Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 47 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 47:1 - Песнь. Псалом. Сынов Кореевых.
МБО47:1 - Песня. Псалом потомков Корея.

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Псалом ᾠδῆς песни τοῖς - υἱοῖς сыновьям Κορε· Корея; δευτέρᾳ второй σαββάτου. субботы.

Масоретский:
שִׁ֥יר song מִ֝זְמֹור psalm לִ to בְנֵי־ son קֹֽרַח׃ Korah

Синодальный: 47:2 - Велик Господь и всехвален во граде Бога нашего, на святой горе Его.
МБО47:2 - Велик Господь и достоин всякой хвалы в городе нашего Бога, на Его святой горе.

LXX Септуагинта: Μέγας Велик κύριος Господь καὶ и αἰνετὸς достойный хвалы σφόδρα очень ἐν в πόλει городе τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν, нашего, ὄρει (на) горе́ ἁγίῳ святой αὐτοῦ, Его,

Масоретский:
גָּ֘דֹ֤ול great יְהוָ֣ה YHWH וּ and מְהֻלָּ֣ל praise מְאֹ֑ד might בְּ in עִ֥יר town אֱ֝לֹהֵ֗ינוּ god(s) הַר־ mountain קָדְשֹֽׁו׃ holiness

Синодальный: 47:3 - Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя.
МБО47:3 - Высока она и прекрасна - радость всей земли, гора Сион на окраинах севера, это город великого Царя.

LXX Септуагинта: εὖ добрых ῥιζῶν источников ἀγαλλιάματι (для) веселья πάσης всей τῆς - γῆς. земли́. ὄρη Го́ры Σιων, Сиона, τὰ - πλευρὰ стороны τοῦ - βορρᾶ, севера, - πόλις город τοῦ - βασιλέως царя τοῦ - μεγάλου, великого,

Масоретский:
יְפֵ֥ה beautiful נֹוף֮ height מְשֹׂ֪ושׂ joy כָּל־ whole הָ֫ the אָ֥רֶץ earth הַר־ mountain צִ֭יֹּון Zion יַרְכְּתֵ֣י backside צָפֹ֑ון north קִ֝רְיַ֗ת town מֶ֣לֶךְ king רָֽב׃ much

Синодальный: 47:4 - Бог в жилищах его ведом, как заступник:
МБО47:4 - Бог пребывает в ее дворцах, известен как твердыня.

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог ἐν в ταῖς - βάρεσιν жилищах αὐτῆς его γινώσκεται, узнаётся, ὅταν когда ἀντιλαμβάνηται поддерживает αὐτῆς. его.

Масоретский:
אֱלֹהִ֥ים god(s) בְּ in אַרְמְנֹותֶ֗יהָ dwelling tower נֹודַ֥ע know לְ to מִשְׂגָּֽב׃ secure height

Синодальный: 47:5 - ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;
МБО47:5 - Собрались цари и вместе пошли войной,

LXX Септуагинта: ὅτι Потому ἰδοὺ вот οἱ - βασιλεῖς цари συνήχθησαν, были собраны, ἤλθοσαν вступили они ἐπὶ за τὸ - αὐτό· одно;

Масоретский:
כִּֽי־ that הִנֵּ֣ה behold הַ֭ the מְּלָכִים king נֹֽועֲד֑וּ appoint עָבְר֥וּ pass יַחְדָּֽו׃ together

Синодальный: 47:6 - увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;
МБО47:6 - но увидев Сион, поразились; ужаснулись и обратились в бегство.

LXX Септуагинта: αὐτοὶ сами ἰδόντες увидевшие οὕτως так ἐθαύμασαν, удивились, ἐταράχθησαν, были встревожены, ἐσαλεύθησαν, были поколеблены,

Масоретский:
הֵ֣מָּה they רָ֭אוּ see כֵּ֣ן thus תָּמָ֑הוּ be astounded נִבְהֲל֥וּ disturb נֶחְפָּֽזוּ׃ hurry

Синодальный: 47:7 - страх объял их там и мука, как у женщин в родах;
МБО47:7 - Объяла их дрожь, муки, как женщину в родах.

LXX Септуагинта: τρόμος трепет ἐπελάβετο взял αὐτῶν, их, ἐκεῖ там ὠδῖνες му́ки ὡς как бы τικτούσης. рождающей.

Масоретский:
רְ֭עָדָה trembling אֲחָזָ֣תַם seize שָׁ֑ם there חִ֝֗יל labour pains כַּ as the יֹּולֵֽדָה׃ bear

Синодальный: 47:8 - восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли.
МБО47:8 - Ты сокрушил их, как ветер с востока разбивает фарсисские корабли.

LXX Септуагинта: ἐν Посредством πνεύματι ветра βιαίῳ жестокого συντρίψεις разобьёшь Ты πλοῖα корабли Θαρσις. Фарсиса.

Масоретский:
בְּ in ר֥וּחַ wind קָדִ֑ים east תְּ֝שַׁבֵּ֗ר break אֳנִיֹּ֥ות ship תַּרְשִֽׁישׁ׃ Tarshish

Синодальный: 47:9 - Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки.
МБО47:9 - Что мы слышали, то и увидели в городе Господа сил, в городе нашего Бога: Бог хранит его нерушимым навеки. Пауза

LXX Септуагинта: καθάπερ Подобно тому как ἠκούσαμεν, услышали мы, οὕτως так εἴδομεν увидели мы ἐν в πόλει городе κυρίου Го́спода τῶν - δυνάμεων, сил, ἐν в πόλει городе τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν· нашего; - θεὸς Бог ἐθεμελίωσεν заложил основу для αὐτὴν него εἰς на τὸν - αἰῶνα. века. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] שָׁמַ֨עְנוּ׀ hear כֵּ֤ן thus רָאִ֗ינוּ see בְּ in עִיר־ town יְהוָ֣ה YHWH צְ֭בָאֹות service בְּ in עִ֣יר town אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) אֱלֹ֘הִ֤ים god(s) יְכֹונְנֶ֖הָ be firm עַד־ unto עֹולָ֣ם eternity סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 47:10 - Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего.
МБО47:10 - В храме Твоем, Боже, мы размышляли о Твоей милости.

LXX Септуагинта: ὑπελάβομεν, Приняли мы , - θεός, Бог, τὸ - ἔλεός милость σου Твою ἐν по μέσῳ среди τοῦ - ναοῦ святилища σου. Твоего.

Масоретский:
דִּמִּ֣ינוּ be like אֱלֹהִ֣ים god(s) חַסְדֶּ֑ךָ loyalty בְּ֝ in קֶ֗רֶב interior הֵיכָלֶֽךָ׃ palace

Синодальный: 47:11 - Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды.
МБО47:11 - Как Имя Твое, Боже, так и хвала Тебе достигает краев земли. Правая рука Твоя праведности полна.

LXX Септуагинта: κατὰ Каково τὸ - ὄνομά имя σου, Твоё, - θεός, Бог, οὕτως такова καὶ и - αἴνεσίς похвала σου Твоя ἐπὶ на τὰ - πέρατα концах τῆς - γῆς· земли;́ δικαιοσύνης правды πλήρης исполнена - δεξιά правая рука σου. Твоя.

Масоретский:
כְּ as שִׁמְךָ֤ name אֱלֹהִ֗ים god(s) כֵּ֣ן thus תְּ֭הִלָּתְךָ praise עַל־ upon קַצְוֵי־ end אֶ֑רֶץ earth צֶ֝֗דֶק justice מָלְאָ֥ה be full יְמִינֶֽךָ׃ right-hand side

Синодальный: 47:12 - Да веселится гора Сион, [и] да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, [Господи].
МБО47:12 - Торжествует гора Сион, и ликуют поселения Иудеи о Твоем правосудии.

LXX Септуагинта: εὐφρανθήτω Да возрадуется τὸ - ὄρος гора Σιων, Сион, ἀγαλλιάσθωσαν да веселятся αἱ - θυγατέρες дочери τῆς - Ιουδαίας Иудеи ἕνεκεν ради τῶν - κριμάτων судов σου, Твоих, κύριε. Господи.

Масоретский:
יִשְׂמַ֤ח׀ rejoice הַר־ mountain צִיֹּ֗ון Zion תָּ֭גֵלְנָה rejoice בְּנֹ֣ות daughter יְהוּדָ֑ה Judah לְ֝מַ֗עַן because of מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ justice

Синодальный: 47:13 - Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его;
МБО47:13 - Пройдите вокруг Сиона, обойдите его, башни его сосчитайте;

LXX Септуагинта: κυκλώσατε Обойдите кругом Σιων Сион καὶ также περιλάβετε обхватите αὐτήν, его, διηγήσασθε укажите дорогу ἐν между τοῖς - πύργοις башен αὐτῆς, его,

Масоретский:
סֹ֣בּוּ turn צִ֭יֹּון Zion וְ and הַקִּיפ֑וּהָ go around סִ֝פְר֗וּ count מִגְדָּלֶֽיהָ׃ tower

Синодальный: 47:14 - обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его, чтобы пересказать грядущему роду,
МБО47:14 - обратите мысли к его укреплениям, рассмотрите дворцы его, чтобы поколению грядущему рассказать.

LXX Септуагинта: θέσθε запишите τὰς - καρδίας (на) сердцах ὑμῶν ваших εἰς о τὴν - δύναμιν могуществе αὐτῆς его καὶ и καταδιέλεσθε разделите τὰς - βάρεις жилища αὐτῆς, его, ὅπως что ἂν бы διηγήσησθε вы указали дорогу εἰς в γενεὰν поколение ἑτέραν. другое.

Масоретский:
שִׁ֤יתוּ put לִבְּכֶ֨ם׀ heart לְֽ to חֵילָ֗ה rampart פַּסְּג֥וּ pass between? אַרְמְנֹותֶ֑יהָ dwelling tower לְמַ֥עַן because of תְּ֝סַפְּר֗וּ count לְ to דֹ֣ור generation אַחֲרֹֽון׃ at the back

Синодальный: 47:15 - ибо сей Бог есть Бог наш на веки и веки: Он будет вождем нашим до самой смерти.
МБО47:15 - Ведь Бог - навеки наш Бог, Он будет нашим вождем на века.

LXX Септуагинта: ὅτι Что οὗτός этот ἐστιν есть - θεὸς Бог - θεὸς Бог ἡμῶν наш εἰς во τὸν - αἰῶνα веки καὶ и εἰς на τὸν - αἰῶνα веки τοῦ - αἰῶνος· веков; αὐτὸς Он Сам ποιμανεῖ будет пасти́ ἡμᾶς нас εἰς во τοὺς - αἰῶνας. веки.

Масоретский:
כִּ֤י that זֶ֨ה׀ this אֱלֹהִ֣ים god(s) אֱ֭לֹהֵינוּ god(s) עֹולָ֣ם eternity וָ and עֶ֑ד future ה֖וּא he יְנַהֲגֵ֣נוּ drive עַל־ upon מֽוּת׃ die

Открыть окно