יְֽהוָ֗ה ГосподиYHWHאַל־ ←notבְּ вinקֶצְפְּךָ֥ ! не в яростиangerתֹוכִיחֵ֑נִי Твоей обличайreproveוּֽ иandבַ вinחֲמָתְךָ֥ Твоем наказывайheatתְיַסְּרֵֽנִי׃ меня и не во гневеadmonish
Синодальный: 37:3 - ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.
МБО37:3 - Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.
כִּֽי־ ←thatחִ֭צֶּיךָ ибо стрелыarrowנִ֣חֲתוּ Твои вонзилисьdescendבִ֑י вinוַ иandתִּנְחַ֖ת Твоя тяготеетdescendעָלַ֣י ←uponיָדֶֽךָ׃ в меня, и рукаhand
Синодальный: 37:4 - Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих,
МБО37:4 - От гнева Твоего нет на теле моем здорового места. От греха моего не осталось здоровья в костях моих.
אֵין־ ←[NEG]מְתֹ֣ם Нет целогоsound spotבִּ֭ вinבְשָׂרִי в плотиfleshמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceזַעְמֶ֑ךָ моей от гневаcurseאֵין־ ←[NEG]שָׁלֹ֥ום Твоего нет мираpeaceבַּ֝ вinעֲצָמַ֗י в костяхboneמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceחַטָּאתִֽי׃ моих от греховsin
Синодальный: 37:5 - ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне,
МБО37:5 - Грехи мои меня поглотили; они как бремя, слишком тяжкое для меня.
כִּֽי־ ←thatכְ֭סָלַי ибо чреслаloinמָלְא֣וּ мои полныbe fullנִקְלֶ֑ה воспалениямиroastוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מְ֝תֹ֗ם и нет целогоsound spotבִּ вinבְשָׂרִֽי׃ в плотиflesh
Синодальный: 37:9 - Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.
МБО37:9 - Я изнемог и полностью сокрушен, и от муки сердца кричу.
נְפוּגֹ֣ותִי Я изнемогgrow numbוְ иandנִדְכֵּ֣יתִי и сокрушенcrushעַד־ ←untoמְאֹ֑ד чрезмерноmightשָׁ֝אַ֗גְתִּי кричуroarמִֽ ←fromנַּהֲמַ֥ת от терзанияgrowlingלִבִּֽי׃ сердцаheart
Синодальный: 37:10 - Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя.
МБО37:10 - Все мои желания перед Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.
אֲֽדֹנָי ГосподиLordנֶגְדְּךָ֥ ←counterpartכָל־ ←wholeתַּאֲוָתִ֑י ! пред Тобою все желанияdesireוְ֝ иandאַנְחָתִ֗י мои, и воздыханиеsighמִמְּךָ֥ ←fromלֹא־ ←notנִסְתָּֽרָה׃ мое не сокрытоhide
Синодальный: 37:11 - Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, — и того нет у меня.
МБО37:11 - Сердце мое колотится, силы мне изменили, даже свет в глазах моих меркнет.
וַ иandיְנַקְשׁ֤וּ׀ моей ставятensnareמְבַקְשֵׁ֬י Ищущиеseekנַפְשִׁ֗י же душиsoulוְ иandדֹרְשֵׁ֣י и желающиеinquireרָ֭עָתִי мне злаevilדִּבְּר֣וּ говорятspeakהַוֹּ֑ות о погибелиdestructionוּ֝ иandמִרְמֹ֗ות козниdeceitכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּ֥ום всякий деньdayיֶהְגּֽוּ׃ [моей] и замышляютmutter
Синодальный: 37:14 - а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;
МБО37:14 - А я, как глухой, не слышу, как немой, не размыкаю уст.
וַ иandאֲנִ֣י ←iכְ֭ какasחֵרֵשׁ а я, как глухойdeafלֹ֣א ←notאֶשְׁמָ֑ע не слышуhearוּ֝ иandכְ какasאִלֵּ֗ם и как немойspeechlessלֹ֣א ←notיִפְתַּח־ который не открываетopenפִּֽיו׃ устmouth
Синодальный: 37:15 - и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа,
МБО37:15 - Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.
וָ иandאֱהִ֗י ←beכְּ֭ какasאִישׁ и стал я, как человекmanאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notשֹׁמֵ֑עַ который не слышитhearוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]בְּ֝ вinפִ֗יו и не имеет в устахmouthתֹּוכָחֹֽות׃ своих ответаrebuke
Синодальный: 37:16 - ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой.
МБО37:16 - На Тебя я, Господи, уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
כִּֽי־ ←thatלְךָ֣ кtoיְהוָ֣ה ибо на Тебя, ГосподиYHWHהֹוחָ֑לְתִּי уповаюwait, to hopeאַתָּ֥ה ←youתַ֝עֲנֶ֗ה я Ты услышишьanswerאֲדֹנָ֥י ГосподиLordאֱלֹהָֽי׃ Божеgod(s)
Синодальный: 37:17 - И я сказал: да не восторжествуют надо мною [враги мои]; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною.
МБО37:17 - Я сказал: «Не дай им торжествовать и кичиться передо мной, когда мои ноги колеблются».
כִּֽי־ ←thatאָ֭מַרְתִּי И я сказалsayפֶּן־ ←lestיִשְׂמְחוּ־ : да не восторжествуютrejoiceלִ֑י кtoבְּ вinמֹ֥וט надо мною [враги мои] когда колеблетсяtotterרַ֝גְלִ֗י ногаfootעָלַ֥י ←uponהִגְדִּֽילוּ׃ моя, они величаютсяbe strong
Синодальный: 37:18 - Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною.
МБО37:18 - Я близок к падению, и боль моя передо мной всегда.
LXX Септуагинта: ὅτιПоэтомуἐγὼяεἰςкμάστιγαςударам бичаἕτοιμος,приготовлен,καὶтак жеἡ-ἀλγηδώνстраданиеμουмоёἐνώπιόνпередоμουмнойδιὰвоπαντός.всё время.
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatאֲ֭נִי ←iלְ кtoצֶ֣לַע к падениюstumblingנָכֹ֑ון Я близокbe firmוּ иandמַכְאֹובִ֖י и скорбьpainנֶגְדִּ֣י ←counterpartתָמִֽיד׃ моя всегдаcontinuity
Синодальный: 37:19 - Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем.
МБО37:19 - Я признаю мое беззаконие и скорблю о моем грехе.
וְֽ֭ иandאֹיְבַי А врагиbe hostileחַיִּ֣ים мои живутaliveעָצֵ֑מוּ и укрепляютсяbe mightyוְ иandרַבּ֖וּ и умножаютсяbe muchשֹׂנְאַ֣י ненавидящиеhateשָֽׁקֶר׃ меня безвинноlie
Синодальный: 37:21 - и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.
МБО37:21 - Злом воздающие мне за добро враждуют со мною за то, что добру я следую.
LXX Септуагинта: οἱ-ἀνταποδιδόντεςвоздающиеκακὰзломἀντὶзаἀγαθῶνдоброἐνδιέβαλλόνизгоняютμε,Меня,ἐπεὶкогдаκατεδίωκονпреследовалиδικαιοσύνην,праведность,[καὶ[иἀπέρριψάνотвергли с презрениемμεМеняτὸν-ἀγαπητὸνвозлюбленногоὡσεὶбудтоνεκρὸνмёртвогоἐβδελυγμένον.]издающего зловоние.]
Масоретский:
וּ иandמְשַׁלְּמֵ֣י и воздающиеbe completeרָ֭עָה мне зломevilתַּ֣חַת ←under partטֹובָ֑ה за доброwhat is goodיִ֝שְׂטְנ֗וּנִי враждуютbear grudgeתַּ֣חַת ←under partרדופי־ против меня за то, что я следуюpursueטֹֽוב׃ добруgood
Синодальный: 37:22 - Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня;
МБО37:22 - Господи, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог.