קַוֹּ֣ה Твердоwait forקִוִּ֣יתִי уповалwait forיְהוָ֑ה я на ГосподаYHWHוַ иandיֵּ֥ט и Он приклонилсяextendאֵ֝לַ֗י ←toוַ иandיִּשְׁמַ֥ע ко мне и услышалhearשַׁוְעָתִֽי׃ вопльcry
Синодальный: 39:3 - извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои;
МБО39:3 - Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины. Он поставил ноги мои на камне и стопы мои утвердил.
וַ иandיַּעֲלֵ֤נִי׀ извлекascendמִ ←fromבֹּ֥ור рваcisternשָׁאֹון֮ меня из страшногоwasteמִ ←fromטִּ֪יט болотаclayהַ -theיָּ֫וֵ֥ן из тинистогоsedimentוַ иandיָּ֖קֶם и поставилariseעַל־ ←uponסֶ֥לַע на камнеrockרַגְלַ֗י ногиfootכֹּונֵ֥ן мои и утвердилbe firmאֲשֻׁרָֽי׃ стопыstep
Синодальный: 39:4 - и вложил в уста мои новую песнь — хвалу Богу нашему. Увидят многие и убоятся и будут уповать на Господа.
МБО39:4 - Он вложил мне в уста новую песнь - хвалу нашему Богу. Увидят многие и устрашатся, и будут на Господа уповать.
אַ֥שְֽׁרֵי Блаженhappinessהַ -theגֶּ֗בֶר человекvigorous manאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׂ֣ם возлагаетputיְ֭הֹוָה который на ГосподаYHWHמִבְטַחֹ֑ו надеждуtrustוְֽ иandלֹא־ ←notפָנָ֥ה свою и не обращаетсяturnאֶל־ ←toרְ֝הָבִ֗ים к гордымstormerוְ иandשָׂטֵ֥י и к уклоняющимсяfall awayכָזָֽב׃ ко лжиlie
Синодальный: 39:6 - Много соделал Ты, Господи, Боже мой: о чудесах и помышлениях Твоих о нас — кто уподобится Тебе! — хотел бы я проповедывать и говорить, но они превышают число.
МБО39:6 - Многочисленны, Господи, мой Бог, чудеса, которые Ты сотворил, и замыслы Твои о нас! Кто с Тобою сравнится! Я бы стал возвещать о них и рассказывать, но их больше, чем можно счесть.
רַבֹּ֤ות Многоmuchעָשִׂ֨יתָ׀ соделалmakeאַתָּ֤ה׀ ←youיְהוָ֣ה Ты, ГосподиYHWHאֱלֹהַי֮ Божеgod(s)נִֽפְלְאֹתֶ֥יךָ мой: о чудесахbe miraculousוּ иandמַחְשְׁבֹתֶ֗יךָ и помышленияхthoughtאֵ֫לֵ֥ינוּ ←toאֵ֤ין׀ ←[NEG]עֲרֹ֬ךְ Твоих о нас - кто уподобитсяarrangeאֵלֶ֗יךָ ←toאַגִּ֥ידָה Тебе! - хотел бы я проповедыватьreportוַ иandאֲדַבֵּ֑רָה и говоритьspeakעָ֝צְמ֗וּ но они превышаютbe mightyמִ ←fromסַּפֵּֽר׃ числоcount
Синодальный: 39:7 - Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал.
МБО39:7 - Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты открыл мне уши. Ты не потребовал ни всесожжения, ни жертвы за грех.
זֶ֤בַח Жертвыsacrificeוּ иandמִנְחָ֨ה׀ и приношенияpresentלֹֽא־ ←notחָפַ֗צְתָּ Ты не восхотелdesireאָ֭זְנַיִם мне ушиearכָּרִ֣יתָ Ты открылdigלִּ֑י кtoעֹולָ֥ה всесожженияburnt-offeringוַ֝ иandחֲטָאָ֗ה и жертвыsinלֹ֣א ←notשָׁאָֽלְתָּ׃ Ты не потребовалask
Синодальный: 39:8 - Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне:
МБО39:8 - Тогда я сказал: «Вот, я иду, как и написано в свитке обо мне.
אָ֣ז ←thenאָ֭מַרְתִּי Тогда я сказалsayהִנֵּה־ ←beholdבָ֑אתִי : вот, идуcomeבִּ вinמְגִלַּת־ в свиткеrollסֵ֝֗פֶר книжномletterכָּת֥וּב написаноwriteעָלָֽי׃ ←upon
Синодальный: 39:9 - я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.
МБО39:9 - Бог мой, я желаю волю Твою исполнить, и в сердце моем Твой Закон».
לַֽ кtoעֲשֹֽׂות־ исполнитьmakeרְצֹונְךָ֣ волюpleasureאֱלֹהַ֣י Твою, Божеgod(s)חָפָ֑צְתִּי я желаюdesireוְ֝ иandתֹֽורָתְךָ֗ мой, и законinstructionבְּ вinתֹ֣וךְ ←midstמֵעָֽי׃ Твой у меня в сердцеbowels
Синодальный: 39:10 - Я возвещал правду Твою в собрании великом; я не возбранял устам моим: Ты, Господи, знаешь.
МБО39:10 - В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал моих уст - Ты это знаешь, Господи.
בִּשַּׂ֤רְתִּי Я возвещалannounceצֶ֨דֶק׀ правдуjusticeבְּ вinקָ֘הָ֤ל Твою в собранииassemblyרָ֗ב великомmuchהִנֵּ֣ה ←beholdשְׂ֭פָתַי устамlipלֹ֣א ←notאֶכְלָ֑א я не возбранялrestrainיְ֝הוָ֗ה моим: Ты, ГосподиYHWHאַתָּ֥ה ←youיָדָֽעְתָּ׃ знаешьknow
Синодальный: 39:11 - Правды Твоей не скрывал в сердце моем, возвещал верность Твою и спасение Твое, не утаивал милости Твоей и истины Твоей пред собранием великим.
МБО39:11 - Я не скрыл Твоей праведности в своем сердце, но я возвещал верность Твою и спасение. Я не таил Твою милость и истину перед большим собранием.
אַתָּ֤ה ←youיְהוָ֗ה ГосподиYHWHלֹא־ ←notתִכְלָ֣א Не удерживайrestrainרַחֲמֶ֣יךָ щедротcompassionמִמֶּ֑נִּי ←fromחַסְדְּךָ֥ Твоих от меня милостьloyaltyוַ֝ иandאֲמִתְּךָ֗ Твоя и истинаtrustworthinessתָּמִ֥יד меня непрестанноcontinuityיִצְּרֽוּנִי׃ Твоя да охраняютwatch
Синодальный: 39:13 - ибо окружили меня беды неисчислимые; постигли меня беззакония мои, так что видеть не могу: их более, нежели волос на голове моей; сердце мое оставило меня.
МБО39:13 - Ведь беды окружили, и нет им числа; грехи мои мной овладели, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
כִּ֤י ←thatאָפְפ֥וּ־ ибо окружилиencompassעָלַ֨י׀ ←uponרָעֹ֡ות меня бедыevilעַד־ ←untoאֵ֬ין неисчислимые[NEG]מִסְפָּ֗ר ←numberהִשִּׂיג֣וּנִי постиглиovertakeעֲ֭וֹנֹתַי меня беззаконияsinוְ иandלֹא־ ←notיָכֹ֣לְתִּי не могуbe ableלִ кtoרְאֹ֑ות мои, так что видетьseeעָצְמ֥וּ : их болееbe mightyמִ ←fromשַּֽׂעֲרֹ֥ות нежели волосsingle hairרֹ֝אשִׁ֗י на головеheadוְ иandלִבִּ֥י моей сердцеheartעֲזָבָֽנִי׃ мое оставилоleave
Синодальный: 39:14 - Благоволи, Господи, избавить меня; Господи! поспеши на помощь мне.
МБО39:14 - Пусть будет угодно Тебе, Господи, избавить меня! Господи, поспеши мне на помощь!
יֵ֘בֹ֤שׁוּ Да постыдятсяbe ashamedוְ иandיַחְפְּר֨וּ׀ и посрамятсяbe ashamedיַחַד֮ всеgatheringמְבַקְשֵׁ֥י ищущиеseekנַפְשִׁ֗י душеsoulלִ кtoסְפֹּ֫ותָ֥הּ погибелиsweep awayיִסֹּ֣גוּ моей! Да будутturnאָ֭חֹור назадback(wards)וְ иandיִכָּלְמ֑וּ и преданыhumiliateחֲ֝פֵצֵ֗י желающиеdelightingרָעָתִֽי׃ мне злаevil
Синодальный: 39:16 - Да смятутся от посрамления своего говорящие мне: "хорошо! хорошо!"
МБО39:16 - Пусть ужаснутся своему позору говорящие мне: «Ага! Ага!»
LXX Септуагинта: κομισάσθωσανда внушит обратно имπαραχρῆμαтотчасαἰσχύνηνстыдαὐτῶνихοἱ-λέγοντέςговорящихμοιМне:ΕὖγεХорошоεὖγε.хорошо.
Масоретский:
יָ֭שֹׁמּוּ Да смятутсяbe desolateעַל־ ←uponעֵ֣קֶב ←endבָּשְׁתָּ֑ם от посрамленияshameהָ -theאֹמְרִ֥ים своего говорящиеsayלִ֝֗י кtoהֶאָ֥ח׀ мне: "хорошоahaהֶאָֽח׃ ! хорошоaha
Синодальный: 39:17 - Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: "велик Господь!"
МБО39:17 - Пусть ликуют и радуются о Тебе все ищущие Тебя. Пусть те, кто любит Твое спасение, говорят непрестанно: «Велик Господь!»
יָ֘שִׂ֤ישׂוּ Да радуютсяrejoiceוְ иandיִשְׂמְח֨וּ׀ и веселятсяrejoiceבְּךָ֗ вinכָּֽל־ ←wholeמְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ Тобою все ищущиеseekיֹאמְר֣וּ Твое да говорятsayתָ֭מִיד непрестанноcontinuityיִגְדַּ֣ל : "великbe strongיְהוָ֑ה ГосподьYHWHאֹֽ֝הֲבֵ֗י Тебя, и любящиеloveתְּשׁוּעָתֶֽךָ׃ спасениеsalvation
Синодальный: 39:18 - Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты — помощь моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли.
МБО39:18 - Я же беден и нищ, пусть Владыка позаботится обо мне. Ты - помощь моя и мой избавитель. Бог мой, не замедли!
וַ иandאֲנִ֤י׀ ←iעָנִ֣י Я же беденhumbleוְ иandאֶבְיֹון֮ и нищpoorאֲדֹנָ֪י но ГосподьLordיַחֲשָׁ֫ב печетсяaccountלִ֥י кtoעֶזְרָתִ֣י о мне. Ты - помощьhelpוּ иandמְפַלְטִ֣י моя и избавительescapeאַ֑תָּה ←youאֱ֝לֹהַ֗י мой, Божеgod(s)אַל־ ←notתְּאַחַֽר׃ мой! не замедлиbe behind