Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 43 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 43:1 - Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.
МБО43:1 - Дирижеру хора. Наставление потомков Корея.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; τοῖς - υἱοῖς сыновьям Κορε Корея εἰς для σύνεσιν понимания ψαλμός. псалом.

Масоретский:
לַ к to - the מְנַצֵּ֬חַ Начальнику prevail לִ к to בְנֵי־ . Сынов son קֹ֬רַח Кореевых Korah מַשְׂכִּֽיל׃ хора. Учение [uncertain]

Синодальный: 43:2 - Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:
МБО43:2 - Боже, своими ушами мы слышали, рассказали нам наши отцы о том, что Ты сделал в их дни, в дни стародавние.

LXX Септуагинта: ‛Ο - θεός, Бог, ἐν в τοῖς - ὠσὶν ушах ἡμῶν наших ἠκούσαμεν, услышали, οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши ἀνήγγειλαν возвестили ἡμῖν нам ἔργον, дело, которое εἰργάσω Ты сделал ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни αὐτῶν, их, ἐν в ἡμέραις дни ἀρχαίαις. древние.

Масоретский:
אֱלֹהִ֤ים׀ Боже god(s) בְּ в in אָזְנֵ֬ינוּ ушами ear שָׁמַ֗עְנוּ мы слышали hear אֲבֹותֵ֥ינוּ своими, отцы father סִפְּרוּ־ наши рассказывали count לָ֑נוּ к to פֹּ֥עַל нам о деле doing פָּעַ֥לְתָּ какое Ты соделал make בִֽ֝ в in ימֵיהֶ֗ם во дни day בִּ֣ в in ימֵי их, во дни day קֶֽדֶם׃ древние front

Синодальный: 43:3 - Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;
МБО43:3 - Рукою Твоей Ты изгнал народы, а наших отцов в земле насадил. Ты сокрушил народы и заставил оставить их землю.

LXX Септуагинта: - χείρ Рука σου Твоя ἔθνη язычников ἐξωλέθρευσεν, истребила, καὶ и κατεφύτευσας Ты насадил αὐτούς, их, ἐκάκωσας Ты разорил λαοὺς народы καὶ и ἐξέβαλες изгнал αὐτούς. их.

Масоретский:
אַתָּ֤ה׀ you יָדְךָ֡ Ты рукою hand גֹּויִ֣ם народы people הֹ֭ורַשְׁתָּ Твоею истребил trample down וַ и and תִּטָּעֵ֑ם а их насадил plant תָּרַ֥ע поразил be evil לְ֝אֻמִּ֗ים племена people וַֽ и and תְּשַׁלְּחֵֽם׃ и изгнал send

Синодальный: 43:4 - ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.
МБО43:4 - Не мечом своим землю отцы добыли, и не сила их дала им победу, а Твоя правая рука и сила Твоя, и свет Твоего лица, потому что Ты возлюбил их.

LXX Септуагинта: οὐ Не γὰρ ведь ἐν - τῇ - ῥομφαίᾳ мечом αὐτῶν их ἐκληρονόμησαν унаследовали γῆν, землю, καὶ и - βραχίων рука αὐτῶν их οὐκ не ἔσωσεν спасла αὐτούς, их, ἀλλ᾿ но - δεξιά правая рука σου Твоя καὶ и - βραχίων мышца σου Твоя καὶ и - φωτισμὸς свет τοῦ - προσώπου лица σου, Твоего, ὅτι потому что εὐδόκησας одобрил Ты ἐν в αὐτοῖς. них.

Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֪א not בְ в in חַרְבָּ֡ם ибо они не мечом dagger יָ֥רְשׁוּ своим приобрели trample down אָ֗רֶץ землю earth וּ и and זְרֹועָם֮ и не их мышца arm לֹא־ not הֹושִׁ֪יעָ֫ה спасла help לָּ֥מֹו к to כִּֽי־ that יְמִֽינְךָ֣ их, но Твоя десница right-hand side וּ֭ и and זְרֹועֲךָ и Твоя мышца arm וְ и and אֹ֥ור и свет light פָּנֶ֗יךָ лица face כִּ֣י that רְצִיתָֽם׃ Твоего, ибо Ты благоволил like

Синодальный: 43:5 - Боже, Царь мой! Ты — тот же; даруй спасение Иакову.
МБО43:5 - Ты - Царь мой и Бог; даруй победы Иакову!

LXX Септуагинта: σὺ Ты εἶ есть αὐτὸς тот же - βασιλεύς царь μου мой καὶ и - θεός Бог μου мой - ἐντελλόμενος указывающий τὰς - σωτηρίας спасение Ιακωβ· Иакову;

Масоретский:
אַתָּה־ you ה֣וּא he מַלְכִּ֣י Царь king אֱלֹהִ֑ים Боже god(s) צַ֝וֵּ֗ה мой! Ты - тот же даруй command יְשׁוּעֹ֥ות спасение salvation יַעֲקֹֽב׃ Иакову Jacob

Синодальный: 43:6 - С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас:
МБО43:6 - С Тобой мы тесним врага и во Имя Твое попираем противника.

LXX Септуагинта: ἐν с σοὶ Тобой τοὺς - ἐχθροὺς врагов ἡμῶν наших κερατιοῦμεν избодаем рогами καὶ и ἐν во τῷ - ὀνόματί имя σου Твоё ἐξουθενώσομεν мы будем презирать τοὺς - ἐπανιστανομένους восстающих (на) ἡμῖν. нас.

Масоретский:
בְּ֭ךָ в in צָרֵ֣ינוּ рогами врагов adversary נְנַגֵּ֑חַ С Тобою избодаем gore בְּ֝ в in שִׁמְךָ֗ наших во имя name נָב֥וּס Твое попрем tread down קָמֵֽינוּ׃ ногами восстающих arise

Синодальный: 43:7 - ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня;
МБО43:7 - Я не верю в свой лук, и не меч мой мне дарит победу.

LXX Септуагинта: οὐ Не γὰρ ведь ἐπὶ на τῷ - τόξῳ лук μου мой ἐλπιῶ, надеюсь, καὶ и - ῥομφαία меч μου мой οὐ не σώσει спасёт με· меня;

Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֣א not בְ в in קַשְׁתִּ֣י ибо не на лук bow אֶבְטָ֑ח мой уповаю trust וְ֝ и and חַרְבִּ֗י и не меч dagger לֹ֣א not תֹושִׁיעֵֽנִי׃ мой спасет help

Синодальный: 43:8 - но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас.
МБО43:8 - Это Ты спасаешь нас от врагов, ненавидящих нас предаешь стыду.

LXX Септуагинта: ἔσωσας Ты спасёшь γὰρ ведь ἡμᾶς нас ἐκ от τῶν - θλιβόντων угнетающих ἡμᾶς нас καὶ и τοὺς - μισοῦντας ненавидящих ἡμᾶς нас κατῄσχυνας. Ты посрамишь.

Масоретский:
כִּ֣י that הֹ֭ושַׁעְתָּנוּ но Ты спасешь help מִ from צָּרֵ֑ינוּ нас от врагов adversary וּ и and מְשַׂנְאֵ֥ינוּ ненавидящих hate הֱבִישֹֽׁותָ׃ наших, и посрамишь be ashamed

Синодальный: 43:9 - О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек.
МБО43:9 - Богом мы хвалимся каждый день и Имя Твое будем славить вовек. Пауза

LXX Септуагинта: ἐν В τῷ - θεῷ Боге ἐπαινεσθησόμεθα будем хвалиться ὅλην всякий τὴν - ἡμέραν день καὶ и ἐν в τῷ - ὀνόματί имени σου Твоём ἐξομολογησόμεθα прославимся εἰς во τὸν - αἰῶνα. веки. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
בֵּֽ֭ в in אלֹהִים О Боге god(s) הִלַּלְ֣נוּ похвалимся praise כָל־ whole הַ - the יֹּ֑ום всякий день day וְ и and שִׁמְךָ֓׀ и имя name לְ к to עֹולָ֖ם вовек eternity נֹודֶ֣ה Твое будем praise סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 43:10 - Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;
МБО43:10 - Но теперь Ты оставил нас и посрамил, и уже не выходишь с войсками нашими на битву.

LXX Септуагинта: νυνὶ Теперь δὲ же ἀπώσω Ты отверг καὶ и κατῄσχυνας посрамил ἡμᾶς нас καὶ и οὐκ не ἐξελεύσῃ выйдешь ἐν с ταῖς - δυνάμεσιν ополчениями ἡμῶν· нашими;

Масоретский:
אַף־ Но even זָ֭נַחְתָּ ныне Ты отринул reject וַ и and תַּכְלִימֵ֑נוּ и посрамил humiliate וְ и and לֹא־ not תֵ֝צֵ֗א нас, и не выходишь go out בְּ в in צִבְאֹותֵֽינוּ׃ с войсками service

Синодальный: 43:11 - обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;
МБО43:11 - Ты обратил нас в бегство перед врагом, и ненавистники наши нас грабят.

LXX Септуагинта: ἀπέστρεψας Ты обратил в бегство ἡμᾶς нас εἰς в τὰ - ὀπίσω обратно παρὰ от τοὺς - ἐχθροὺς врагов ἡμῶν, наших, καὶ и οἱ - μισοῦντες ненавидящие ἡμᾶς нас διήρπαζον грабят ἑαυτοῖς. (для) себя.

Масоретский:
תְּשִׁיבֵ֣נוּ обратил return אָ֭חֹור нас в бегство back(wards) מִנִּי־ from צָ֑ר от врага adversary וּ֝ и and מְשַׂנְאֵ֗ינוּ и ненавидящие hate שָׁ֣סוּ нас грабят spoil לָֽמֹו׃ к to

Синодальный: 43:12 - Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;
МБО43:12 - Ты отдал нас, как овец, на съедение, и рассеял нас между народами.

LXX Септуагинта: ἔδωκας Ты отдал ἡμᾶς нас ὡς как πρόβατα овец βρώσεως в пищу καὶ и ἐν между τοῖς - ἔθνεσιν язычниками διέσπειρας Ты рассеял ἡμᾶς· нас;

Масоретский:
תִּ֭תְּנֵנוּ Ты отдал give כְּ как as צֹ֣אן нас, как овец cattle מַאֲכָ֑ל на съедение food וּ֝ и and בַ в in - the גֹּויִ֗ם нас между народами people זֵרִיתָֽנוּ׃ и рассеял scatter

Синодальный: 43:13 - без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;
МБО43:13 - За бесценок Ты продал народ Свой, ничего от продажи не выручив.

LXX Септуагинта: ἀπέδου Ты продал τὸν - λαόν народ σου Твой ἄνευ без τιμῆς, цены, καὶ и οὐκ не ἦν было πλῆθος множество ἐν за τοῖς - ἀλλάγμασιν вознаграждения αὐτῶν. их.

Масоретский:
תִּמְכֹּֽר־ Ты продал sell עַמְּךָ֥ народ people בְ в in לֹא־ not הֹ֑ון без выгоды abundance וְ и and לֹ֥א־ not רִ֝בִּ֗יתָ Твой и не возвысил be many בִּ в in מְחִירֵיהֶֽם׃ цены price

Синодальный: 43:14 - отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;
МБО43:14 - Ты сделал нас глумлением для наших соседей; все окружающие смеются и издеваются над нами.

LXX Септуагинта: ἔθου Ты приготовил ἡμᾶς нас ὄνειδος (в) поношение τοῖς - γείτοσιν соседям ἡμῶν, нашим, μυκτηρισμὸν (в) презрение καὶ и καταγέλωτα издевательство τοῖς - κύκλῳ вокруг ἡμῶν· нас;

Масоретский:
תְּשִׂימֵ֣נוּ отдал put חֶ֭רְפָּה нас на поношение reproach לִ к to שְׁכֵנֵ֑ינוּ соседям inhabitant לַ֥עַג нашим, на посмеяние derision וָ֝ и and קֶ֗לֶס и поругание derision לִ к to סְבִיבֹותֵֽינוּ׃ живущим вокруг surrounding

Синодальный: 43:15 - Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.
МБО43:15 - Ты сделал нас посмешищем для других народов; люди качают головой, глядя на нас.

LXX Септуагинта: ἔθου Ты положил ἡμᾶς нас εἰς в παραβολὴν притчу ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν, язычников, κίνησιν (в) кивание κεφαλῆς головы́ ἐν среди τοῖς - λαοῖς. народов.

Масоретский:
תְּשִׂימֵ֣נוּ Ты сделал put מָ֭שָׁל нас притчею proverb בַּ в in - the גֹּויִ֑ם между народами people מְנֹֽוד־ покиванием head-shaking רֹ֝֗אשׁ головы head בַּל־ not אֻמִּֽים׃ между иноплеменниками clan

Синодальный: 43:16 - Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое
МБО43:16 - Всякий день бесчестье мое предо мной, и лицо мое горит от стыда

LXX Септуагинта: ὅλην Всякий τὴν - ἡμέραν день - ἐντροπή стыд μου мой κατεναντίον напротив μού меня ἐστιν, есть, καὶ и - αἰσχύνη позор τοῦ - προσώπου лица μου моего ἐκάλυψέν покрыл με меня

Масоретский:
כָּל־ whole הַ֭ - the יֹּום Всякий день day כְּלִמָּתִ֣י посрамление insult נֶגְדִּ֑י counterpart וּ и and בֹ֖שֶׁת мое предо мною, и стыд shame פָּנַ֣י лице face כִּסָּֽתְנִי׃ покрывает cover

Синодальный: 43:17 - от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:
МБО43:17 - из-за насмешек тех, кто злословит меня и бранит, из-за мстительного врага.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от φωνῆς го́лоса ὀνειδίζοντος упрекающего καὶ и παραλαλοῦντος, поносящего, ἀπὸ от προσώπου лица ἐχθροῦ врага καὶ и ἐκδιώκοντος. гонящего.

Масоретский:
מִ֭ from קֹּול от голоса sound מְחָרֵ֣ף поносителя reproach וּ и and מְגַדֵּ֑ף и клеветника blaspheme מִ from פְּנֵ֥י от взоров face אֹ֝ויֵ֗ב врага be hostile וּ и and מִתְנַקֵּֽם׃ и мстителя avenge

Синодальный: 43:18 - все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.
МБО43:18 - Все это случилось с нами, хотя мы Тебя не забыли и не предали Твой завет.

LXX Септуагинта: ταῦτα Это πάντα всё ἦλθεν пришло ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, καὶ но οὐκ не ἐπελαθόμεθά забыли мы σου Тебя καὶ и οὐκ не ἠδικήσαμεν поступили неправедно ἐν в διαθήκῃ завете σου, Твоём,

Масоретский:
כָּל־ whole זֹ֣את this בָּ֭אַתְנוּ все это пришло come וְ и and לֹ֣א not שְׁכַחֲנ֑וּךָ на нас, но мы не забыли forget וְ и and לֹֽא־ not שִׁ֝קַּ֗רְנוּ Тебя и не нарушили do falsely בִּ в in בְרִיתֶֽךָ׃ завета covenant

Синодальный: 43:19 - Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего,
МБО43:19 - Не отступали наши сердца, наши стопы с пути Твоего не сходили.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἀπέστη отступило εἰς в τὰ - ὀπίσω обратно - καρδία сердце ἡμῶν· наше; καὶ и ἐξέκλινας Ты повернул в сторону τὰς - τρίβους доро́ги ἡμῶν наши ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ пути σου. Твоего.

Масоретский:
לֹא־ not נָסֹ֣וג Не отступило turn אָחֹ֣ור назад back(wards) לִבֵּ֑נוּ сердце heart וַ и and תֵּ֥ט наши не уклонились extend אֲשֻׁרֵ֗ינוּ наше, и стопы step מִנִּ֥י from אָרְחֶֽךָ׃ от пути path

Синодальный: 43:20 - когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.
МБО43:20 - Но Ты сокрушил нас, превратил наши жилища в шакальи логова и облек нас непроглядной тьмой.

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку ἐταπείνωσας Ты смирил ἡμᾶς нас ἐν на τόπῳ месте κακώσεως, бедствия, καὶ и ἐπεκάλυψεν покрыла ἡμᾶς нас σκιὰ тень θανάτου. смерти.

Масоретский:
כִּ֣י that דִ֭כִּיתָנוּ когда Ты сокрушил crush בִּ в in מְקֹ֣ום нас в земле place תַּנִּ֑ים драконов jackal וַ и and תְּכַ֖ס и покрыл cover עָלֵ֣ינוּ upon בְ в in צַלְמָֽוֶת׃ нас тенью darkness

Синодальный: 43:21 - Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,
МБО43:21 - Если бы забыли мы Имя нашего Бога и к чужому богу простерли руки,

LXX Септуагинта: εἰ Если бы ἐπελαθόμεθα забыли мы τοῦ - ὀνόματος имя τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего καὶ и εἰ если бы διεπετάσαμεν мы повернули χεῖρας ру́ки ἡμῶν наши πρὸς к θεὸν богу ἀλλότριον, чужому,

Масоретский:
אִם־ if שָׁ֭כַחְנוּ Если бы мы забыли forget שֵׁ֣ם имя name אֱלֹהֵ֑ינוּ Бога god(s) וַ и and נִּפְרֹ֥שׂ нашего и простерли spread out כַּ֝פֵּ֗ינוּ руки palm לְ к to אֵ֣ל наши к богу god זָֽר׃ чужому strange

Синодальный: 43:22 - то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.
МБО43:22 - неужели Бог не узнал бы об этом - Тот, Кто ведает тайны сердца?

LXX Септуагинта: οὐχὶ разве не - θεὸς Бог ἐκζητήσει взыщет ταῦτα; это? αὐτὸς Он γὰρ ведь γινώσκει знает τὰ - κρύφια скрытое τῆς - καρδίας. сердца.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֣א not אֱ֭לֹהִים ли бы сего Бог god(s) יַֽחֲקָר־ то не взыскал explore זֹ֑את this כִּֽי־ that ה֥וּא he יֹ֝דֵ֗עַ ? Ибо Он знает know תַּעֲלֻמֹ֥ות тайны secret לֵֽב׃ сердца heart

Синодальный: 43:23 - Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание.
МБО43:23 - Ради Тебя убивают нас всякий день и смотрят на нас, как на овец перед бойней.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἕνεκα ради σοῦ Тебя θανατούμεθα умерщвляемся ὅλην всякий τὴν - ἡμέραν, день, ἐλογίσθημεν мы были сочтены ὡς как бы πρόβατα о́вцы σφαγῆς. заклания.

Масоретский:
כִּֽי־ that עָ֭לֶיךָ upon הֹרַ֣גְנוּ Но за Тебя умерщвляют kill כָל־ whole הַ - the יֹּ֑ום нас всякий день day נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ считают account כְּ как as צֹ֣אן нас за овец cattle טִבְחָֽה׃ [обреченных] на заклание slaughtered meat

Синодальный: 43:24 - Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.
МБО43:24 - Пробудись, Владыка! Почему Ты спишь? Восстань! Не отвергни нас навсегда.

LXX Септуагинта: ἐξεγέρθητι· Восстань; ἵνα для τί чего ὑπνοῖς, спишь, κύριε; Господи? ἀνάστηθι Встань καὶ и μὴ не ἀπώσῃ оттолкни εἰς до τέλος. конца.

Масоретский:
ע֤וּרָה׀ Восстань be awake לָ֖מָּה why תִישַׁ֥ן׀ что спишь sleep אֲדֹנָ֑י Господи Lord הָ֝קִ֗יצָה ! пробудись pass summer אַל־ not תִּזְנַ֥ח не отринь reject לָ к to נֶֽצַח׃ навсегда glory

Синодальный: 43:25 - Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?
МБО43:25 - Почему Ты скрываешь лицо, забывая беду нашу и гонения?

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего τὸ - πρόσωπόν лицо σου Твоё ἀποστρέφεις, отводишь в сторону, ἐπιλανθάνῃ забываешь τῆς - πτωχείας (в) бедности ἡμῶν нашей καὶ и τῆς - θλίψεως (в) притеснении ἡμῶν; нашем?

Масоретский:
לָֽמָּה־ why פָנֶ֥יךָ лице face תַסְתִּ֑יר Для чего скрываешь hide תִּשְׁכַּ֖ח Твое, забываешь forget עָנְיֵ֣נוּ скорбь poverty וְֽ и and לַחֲצֵֽנוּ׃ нашу и угнетение oppression

Синодальный: 43:26 - ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.
МБО43:26 - Сведена наша жизнь во прах, и тела наши льнут к земле.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐταπεινώθη унижена εἰς до χοῦν пыли - ψυχὴ душа ἡμῶν, наша, ἐκολλήθη приклеился εἰς к γῆν земле - γαστὴρ желудок ἡμῶν. наш.

Масоретский:
כִּ֤י that שָׁ֣חָה melt away לֶ к to - the עָפָ֣ר до праха dust נַפְשֵׁ֑נוּ ибо душа soul דָּבְקָ֖ה наша прильнула cling, cleave to לָ к to - the אָ֣רֶץ к земле earth בִּטְנֵֽנוּ׃ утроба belly

Синодальный: 43:27 - Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей.
МБО43:27 - Поднимись, помоги нам; спаси нас по Твоей милости.

LXX Септуагинта: ἀνάστα, Воскресни, κύριε, Господи, βοήθησον помоги ἡμῖν нам καὶ и λύτρωσαι избавь ἡμᾶς нас ἕνεκεν ради τοῦ - ὀνόματός имени σου. Твоего.

Масоретский:
ק֭וּמָֽה Восстань arise עֶזְרָ֣תָה на помощь help לָּ֑נוּ к to וּ֝ и and פְדֵ֗נוּ нам и избавь buy off לְמַ֣עַן because of חַסְדֶּֽךָ׃ нас ради милости loyalty

Открыть окно