Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 39 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 39:1 - Начальнику хора. Псалом Давида.
МБО39:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; τῷ - Δαυιδ (с) Давидом ψαλμός. псалом.

Масоретский:
לַ֝ к to - the מְנַצֵּ֗חַ Начальнику prevail לְ к to דָוִ֥ד Давида David מִזְמֹֽור׃ хора. Псалом psalm

Синодальный: 39:2 - Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой;
МБО39:2 - Твердо надеялся я на Господа, и Он склонился ко мне и услышал мой крик.

LXX Септуагинта: ‛Υπομένων Оставаясь ὑπέμεινα ожидал Я τὸν - κύριον, Го́спода, καὶ и προσέσχεν Он обратил внимание μοι (на) Меня καὶ и εἰσήκουσεν услышал τῆς - δεήσεώς моление μου Моё

Масоретский:
קַוֹּ֣ה Твердо wait for קִוִּ֣יתִי уповал wait for יְהוָ֑ה я на Господа YHWH וַ и and יֵּ֥ט и Он приклонился extend אֵ֝לַ֗י to וַ и and יִּשְׁמַ֥ע ко мне и услышал hear שַׁוְעָתִֽי׃ вопль cry

Синодальный: 39:3 - извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои;
МБО39:3 - Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины. Он поставил ноги мои на камне и стопы мои утвердил.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνήγαγέν извлёк με Меня ἐκ из λάκκου рва ταλαιπωρίας страдания καὶ и ἀπὸ из πηλοῦ грязи ἰλύος ила καὶ и ἔστησεν поставил ἐπὶ на πέτραν скале τοὺς - πόδας но́ги μου Мои καὶ и κατηύθυνεν выпрямил τὰ - διαβήματά ступни μου Мои

Масоретский:
וַ и and יַּעֲלֵ֤נִי׀ извлек ascend מִ from בֹּ֥ור рва cistern שָׁאֹון֮ меня из страшного waste מִ from טִּ֪יט болота clay הַ - the יָּ֫וֵ֥ן из тинистого sediment וַ и and יָּ֖קֶם и поставил arise עַל־ upon סֶ֥לַע на камне rock רַגְלַ֗י ноги foot כֹּונֵ֥ן мои и утвердил be firm אֲשֻׁרָֽי׃ стопы step

Синодальный: 39:4 - и вложил в уста мои новую песнь — хвалу Богу нашему. Увидят многие и убоятся и будут уповать на Господа.
МБО39:4 - Он вложил мне в уста новую песнь - хвалу нашему Богу. Увидят многие и устрашатся, и будут на Господа уповать.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνέβαλεν вложил εἰς в τὸ - στόμα рот μου Мой ᾆσμα песнь καινόν, новую, ὕμνον гимн τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν· нашему; ὄψονται будут смотреть πολλοὶ многие καὶ и φοβηθήσονται устрашатся καὶ и ἐλπιοῦσιν будут надеяться ἐπὶ на κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֬ן и вложил give בְּ в in פִ֨י׀ в уста mouth שִׁ֥יר песнь song חָדָשׁ֮ мои новую new תְּהִלָּ֪ה - хвалу praise לֵֽ к to אלֹ֫הֵ֥ינוּ Богу god(s) יִרְא֣וּ нашему. Увидят see רַבִּ֣ים многие much וְ и and יִירָ֑אוּ и убоятся fear וְ֝ и and יִבְטְח֗וּ и будут trust בַּ в in יהוָֽה׃ на Господа YHWH

Синодальный: 39:5 - Блажен человек, который на Господа возлагает надежду свою и не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
МБО39:5 - Блажен тот человек, кто надежду свою возлагает на Господа, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.

LXX Септуагинта: μακάριος Счастлив ἀνήρ, муж, οὗ (у) которого ἐστιν есть τὸ - ὄνομα (на) имя κυρίου Го́спода ἐλπὶς надежда αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἐνέβλεψεν посмотрел εἰς на ματαιότητας суетность καὶ и μανίας безумие ψευδεῖς. лживых.

Масоретский:
אַ֥שְֽׁרֵי Блажен happiness הַ - the גֶּ֗בֶר человек vigorous man אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֣ם возлагает put יְ֭הֹוָה который на Господа YHWH מִבְטַחֹ֑ו надежду trust וְֽ и and לֹא־ not פָנָ֥ה свою и не обращается turn אֶל־ to רְ֝הָבִ֗ים к гордым stormer וְ и and שָׂטֵ֥י и к уклоняющимся fall away כָזָֽב׃ ко лжи lie

Синодальный: 39:6 - Много соделал Ты, Господи, Боже мой: о чудесах и помышлениях Твоих о нас — кто уподобится Тебе! — хотел бы я проповедывать и говорить, но они превышают число.
МБО39:6 - Многочисленны, Господи, мой Бог, чудеса, которые Ты сотворил, и замыслы Твои о нас! Кто с Тобою сравнится! Я бы стал возвещать о них и рассказывать, но их больше, чем можно счесть.

LXX Септуагинта: πολλὰ Много ἐποίησας сделал σύ, Ты, κύριε Господи - θεός Бог μου, Мой, τὰ - θαυμάσιά чудеса σου, Твои, καὶ и τοῖς - διαλογισμοῖς рассуждениям σου Твоим οὐκ не ἔστιν есть τίς кто ὁμοιωθήσεταί сравнится σοι· (с) Тобой; ἀπήγγειλα Я возвестил καὶ и ἐλάλησα, рассказал, ἐπληθύνθησαν они умножились ὑπὲρ более ἀριθμόν. числом.

Масоретский:
רַבֹּ֤ות Много much עָשִׂ֨יתָ׀ соделал make אַתָּ֤ה׀ you יְהוָ֣ה Ты, Господи YHWH אֱלֹהַי֮ Боже god(s) נִֽפְלְאֹתֶ֥יךָ мой: о чудесах be miraculous וּ и and מַחְשְׁבֹתֶ֗יךָ и помышлениях thought אֵ֫לֵ֥ינוּ to אֵ֤ין׀ [NEG] עֲרֹ֬ךְ Твоих о нас - кто уподобится arrange אֵלֶ֗יךָ to אַגִּ֥ידָה Тебе! - хотел бы я проповедывать report וַ и and אֲדַבֵּ֑רָה и говорить speak עָ֝צְמ֗וּ но они превышают be mighty מִ from סַּפֵּֽר׃ число count

Синодальный: 39:7 - Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал.
МБО39:7 - Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты открыл мне уши. Ты не потребовал ни всесожжения, ни жертвы за грех.

LXX Септуагинта: θυσίαν Жертву καὶ и προσφορὰν приношение οὐκ не ἠθέλησας, пожелал Ты, ⸂σῶμα⸃ тело δὲ же κατηρτίσω приготовил μοι· Мне; ὁλοκαύτωμα всесожжение καὶ и περὶ за ἁμαρτίας грехи οὐκ не ᾔτησας. востребовал.

Масоретский:
זֶ֤בַח Жертвы sacrifice וּ и and מִנְחָ֨ה׀ и приношения present לֹֽא־ not חָפַ֗צְתָּ Ты не восхотел desire אָ֭זְנַיִם мне уши ear כָּרִ֣יתָ Ты открыл dig לִּ֑י к to עֹולָ֥ה всесожжения burnt-offering וַ֝ и and חֲטָאָ֗ה и жертвы sin לֹ֣א not שָׁאָֽלְתָּ׃ Ты не потребовал ask

Синодальный: 39:8 - Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне:
МБО39:8 - Тогда я сказал: «Вот, я иду, как и написано в свитке обо мне.

LXX Септуагинта: τότε Тогда εἶπον Я сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ἥκω, Я иду, ἐν в κεφαλίδι начале βιβλίου книги γέγραπται написано περὶ обо ἐμοῦ· Мне;

Масоретский:
אָ֣ז then אָ֭מַרְתִּי Тогда я сказал say הִנֵּה־ behold בָ֑אתִי : вот, иду come בִּ в in מְגִלַּת־ в свитке roll סֵ֝֗פֶר книжном letter כָּת֥וּב написано write עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 39:9 - я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.
МБО39:9 - Бог мой, я желаю волю Твою исполнить, и в сердце моем Твой Закон».

LXX Септуагинта: τοῦ - ποιῆσαι исполнить τὸ - θέλημά волю σου, Твою, - θεός Бог μου, Мой, ἐβουλήθην возжелал Я καὶ и τὸν - νόμον Закон σου Твой ἐν в μέσῳ середине τῆς - κοιλίας сердца μου. Моего.

Масоретский:
לַֽ к to עֲשֹֽׂות־ исполнить make רְצֹונְךָ֣ волю pleasure אֱלֹהַ֣י Твою, Боже god(s) חָפָ֑צְתִּי я желаю desire וְ֝ и and תֹֽורָתְךָ֗ мой, и закон instruction בְּ в in תֹ֣וךְ midst מֵעָֽי׃ Твой у меня в сердце bowels

Синодальный: 39:10 - Я возвещал правду Твою в собрании великом; я не возбранял устам моим: Ты, Господи, знаешь.
МБО39:10 - В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал моих уст - Ты это знаешь, Господи.

LXX Септуагинта: εὐηγγελισάμην Я возвестил δικαιοσύνην правду ἐν в ἐκκλησίᾳ собрании μεγάλῃ· великом; ἰδοὺ вот τὰ - χείλη губами μου Моими οὐ нет μὴ не κωλύσω· возразил Я; κύριε, Господи, σὺ Ты ἔγνως. узнал бы.

Масоретский:
בִּשַּׂ֤רְתִּי Я возвещал announce צֶ֨דֶק׀ правду justice בְּ в in קָ֘הָ֤ל Твою в собрании assembly רָ֗ב великом much הִנֵּ֣ה behold שְׂ֭פָתַי устам lip לֹ֣א not אֶכְלָ֑א я не возбранял restrain יְ֝הוָ֗ה моим: Ты, Господи YHWH אַתָּ֥ה you יָדָֽעְתָּ׃ знаешь know

Синодальный: 39:11 - Правды Твоей не скрывал в сердце моем, возвещал верность Твою и спасение Твое, не утаивал милости Твоей и истины Твоей пред собранием великим.
МБО39:11 - Я не скрыл Твоей праведности в своем сердце, но я возвещал верность Твою и спасение. Я не таил Твою милость и истину перед большим собранием.

LXX Септуагинта: τὴν - δικαιοσύνην Правду σου Твою οὐκ не ἔκρυψα скрыл Я ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце μου, Моём, τὴν - ἀλήθειάν истину σου Твою καὶ и τὸ - σωτήριόν спасение σου Твоё εἶπα, высказал, οὐκ не ἔκρυψα спрятал τὸ - ἔλεός милость σου Твою καὶ и τὴν - ἀλήθειάν истину σου Твою ἀπὸ от συναγωγῆς собрания πολλῆς. большого.

Масоретский:
צִדְקָתְךָ֬ Правды justice לֹא־ not כִסִּ֨יתִי׀ Твоей не скрывал cover בְּ в in תֹ֬וךְ midst לִבִּ֗י в сердце heart אֱמוּנָתְךָ֣ верность steadiness וּ и and תְשׁוּעָתְךָ֣ Твою и спасение salvation אָמָ֑רְתִּי моем, возвещал say לֹא־ not כִחַ֥דְתִּי Твое, не утаивал hide חַסְדְּךָ֥ милости loyalty וַ֝ и and אֲמִתְּךָ֗ Твоей и истины trustworthiness לְ к to קָהָ֥ל Твоей пред собранием assembly רָֽב׃ великим much

Синодальный: 39:12 - Не удерживай, Господи, щедрот Твоих от меня; милость Твоя и истина Твоя да охраняют меня непрестанно,
МБО39:12 - Не удерживай, Господи, щедрот Твоих от меня, пусть милость Твоя и истина охраняют меня непрестанно.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δέ, же, κύριε, Господи, μὴ не μακρύνης удали τοὺς - οἰκτιρμούς милостей σου Твоих ἀπ᾿ от ἐμοῦ· Меня; τὸ - ἔλεός милость σου Твоя καὶ и - ἀλήθειά правда σου Твоя διὰ во παντὸς всякое время ἀντελάβοντό охватят μου. Меня.

Масоретский:
אַתָּ֤ה you יְהוָ֗ה Господи YHWH לֹא־ not תִכְלָ֣א Не удерживай restrain רַחֲמֶ֣יךָ щедрот compassion מִמֶּ֑נִּי from חַסְדְּךָ֥ Твоих от меня милость loyalty וַ֝ и and אֲמִתְּךָ֗ Твоя и истина trustworthiness תָּמִ֥יד меня непрестанно continuity יִצְּרֽוּנִי׃ Твоя да охраняют watch

Синодальный: 39:13 - ибо окружили меня беды неисчислимые; постигли меня беззакония мои, так что видеть не могу: их более, нежели волос на голове моей; сердце мое оставило меня.
МБО39:13 - Ведь беды окружили, и нет им числа; грехи мои мной овладели, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку περιέσχον окружили με Меня κακά, злобные, ὧν которых οὐκ не ἔστιν есть ἀριθμός, числа, κατέλαβόν схватили με Меня αἱ - ἀνομίαι беззакония μου, Моего (народа), καὶ и οὐκ не ἠδυνήθην смог τοῦ - βλέπειν· (чтобы) смотреть; ἐπληθύνθησαν умножились ὑπὲρ более τὰς - τρίχας волос τῆς - κεφαλῆς головы μου, Моей, καὶ и - καρδία сердце μου Моё ἐγκατέλιπέν оставило με. Меня.

Масоретский:
כִּ֤י that אָפְפ֥וּ־ ибо окружили encompass עָלַ֨י׀ upon רָעֹ֡ות меня беды evil עַד־ unto אֵ֬ין неисчислимые [NEG] מִסְפָּ֗ר number הִשִּׂיג֣וּנִי постигли overtake עֲ֭וֹנֹתַי меня беззакония sin וְ и and לֹא־ not יָכֹ֣לְתִּי не могу be able לִ к to רְאֹ֑ות мои, так что видеть see עָצְמ֥וּ : их более be mighty מִ from שַּֽׂעֲרֹ֥ות нежели волос single hair רֹ֝אשִׁ֗י на голове head וְ и and לִבִּ֥י моей сердце heart עֲזָבָֽנִי׃ мое оставило leave

Синодальный: 39:14 - Благоволи, Господи, избавить меня; Господи! поспеши на помощь мне.
МБО39:14 - Пусть будет угодно Тебе, Господи, избавить меня! Господи, поспеши мне на помощь!

LXX Септуагинта: εὐδόκησον, Соблаговоли, κύριε, Господи, τοῦ - ῥύσασθαί избавить με· Меня; κύριε, Господи, εἰς в τὸ - βοηθῆσαί помощь μοι Мне πρόσχες. направь.

Масоретский:
רְצֵ֣ה Благоволи like יְ֭הוָה Господи YHWH לְ к to הַצִּילֵ֑נִי избавить deliver יְ֝הוָ֗ה меня Господи YHWH לְ к to עֶזְרָ֥תִי на помощь help חֽוּשָׁה׃ ! поспеши make haste

Синодальный: 39:15 - Да постыдятся и посрамятся все, ищущие погибели душе моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла!
МБО39:15 - Пусть все, кто ищет жизни моей, будут пристыжены и посрамлены. Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.

LXX Септуагинта: καταισχυνθείησαν Да постыдятся καὶ и ἐντραπείησαν да посрамятся ἅμα одновременно οἱ - ζητοῦντες ищущие τὴν - ψυχήν души́ μου Моей τοῦ - ἐξᾶραι (чтобы) похитить αὐτήν, её, ἀποστραφείησαν да обратятся εἰς в τὰ - ὀπίσω обратно καὶ и ἐντραπείησαν да посрамятся οἱ - θέλοντές желающие μοι Мне κακά, зла,

Масоретский:
יֵ֘בֹ֤שׁוּ Да постыдятся be ashamed וְ и and יַחְפְּר֨וּ׀ и посрамятся be ashamed יַחַד֮ все gathering מְבַקְשֵׁ֥י ищущие seek נַפְשִׁ֗י душе soul לִ к to סְפֹּ֫ותָ֥הּ погибели sweep away יִסֹּ֣גוּ моей! Да будут turn אָ֭חֹור назад back(wards) וְ и and יִכָּלְמ֑וּ и преданы humiliate חֲ֝פֵצֵ֗י желающие delighting רָעָתִֽי׃ мне зла evil

Синодальный: 39:16 - Да смятутся от посрамления своего говорящие мне: "хорошо! хорошо!"
МБО39:16 - Пусть ужаснутся своему позору говорящие мне: «Ага! Ага!»

LXX Септуагинта: κομισάσθωσαν да внушит обратно им παραχρῆμα тотчас αἰσχύνην стыд αὐτῶν их οἱ - λέγοντές говорящих μοι Мне: Εὖγε Хорошо εὖγε. хорошо.

Масоретский:
יָ֭שֹׁמּוּ Да смятутся be desolate עַל־ upon עֵ֣קֶב end בָּשְׁתָּ֑ם от посрамления shame הָ - the אֹמְרִ֥ים своего говорящие say לִ֝֗י к to הֶאָ֥ח׀ мне: "хорошо aha הֶאָֽח׃ ! хорошо aha

Синодальный: 39:17 - Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: "велик Господь!"
МБО39:17 - Пусть ликуют и радуются о Тебе все ищущие Тебя. Пусть те, кто любит Твое спасение, говорят непрестанно: «Велик Господь!»

LXX Септуагинта: ἀγαλλιάσαιντο Да возвеселятся καὶ и εὐφρανθείησαν да возрадуются ἐπὶ о σοὶ Тебе πάντες все οἱ - ζητοῦντές ищущие σε, Тебя, κύριε, Господи, καὶ и εἰπάτωσαν пусть скажут διὰ во παντός всякое время: Μεγαλυνθήτω Да возвеличится - κύριος, Господь, οἱ - ἀγαπῶντες любящие τὸ - σωτήριόν спасение σου. Твоё.

Масоретский:
יָ֘שִׂ֤ישׂוּ Да радуются rejoice וְ и and יִשְׂמְח֨וּ׀ и веселятся rejoice בְּךָ֗ в in כָּֽל־ whole מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ Тобою все ищущие seek יֹאמְר֣וּ Твое да говорят say תָ֭מִיד непрестанно continuity יִגְדַּ֣ל : "велик be strong יְהוָ֑ה Господь YHWH אֹֽ֝הֲבֵ֗י Тебя, и любящие love תְּשׁוּעָתֶֽךָ׃ спасение salvation

Синодальный: 39:18 - Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты — помощь моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли.
МБО39:18 - Я же беден и нищ, пусть Владыка позаботится обо мне. Ты - помощь моя и мой избавитель. Бог мой, не замедли!

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же πτωχός нищ εἰμι есть καὶ и πένης· беден; κύριος Господь φροντιεῖ позаботится μου. (обо) Мне. βοηθός Помощник μου Мой καὶ и ὑπερασπιστής защитник μου Мой σὺ Ты εἶ· есть; - θεός Бог μου, Мой, μὴ не χρονίσῃς. замедли.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֤י׀ i עָנִ֣י Я же беден humble וְ и and אֶבְיֹון֮ и нищ poor אֲדֹנָ֪י но Господь Lord יַחֲשָׁ֫ב печется account לִ֥י к to עֶזְרָתִ֣י о мне. Ты - помощь help וּ и and מְפַלְטִ֣י моя и избавитель escape אַ֑תָּה you אֱ֝לֹהַ֗י мой, Боже god(s) אַל־ not תְּאַחַֽר׃ мой! не замедли be behind

Открыть окно