Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 39 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 39:1 - Начальнику хора. Псалом Давида.
МБО39:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; τῷ - Δαυιδ (с) Давидом ψαλμός. псалом.

Масоретский:
לַ֝ to the מְנַצֵּ֗חַ prevail לְ to דָוִ֥ד David מִזְמֹֽור׃ psalm

Синодальный: 39:2 - Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой;
МБО39:2 - Твердо надеялся я на Господа, и Он склонился ко мне и услышал мой крик.

LXX Септуагинта: ‛Υπομένων Оставаясь ὑπέμεινα ожидал Я τὸν - κύριον, Го́спода, καὶ и προσέσχεν Он обратил внимание μοι (на) Меня καὶ и εἰσήκουσεν услышал τῆς - δεήσεώς моление μου Моё

Масоретский:
קַוֹּ֣ה wait for קִוִּ֣יתִי wait for יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֵּ֥ט extend אֵ֝לַ֗י to וַ and יִּשְׁמַ֥ע hear שַׁוְעָתִֽי׃ cry

Синодальный: 39:3 - извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои;
МБО39:3 - Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины. Он поставил ноги мои на камне и стопы мои утвердил.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνήγαγέν извлёк με Меня ἐκ из λάκκου рва ταλαιπωρίας страдания καὶ и ἀπὸ из πηλοῦ грязи ἰλύος ила καὶ и ἔστησεν поставил ἐπὶ на πέτραν скале τοὺς - πόδας но́ги μου Мои καὶ и κατηύθυνεν выпрямил τὰ - διαβήματά ступни μου Мои

Масоретский:
וַ and יַּעֲלֵ֤נִי׀ ascend מִ from בֹּ֥ור cistern שָׁאֹון֮ waste מִ from טִּ֪יט clay הַ the יָּ֫וֵ֥ן sediment וַ and יָּ֖קֶם arise עַל־ upon סֶ֥לַע rock רַגְלַ֗י foot כֹּונֵ֥ן be firm אֲשֻׁרָֽי׃ step

Синодальный: 39:4 - и вложил в уста мои новую песнь — хвалу Богу нашему. Увидят многие и убоятся и будут уповать на Господа.
МБО39:4 - Он вложил мне в уста новую песнь - хвалу нашему Богу. Увидят многие и устрашатся, и будут на Господа уповать.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνέβαλεν вложил εἰς в τὸ - στόμα рот μου Мой ᾆσμα песнь καινόν, новую, ὕμνον гимн τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν· нашему; ὄψονται будут смотреть πολλοὶ многие καὶ и φοβηθήσονται устрашатся καὶ и ἐλπιοῦσιν будут надеяться ἐπὶ на κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֬ן give בְּ in פִ֨י׀ mouth שִׁ֥יר song חָדָשׁ֮ new תְּהִלָּ֪ה praise לֵֽ to אלֹ֫הֵ֥ינוּ god(s) יִרְא֣וּ see רַבִּ֣ים much וְ and יִירָ֑אוּ fear וְ֝ and יִבְטְח֗וּ trust בַּ in יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 39:5 - Блажен человек, который на Господа возлагает надежду свою и не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
МБО39:5 - Блажен тот человек, кто надежду свою возлагает на Господа, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.

LXX Септуагинта: μακάριος Счастлив ἀνήρ, муж, οὗ (у) которого ἐστιν есть τὸ - ὄνομα (на) имя κυρίου Го́спода ἐλπὶς надежда αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἐνέβλεψεν посмотрел εἰς на ματαιότητας суетность καὶ и μανίας безумие ψευδεῖς. лживых.

Масоретский:
אַ֥שְֽׁרֵי happiness הַ the גֶּ֗בֶר vigorous man אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֣ם put יְ֭הֹוָה YHWH מִבְטַחֹ֑ו trust וְֽ and לֹא־ not פָנָ֥ה turn אֶל־ to רְ֝הָבִ֗ים stormer וְ and שָׂטֵ֥י fall away כָזָֽב׃ lie

Синодальный: 39:6 - Много соделал Ты, Господи, Боже мой: о чудесах и помышлениях Твоих о нас — кто уподобится Тебе! — хотел бы я проповедывать и говорить, но они превышают число.
МБО39:6 - Многочисленны, Господи, мой Бог, чудеса, которые Ты сотворил, и замыслы Твои о нас! Кто с Тобою сравнится! Я бы стал возвещать о них и рассказывать, но их больше, чем можно счесть.

LXX Септуагинта: πολλὰ Много ἐποίησας сделал σύ, Ты, κύριε Господи - θεός Бог μου, Мой, τὰ - θαυμάσιά чудеса σου, Твои, καὶ и τοῖς - διαλογισμοῖς рассуждениям σου Твоим οὐκ не ἔστιν есть τίς кто ὁμοιωθήσεταί сравнится σοι· (с) Тобой; ἀπήγγειλα Я возвестил καὶ и ἐλάλησα, рассказал, ἐπληθύνθησαν они умножились ὑπὲρ более ἀριθμόν. числом.

Масоретский:
רַבֹּ֤ות much עָשִׂ֨יתָ׀ make אַתָּ֤ה׀ you יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהַי֮ god(s) נִֽפְלְאֹתֶ֥יךָ be miraculous וּ and מַחְשְׁבֹתֶ֗יךָ thought אֵ֫לֵ֥ינוּ to אֵ֤ין׀ [NEG] עֲרֹ֬ךְ arrange אֵלֶ֗יךָ to אַגִּ֥ידָה report וַ and אֲדַבֵּ֑רָה speak עָ֝צְמ֗וּ be mighty מִ from סַּפֵּֽר׃ count

Синодальный: 39:7 - Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал.
МБО39:7 - Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты открыл мне уши. Ты не потребовал ни всесожжения, ни жертвы за грех.

LXX Септуагинта: θυσίαν Жертву καὶ и προσφορὰν приношение οὐκ не ἠθέλησας, пожелал Ты, ⸂σῶμα⸃ тело δὲ же κατηρτίσω приготовил μοι· Мне; ὁλοκαύτωμα всесожжение καὶ и περὶ за ἁμαρτίας грехи οὐκ не ᾔτησας. востребовал.

Масоретский:
זֶ֤בַח sacrifice וּ and מִנְחָ֨ה׀ present לֹֽא־ not חָפַ֗צְתָּ desire אָ֭זְנַיִם ear כָּרִ֣יתָ dig לִּ֑י to עֹולָ֥ה burnt-offering וַ֝ and חֲטָאָ֗ה sin לֹ֣א not שָׁאָֽלְתָּ׃ ask

Синодальный: 39:8 - Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне:
МБО39:8 - Тогда я сказал: «Вот, я иду, как и написано в свитке обо мне.

LXX Септуагинта: τότε Тогда εἶπον Я сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ἥκω, Я иду, ἐν в κεφαλίδι начале βιβλίου книги γέγραπται написано περὶ обо ἐμοῦ· Мне;

Масоретский:
אָ֣ז then אָ֭מַרְתִּי say הִנֵּה־ behold בָ֑אתִי come בִּ in מְגִלַּת־ roll סֵ֝֗פֶר letter כָּת֥וּב write עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 39:9 - я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.
МБО39:9 - Бог мой, я желаю волю Твою исполнить, и в сердце моем Твой Закон».

LXX Септуагинта: τοῦ - ποιῆσαι исполнить τὸ - θέλημά волю σου, Твою, - θεός Бог μου, Мой, ἐβουλήθην возжелал Я καὶ и τὸν - νόμον Закон σου Твой ἐν в μέσῳ середине τῆς - κοιλίας сердца μου. Моего.

Масоретский:
לַֽ to עֲשֹֽׂות־ make רְצֹונְךָ֣ pleasure אֱלֹהַ֣י god(s) חָפָ֑צְתִּי desire וְ֝ and תֹֽורָתְךָ֗ instruction בְּ in תֹ֣וךְ midst מֵעָֽי׃ bowels

Синодальный: 39:10 - Я возвещал правду Твою в собрании великом; я не возбранял устам моим: Ты, Господи, знаешь.
МБО39:10 - В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал моих уст - Ты это знаешь, Господи.

LXX Септуагинта: εὐηγγελισάμην Я возвестил δικαιοσύνην правду ἐν в ἐκκλησίᾳ собрании μεγάλῃ· великом; ἰδοὺ вот τὰ - χείλη губами μου Моими οὐ нет μὴ не κωλύσω· возразил Я; κύριε, Господи, σὺ Ты ἔγνως. узнал бы.

Масоретский:
בִּשַּׂ֤רְתִּי announce צֶ֨דֶק׀ justice בְּ in קָ֘הָ֤ל assembly רָ֗ב much הִנֵּ֣ה behold שְׂ֭פָתַי lip לֹ֣א not אֶכְלָ֑א restrain יְ֝הוָ֗ה YHWH אַתָּ֥ה you יָדָֽעְתָּ׃ know

Синодальный: 39:11 - Правды Твоей не скрывал в сердце моем, возвещал верность Твою и спасение Твое, не утаивал милости Твоей и истины Твоей пред собранием великим.
МБО39:11 - Я не скрыл Твоей праведности в своем сердце, но я возвещал верность Твою и спасение. Я не таил Твою милость и истину перед большим собранием.

LXX Септуагинта: τὴν - δικαιοσύνην Правду σου Твою οὐκ не ἔκρυψα скрыл Я ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце μου, Моём, τὴν - ἀλήθειάν истину σου Твою καὶ и τὸ - σωτήριόν спасение σου Твоё εἶπα, высказал, οὐκ не ἔκρυψα спрятал τὸ - ἔλεός милость σου Твою καὶ и τὴν - ἀλήθειάν истину σου Твою ἀπὸ от συναγωγῆς собрания πολλῆς. большого.

Масоретский:
צִדְקָתְךָ֬ justice לֹא־ not כִסִּ֨יתִי׀ cover בְּ in תֹ֬וךְ midst לִבִּ֗י heart אֱמוּנָתְךָ֣ steadiness וּ and תְשׁוּעָתְךָ֣ salvation אָמָ֑רְתִּי say לֹא־ not כִחַ֥דְתִּי hide חַסְדְּךָ֥ loyalty וַ֝ and אֲמִתְּךָ֗ trustworthiness לְ to קָהָ֥ל assembly רָֽב׃ much

Синодальный: 39:12 - Не удерживай, Господи, щедрот Твоих от меня; милость Твоя и истина Твоя да охраняют меня непрестанно,
МБО39:12 - Не удерживай, Господи, щедрот Твоих от меня, пусть милость Твоя и истина охраняют меня непрестанно.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δέ, же, κύριε, Господи, μὴ не μακρύνης удали τοὺς - οἰκτιρμούς милостей σου Твоих ἀπ᾿ от ἐμοῦ· Меня; τὸ - ἔλεός милость σου Твоя καὶ и - ἀλήθειά правда σου Твоя διὰ во παντὸς всякое время ἀντελάβοντό охватят μου. Меня.

Масоретский:
אַתָּ֤ה you יְהוָ֗ה YHWH לֹא־ not תִכְלָ֣א restrain רַחֲמֶ֣יךָ compassion מִמֶּ֑נִּי from חַסְדְּךָ֥ loyalty וַ֝ and אֲמִתְּךָ֗ trustworthiness תָּמִ֥יד continuity יִצְּרֽוּנִי׃ watch

Синодальный: 39:13 - ибо окружили меня беды неисчислимые; постигли меня беззакония мои, так что видеть не могу: их более, нежели волос на голове моей; сердце мое оставило меня.
МБО39:13 - Ведь беды окружили, и нет им числа; грехи мои мной овладели, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку περιέσχον окружили με Меня κακά, злобные, ὧν которых οὐκ не ἔστιν есть ἀριθμός, числа, κατέλαβόν схватили με Меня αἱ - ἀνομίαι беззакония μου, Моего (народа), καὶ и οὐκ не ἠδυνήθην смог τοῦ - βλέπειν· (чтобы) смотреть; ἐπληθύνθησαν умножились ὑπὲρ более τὰς - τρίχας волос τῆς - κεφαλῆς головы μου, Моей, καὶ и - καρδία сердце μου Моё ἐγκατέλιπέν оставило με. Меня.

Масоретский:
כִּ֤י that אָפְפ֥וּ־ encompass עָלַ֨י׀ upon רָעֹ֡ות evil עַד־ unto אֵ֬ין [NEG] מִסְפָּ֗ר number הִשִּׂיג֣וּנִי overtake עֲ֭וֹנֹתַי sin וְ and לֹא־ not יָכֹ֣לְתִּי be able לִ to רְאֹ֑ות see עָצְמ֥וּ be mighty מִ from שַּֽׂעֲרֹ֥ות single hair רֹ֝אשִׁ֗י head וְ and לִבִּ֥י heart עֲזָבָֽנִי׃ leave

Синодальный: 39:14 - Благоволи, Господи, избавить меня; Господи! поспеши на помощь мне.
МБО39:14 - Пусть будет угодно Тебе, Господи, избавить меня! Господи, поспеши мне на помощь!

LXX Септуагинта: εὐδόκησον, Соблаговоли, κύριε, Господи, τοῦ - ῥύσασθαί избавить με· Меня; κύριε, Господи, εἰς в τὸ - βοηθῆσαί помощь μοι Мне πρόσχες. направь.

Масоретский:
רְצֵ֣ה like יְ֭הוָה YHWH לְ to הַצִּילֵ֑נִי deliver יְ֝הוָ֗ה YHWH לְ to עֶזְרָ֥תִי help חֽוּשָׁה׃ make haste

Синодальный: 39:15 - Да постыдятся и посрамятся все, ищущие погибели душе моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла!
МБО39:15 - Пусть все, кто ищет жизни моей, будут пристыжены и посрамлены. Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.

LXX Септуагинта: καταισχυνθείησαν Да постыдятся καὶ и ἐντραπείησαν да посрамятся ἅμα одновременно οἱ - ζητοῦντες ищущие τὴν - ψυχήν души́ μου Моей τοῦ - ἐξᾶραι (чтобы) похитить αὐτήν, её, ἀποστραφείησαν да обратятся εἰς в τὰ - ὀπίσω обратно καὶ и ἐντραπείησαν да посрамятся οἱ - θέλοντές желающие μοι Мне κακά, зла,

Масоретский:
יֵ֘בֹ֤שׁוּ be ashamed וְ and יַחְפְּר֨וּ׀ be ashamed יַחַד֮ gathering מְבַקְשֵׁ֥י seek נַפְשִׁ֗י soul לִ to סְפֹּ֫ותָ֥הּ sweep away יִסֹּ֣גוּ turn אָ֭חֹור back(wards) וְ and יִכָּלְמ֑וּ humiliate חֲ֝פֵצֵ֗י delighting רָעָתִֽי׃ evil

Синодальный: 39:16 - Да смятутся от посрамления своего говорящие мне: "хорошо! хорошо!"
МБО39:16 - Пусть ужаснутся своему позору говорящие мне: «Ага! Ага!»

LXX Септуагинта: κομισάσθωσαν да внушит обратно им παραχρῆμα тотчас αἰσχύνην стыд αὐτῶν их οἱ - λέγοντές говорящих μοι Мне: Εὖγε Хорошо εὖγε. хорошо.

Масоретский:
יָ֭שֹׁמּוּ be desolate עַל־ upon עֵ֣קֶב end בָּשְׁתָּ֑ם shame הָ the אֹמְרִ֥ים say לִ֝֗י to הֶאָ֥ח׀ aha הֶאָֽח׃ aha

Синодальный: 39:17 - Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: "велик Господь!"
МБО39:17 - Пусть ликуют и радуются о Тебе все ищущие Тебя. Пусть те, кто любит Твое спасение, говорят непрестанно: «Велик Господь!»

LXX Септуагинта: ἀγαλλιάσαιντο Да возвеселятся καὶ и εὐφρανθείησαν да возрадуются ἐπὶ о σοὶ Тебе πάντες все οἱ - ζητοῦντές ищущие σε, Тебя, κύριε, Господи, καὶ и εἰπάτωσαν пусть скажут διὰ во παντός всякое время: Μεγαλυνθήτω Да возвеличится - κύριος, Господь, οἱ - ἀγαπῶντες любящие τὸ - σωτήριόν спасение σου. Твоё.

Масоретский:
יָ֘שִׂ֤ישׂוּ rejoice וְ and יִשְׂמְח֨וּ׀ rejoice בְּךָ֗ in כָּֽל־ whole מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ seek יֹאמְר֣וּ say תָ֭מִיד continuity יִגְדַּ֣ל be strong יְהוָ֑ה YHWH אֹֽ֝הֲבֵ֗י love תְּשׁוּעָתֶֽךָ׃ salvation

Синодальный: 39:18 - Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты — помощь моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли.
МБО39:18 - Я же беден и нищ, пусть Владыка позаботится обо мне. Ты - помощь моя и мой избавитель. Бог мой, не замедли!

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же πτωχός нищ εἰμι есть καὶ и πένης· беден; κύριος Господь φροντιεῖ позаботится μου. (обо) Мне. βοηθός Помощник μου Мой καὶ и ὑπερασπιστής защитник μου Мой σὺ Ты εἶ· есть; - θεός Бог μου, Мой, μὴ не χρονίσῃς. замедли.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֤י׀ i עָנִ֣י humble וְ and אֶבְיֹון֮ poor אֲדֹנָ֪י Lord יַחֲשָׁ֫ב account לִ֥י to עֶזְרָתִ֣י help וּ and מְפַלְטִ֣י escape אַ֑תָּה you אֱ֝לֹהַ֗י god(s) אַל־ not תְּאַחַֽר׃ be behind

Открыть окно