Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 41 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 41:1 - Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.
МБО41:1 - [Книга 2]
Дирижеру хора. Наставление потомков Корея.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; εἰς для σύνεσιν понимания τοῖς - υἱοῖς сыновьям Κορε. Корея.

Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֗חַ prevail מַשְׂכִּ֥יל [uncertain] לִ to בְנֵי־ son קֹֽרַח׃ Korah

Синодальный: 41:2 - Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!
МБО41:2 - Как стремится лань к воде, так стремится душа моя к Тебе, Боже.

LXX Септуагинта: ῝Ον Каким τρόπον образом ἐπιποθεῖ желает - ἔλαφος олень ἐπὶ на τὰς - πηγὰς источники τῶν - ὑδάτων, вод, οὕτως так ἐπιποθεῖ желает - ψυχή душа μου моя πρὸς к σέ, Тебе, - θεός. Бог.

Масоретский:
כְּ as אַיָּ֗ל fallow-buck תַּעֲרֹ֥ג long for עַל־ upon אֲפִֽיקֵי־ stream מָ֑יִם water כֵּ֤ן thus נַפְשִׁ֨י soul תַעֲרֹ֖ג long for אֵלֶ֣יךָ to אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 41:3 - Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому: когда приду и явлюсь пред лице Божие!
МБО41:3 - Душа моя жаждет Бога, живого Бога. Когда я приду и пред Богом предстану?

LXX Септуагинта: ἐδίψησεν Истомилась - ψυχή душа μου моя πρὸς к τὸν - θεὸν Богу τὸν - ζῶντα· живущему; πότε когда ἥξω приду καὶ и ὀφθήσομαι буду увиден τῷ - προσώπῳ лицом τοῦ - θεοῦ; Бога?

Масоретский:
צָמְאָ֬ה be thirsty נַפְשִׁ֨י׀ soul לֵ to אלֹהִים֮ god(s) לְ to אֵ֪ל god חָ֥י alive מָתַ֥י when אָבֹ֑וא come וְ֝ and אֵרָאֶ֗ה see פְּנֵ֣י face אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 41:4 - Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: "где Бог твой?"
МБО41:4 - Слезы были мне пищей и днем, и ночью, когда постоянно говорили мне: «Где твой Бог?»

LXX Септуагинта: ἐγενήθη Сделались μοι мне τὰ - δάκρυά слёзы μου мои ἄρτος хлебом ἡμέρας днём καὶ и νυκτὸς ночью ἐν когда τῷ - λέγεσθαί говорят μοι мне καθ᾿ во ἑκάστην всякий ἡμέραν день: Ποῦ Где ἐστιν есть - θεός Бог σου; твой?

Масоретский:
הָֽיְתָה־ be לִּ֬י to דִמְעָתִ֣י tear לֶ֭חֶם bread יֹומָ֣ם by day וָ and לָ֑יְלָה night בֶּ in אֱמֹ֥ר say אֵלַ֥י to כָּל־ whole הַ֝ the יֹּ֗ום day אַיֵּ֥ה where אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 41:5 - Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма.
МБО41:5 - Сердце мое болит, когда я вспоминаю, как ходил в многолюдстве к дому Божьему, в шествии народ предваряя, ходил в праздничной толпе под крики радости и хвалы.

LXX Септуагинта: ταῦτα Это ἐμνήσθην вспомнил я καὶ и ἐξέχεα изливаю ἐπ᾿ за ἐμὲ меня τὴν - ψυχήν душу μου, мою, ὅτι потому что διελεύσομαι пойду я ἐν в τόπῳ место σκηνῆς шатра θαυμαστῆς достойного удивления ἕως до τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ Бога ἐν с φωνῇ голосом ἀγαλλιάσεως ликования καὶ и ἐξομολογήσεως благодарения ἤχου шума ἑορτάζοντος. празднующего.

Масоретский:
אֵ֤לֶּה these אֶזְכְּרָ֨ה׀ remember וְ and אֶשְׁפְּכָ֬ה pour עָלַ֨י׀ upon נַפְשִׁ֗י soul כִּ֤י that אֶֽעֱבֹ֨ר׀ pass בַּ in the סָּךְ֮ [uncertain] אֶדַּדֵּ֗ם [uncertain] עַד־ unto בֵּ֥ית house אֱלֹ֫הִ֥ים god(s) בְּ in קֹול־ sound רִנָּ֥ה cry of joy וְ and תֹודָ֗ה thanksgiving הָמֹ֥ון commotion חֹוגֵֽג׃ jump

Синодальный: 41:6 - Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
МБО41:6 - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Бога, ведь я еще буду славить Его - моего Спасителя и моего Бога.

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего περίλυπος печальна εἶ, ты есть, ψυχή, душа́, καὶ и ἵνα для τί чего συνταράσσεις смущаешь με; меня? ἔλπισον Надейся ἐπὶ на τὸν - θεόν, Бога, ὅτι потому ἐξομολογήσομαι пообещаю αὐτῷ· Ему; σωτήριον спасение τοῦ - προσώπου лица μου моего - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
מַה־ what תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ melt away נַפְשִׁי֮ soul וַ and תֶּהֱמִ֪י make noise עָ֫לָ֥י upon הֹוחִ֣ילִי wait, to hope לֵֽ֭ to אלֹהִים god(s) כִּי־ that עֹ֥וד duration אֹודֶ֗נּוּ praise יְשׁוּעֹ֥ות salvation פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 41:7 - Унывает во мне душа моя; посему я воспоминаю о Тебе с земли Иорданской, с Ермона, с горы Цоар.
МБО41:7 - Душа моя унывает во мне, поэтому я вспоминаю Тебя с земли иорданской с высот Ермона, с горы Мицар.

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего περίλυπος печальна εἶ, ты есть, ψυχή, душа́, καὶ и ἵνα для τί чего συνταράσσεις смущаешь με; меня? ἔλπισον Надейся ἐπὶ на τὸν - θεόν, Бога, ὅτι потому ἐξομολογήσομαι пообещаю αὐτῷ· Ему; σωτήριον спасение τοῦ - προσώπου лица μου моего - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
אֱֽלֹהַ֗י god(s) עָלַי֮ upon נַפְשִׁ֪י soul תִשְׁתֹּ֫וחָ֥ח melt away עַל־ upon כֵּ֗ן thus אֶ֭זְכָּרְךָ remember מֵ from אֶ֣רֶץ earth יַרְדֵּ֑ן Jordan וְ֝ and חֶרְמֹונִ֗ים sacred places מֵ from הַ֥ר mountain מִצְעָֽר׃ little

Синодальный: 41:8 - Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною.
МБО41:8 - Бездна бездну зовет шумом Твоих водопадов; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.

LXX Септуагинта: ἄβυσσος Бездна ἄβυσσον бездну ἐπικαλεῖται призывается εἰς в φωνὴν голосе τῶν - καταρρακτῶν водопадов σου, Твоих, πάντες все οἱ - μετεωρισμοί высоты σου Твои καὶ и τὰ - κύματά во́лны σου Твои ἐπ᾿ надо ἐμὲ мной διῆλθον. прошли.

Масоретский:
תְּהֹֽום־ primeval ocean אֶל־ to תְּהֹ֣ום primeval ocean קֹ֭ורֵא call לְ to קֹ֣ול sound צִנֹּורֶ֑יךָ water-tunnel כָּֽל־ whole מִשְׁבָּרֶ֥יךָ breaker וְ֝ and גַלֶּ֗יךָ wave עָלַ֥י upon עָבָֽרוּ׃ pass

Синодальный: 41:9 - Днем явит Господь милость Свою, и ночью песнь Ему у меня, молитва к Богу жизни моей.
МБО41:9 - Днем Господь являет Свою милость, ночью я пою Ему песню - молитву Богу моей жизни.

LXX Септуагинта: ἡμέρας Днём ἐντελεῖται заповедает κύριος Господь τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ, Свою, καὶ и νυκτὸς ночью ᾠδὴ пение παρ᾿ у ἐμοί, меня, προσευχὴ молитва τῷ - θεῷ Богу τῆς - ζωῆς жизни μου. моей.

Масоретский:
יֹומָ֤ם׀ by day יְצַוֶּ֬ה command יְהוָ֨ה׀ YHWH חַסְדֹּ֗ו loyalty וּ֭ and בַ in the לַּיְלָה night שׁירה song עִמִּ֑י with תְּ֝פִלָּ֗ה prayer לְ to אֵ֣ל god חַיָּֽי׃ life

Синодальный: 41:10 - Скажу Богу, заступнику моему: для чего Ты забыл меня? Для чего я сетуя хожу от оскорблений врага?
МБО41:10 - Скажу я Богу, моей скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорбленный моим врагом?»

LXX Септуагинта: ἐρῶ Скажу τῷ - θεῷ Богу ᾿Αντιλήμπτωρ Заступник μου мой εἶ· Ты есть; διὰ из-за τί чего μου меня ἐπελάθου; забыл? ἵνα Для τί чего σκυθρωπάζων будучи мрачным πορεύομαι иду я ἐν когда τῷ - ἐκθλίβειν изгоняет τὸν - ἐχθρόν враг μου; мой?

Масоретский:
אֹומְרָ֤ה׀ say לְ to אֵ֥ל god סַלְעִי֮ rock לָמָ֪ה why שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי forget לָֽמָּה־ why קֹדֵ֥ר be dark אֵלֵ֗ךְ walk בְּ in לַ֣חַץ oppression אֹויֵֽב׃ be hostile

Синодальный: 41:11 - Как бы поражая кости мои, ругаются надо мною враги мои, когда говорят мне всякий день: "где Бог твой?"
МБО41:11 - Как от раны смертельной страдает плоть, когда враг надо мной издевается, каждый день спрашивая мне: «Где твой Бог?»

LXX Септуагинта: ἐν Когда τῷ - καταθλάσαι раздавливает τὰ - ὀστᾶ кости μου мои ὠνείδισάν бранили με меня οἱ - θλίβοντές угнетающие με меня ἐν когда τῷ - λέγειν говорят αὐτούς они μοι мне καθ᾿ во ἑκάστην всякий ἡμέραν день Ποῦ Где ἐστιν Он есть - θεός Бог σου; твой?

Масоретский:
בְּ in רֶ֤צַח׀ killing בְּֽ in עַצְמֹותַ֗י bone חֵרְפ֥וּנִי reproach צֹורְרָ֑י be hostile בְּ in אָמְרָ֥ם say אֵלַ֥י to כָּל־ whole הַ֝ the יֹּ֗ום day אַיֵּ֥ה where אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 41:12 - Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
МБО41:12 - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Бога, я еще буду славить Его - моего Спасителя и моего Бога.

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего περίλυπος печальна εἶ, ты есть, ψυχή, душа́, καὶ и ἵνα для τί чего συνταράσσεις смущаешь με; меня? ἔλπισον Надейся ἐπὶ на τὸν - θεόν, Бога, ὅτι потому ἐξομολογήσομαι пообещаю αὐτῷ· Ему; - σωτηρία спасение τοῦ - προσώπου лица μου моего - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
מַה־ what תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ melt away נַפְשִׁי֮ soul וּֽ and מַה־ what תֶּהֱמִ֪י make noise עָ֫לָ֥י upon הֹוחִ֣ילִי wait, to hope לֵֽ֭ to אלֹהִים god(s) כִּי־ that עֹ֣וד duration אֹודֶ֑נּוּ praise יְשׁוּעֹ֥ת salvation פָּ֝נַ֗י face וֵֽ and אלֹהָֽי׃ god(s)

Открыть окно