כְּ какasאַיָּ֗ל Как ланьfallow-buckתַּעֲרֹ֥ג желаетlong forעַל־ ←uponאֲפִֽיקֵי־ к потокамstreamמָ֑יִם водыwaterכֵּ֤ן ←thusנַפְשִׁ֨י душаsoulתַעֲרֹ֖ג так желаетlong forאֵלֶ֣יךָ ←toאֱלֹהִֽים׃ моя к Тебе, Божеgod(s)
Синодальный: 41:3 - Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому: когда приду и явлюсь пред лице Божие!
МБО41:3 - Душа моя жаждет Бога, живого Бога. Когда я приду и пред Богом предстану?
הָֽיְתָה־ ←beלִּ֬י кtoדִמְעָתִ֣י Слезыtearלֶ֭חֶם мои были для меня хлебомbreadיֹומָ֣ם деньby dayוָ иandלָ֑יְלָה и ночьnightבֶּ вinאֱמֹ֥ר когда говорилиsayאֵלַ֥י ←toכָּל־ ←wholeהַ֝ -theיֹּ֗ום мне всякий деньdayאַיֵּ֥ה ←whereאֱלֹהֶֽיךָ׃ : "где Богgod(s)
Синодальный: 41:5 - Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма.
МБО41:5 - Сердце мое болит, когда я вспоминаю, как ходил в многолюдстве к дому Божьему, в шествии народ предваряя, ходил в праздничной толпе под крики радости и хвалы.
אֵ֤לֶּה ←theseאֶזְכְּרָ֨ה׀ Вспоминаяrememberוְ иandאֶשְׁפְּכָ֬ה об этом, изливаюpourעָלַ֨י׀ ←uponנַפְשִׁ֗י душуsoulכִּ֤י ←thatאֶֽעֱבֹ֨ר׀ мою, потому что я ходилpassבַּ вin -theסָּךְ֮ в многолюдстве[uncertain]אֶדַּדֵּ֗ם вступал[uncertain]עַד־ ←untoבֵּ֥ית с ними в домhouseאֱלֹ֫הִ֥ים Божийgod(s)בְּ вinקֹול־ со гласомsoundרִנָּ֥ה радостиcry of joyוְ иandתֹודָ֗ה и славословияthanksgivingהָמֹ֥ון сонмаcommotionחֹוגֵֽג׃ празднующегоjump
Синодальный: 41:6 - Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
МБО41:6 - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Бога, ведь я еще буду славить Его - моего Спасителя и моего Бога.
מַה־ ←whatתִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ Что унываешьmelt awayנַפְשִׁי֮ ты, душаsoulוַ иandתֶּהֱמִ֪י моя, и что смущаешьсяmake noiseעָ֫לָ֥י ←uponהֹוחִ֣ילִי ? Уповайwait, to hopeלֵֽ֭ кtoאלֹהִים на Богаgod(s)כִּי־ ←thatעֹ֥וד ←durationאֹודֶ֗נּוּ ибо я буду еще славитьpraiseיְשׁוּעֹ֥ות Его, Спасителяsalvationפָּנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 41:7 - Унывает во мне душа моя; посему я воспоминаю о Тебе с земли Иорданской, с Ермона, с горы Цоар.
МБО41:7 - Душа моя унывает во мне, поэтому я вспоминаю Тебя с земли иорданской с высот Ермона, с горы Мицар.
אֱֽלֹהַ֗י ←god(s)עָלַי֮ ←uponנַפְשִׁ֪י во мне душаsoulתִשְׁתֹּ֫וחָ֥ח Унываетmelt awayעַל־ ←uponכֵּ֗ן ←thusאֶ֭זְכָּרְךָ моя посему я воспоминаюrememberמֵ ←fromאֶ֣רֶץ о Тебе с землиearthיַרְדֵּ֑ן ИорданскойJordanוְ֝ иandחֶרְמֹונִ֗ים с Ермонаsacred placesמֵ ←fromהַ֥ר с горыmountainמִצְעָֽר׃ ←little
Синодальный: 41:8 - Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною.
МБО41:8 - Бездна бездну зовет шумом Твоих водопадов; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
אֹומְרָ֤ה׀ Скажуsayלְ кtoאֵ֥ל Богуgodסַלְעִי֮ заступникуrockלָמָ֪ה ←whyשְׁכַ֫חְתָּ֥נִי моему: для чего Ты забылforgetלָֽמָּה־ ←whyקֹדֵ֥ר меня? Для чего я сетуяbe darkאֵלֵ֗ךְ ←walkבְּ вinלַ֣חַץ от оскорбленийoppressionאֹויֵֽב׃ врагаbe hostile
Синодальный: 41:11 - Как бы поражая кости мои, ругаются надо мною враги мои, когда говорят мне всякий день: "где Бог твой?"
МБО41:11 - Как от раны смертельной страдает плоть, когда враг надо мной издевается, каждый день спрашивая мне: «Где твой Бог?»
מַה־ ←whatתִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ Что унываешьmelt awayנַפְשִׁי֮ ты, душаsoulוּֽ иandמַה־ ←whatתֶּהֱמִ֪י моя, и что смущаешьсяmake noiseעָ֫לָ֥י ←uponהֹוחִ֣ילִי ? Уповайwait, to hopeלֵֽ֭ кtoאלֹהִים на Богаgod(s)כִּי־ ←thatעֹ֣וד ←durationאֹודֶ֑נּוּ ибо я буду еще славитьpraiseיְשׁוּעֹ֥ת Его, Спасителяsalvationפָּ֝נַ֗י ←faceוֵֽ иandאלֹהָֽי׃ моего и Богаgod(s)