הַר־ горе mountain קָדְשֹֽׁו׃ нашего, на святой holiness

Синодальный: 47:3 - Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя.
МБО47:3 - Высока она и прекрасна - радость всей земли, гора Сион на окраинах севера, это город великого Царя.

LXX Септуагинта: εὖ добрых ῥιζῶν источников ἀγαλλιάματι (для) веселья πάσης всей τῆς - γῆς. земли́. ὄρη Го́ры Σιων, Сиона, τὰ - πλευρὰ стороны τοῦ - βορρᾶ, севера, - πόλις город τοῦ - βασιλέως царя τοῦ - μεγάλου, великого,

Масоретский:
יְפֵ֥ה Прекрасная beautiful נֹוף֮ возвышенность height מְשֹׂ֪ושׂ радость joy כָּל־ whole הָ֫ - the אָ֥רֶץ всей земли earth הַר־ гора mountain צִ֭יֹּון Сион Zion יַרְכְּתֵ֣י стороне backside צָפֹ֑ון на северной north קִ֝רְיַ֗ת [ее] город town מֶ֣לֶךְ Царя king רָֽב׃ великого much

Синодальный: 47:4 - Бог в жилищах его ведом, как заступник:
МБО47:4 - Бог пребывает в ее дворцах, известен как твердыня.

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог ἐν в ταῖς - βάρεσιν жилищах αὐτῆς его γινώσκεται, узнаётся, ὅταν когда ἀντιλαμβάνηται поддерживает αὐτῆς. его.

Масоретский:
אֱלֹהִ֥ים Бог god(s) בְּ в in אַרְמְנֹותֶ֗יהָ в жилищах dwelling tower נֹודַ֥ע его ведом know לְ к to מִשְׂגָּֽב׃ как заступник secure height

Синодальный: 47:5 - ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;
МБО47:5 - Собрались цари и вместе пошли войной,

LXX Септуагинта: ὅτι Потому ἰδοὺ вот οἱ - βασιλεῖς цари συνήχθησαν, были собраны, ἤλθοσαν вступили они ἐπὶ за τὸ - αὐτό· одно;

Масоретский:
כִּֽי־ that הִנֵּ֣ה behold הַ֭ - the מְּלָכִים цари king נֹֽועֲד֑וּ ибо вот, сошлись appoint עָבְר֥וּ и прошли pass יַחְדָּֽו׃ все together

Синодальный: 47:6 - увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;
МБО47:6 - но увидев Сион, поразились; ужаснулись и обратились в бегство.

LXX Септуагинта: αὐτοὶ сами ἰδόντες увидевшие οὕτως так ἐθαύμασαν, удивились, ἐταράχθησαν, были встревожены, ἐσαλεύθησαν, были поколеблены,

Масоретский:
הֵ֣מָּה they רָ֭אוּ увидели see כֵּ֣ן thus תָּמָ֑הוּ и изумились be astounded נִבְהֲל֥וּ смутились disturb נֶחְפָּֽזוּ׃ и обратились hurry

Синодальный: 47:7 - страх объял их там и мука, как у женщин в родах;
МБО47:7 - Объяла их дрожь, муки, как женщину в родах.

LXX Септуагинта: τρόμος трепет ἐπελάβετο взял αὐτῶν, их, ἐκεῖ там ὠδῖνες му́ки ὡς как бы τικτούσης. рождающей.

Масоретский:
רְ֭עָדָה страх trembling אֲחָזָ֣תַם объял seize שָׁ֑ם there חִ֝֗יל их там и мука labour pains כַּ как as - the יֹּולֵֽדָה׃ как у женщин в родах bear

Синодальный: 47:8 - восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли.
МБО47:8 - Ты сокрушил их, как ветер с востока разбивает фарсисские корабли.

LXX Септуагинта: ἐν Посредством πνεύματι ветра βιαίῳ жестокого συντρίψεις разобьёшь Ты πλοῖα корабли Θαρσις. Фарсиса.

Масоретский:
בְּ в in ר֥וּחַ ветром wind קָדִ֑ים восточным east תְּ֝שַׁבֵּ֗ר Ты сокрушил break אֳנִיֹּ֥ות корабли ship תַּרְשִֽׁישׁ׃ Фарсийские Tarshish

Синодальный: 47:9 - Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки.
МБО47:9 - Что мы слышали, то и увидели в городе Господа сил, в городе нашего Бога: Бог хранит его нерушимым навеки. Пауза

LXX Септуагинта: καθάπερ Подобно тому как ἠκούσαμεν, услышали мы, οὕτως так εἴδομεν увидели мы ἐν в πόλει городе κυρίου Го́спода τῶν - δυνάμεων, сил, ἐν в πόλει городе τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν· нашего; - θεὸς Бог ἐθεμελίωσεν заложил основу для αὐτὴν него εἰς на τὸν - αἰῶνα. века. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] שָׁמַ֨עְנוּ׀ Как слышали hear כֵּ֤ן thus רָאִ֗ינוּ мы, так и увидели see בְּ в in עִיר־ во граде town יְהוָ֣ה Господа YHWH צְ֭בָאֹות сил service בְּ в in עִ֣יר во граде town אֱלֹהֵ֑ינוּ Бога god(s) אֱלֹ֘הִ֤ים нашего: Бог god(s) יְכֹונְנֶ֖הָ утвердит be firm עַד־ его на unto עֹולָ֣ם веки eternity סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 47:10 - Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего.
МБО47:10 - В храме Твоем, Боже, мы размышляли о Твоей милости.

LXX Септуагинта: ὑπελάβομεν, Приняли мы , - θεός, Бог, τὸ - ἔλεός милость σου Твою ἐν по μέσῳ среди τοῦ - ναοῦ святилища σου. Твоего.

Масоретский:
דִּמִּ֣ינוּ Мы размышляли be like אֱלֹהִ֣ים Боже god(s) חַסְדֶּ֑ךָ о благости loyalty בְּ֝ в in קֶ֗רֶב Твоей посреди interior הֵיכָלֶֽךָ׃ храма palace

Синодальный: 47:11 - Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды.
МБО47:11 - Как Имя Твое, Боже, так и хвала Тебе достигает краев земли. Правая рука Твоя праведности полна.

LXX Септуагинта: κατὰ Каково τὸ - ὄνομά имя σου, Твоё, - θεός, Бог, οὕτως такова καὶ и - αἴνεσίς похвала σου Твоя ἐπὶ на τὰ - πέρατα концах τῆς - γῆς· земли;́ δικαιοσύνης правды πλήρης исполнена - δεξιά правая рука σου. Твоя.

Масоретский:
כְּ как as שִׁמְךָ֤ Как имя name אֱלֹהִ֗ים Твое, Боже god(s) כֵּ֣ן thus תְּ֭הִלָּתְךָ так и хвала praise עַל־ upon קַצְוֵי־ Твоя до концов end אֶ֑רֶץ земли earth צֶ֝֗דֶק правды justice מָלְאָ֥ה Твоя полна be full יְמִינֶֽךָ׃ десница right-hand side

Синодальный: 47:12 - Да веселится гора Сион, [и] да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, [Господи].
МБО47:12 - Торжествует гора Сион, и ликуют поселения Иудеи о Твоем правосудии.

LXX Септуагинта: εὐφρανθήτω Да возрадуется τὸ - ὄρος гора Σιων, Сион, ἀγαλλιάσθωσαν да веселятся αἱ - θυγατέρες дочери τῆς - Ιουδαίας Иудеи ἕνεκεν ради τῶν - κριμάτων судов σου, Твоих, κύριε. Господи.

Масоретский:
יִשְׂמַ֤ח׀ Да веселится rejoice הַר־ гора mountain צִיֹּ֗ון Сион Zion תָּ֭גֵלְנָה да радуются rejoice בְּנֹ֣ות дщери daughter יְהוּדָ֑ה Иудейские Judah לְ֝מַ֗עַן because of מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ ради судов justice

Синодальный: 47:13 - Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его;
МБО47:13 - Пройдите вокруг Сиона, обойдите его, башни его сосчитайте;

LXX Септуагинта: κυκλώσατε Обойдите кругом Σιων Сион καὶ также περιλάβετε обхватите αὐτήν, его, διηγήσασθε укажите дорогу ἐν между τοῖς - πύργοις башен αὐτῆς, его,

Масоретский:
סֹ֣בּוּ Пойдите turn צִ֭יֹּון Сиона Zion וְ и and הַקִּיפ֑וּהָ и обойдите go around סִ֝פְר֗וּ его, пересчитайте count מִגְדָּלֶֽיהָ׃ башни tower

Синодальный: 47:14 - обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его, чтобы пересказать грядущему роду,
МБО47:14 - обратите мысли к его укреплениям, рассмотрите дворцы его, чтобы поколению грядущему рассказать.

LXX Септуагинта: θέσθε запишите τὰς - καρδίας (на) сердцах ὑμῶν ваших εἰς о τὴν - δύναμιν могуществе αὐτῆς его καὶ и καταδιέλεσθε разделите τὰς - βάρεις жилища αὐτῆς, его, ὅπως что ἂν бы διηγήσησθε вы указали дорогу εἰς в γενεὰν поколение ἑτέραν. другое.

Масоретский:
שִׁ֤יתוּ обратите put לִבְּכֶ֨ם׀ сердце heart לְֽ к to חֵילָ֗ה rampart פַּסְּג֥וּ его, рассмотрите pass between? אַרְמְנֹותֶ֑יהָ домы dwelling tower לְמַ֥עַן because of תְּ֝סַפְּר֗וּ его, чтобы пересказать count לְ к to דֹ֣ור роду generation אַחֲרֹֽון׃ грядущему at the back

Синодальный: 47:15 - ибо сей Бог есть Бог наш на веки и веки: Он будет вождем нашим до самой смерти.
МБО47:15 - Ведь Бог - навеки наш Бог, Он будет нашим вождем на века.

LXX Септуагинта: ὅτι Что οὗτός этот ἐστιν есть - θεὸς Бог - θεὸς Бог ἡμῶν наш εἰς во τὸν - αἰῶνα веки καὶ и εἰς на τὸν - αἰῶνα веки τοῦ - αἰῶνος· веков; αὐτὸς Он Сам ποιμανεῖ будет пасти́ ἡμᾶς нас εἰς во τοὺς - αἰῶνας. веки.

Масоретский:
כִּ֤י that זֶ֨ה׀ this אֱלֹהִ֣ים ибо сей Бог god(s) אֱ֭לֹהֵינוּ есть Бог god(s) עֹולָ֣ם наш на веки eternity וָ и and עֶ֑ד и веки future ה֖וּא he יְנַהֲגֵ֣נוּ : Он будет вождем drive עַל־ upon מֽוּת׃ die

Открыть окно