Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 41 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 41:1 - Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.
МБО41:1 - [Книга 2]
Дирижеру хора. Наставление потомков Корея.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; εἰς для σύνεσιν понимания τοῖς - υἱοῖς сыновьям Κορε. Корея.

Масоретский:
לַ к to - the מְנַצֵּ֗חַ Начальнику prevail מַשְׂכִּ֥יל хора. Учение [uncertain] לִ к to בְנֵי־ . Сынов son קֹֽרַח׃ Кореевых Korah

Синодальный: 41:2 - Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!
МБО41:2 - Как стремится лань к воде, так стремится душа моя к Тебе, Боже.

LXX Септуагинта: ῝Ον Каким τρόπον образом ἐπιποθεῖ желает - ἔλαφος олень ἐπὶ на τὰς - πηγὰς источники τῶν - ὑδάτων, вод, οὕτως так ἐπιποθεῖ желает - ψυχή душа μου моя πρὸς к σέ, Тебе, - θεός. Бог.

Масоретский:
כְּ как as אַיָּ֗ל Как лань fallow-buck תַּעֲרֹ֥ג желает long for עַל־ upon אֲפִֽיקֵי־ к потокам stream מָ֑יִם воды water כֵּ֤ן thus נַפְשִׁ֨י душа soul תַעֲרֹ֖ג так желает long for אֵלֶ֣יךָ to אֱלֹהִֽים׃ моя к Тебе, Боже god(s)

Синодальный: 41:3 - Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому: когда приду и явлюсь пред лице Божие!
МБО41:3 - Душа моя жаждет Бога, живого Бога. Когда я приду и пред Богом предстану?

LXX Септуагинта: ἐδίψησεν Истомилась - ψυχή душа μου моя πρὸς к τὸν - θεὸν Богу τὸν - ζῶντα· живущему; πότε когда ἥξω приду καὶ и ὀφθήσομαι буду увиден τῷ - προσώπῳ лицом τοῦ - θεοῦ; Бога?

Масоретский:
צָמְאָ֬ה Жаждет be thirsty נַפְשִׁ֨י׀ душа soul לֵ к to אלֹהִים֮ моя к Богу god(s) לְ к to אֵ֪ל крепкому god חָ֥י живому alive מָתַ֥י when אָבֹ֑וא : когда приду come וְ֝ и and אֵרָאֶ֗ה и явлюсь see פְּנֵ֣י пред лице face אֱלֹהִֽים׃ Божие god(s)

Синодальный: 41:4 - Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: "где Бог твой?"
МБО41:4 - Слезы были мне пищей и днем, и ночью, когда постоянно говорили мне: «Где твой Бог?»

LXX Септуагинта: ἐγενήθη Сделались μοι мне τὰ - δάκρυά слёзы μου мои ἄρτος хлебом ἡμέρας днём καὶ и νυκτὸς ночью ἐν когда τῷ - λέγεσθαί говорят μοι мне καθ᾿ во ἑκάστην всякий ἡμέραν день: Ποῦ Где ἐστιν есть - θεός Бог σου; твой?

Масоретский:
הָֽיְתָה־ be לִּ֬י к to דִמְעָתִ֣י Слезы tear לֶ֭חֶם мои были для меня хлебом bread יֹומָ֣ם день by day וָ и and לָ֑יְלָה и ночь night בֶּ в in אֱמֹ֥ר когда говорили say אֵלַ֥י to כָּל־ whole הַ֝ - the יֹּ֗ום мне всякий день day אַיֵּ֥ה where אֱלֹהֶֽיךָ׃ : "где Бог god(s)

Синодальный: 41:5 - Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма.
МБО41:5 - Сердце мое болит, когда я вспоминаю, как ходил в многолюдстве к дому Божьему, в шествии народ предваряя, ходил в праздничной толпе под крики радости и хвалы.

LXX Септуагинта: ταῦτα Это ἐμνήσθην вспомнил я καὶ и ἐξέχεα изливаю ἐπ᾿ за ἐμὲ меня τὴν - ψυχήν душу μου, мою, ὅτι потому что διελεύσομαι пойду я ἐν в τόπῳ место σκηνῆς шатра θαυμαστῆς достойного удивления ἕως до τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ Бога ἐν с φωνῇ голосом ἀγαλλιάσεως ликования καὶ и ἐξομολογήσεως благодарения ἤχου шума ἑορτάζοντος. празднующего.

Масоретский:
אֵ֤לֶּה these אֶזְכְּרָ֨ה׀ Вспоминая remember וְ и and אֶשְׁפְּכָ֬ה об этом, изливаю pour עָלַ֨י׀ upon נַפְשִׁ֗י душу soul כִּ֤י that אֶֽעֱבֹ֨ר׀ мою, потому что я ходил pass בַּ в in - the סָּךְ֮ в многолюдстве [uncertain] אֶדַּדֵּ֗ם вступал [uncertain] עַד־ unto בֵּ֥ית с ними в дом house אֱלֹ֫הִ֥ים Божий god(s) בְּ в in קֹול־ со гласом sound רִנָּ֥ה радости cry of joy וְ и and תֹודָ֗ה и славословия thanksgiving הָמֹ֥ון сонма commotion חֹוגֵֽג׃ празднующего jump

Синодальный: 41:6 - Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
МБО41:6 - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Бога, ведь я еще буду славить Его - моего Спасителя и моего Бога.

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего περίλυπος печальна εἶ, ты есть, ψυχή, душа́, καὶ и ἵνα для τί чего συνταράσσεις смущаешь με; меня? ἔλπισον Надейся ἐπὶ на τὸν - θεόν, Бога, ὅτι потому ἐξομολογήσομαι пообещаю αὐτῷ· Ему; σωτήριον спасение τοῦ - προσώπου лица μου моего - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
מַה־ what תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ Что унываешь melt away נַפְשִׁי֮ ты, душа soul וַ и and תֶּהֱמִ֪י моя, и что смущаешься make noise עָ֫לָ֥י upon הֹוחִ֣ילִי ? Уповай wait, to hope לֵֽ֭ к to אלֹהִים на Бога god(s) כִּי־ that עֹ֥וד duration אֹודֶ֗נּוּ ибо я буду еще славить praise יְשׁוּעֹ֥ות Его, Спасителя salvation פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 41:7 - Унывает во мне душа моя; посему я воспоминаю о Тебе с земли Иорданской, с Ермона, с горы Цоар.
МБО41:7 - Душа моя унывает во мне, поэтому я вспоминаю Тебя с земли иорданской с высот Ермона, с горы Мицар.

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего περίλυπος печальна εἶ, ты есть, ψυχή, душа́, καὶ и ἵνα для τί чего συνταράσσεις смущаешь με; меня? ἔλπισον Надейся ἐπὶ на τὸν - θεόν, Бога, ὅτι потому ἐξομολογήσομαι пообещаю αὐτῷ· Ему; σωτήριον спасение τοῦ - προσώπου лица μου моего - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
אֱֽלֹהַ֗י god(s) עָלַי֮ upon נַפְשִׁ֪י во мне душа soul תִשְׁתֹּ֫וחָ֥ח Унывает melt away עַל־ upon כֵּ֗ן thus אֶ֭זְכָּרְךָ моя посему я воспоминаю remember מֵ from אֶ֣רֶץ о Тебе с земли earth יַרְדֵּ֑ן Иорданской Jordan וְ֝ и and חֶרְמֹונִ֗ים с Ермона sacred places מֵ from הַ֥ר с горы mountain מִצְעָֽר׃ little

Синодальный: 41:8 - Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною.
МБО41:8 - Бездна бездну зовет шумом Твоих водопадов; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.

LXX Септуагинта: ἄβυσσος Бездна ἄβυσσον бездну ἐπικαλεῖται призывается εἰς в φωνὴν голосе τῶν - καταρρακτῶν водопадов σου, Твоих, πάντες все οἱ - μετεωρισμοί высоты σου Твои καὶ и τὰ - κύματά во́лны σου Твои ἐπ᾿ надо ἐμὲ мной διῆλθον. прошли.

Масоретский:
תְּהֹֽום־ Бездна primeval ocean אֶל־ to תְּהֹ֣ום бездну primeval ocean קֹ֭ורֵא призывает call לְ к to קֹ֣ול голосом sound צִנֹּורֶ֑יךָ водопадов water-tunnel כָּֽל־ whole מִשְׁבָּרֶ֥יךָ Твоих все воды breaker וְ֝ и and גַלֶּ֗יךָ Твои и волны wave עָלַ֥י upon עָבָֽרוּ׃ Твои прошли pass

Синодальный: 41:9 - Днем явит Господь милость Свою, и ночью песнь Ему у меня, молитва к Богу жизни моей.
МБО41:9 - Днем Господь являет Свою милость, ночью я пою Ему песню - молитву Богу моей жизни.

LXX Септуагинта: ἡμέρας Днём ἐντελεῖται заповедает κύριος Господь τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ, Свою, καὶ и νυκτὸς ночью ᾠδὴ пение παρ᾿ у ἐμοί, меня, προσευχὴ молитва τῷ - θεῷ Богу τῆς - ζωῆς жизни μου. моей.

Масоретский:
יֹומָ֤ם׀ Днем by day יְצַוֶּ֬ה явит command יְהוָ֨ה׀ Господь YHWH חַסְדֹּ֗ו милость loyalty וּ֭ и and בַ в in - the לַּיְלָה Свою, и ночью night שׁירה песнь song עִמִּ֑י with תְּ֝פִלָּ֗ה Ему у меня, молитва prayer לְ к to אֵ֣ל к Богу god חַיָּֽי׃ жизни life

Синодальный: 41:10 - Скажу Богу, заступнику моему: для чего Ты забыл меня? Для чего я сетуя хожу от оскорблений врага?
МБО41:10 - Скажу я Богу, моей скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорбленный моим врагом?»

LXX Септуагинта: ἐρῶ Скажу τῷ - θεῷ Богу ᾿Αντιλήμπτωρ Заступник μου мой εἶ· Ты есть; διὰ из-за τί чего μου меня ἐπελάθου; забыл? ἵνα Для τί чего σκυθρωπάζων будучи мрачным πορεύομαι иду я ἐν когда τῷ - ἐκθλίβειν изгоняет τὸν - ἐχθρόν враг μου; мой?

Масоретский:
אֹומְרָ֤ה׀ Скажу say לְ к to אֵ֥ל Богу god סַלְעִי֮ заступнику rock לָמָ֪ה why שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי моему: для чего Ты забыл forget לָֽמָּה־ why קֹדֵ֥ר меня? Для чего я сетуя be dark אֵלֵ֗ךְ walk בְּ в in לַ֣חַץ от оскорблений oppression אֹויֵֽב׃ врага be hostile

Синодальный: 41:11 - Как бы поражая кости мои, ругаются надо мною враги мои, когда говорят мне всякий день: "где Бог твой?"
МБО41:11 - Как от раны смертельной страдает плоть, когда враг надо мной издевается, каждый день спрашивая мне: «Где твой Бог?»

LXX Септуагинта: ἐν Когда τῷ - καταθλάσαι раздавливает τὰ - ὀστᾶ кости μου мои ὠνείδισάν бранили με меня οἱ - θλίβοντές угнетающие με меня ἐν когда τῷ - λέγειν говорят αὐτούς они μοι мне καθ᾿ во ἑκάστην всякий ἡμέραν день Ποῦ Где ἐστιν Он есть - θεός Бог σου; твой?

Масоретский:
בְּ в in רֶ֤צַח׀ Как бы поражая killing בְּֽ в in עַצְמֹותַ֗י кости bone חֵרְפ֥וּנִי мои, ругаются reproach צֹורְרָ֑י надо мною враги be hostile בְּ в in אָמְרָ֥ם мои, когда говорят say אֵלַ֥י to כָּל־ whole הַ֝ - the יֹּ֗ום мне всякий день day אַיֵּ֥ה where אֱלֹהֶֽיךָ׃ : "где Бог god(s)

Синодальный: 41:12 - Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
МБО41:12 - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Бога, я еще буду славить Его - моего Спасителя и моего Бога.

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего περίλυπος печальна εἶ, ты есть, ψυχή, душа́, καὶ и ἵνα для τί чего συνταράσσεις смущаешь με; меня? ἔλπισον Надейся ἐπὶ на τὸν - θεόν, Бога, ὅτι потому ἐξομολογήσομαι пообещаю αὐτῷ· Ему; - σωτηρία спасение τοῦ - προσώπου лица μου моего - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
מַה־ what תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ Что унываешь melt away נַפְשִׁי֮ ты, душа soul וּֽ и and מַה־ what תֶּהֱמִ֪י моя, и что смущаешься make noise עָ֫לָ֥י upon הֹוחִ֣ילִי ? Уповай wait, to hope לֵֽ֭ к to אלֹהִים на Бога god(s) כִּי־ that עֹ֣וד duration אֹודֶ֑נּוּ ибо я буду еще славить praise יְשׁוּעֹ֥ת Его, Спасителя salvation פָּ֝נַ֗י face וֵֽ и and אלֹהָֽי׃ моего и Бога god(s)

Открыть окно