Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 38 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 38:1 - Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида.
МБО38:1 - Дирижеру хора, Идуфуну. Псалом Давида.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος, завершение, τῷ - Ιδιθουν· Идифуну; ᾠδὴ воспевание τῷ - Δαυιδ. (с) Давидом.

Масоретский:
לַ к to - the מְנַצֵּ֥חַ Начальнику prevail ל к to ידיתון хора, Идифуму [uncertain] מִזְמֹ֥ור . Псалом psalm לְ к to דָוִֽד׃ Давида David

Синодальный: 38:2 - Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.
МБО38:2 - Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха, буду обуздывать уста, пока нечестивые предо мною».

LXX Септуагинта: Εἶπα Я сказал Φυλάξω Буду охранять τὰς - ὁδούς пути μου мои τοῦ - μὴ чтобы не ἁμαρτάνειν грешить ἐν - γλώσσῃ языком μου· моим; ἐθέμην сохранил τῷ - στόματί рту μου моему φυλακὴν стражу ἐν когда τῷ - συστῆναι восставал τὸν - ἁμαρτωλὸν грешный ἐναντίον передо μου. мной.

Масоретский:
אָמַ֗רְתִּי Я сказал say אֶֽשְׁמְרָ֣ה : буду keep דְרָכַי֮ за путями way מֵ from חֲטֹ֪וא моими, чтобы не согрешать miss בִ в in לְשֹׁ֫ונִ֥י мне языком tongue אֶשְׁמְרָ֥ה я наблюдать keep לְ к to פִ֥י уста mouth מַחְסֹ֑ום muzzle בְּ в in עֹ֖ד duration רָשָׁ֣ע мои, доколе нечестивый guilty לְ к to נֶגְדִּֽי׃ counterpart

Синодальный: 38:3 - Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась.
МБО38:3 - Но когда я был нем и безмолвен, и даже о добром молчал, усилилась моя скорбь

LXX Септуагинта: ἐκωφώθην Я сделался немым καὶ и ἐταπεινώθην сделался смиренным καὶ и ἐσίγησα я молчал ἐξ о ἀγαθῶν, добром, καὶ и τὸ - ἄλγημά боль μου моя ἀνεκαινίσθη. возобновилась.

Масоретский:
נֶאֱלַ֣מְתִּי Я был bind ד֭וּמִיָּה и безгласен silence הֶחֱשֵׁ֣יתִי и молчал be silent מִ from טֹּ֑וב [даже] о добром good וּ и and כְאֵבִ֥י и скорбь pain נֶעְכָּֽר׃ моя подвиглась taboo

Синодальный: 38:4 - Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:
МБО38:4 - и сердце мое загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:

LXX Септуагинта: ἐθερμάνθη Разгорячилось - καρδία сердце μου моё ἐντός внутри μου, меня, καὶ также и ἐν в τῇ - μελέτῃ учении μου моём ἐκκαυθήσεται воспламенится πῦρ. огонь. ἐλάλησα Я возвестил ἐν - γλώσσῃ языком μου моим:

Масоретский:
חַם־ Воспламенилось be hot לִבִּ֨י׀ сердце heart בְּ в in קִרְבִּ֗י interior בַּ в in הֲגִיגִ֥י мое во мне в мыслях groaning תִבְעַר־ моих возгорелся burn אֵ֑שׁ огонь fire דִּ֝בַּ֗רְתִּי я стал speak בִּ в in לְשֹֽׁונִי׃ языком tongue

Синодальный: 38:5 - скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.
МБО38:5 - «Покажи мне, Господи, кончину мою и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь жизнь моя быстротечна.

LXX Септуагинта: Γνώρισόν Дай знать μοι, мне, κύριε, Господи, τὸ - πέρας конец μου мой καὶ и τὸν - ἀριθμὸν число τῶν - ἡμερῶν дней μου, моих, τίς какое ἐστιν, оно есть, ἵνα чтобы γνῶ я узнал τί зачем ὑστερῶ пришёл ἐγώ. я.

Масоретский:
הֹודִ֘יעֵ֤נִי скажи know יְהוָ֨ה׀ мне, Господи YHWH קִצִּ֗י кончину end וּ и and מִדַּ֣ת мою и число measured stretch יָמַ֣י дней day מַה־ what הִ֑יא she אֵ֝דְעָ֗ה моих, какое оно, дабы я знал know מֶה־ what חָדֵ֥ל какой век ceasing אָֽנִי׃ i

Синодальный: 38:6 - Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета — всякий человек живущий.
МБО38:6 - Да, Ты дал мне дней лишь на ширину ладони; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь - лишь пар. Пауза

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот παλαιστὰς соперников ἔθου Ты положил τὰς - ἡμέρας (во) дни μου, мои, καὶ и - ὑπόστασίς твердость μου моя ὡσεὶ будто οὐθὲν ничто ἐνώπιόν перед σου· Тобой; πλὴν разве что τὰ - σύμπαντα в целом ματαιότης, суета, πᾶς всякий ἄνθρωπος человек ζῶν. живущий. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
הִנֵּ֤ה behold טְפָחֹ֨ות׀ [как] пяди span נָ֘תַ֤תָּה Вот, Ты дал give יָמַ֗י мне дни day וְ и and חֶלְדִּ֣י и век duration of life כְ как as אַ֣יִן [NEG] נֶגְדֶּ֑ךָ counterpart אַ֥ךְ only כָּֽל־ мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная whole הֶ֥בֶל суета breath כָּל־ - всякий whole אָ֝דָ֗ם человек human, mankind נִצָּ֥ב живущий stand סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 38:7 - Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.
МБО38:7 - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому все это достанется.

LXX Септуагинта: μέντοιγε Конечно ἐν согласно εἰκόνι видению διαπορεύεται проходит ἄνθρωπος, человек, πλὴν только μάτην напрасно ταράσσονται· волнуясь; θησαυρίζει накапливает καὶ и οὐ не γινώσκει знает τίνι кому συνάξει соберёт αὐτά. это.

Масоретский:
אַךְ־ only בְּ в in צֶ֤לֶם׀ подобно призраку image יִֽתְהַלֶּךְ־ ходит walk אִ֗ישׁ Подлинно, человек man אַךְ־ only הֶ֥בֶל напрасно breath יֶהֱמָי֑וּן он суетится make noise יִ֝צְבֹּ֗ר собирает heap וְֽ и and לֹא־ not יֵדַ֥ע и не знает know מִי־ who אֹסְפָֽם׃ кому достанется gather

Синодальный: 38:8 - И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя — на Тебя.
МБО38:8 - И теперь, Владыка, чего ожидать мне? Надежда моя в Тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь τίς что - ὑπομονή терпение μου; моё? οὐχὶ Разве не - κύριος; Господь? καὶ И - ὑπόστασίς твердость μου моя παρὰ рядом с σοῦ Тобой ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה now מַה־ what קִּוִּ֣יתִי И ныне чего ожидать wait for אֲדֹנָ֑י мне, Господи Lord תֹּ֝וחַלְתִּ֗י ? надежда hope לְךָ֣ к to הִֽיא׃ she

Синодальный: 38:9 - От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.
МБО38:9 - Избавь меня от всех моих беззаконий, не предай безумцам на поругание.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От πασῶν всех τῶν - ἀνομιῶν беззаконий μου моих ῥῦσαί избавь με, меня, ὄνειδος поношению ἄφρονι безрассудному ἔδωκάς предал με. меня.

Масоретский:
מִ from כָּל־ whole פְּשָׁעַ֥י моих избавь rebellion הַצִּילֵ֑נִי От всех беззаконий deliver חֶרְפַּ֥ת меня на поругание reproach נָ֝בָ֗ל безумному stupid אַל־ not תְּשִׂימֵֽנִי׃ меня, не предавай put

Синодальный: 38:10 - Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
МБО38:10 - Я молчу; я не открываю уст, потому что Ты это сделал.

LXX Септуагинта: ἐκωφώθην Я сделался немым καὶ и οὐκ не ἤνοιξα открывал τὸ - στόμα рта μου, моего, ὅτι потому что σὺ Ты εἶ действительно это ποιήσας сделал με. мне.

Масоретский:
נֶ֭אֱלַמְתִּי Я стал bind לֹ֣א not אֶפְתַּח־ нем, не открываю open פִּ֑י уст mouth כִּ֖י that אַתָּ֣ה you עָשִֽׂיתָ׃ моих потому что Ты соделал make

Синодальный: 38:11 - Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей.
МБО38:11 - Отклони от меня удары Свои; гибну я от ударов Твоей руки.

LXX Септуагинта: ἀπόστησον Отврати ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня τὰς - μάστιγάς мучения σου· Твои; ἀπὸ от τῆς - ἰσχύος могущества τῆς - χειρός руки́ σου Твоей ἐγὼ я ἐξέλιπον. изнемог.

Масоретский:
הָסֵ֣ר Отклони turn aside מֵ from עָלַ֣י upon נִגְעֶ֑ךָ от меня удары stroke מִ from תִּגְרַ֥ת от поражающей irritation יָ֝דְךָ֗ руки hand אֲנִ֣י i כָלִֽיתִי׃ Твои я исчезаю be complete

Синодальный: 38:12 - Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!
МБО38:12 - Ты коришь и наказываешь людей за грех; Ты губишь сокровища их, как губит моль. Поистине, всякий смертный - лишь пар. Пауза

LXX Септуагинта: ἐν В ἐλεγμοῖς обличение ὑπὲρ за ἀνομίας беззакония ἐπαίδευσας Ты наказываешь ἄνθρωπον человека καὶ и ἐξέτηξας Ты растворяешь ὡς как ἀράχνην паутину τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ· его; πλὴν однако μάτην напрасно ταράσσεται взволнуется πᾶς всякий ἄνθρωπος. человек. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
בְּֽ в in תֹוכָ֘חֹ֤ות Если Ты обличениями rebuke עַל־ upon עָוֹ֨ן׀ за преступления sin יִסַּ֬רְתָּ будешь admonish אִ֗ישׁ человека man וַ и and תֶּ֣מֶס то рассыплется melt כָּ как as - the עָ֣שׁ как от моли moth חֲמוּדֹ֑ו краса desire אַ֤ךְ only הֶ֖בֶל его. Так, суетен breath כָּל־ whole אָדָ֣ם всякий человек human, mankind סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 38:13 - Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.
МБО38:13 - Услышь молитву мою, Господи; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам. Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.

LXX Септуагинта: εἰσάκουσον Услышь τῆς - προσευχῆς молитву μου, мою, κύριε, Господи, καὶ и τῆς - δεήσεώς молению μου моему ἐνώτισαι· внемли; τῶν - δακρύων (ради) слёз μου моих μὴ не παρασιωπήσῃς, умолчи, ὅτι потому что πάροικος пришелец ἐγώ я εἰμι есть παρὰ перед σοὶ Тобой καὶ и παρεπίδημος пришелец καθὼς как πάντες все οἱ - πατέρες отцы μου. мои.

Масоретский:
שִֽׁמְעָ֥ה־ Услышь hear תְפִלָּתִ֨י׀ молитву prayer יְהוָ֡ה Господи YHWH וְ и and שַׁוְעָתִ֨י׀ воплю cry הַאֲזִינָה֮ мою и внемли listen אֶֽל־ to דִּמְעָתִ֗י к слезам tear אַֽל־ not תֶּ֫חֱרַ֥שׁ моему не будь безмолвен be deaf כִּ֤י that גֵ֣ר моим, ибо странник sojourner אָנֹכִ֣י i עִמָּ֑ךְ with תֹּ֝ושָׁ֗ב я у Тебя [и] пришлец sojourner כְּ как as כָל־ whole אֲבֹותָֽי׃ как и все отцы father

Синодальный: 38:14 - Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.
МБО38:14 - Отвернись от меня, чтобы мне вновь улыбнуться, прежде чем я уйду и меня не станет».

LXX Септуагинта: ἄνες Отпусти μοι, меня, ἵνα чтобы ἀναψύξω отдохнуть πρὸ прежде (нежели) τοῦ - με мне ἀπελθεῖν уйти καὶ и οὐκέτι уже́ нет μὴ не ὑπάρξω. существовал бы.

Масоретский:
הָשַׁ֣ע Отступи look מִמֶּ֣נִּי from וְ и and אַבְלִ֑יגָה от меня, чтобы я мог подкрепиться gleam בְּ в in טֶ֖רֶם beginning אֵלֵ֣ךְ walk וְ и and אֵינֶֽנִּי׃ [NEG]

Открыть окно