Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 37 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 37:1 - Псалом Давида. В воспоминание [о субботе].
МБО37:1 - Псалом Давида. Мольба.

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Псалом τῷ - Δαυιδ· (с) Давидом; εἰς в ἀνάμνησιν напоминание περὶ для σαββάτου. субботы.

Масоретский:
מִזְמֹ֖ור Псалом psalm לְ к to דָוִ֣ד Давида David לְ к to הַזְכִּֽיר׃ . В воспоминание remember

Синодальный: 37:2 - Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня,
МБО37:2 - Господи, не в ярости упрекай меня и не в гневе наказывай.

LXX Септуагинта: Κύριε, Господи, μὴ не τῷ - θυμῷ яростью σου Твоей ἐλέγξῃς Ты обличай με меня μηδὲ и не τῇ - ὀργῇ гневом σου Твоим παιδεύσῃς Ты наказывай με. меня.

Масоретский:
יְֽהוָ֗ה Господи YHWH אַל־ not בְּ в in קֶצְפְּךָ֥ ! не в ярости anger תֹוכִיחֵ֑נִי Твоей обличай reprove וּֽ и and בַ в in חֲמָתְךָ֥ Твоем наказывай heat תְיַסְּרֵֽנִי׃ меня и не во гневе admonish

Синодальный: 37:3 - ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.
МБО37:3 - Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τὰ - βέλη стрелы σου Твои ἐνεπάγησάν были воткнуты μοι, (в) меня, καὶ и ἐπεστήρισας Ты поднял ἐπ᾿ на ἐμὲ меня τὴν - χεῖρά руку σου· Твою;

Масоретский:
כִּֽי־ that חִ֭צֶּיךָ ибо стрелы arrow נִ֣חֲתוּ Твои вонзились descend בִ֑י в in וַ и and תִּנְחַ֖ת Твоя тяготеет descend עָלַ֣י upon יָדֶֽךָ׃ в меня, и рука hand

Синодальный: 37:4 - Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих,
МБО37:4 - От гнева Твоего нет на теле моем здорового места. От греха моего не осталось здоровья в костях моих.

LXX Септуагинта: οὐκ нет ἔστιν - ἴασις исцеления ἐν во τῇ - σαρκί плоти μου моей ἀπὸ перед προσώπου лицом τῆς - ὀργῆς гнева σου, Твоего, οὐκ нет ἔστιν - εἰρήνη мира τοῖς - ὀστέοις костям μου моим ἀπὸ перед προσώπου лицом τῶν - ἁμαρτιῶν грехов μου. моих.

Масоретский:
אֵין־ [NEG] מְתֹ֣ם Нет целого sound spot בִּ֭ в in בְשָׂרִי в плоти flesh מִ from פְּנֵ֣י face זַעְמֶ֑ךָ моей от гнева curse אֵין־ [NEG] שָׁלֹ֥ום Твоего нет мира peace בַּ֝ в in עֲצָמַ֗י в костях bone מִ from פְּנֵ֥י face חַטָּאתִֽי׃ моих от грехов sin

Синодальный: 37:5 - ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне,
МБО37:5 - Грехи мои меня поглотили; они как бремя, слишком тяжкое для меня.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что αἱ - ἀνομίαι беззакония μου мои ὑπερῆραν захватили τὴν - κεφαλήν голову μου, мою, ὡσεὶ будто φορτίον бремя βαρὺ тяжёлое ἐβαρύνθησαν отяготели ἐπ᾿ надо ἐμέ. мной.

Масоретский:
כִּ֣י that עֲ֭וֹנֹתַי ибо беззакония sin עָבְר֣וּ мои превысили pass רֹאשִׁ֑י голову head כְּ как as מַשָּׂ֥א бремя burden כָ֝בֵ֗ד мою, как тяжелое heavy יִכְבְּד֥וּ отяготели be heavy מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 37:6 - смердят, гноятся раны мои от безумия моего.
МБО37:6 - Мои раны смердят и гноятся из-за безумия моего.

LXX Септуагинта: προσώζεσαν Засмердели καὶ и ἐσάπησαν загноились οἱ - μώλωπές язвы μου мои ἀπὸ перед προσώπου лицом τῆς - ἀφροσύνης неразумия μου· моего;

Масоретский:
הִבְאִ֣ישׁוּ смердят stink נָ֭מַקּוּ гноятся putrefy חַבּוּרֹתָ֑י раны bruise מִ֝ from פְּנֵ֗י face אִוַּלְתִּֽי׃ мои от безумия foolishness

Синодальный: 37:7 - Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу,
МБО37:7 - Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.

LXX Септуагинта: ἐταλαιπώρησα я претерпел καὶ и κατεκάμφθην согбен ἕως до τέλους, конца, ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день σκυθρωπάζων будучи мрачным ἐπορευόμην. я шёл.

Масоретский:
נַעֲוֵ֣יתִי Я согбен do wrong שַׁחֹ֣תִי поник bow down עַד־ unto מְאֹ֑ד и совсем might כָּל־ whole הַ֝ - the יֹּ֗ום весь день day קֹדֵ֥ר сетуя be dark הִלָּֽכְתִּי׃ хожу walk

Синодальный: 37:8 - ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей.
МБО37:8 - Палящей болью полны мои бедра, нет на теле моем здорового места.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что αἱ - ψύαι поясница μου моя ἐπλήσθησαν исполнена ἐμπαιγμῶν, глумлений, καὶ и οὐκ нет ἔστιν - ἴασις исцеления ἐν во τῇ - σαρκί плоти μου· моей;

Масоретский:
כִּֽי־ that כְ֭סָלַי ибо чресла loin מָלְא֣וּ мои полны be full נִקְלֶ֑ה воспалениями roast וְ и and אֵ֥ין [NEG] מְ֝תֹ֗ם и нет целого sound spot בִּ в in בְשָׂרִֽי׃ в плоти flesh

Синодальный: 37:9 - Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.
МБО37:9 - Я изнемог и полностью сокрушен, и от муки сердца кричу.

LXX Септуагинта: ἐκακώθην я измучен καὶ и ἐταπεινώθην унижен ἕως до σφόδρα, крайне, ὠρυόμην реву ἀπὸ от στεναγμοῦ стона τῆς - καρδίας се́рдца μου. моего.

Масоретский:
נְפוּגֹ֣ותִי Я изнемог grow numb וְ и and נִדְכֵּ֣יתִי и сокрушен crush עַד־ unto מְאֹ֑ד чрезмерно might שָׁ֝אַ֗גְתִּי кричу roar מִֽ from נַּהֲמַ֥ת от терзания growling לִבִּֽי׃ сердца heart

Синодальный: 37:10 - Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя.
МБО37:10 - Все мои желания перед Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, ἐναντίον перед σου Тобою πᾶσα всякое - ἐπιθυμία пожелание μου, моё, καὶ и - στεναγμός стон μου мой ἀπὸ от σοῦ Тебя οὐκ не ἐκρύβη. был сокрыт.

Масоретский:
אֲֽדֹנָי Господи Lord נֶגְדְּךָ֥ counterpart כָל־ whole תַּאֲוָתִ֑י ! пред Тобою все желания desire וְ֝ и and אַנְחָתִ֗י мои, и воздыхание sigh מִמְּךָ֥ from לֹא־ not נִסְתָּֽרָה׃ мое не сокрыто hide

Синодальный: 37:11 - Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, — и того нет у меня.
МБО37:11 - Сердце мое колотится, силы мне изменили, даже свет в глазах моих меркнет.

LXX Септуагинта: - καρδία Сердце μου моё ἐταράχθη, было встревожено, ἐγκατέλιπέν покинула με меня - ἰσχύς сила μου, моя, καὶ и τὸ - φῶς свет τῶν - ὀφθαλμῶν глаз μου моих καὶ и αὐτὸ его οὐκ нет ἔστιν - μετ᾿ передо ἐμοῦ. мной.

Масоретский:
לִבִּ֣י Сердце heart סְ֭חַרְחַר мое трепещет go about עֲזָבַ֣נִי оставила leave כֹחִ֑י меня сила strength וְֽ и and אֹור־ моя, и свет light עֵינַ֥י очей eye גַּם־ even הֵ֝֗ם they אֵ֣ין [NEG] אִתִּֽי׃ together with

Синодальный: 37:12 - Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние мои стоят вдали.
МБО37:12 - Мои друзья и те, кто любит меня, из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.

LXX Септуагинта: οἱ - φίλοι Друзья μου мои καὶ и οἱ - πλησίον ближние μου мои ἐξ по ἐναντίας вражески μου (ко) мне ἤγγισαν приблизились καὶ но ἔστησαν, остановились, καὶ и οἱ - ἔγγιστά близкие μου мои ἀπὸ из μακρόθεν далека ἔστησαν· встали;

Масоретский:
אֹֽהֲבַ֨י׀ Друзья love וְ и and רֵעַ֗י мои и искренние fellow מִ from נֶּ֣גֶד counterpart נִגְעִ֣י от язвы stroke יַעֲמֹ֑דוּ отступили stand וּ֝ и and קְרֹובַ֗י моей, и ближние near מֵ from רָחֹ֥ק вдали remote עָמָֽדוּ׃ мои стоят stand

Синодальный: 37:13 - Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели моей и замышляют всякий день козни;
МБО37:13 - Те, кто хочет убить меня, ставят мне сети; те, кто хочет мне зла, говорят о моей погибели; целый день они строят козни.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξεβιάσαντο одолели οἱ - ζητοῦντες ищущие τὴν - ψυχήν души́ μου, моей, καὶ и οἱ - ζητοῦντες ищущие τὰ - κακά зла μοι мне ἐλάλησαν произнесли ματαιότητας пустое καὶ и δολιότητας самое коварное ὅλην (на) весь τὴν - ἡμέραν день ἐμελέτησαν. надумали.

Масоретский:
וַ и and יְנַקְשׁ֤וּ׀ моей ставят ensnare מְבַקְשֵׁ֬י Ищущие seek נַפְשִׁ֗י же души soul וְ и and דֹרְשֵׁ֣י и желающие inquire רָ֭עָתִי мне зла evil דִּבְּר֣וּ говорят speak הַוֹּ֑ות о погибели destruction וּ֝ и and מִרְמֹ֗ות козни deceit כָּל־ whole הַ - the יֹּ֥ום всякий день day יֶהְגּֽוּ׃ [моей] и замышляют mutter

Синодальный: 37:14 - а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;
МБО37:14 - А я, как глухой, не слышу, как немой, не размыкаю уст.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ὡσεὶ будто κωφὸς немой οὐκ не ἤκουον слышал καὶ так же ὡσεὶ будто ἄλαλος безмолвный οὐκ не ἀνοίγων открывающий τὸ - στόμα рта αὐτοῦ своего

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֣י i כְ֭ как as חֵרֵשׁ а я, как глухой deaf לֹ֣א not אֶשְׁמָ֑ע не слышу hear וּ֝ и and כְ как as אִלֵּ֗ם и как немой speechless לֹ֣א not יִפְתַּח־ который не открывает open פִּֽיו׃ уст mouth

Синодальный: 37:15 - и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа,
МБО37:15 - Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.

LXX Септуагинта: καὶ но ἐγενόμην стал ὡσεὶ будто ἄνθρωπος человек οὐκ не ἀκούων слышащий καὶ и οὐκ не ἔχων имеющий ἐν во τῷ - στόματι рту αὐτοῦ своём ἐλεγμούς. доказательств.

Масоретский:
וָ и and אֱהִ֗י be כְּ֭ как as אִישׁ и стал я, как человек man אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not שֹׁמֵ֑עַ который не слышит hear וְ и and אֵ֥ין [NEG] בְּ֝ в in פִ֗יו и не имеет в устах mouth תֹּוכָחֹֽות׃ своих ответа rebuke

Синодальный: 37:16 - ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой.
МБО37:16 - На Тебя я, Господи, уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐπὶ на σοί, Тебя, κύριε, Господи, ἤλπισα· понадеялся; σὺ Ты εἰσακούσῃ, послушаешь, κύριε Господи - θεός Бог μου. Мой.

Масоретский:
כִּֽי־ that לְךָ֣ к to יְהוָ֣ה ибо на Тебя, Господи YHWH הֹוחָ֑לְתִּי уповаю wait, to hope אַתָּ֥ה you תַ֝עֲנֶ֗ה я Ты услышишь answer אֲדֹנָ֥י Господи Lord אֱלֹהָֽי׃ Боже god(s)

Синодальный: 37:17 - И я сказал: да не восторжествуют надо мною [враги мои]; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною.
МБО37:17 - Я сказал: «Не дай им торжествовать и кичиться передо мной, когда мои ноги колеблются».

LXX Септуагинта: ὅτι Потому εἶπα сказал я: Μήποτε Чтобы не ἐπιχαρῶσίν порадовались μοι (обо) мне οἱ - ἐχθροί враги μου· мои; καὶ и ἐν когда τῷ - σαλευθῆναι поколебались πόδας но́ги μου Мои ἐπ᾿ надо ἐμὲ мной ἐμεγαλορρημόνησαν. они похвалились.

Масоретский:
כִּֽי־ that אָ֭מַרְתִּי И я сказал say פֶּן־ lest יִשְׂמְחוּ־ : да не восторжествуют rejoice לִ֑י к to בְּ в in מֹ֥וט надо мною [враги мои] когда колеблется totter רַ֝גְלִ֗י нога foot עָלַ֥י upon הִגְדִּֽילוּ׃ моя, они величаются be strong

Синодальный: 37:18 - Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною.
МБО37:18 - Я близок к падению, и боль моя передо мной всегда.

LXX Септуагинта: ὅτι Поэтому ἐγὼ я εἰς к μάστιγας ударам бича ἕτοιμος, приготовлен, καὶ так же - ἀλγηδών страдание μου моё ἐνώπιόν передо μου мной διὰ во παντός. всё время.

Масоретский:
כִּֽי־ that אֲ֭נִי i לְ к to צֶ֣לַע к падению stumbling נָכֹ֑ון Я близок be firm וּ и and מַכְאֹובִ֖י и скорбь pain נֶגְדִּ֣י counterpart תָמִֽיד׃ моя всегда continuity

Синодальный: 37:19 - Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем.
МБО37:19 - Я признаю мое беззаконие и скорблю о моем грехе.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τὴν - ἀνομίαν отсутствие законов μου (предо) Мной ἐγὼ я ἀναγγελῶ объявлю καὶ также μεριμνήσω исследую ὑπὲρ о τῆς - ἁμαρτίας изъяне μου. моём.

Масоретский:
כִּֽי־ that עֲוֹנִ֥י Беззаконие sin אַגִּ֑יד мое я сознаю report אֶ֝דְאַ֗ג сокрушаюсь be afraid מֵֽ from חַטָּאתִֽי׃ о грехе sin

Синодальный: 37:20 - А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно;
МБО37:20 - Могущественны и крепки те, кто враждует со мной; умножились ненавидящие меня без причины.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ Однако ἐχθροί враги μου Мои ζῶσιν живут καὶ и κεκραταίωνται укрепляются ὑπὲρ более ἐμέ, Меня, καὶ и ἐπληθύνθησαν были умножены οἱ - μισοῦντές ненавидящие με Меня ἀδίκως· несправедливо;

Масоретский:
וְֽ֭ и and אֹיְבַי А враги be hostile חַיִּ֣ים мои живут alive עָצֵ֑מוּ и укрепляются be mighty וְ и and רַבּ֖וּ и умножаются be much שֹׂנְאַ֣י ненавидящие hate שָֽׁקֶר׃ меня безвинно lie

Синодальный: 37:21 - и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.
МБО37:21 - Злом воздающие мне за добро враждуют со мною за то, что добру я следую.

LXX Септуагинта: οἱ - ἀνταποδιδόντες воздающие κακὰ злом ἀντὶ за ἀγαθῶν добро ἐνδιέβαλλόν изгоняют με, Меня, ἐπεὶ когда κατεδίωκον преследовали δικαιοσύνην, праведность, [καὶ ἀπέρριψάν отвергли с презрением με Меня τὸν - ἀγαπητὸν возлюбленного ὡσεὶ будто νεκρὸν мёртвого ἐβδελυγμένον.] издающего зловоние.]

Масоретский:
וּ и and מְשַׁלְּמֵ֣י и воздающие be complete רָ֭עָה мне злом evil תַּ֣חַת under part טֹובָ֑ה за добро what is good יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי враждуют bear grudge תַּ֣חַת under part רדופי־ против меня за то, что я следую pursue טֹֽוב׃ добру good

Синодальный: 37:22 - Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня;
МБО37:22 - Господи, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἐγκαταλίπῃς покинь με, Меня, κύριε· Господи; - θεός Бог μου, Мой, μὴ не ἀποστῇς отступи Ты ἀπ᾿ от ἐμοῦ· Меня;

Масоретский:
אַל־ not תַּֽעַזְבֵ֥נִי Не оставь leave יְהוָ֑ה меня, Господи YHWH אֱ֝לֹהַ֗י Боже god(s) אַל־ not תִּרְחַ֥ק мой! Не удаляйся be far מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 37:23 - поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!
МБО37:23 - Поспеши мне на помощь, Владыка, мой Спаситель!

LXX Септуагинта: πρόσχες поспеши εἰς на τὴν - βοήθειάν помощь μου, Мне, κύριε Господи τῆς - σωτηρίας спасения μου. Моего.

Масоретский:
ח֥וּשָׁה поспеши make haste לְ к to עֶזְרָתִ֑י на помощь help אֲ֝דֹנָ֗י мне, Господи Lord תְּשׁוּעָתִֽי׃ Спаситель salvation

Открыть окно