Biblezoom Cloud / Псалтирь 42 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 42:1 - Суди меня, Боже, и вступись в тяжбу мою с народом недобрым. От человека лукавого и несправедливого избавь меня,
МБО42:1 - Оправдай меня, Боже, вступись в мою тяжбу с народом безбожным от лживых и злобных спаси меня.

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Псалом τῷ - Δαυιδ. (с) Давидом. Κρῖνόν Суди με, меня, - θεός, Бог, καὶ и δίκασον соверши суд τὴν - δίκην в правосудии μου моём ἐξ с ἔθνους народом οὐχ не ὁσίου, благочестивым, ἀπὸ от ἀνθρώπου человека ἀδίκου неправедного καὶ и δολίου коварного ῥῦσαί избавь με. меня.

Масоретский:
שָׁפְטֵ֤נִי judge אֱלֹהִ֨ים׀ god(s) וְ and רִ֘יבָ֤ה contend רִיבִ֗י law-case מִ from גֹּ֥וי people לֹא־ not חָסִ֑יד loyal מֵ֤ from אִישׁ־ man מִרְמָ֖ה deceit וְ and עַוְלָ֣ה wickedness תְפַלְּטֵֽנִי׃ escape

Синодальный: 42:2 - ибо Ты Бог крепости моей. Для чего Ты отринул меня? для чего я сетуя хожу от оскорблений врага?
МБО42:2 - Ты - Бог, крепость моя. Почему Ты отверг меня? Почему я скитаюсь, плача, оскорбленный моим врагом?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что σὺ Ты εἶ, есть, - θεός, Бог, κραταίωμά могущества μου· моего; ἵνα для τί чего ἀπώσω оттолкнул Ты με; меня? καὶ И ἵνα для τί чего σκυθρωπάζων будучи мрачным πορεύομαι иду я ἐν когда τῷ - ἐκθλίβειν изгоняет τὸν - ἐχθρόν враг μου; мой?

Масоретский:
כִּֽי־ that אַתָּ֤ה׀ you אֱלֹהֵ֣י god(s) מָֽעוּזִּי֮ fort לָמָ֪ה why זְנַ֫חְתָּ֥נִי reject לָֽמָּה־ why קֹדֵ֥ר be dark אֶתְהַלֵּ֗ךְ walk בְּ in לַ֣חַץ oppression אֹויֵֽב׃ be hostile

Синодальный: 42:3 - Пошли свет Твой и истину Твою; да ведут они меня и приведут на святую гору Твою и в обители Твои.
МБО42:3 - Пошли Свой свет и истину - пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.

LXX Септуагинта: ἐξαπόστειλον Пошли τὸ - φῶς свет σου Твой καὶ и τὴν - ἀλήθειάν истину σου· Твою; αὐτά они με меня ὡδήγησαν сопроводят καὶ и ἤγαγόν введут με меня εἰς на ὄρος гору ἅγιόν святую σου Твою καὶ и εἰς к τὰ - σκηνώματά шатру σου. Твоему.

Масоретский:
שְׁלַח־ send אֹורְךָ֣ light וַ֭ and אֲמִתְּךָ trustworthiness הֵ֣מָּה they יַנְח֑וּנִי lead יְבִיא֥וּנִי come אֶל־ to הַֽר־ mountain קָ֝דְשְׁךָ֗ holiness וְ and אֶל־ to מִשְׁכְּנֹותֶֽיךָ׃ dwelling-place

Синодальный: 42:4 - И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего, и на гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой!
МБО42:4 - Тогда приду я к Божьему жертвеннику, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Боже, мой Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσελεύσομαι приступлю πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику τοῦ - θεοῦ Бога πρὸς к τὸν - θεὸν Богу τὸν - εὐφραίνοντα радующемуся τὴν - νεότητά юности μου· моей; ἐξομολογήσομαί прославлю σοι Тебя ἐν на κιθάρᾳ, лире, - θεὸς Бог - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
וְ and אָבֹ֤ואָה׀ come אֶל־ to מִזְבַּ֬ח altar אֱלֹהִ֗ים god(s) אֶל־ to אֵל֮ god שִׂמְחַ֪ת joy גִּ֫ילִ֥י rejoicing וְ and אֹודְךָ֥ praise בְ in כִנֹּ֗ור cither אֱלֹהִ֥ים god(s) אֱלֹהָֽי׃ god(s)

Синодальный: 42:5 - Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога; ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
МБО42:5 - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду свою на Бога, ведь я еще буду славить Его - моего Спасителя и Бога.

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего περίλυπος печальна εἶ, ты есть, ψυχή, душа́, καὶ и ἵνα для τί чего συνταράσσεις смущаешь με; меня? ἔλπισον Надейся ἐπὶ на τὸν - θεόν, Бога, ὅτι потому ἐξομολογήσομαι пообещаю αὐτῷ· Ему; σωτήριον спасение τοῦ - προσώπου лица μου моего - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
מַה־ what תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ melt away נַפְשִׁי֮ soul וּֽ and מַה־ what תֶּהֱמִ֪י make noise עָ֫לָ֥י upon הֹוחִ֣ילִי wait, to hope לֵֽ֭ to אלֹהִים god(s) כִּי־ that עֹ֣וד duration אֹודֶ֑נּוּ praise יְשׁוּעֹ֥ת salvation פָּ֝נַ֗י face וֵֽ and אלֹהָֽי׃ god(s)

Открыть окно