Синодальный: 38:2 - Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.
МБО38:2 - Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха, буду обуздывать уста, пока нечестивые предо мною».
אָמַ֗רְתִּי Я сказалsayאֶֽשְׁמְרָ֣ה : будуkeepדְרָכַי֮ за путямиwayמֵ ←fromחֲטֹ֪וא моими, чтобы не согрешатьmissבִ вinלְשֹׁ֫ונִ֥י мне языкомtongueאֶשְׁמְרָ֥ה я наблюдатьkeepלְ кtoפִ֥י устаmouthמַחְסֹ֑ום ←muzzleבְּ вinעֹ֖ד ←durationרָשָׁ֣ע мои, доколе нечестивыйguiltyלְ кtoנֶגְדִּֽי׃ ←counterpart
Синодальный: 38:3 - Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась.
МБО38:3 - Но когда я был нем и безмолвен, и даже о добром молчал, усилилась моя скорбь
נֶאֱלַ֣מְתִּי Я былbindד֭וּמִיָּה и безгласенsilenceהֶחֱשֵׁ֣יתִי и молчалbe silentמִ ←fromטֹּ֑וב [даже] о добромgoodוּ иandכְאֵבִ֥י и скорбьpainנֶעְכָּֽר׃ моя подвигласьtaboo
Синодальный: 38:4 - Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:
МБО38:4 - и сердце мое загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
חַם־ Воспламенилосьbe hotלִבִּ֨י׀ сердцеheartבְּ вinקִרְבִּ֗י ←interiorבַּ вinהֲגִיגִ֥י мое во мне в мысляхgroaningתִבְעַר־ моих возгорелсяburnאֵ֑שׁ огоньfireדִּ֝בַּ֗רְתִּי я сталspeakבִּ вinלְשֹֽׁונִי׃ языкомtongue
Синодальный: 38:5 - скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.
МБО38:5 - «Покажи мне, Господи, кончину мою и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь жизнь моя быстротечна.
מִ ←fromכָּל־ ←wholeפְּשָׁעַ֥י моих избавьrebellionהַצִּילֵ֑נִי От всех беззаконийdeliverחֶרְפַּ֥ת меня на поруганиеreproachנָ֝בָ֗ל безумномуstupidאַל־ ←notתְּשִׂימֵֽנִי׃ меня, не предавайput
Синодальный: 38:10 - Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
МБО38:10 - Я молчу; я не открываю уст, потому что Ты это сделал.
הָסֵ֣ר Отклониturn asideמֵ ←fromעָלַ֣י ←uponנִגְעֶ֑ךָ от меня ударыstrokeמִ ←fromתִּגְרַ֥ת от поражающейirritationיָ֝דְךָ֗ рукиhandאֲנִ֣י ←iכָלִֽיתִי׃ Твои я исчезаюbe complete
Синодальный: 38:12 - Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!
МБО38:12 - Ты коришь и наказываешь людей за грех; Ты губишь сокровища их, как губит моль. Поистине, всякий смертный - лишь пар. Пауза
בְּֽ вinתֹוכָ֘חֹ֤ות Если Ты обличениямиrebukeעַל־ ←uponעָוֹ֨ן׀ за преступленияsinיִסַּ֬רְתָּ будешьadmonishאִ֗ישׁ человекаmanוַ иandתֶּ֣מֶס то рассыплетсяmeltכָּ какas -theעָ֣שׁ как от молиmothחֲמוּדֹ֑ו красаdesireאַ֤ךְ ←onlyהֶ֖בֶל его. Так, суетенbreathכָּל־ ←wholeאָדָ֣ם всякий человекhuman, mankindסֶֽלָה׃ ←sela
Синодальный: 38:13 - Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.
МБО38:13 - Услышь молитву мою, Господи; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам. Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.
שִֽׁמְעָ֥ה־ Услышьhearתְפִלָּתִ֨י׀ молитвуprayerיְהוָ֡ה ГосподиYHWHוְ иandשַׁוְעָתִ֨י׀ воплюcryהַאֲזִינָה֮ мою и внемлиlistenאֶֽל־ ←toדִּמְעָתִ֗י к слезамtearאַֽל־ ←notתֶּ֫חֱרַ֥שׁ моему не будь безмолвенbe deafכִּ֤י ←thatגֵ֣ר моим, ибо странникsojournerאָנֹכִ֣י ←iעִמָּ֑ךְ ←withתֹּ֝ושָׁ֗ב я у Тебя [и] пришлецsojournerכְּ какasכָל־ ←wholeאֲבֹותָֽי׃ как и все отцыfather
Синодальный: 38:14 - Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.
МБО38:14 - Отвернись от меня, чтобы мне вновь улыбнуться, прежде чем я уйду и меня не станет».
הָשַׁ֣ע Отступиlookמִמֶּ֣נִּי ←fromוְ иandאַבְלִ֑יגָה от меня, чтобы я мог подкрепитьсяgleamבְּ вinטֶ֖רֶם ←beginningאֵלֵ֣ךְ ←walkוְ иandאֵינֶֽנִּי׃ ←[NEG]