Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 42 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 42:1 - Суди меня, Боже, и вступись в тяжбу мою с народом недобрым. От человека лукавого и несправедливого избавь меня,
МБО42:1 - Оправдай меня, Боже, вступись в мою тяжбу с народом безбожным от лживых и злобных спаси меня.

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Псалом τῷ - Δαυιδ. (с) Давидом. Κρῖνόν Суди με, меня, - θεός, Бог, καὶ и δίκασον соверши суд τὴν - δίκην в правосудии μου моём ἐξ с ἔθνους народом οὐχ не ὁσίου, благочестивым, ἀπὸ от ἀνθρώπου человека ἀδίκου неправедного καὶ и δολίου коварного ῥῦσαί избавь με. меня.

Масоретский:
שָׁפְטֵ֤נִי Суди judge אֱלֹהִ֨ים׀ меня, Боже god(s) וְ и and רִ֘יבָ֤ה и вступись contend רִיבִ֗י в тяжбу law-case מִ from גֹּ֥וי мою с народом people לֹא־ недобрым not חָסִ֑יד loyal מֵ֤ from אִישׁ־ . От человека man מִרְמָ֖ה лукавого deceit וְ и and עַוְלָ֣ה и несправедливого wickedness תְפַלְּטֵֽנִי׃ избавь escape

Синодальный: 42:2 - ибо Ты Бог крепости моей. Для чего Ты отринул меня? для чего я сетуя хожу от оскорблений врага?
МБО42:2 - Ты - Бог, крепость моя. Почему Ты отверг меня? Почему я скитаюсь, плача, оскорбленный моим врагом?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что σὺ Ты εἶ, есть, - θεός, Бог, κραταίωμά могущества μου· моего; ἵνα для τί чего ἀπώσω оттолкнул Ты με; меня? καὶ И ἵνα для τί чего σκυθρωπάζων будучи мрачным πορεύομαι иду я ἐν когда τῷ - ἐκθλίβειν изгоняет τὸν - ἐχθρόν враг μου; мой?

Масоретский:
כִּֽי־ that אַתָּ֤ה׀ you אֱלֹהֵ֣י ибо Ты Бог god(s) מָֽעוּזִּי֮ крепости fort לָמָ֪ה why זְנַ֫חְתָּ֥נִי моей. Для чего Ты отринул reject לָֽמָּה־ why קֹדֵ֥ר меня? для чего я сетуя be dark אֶתְהַלֵּ֗ךְ хожу walk בְּ в in לַ֣חַץ от оскорблений oppression אֹויֵֽב׃ врага be hostile

Синодальный: 42:3 - Пошли свет Твой и истину Твою; да ведут они меня и приведут на святую гору Твою и в обители Твои.
МБО42:3 - Пошли Свой свет и истину - пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.

LXX Септуагинта: ἐξαπόστειλον Пошли τὸ - φῶς свет σου Твой καὶ и τὴν - ἀλήθειάν истину σου· Твою; αὐτά они με меня ὡδήγησαν сопроводят καὶ и ἤγαγόν введут με меня εἰς на ὄρος гору ἅγιόν святую σου Твою καὶ и εἰς к τὰ - σκηνώματά шатру σου. Твоему.

Масоретский:
שְׁלַח־ Пошли send אֹורְךָ֣ свет light וַ֭ и and אֲמִתְּךָ Твой и истину trustworthiness הֵ֣מָּה they יַנְח֑וּנִי Твою да ведут lead יְבִיא֥וּנִי они меня и приведут come אֶל־ to הַֽר־ гору mountain קָ֝דְשְׁךָ֗ на святую holiness וְ и and אֶל־ to מִשְׁכְּנֹותֶֽיךָ׃ Твою и в обители dwelling-place

Синодальный: 42:4 - И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего, и на гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой!
МБО42:4 - Тогда приду я к Божьему жертвеннику, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Боже, мой Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσελεύσομαι приступлю πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику τοῦ - θεοῦ Бога πρὸς к τὸν - θεὸν Богу τὸν - εὐφραίνοντα радующемуся τὴν - νεότητά юности μου· моей; ἐξομολογήσομαί прославлю σοι Тебя ἐν на κιθάρᾳ, лире, - θεὸς Бог - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
וְ и and אָבֹ֤ואָה׀ И подойду come אֶל־ to מִזְבַּ֬ח я к жертвеннику altar אֱלֹהִ֗ים Божию god(s) אֶל־ to אֵל֮ к Богу god שִׂמְחַ֪ת радости joy גִּ֫ילִ֥י и веселия rejoicing וְ и and אֹודְךָ֥ буду praise בְ в in כִנֹּ֗ור моего, и на гуслях cither אֱלֹהִ֥ים Тебя, Боже god(s) אֱלֹהָֽי׃ Боже god(s)

Синодальный: 42:5 - Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога; ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
МБО42:5 - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду свою на Бога, ведь я еще буду славить Его - моего Спасителя и Бога.

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего περίλυπος печальна εἶ, ты есть, ψυχή, душа́, καὶ и ἵνα для τί чего συνταράσσεις смущаешь με; меня? ἔλπισον Надейся ἐπὶ на τὸν - θεόν, Бога, ὅτι потому ἐξομολογήσομαι пообещаю αὐτῷ· Ему; σωτήριον спасение τοῦ - προσώπου лица μου моего - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
מַה־ what תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ Что унываешь melt away נַפְשִׁי֮ ты, душа soul וּֽ и and מַה־ what תֶּהֱמִ֪י моя, и что смущаешься make noise עָ֫לָ֥י upon הֹוחִ֣ילִי ? Уповай wait, to hope לֵֽ֭ к to אלֹהִים на Бога god(s) כִּי־ that עֹ֣וד duration אֹודֶ֑נּוּ ибо я буду praise יְשׁוּעֹ֥ת Его, Спасителя salvation פָּ֝נַ֗י face וֵֽ и and אלֹהָֽי׃ моего и Бога god(s)

Открыть окно