אֱלֹהִ֤ים׀ Божеgod(s)בְּ вinאָזְנֵ֬ינוּ ушамиearשָׁמַ֗עְנוּ мы слышалиhearאֲבֹותֵ֥ינוּ своими, отцыfatherסִפְּרוּ־ наши рассказывалиcountלָ֑נוּ кtoפֹּ֥עַל нам о делеdoingפָּעַ֥לְתָּ какое Ты соделалmakeבִֽ֝ вinימֵיהֶ֗ם во дниdayבִּ֣ вinימֵי их, во дниdayקֶֽדֶם׃ древниеfront
Синодальный: 43:3 - Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;
МБО43:3 - Рукою Твоей Ты изгнал народы, а наших отцов в земле насадил. Ты сокрушил народы и заставил оставить их землю.
אַתָּ֤ה׀ ←youיָדְךָ֡ Ты рукоюhandגֹּויִ֣ם народыpeopleהֹ֭ורַשְׁתָּ Твоею истребилtrample downוַ иandתִּטָּעֵ֑ם а их насадилplantתָּרַ֥ע поразилbe evilלְ֝אֻמִּ֗ים племенаpeopleוַֽ иandתְּשַׁלְּחֵֽם׃ и изгналsend
Синодальный: 43:4 - ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.
МБО43:4 - Не мечом своим землю отцы добыли, и не сила их дала им победу, а Твоя правая рука и сила Твоя, и свет Твоего лица, потому что Ты возлюбил их.
כִּ֤י ←thatלֹ֪א ←notבְ вinחַרְבָּ֡ם ибо они не мечомdaggerיָ֥רְשׁוּ своим приобрелиtrample downאָ֗רֶץ землюearthוּ иandזְרֹועָם֮ и не их мышцаarmלֹא־ ←notהֹושִׁ֪יעָ֫ה спаслаhelpלָּ֥מֹו кtoכִּֽי־ ←thatיְמִֽינְךָ֣ их, но Твоя десницаright-hand sideוּ֭ иandזְרֹועֲךָ и Твоя мышцаarmוְ иandאֹ֥ור и светlightפָּנֶ֗יךָ лицаfaceכִּ֣י ←thatרְצִיתָֽם׃ Твоего, ибо Ты благоволилlike
Синодальный: 43:5 - Боже, Царь мой! Ты — тот же; даруй спасение Иакову.
МБО43:5 - Ты - Царь мой и Бог; даруй победы Иакову!
כִּ֣י ←thatהֹ֭ושַׁעְתָּנוּ но Ты спасешьhelpמִ ←fromצָּרֵ֑ינוּ нас от враговadversaryוּ иandמְשַׂנְאֵ֥ינוּ ненавидящихhateהֱבִישֹֽׁותָ׃ наших, и посрамишьbe ashamed
Синодальный: 43:9 - О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек.
МБО43:9 - Богом мы хвалимся каждый день и Имя Твое будем славить вовек. Пауза
אַף־ Ноevenזָ֭נַחְתָּ ныне Ты отринулrejectוַ иandתַּכְלִימֵ֑נוּ и посрамилhumiliateוְ иandלֹא־ ←notתֵ֝צֵ֗א нас, и не выходишьgo outבְּ вinצִבְאֹותֵֽינוּ׃ с войскамиservice
Синодальный: 43:11 - обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;
МБО43:11 - Ты обратил нас в бегство перед врагом, и ненавистники наши нас грабят.
LXX Септуагинта: ἀπέστρεψαςТы обратил в бегствоἡμᾶςнасεἰςвτὰ-ὀπίσωобратноπαρὰотτοὺς-ἐχθροὺςвраговἡμῶν,наших,καὶиοἱ-μισοῦντεςненавидящиеἡμᾶςнасδιήρπαζονграбятἑαυτοῖς.(для) себя.
Масоретский:
תְּשִׁיבֵ֣נוּ обратилreturnאָ֭חֹור нас в бегствоback(wards)מִנִּי־ ←fromצָ֑ר от врагаadversaryוּ֝ иandמְשַׂנְאֵ֗ינוּ и ненавидящиеhateשָׁ֣סוּ нас грабятspoilלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 43:12 - Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;
МБО43:12 - Ты отдал нас, как овец, на съедение, и рассеял нас между народами.
תִּ֭תְּנֵנוּ Ты отдалgiveכְּ какasצֹ֣אן нас, как овецcattleמַאֲכָ֑ל на съедениеfoodוּ֝ иandבַ вin -theגֹּויִ֗ם нас между народамиpeopleזֵרִיתָֽנוּ׃ и рассеялscatter
Синодальный: 43:13 - без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;
МБО43:13 - За бесценок Ты продал народ Свой, ничего от продажи не выручив.
תִּמְכֹּֽר־ Ты продалsellעַמְּךָ֥ народpeopleבְ вinלֹא־ ←notהֹ֑ון без выгодыabundanceוְ иandלֹ֥א־ ←notרִ֝בִּ֗יתָ Твой и не возвысилbe manyבִּ вinמְחִירֵיהֶֽם׃ ценыprice
Синодальный: 43:14 - отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;
МБО43:14 - Ты сделал нас глумлением для наших соседей; все окружающие смеются и издеваются над нами.
תְּשִׂימֵ֣נוּ отдалputחֶ֭רְפָּה нас на поношениеreproachלִ кtoשְׁכֵנֵ֑ינוּ соседямinhabitantלַ֥עַג нашим, на посмеяниеderisionוָ֝ иandקֶ֗לֶס и поруганиеderisionלִ кtoסְבִיבֹותֵֽינוּ׃ живущим вокругsurrounding
Синодальный: 43:15 - Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.
МБО43:15 - Ты сделал нас посмешищем для других народов; люди качают головой, глядя на нас.
תְּשִׂימֵ֣נוּ Ты сделалputמָ֭שָׁל нас притчеюproverbבַּ вin -theגֹּויִ֑ם между народамиpeopleמְנֹֽוד־ покиваниемhead-shakingרֹ֝֗אשׁ головыheadבַּל־ ←notאֻמִּֽים׃ между иноплеменникамиclan
Синодальный: 43:16 - Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое
МБО43:16 - Всякий день бесчестье мое предо мной, и лицо мое горит от стыда
מִ֭ ←fromקֹּול от голосаsoundמְחָרֵ֣ף поносителяreproachוּ иandמְגַדֵּ֑ף и клеветникаblasphemeמִ ←fromפְּנֵ֥י от взоровfaceאֹ֝ויֵ֗ב врагаbe hostileוּ иandמִתְנַקֵּֽם׃ и мстителяavenge
Синодальный: 43:18 - все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.
МБО43:18 - Все это случилось с нами, хотя мы Тебя не забыли и не предали Твой завет.
כָּל־ ←wholeזֹ֣את ←thisבָּ֭אַתְנוּ все это пришлоcomeוְ иandלֹ֣א ←notשְׁכַחֲנ֑וּךָ на нас, но мы не забылиforgetוְ иandלֹֽא־ ←notשִׁ֝קַּ֗רְנוּ Тебя и не нарушилиdo falselyבִּ вinבְרִיתֶֽךָ׃ заветаcovenant
Синодальный: 43:19 - Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего,
МБО43:19 - Не отступали наши сердца, наши стопы с пути Твоего не сходили.
LXX Септуагинта: καὶиοὐκнеἀπέστηотступилоεἰςвτὰ-ὀπίσωобратноἡ-καρδίαсердцеἡμῶν·наше;καὶиἐξέκλιναςТы повернул в сторонуτὰς-τρίβουςдоро́гиἡμῶνнашиἀπὸотτῆς-ὁδοῦпутиσου.Твоего.
Масоретский:
לֹא־ ←notנָסֹ֣וג Не отступилоturnאָחֹ֣ור назадback(wards)לִבֵּ֑נוּ сердцеheartוַ иandתֵּ֥ט наши не уклонилисьextendאֲשֻׁרֵ֗ינוּ наше, и стопыstepמִנִּ֥י ←fromאָרְחֶֽךָ׃ от путиpath
Синодальный: 43:20 - когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.
МБО43:20 - Но Ты сокрушил нас, превратил наши жилища в шакальи логова и облек нас непроглядной тьмой.
כִּ֣י ←thatדִ֭כִּיתָנוּ когда Ты сокрушилcrushבִּ вinמְקֹ֣ום нас в землеplaceתַּנִּ֑ים драконовjackalוַ иandתְּכַ֖ס и покрылcoverעָלֵ֣ינוּ ←uponבְ вinצַלְמָֽוֶת׃ нас теньюdarkness
Синодальный: 43:21 - Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,
МБО43:21 - Если бы забыли мы Имя нашего Бога и к чужому богу простерли руки,
אִם־ ←ifשָׁ֭כַחְנוּ Если бы мы забылиforgetשֵׁ֣ם имяnameאֱלֹהֵ֑ינוּ Богаgod(s)וַ иandנִּפְרֹ֥שׂ нашего и простерлиspread outכַּ֝פֵּ֗ינוּ рукиpalmלְ кtoאֵ֣ל наши к богуgodזָֽר׃ чужомуstrange
Синодальный: 43:22 - то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.
МБО43:22 - неужели Бог не узнал бы об этом - Тот, Кто ведает тайны сердца?
הֲ ?[interrogative]לֹ֣א ←notאֱ֭לֹהִים ли бы сего Богgod(s)יַֽחֲקָר־ то не взыскалexploreזֹ֑את ←thisכִּֽי־ ←thatה֥וּא ←heיֹ֝דֵ֗עַ ? Ибо Он знаетknowתַּעֲלֻמֹ֥ות тайныsecretלֵֽב׃ сердцаheart
Синодальный: 43:23 - Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание.
МБО43:23 - Ради Тебя убивают нас всякий день и смотрят на нас, как на овец перед бойней.
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоἕνεκαрадиσοῦТебяθανατούμεθαумерщвляемсяὅληνвсякийτὴν-ἡμέραν,день,ἐλογίσθημενмы были сочтеныὡςкак быπρόβαταо́вцыσφαγῆς.заклания.
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatעָ֭לֶיךָ ←uponהֹרַ֣גְנוּ Но за Тебя умерщвляютkillכָל־ ←wholeהַ -theיֹּ֑ום нас всякий деньdayנֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ считаютaccountכְּ какasצֹ֣אן нас за овецcattleטִבְחָֽה׃ [обреченных] на закланиеslaughtered meat
Синодальный: 43:24 - Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.
МБО43:24 - Пробудись, Владыка! Почему Ты спишь? Восстань! Не отвергни нас навсегда.
ע֤וּרָה׀ Восстаньbe awakeלָ֖מָּה ←whyתִישַׁ֥ן׀ что спишьsleepאֲדֹנָ֑י ГосподиLordהָ֝קִ֗יצָה ! пробудисьpass summerאַל־ ←notתִּזְנַ֥ח не отриньrejectלָ кtoנֶֽצַח׃ навсегдаglory
Синодальный: 43:25 - Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?
МБО43:25 - Почему Ты скрываешь лицо, забывая беду нашу и гонения?
LXX Септуагинта: ἵναДляτίчегоτὸ-πρόσωπόνлицоσουТвоёἀποστρέφεις,отводишь в сторону,ἐπιλανθάνῃзабываешьτῆς-πτωχείας(в) бедностиἡμῶνнашейκαὶиτῆς-θλίψεως(в) притесненииἡμῶν;нашем?
Масоретский:
לָֽמָּה־ ←whyפָנֶ֥יךָ лицеfaceתַסְתִּ֑יר Для чего скрываешьhideתִּשְׁכַּ֖ח Твое, забываешьforgetעָנְיֵ֣נוּ скорбьpovertyוְֽ иandלַחֲצֵֽנוּ׃ нашу и угнетениеoppression
Синодальный: 43:26 - ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.
МБО43:26 - Сведена наша жизнь во прах, и тела наши льнут к земле.