Biblezoom Cloud / Псалтирь 36 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 36:1 - Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие,
МБО36:1 - Псалом Давида. Не раздражайся из-за злодеев, и не завидуй творящим беззаконие,

LXX Септуагинта: Τοῦ - Δαυιδ. Давида. Μὴ Не παραζήλου ревнуй ἐν - πονηρευομένοις злобствующим μηδὲ и не ζήλου завидуй τοὺς - ποιοῦντας делающим τὴν - ἀνομίαν· беззаконие;

Масоретский:
לְ to דָוִ֨ד׀ David אַל־ not תִּתְחַ֥ר be hot בַּ in the מְּרֵעִ֑ים be evil אַל־ not תְּ֝קַנֵּ֗א be jealous בְּ in עֹשֵׂ֥י make עַוְלָֽה׃ wickedness

Синодальный: 36:2 - ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут.
МБО36:2 - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ὡσεὶ будто χόρτος трава ταχὺ быстро ἀποξηρανθήσονται будут высушены καὶ и ὡσεὶ будто λάχανα зелень χλόης травы ταχὺ быстро ἀποπεσοῦνται. спадут.

Масоретский:
כִּ֣י that כֶ֭ as the חָצִיר grass מְהֵרָ֣ה haste יִמָּ֑לוּ wither וּ and כְ as יֶ֥רֶק greens דֶּ֝֗שֶׁא young grass יִבֹּולֽוּן׃ wither

Синодальный: 36:3 - Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину.
МБО36:3 - Надейся на Господа, делай добро, живи на земле и храни верность.

LXX Септуагинта: ἔλπισον Надейся ἐπὶ на κύριον Го́спода καὶ и ποίει делай χρηστότητα справедливость καὶ и κατασκήνου заселяй τὴν - γῆν, землю, καὶ и ποιμανθήσῃ будешь окружён заботой ἐπὶ по τῷ - πλούτῳ богатству αὐτῆς· её;

Масоретский:
בְּטַ֣ח trust בַּֽ֭ in יהוָה YHWH וַ and עֲשֵׂה־ make טֹ֑וב good שְׁכָן־ dwell אֶ֝֗רֶץ earth וּ and רְעֵ֥ה pasture אֱמוּנָֽה׃ steadiness

Синодальный: 36:4 - Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего.
МБО36:4 - Радуйся Господу, и Он исполнит желания твоего сердца.

LXX Септуагинта: κατατρύφησον возвесели τοῦ - κυρίου, Го́спода, καὶ и δώσει даст σοι тебе τὰ - αἰτήματα просимое τῆς - καρδίας се́рдца σου. твоего.

Масоретский:
וְ and הִתְעַנַּ֥ג be dainty עַל־ upon יְהוָ֑ה YHWH וְ and יִֽתֶּן־ give לְ֝ךָ֗ to מִשְׁאֲלֹ֥ת request לִבֶּֽךָ׃ heart

Синодальный: 36:5 - Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит,
МБО36:5 - Доверь свой путь Господу, уповай на Него - и Он совершит такое:

LXX Септуагинта: ἀποκάλυψον Открой πρὸς для κύριον Го́спода τὴν - ὁδόν путь σου твой καὶ и ἔλπισον надейся ἐπ᾿ на αὐτόν, Него, καὶ и αὐτὸς Он ποιήσει сотворит

Масоретский:
גֹּ֣ול roll עַל־ upon יְהוָ֣ה YHWH דַּרְכֶּ֑ךָ way וּ and בְטַ֥ח trust עָ֝לָ֗יו upon וְ and ה֣וּא he יַעֲשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 36:6 - и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень.
МБО36:6 - высветит праведность твою, как свет, твою справедливость - как солнце в полдень.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξοίσει вынесет ὡς будто φῶς свет τὴν - δικαιοσύνην правду σου твою καὶ и τὸ - κρίμα приговор σου твой ὡς как μεσημβρίαν. полдень.

Масоретский:
וְ and הֹוצִ֣יא go out כָ as the אֹ֣ור light צִדְקֶ֑ךָ justice וּ֝ and מִשְׁפָּטֶ֗ךָ justice כַּֽ as the צָּהֳרָֽיִם׃ noon

Синодальный: 36:7 - Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему.
МБО36:7 - Будь безмолвен перед Господом и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.

LXX Септуагинта: ὑποτάγηθι Подчинись τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и ἱκέτευσον умоляй αὐτόν· Его; μὴ и не παραζήλου завидуй ἐν [в] τῷ - κατευοδουμένῳ преуспевающему ἐν в τῇ - ὁδῷ пути αὐτοῦ, его, ἐν [в] ἀνθρώπῳ человеку ποιοῦντι делающему παρανομίας. беззакония.

Масоретский:
דֹּ֤ום׀ rest לַ to יהוָה֮ YHWH וְ and הִתְחֹ֪ולֵ֫ל wait לֹ֥ו to אַל־ not תִּ֭תְחַר be hot בְּ in מַצְלִ֣יחַ be strong דַּרְכֹּ֑ו way בְּ֝ in אִ֗ישׁ man עֹשֶׂ֥ה make מְזִמֹּֽות׃ purpose

Синодальный: 36:8 - Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,
МБО36:8 - Перестань гневаться и оставь ярость, не раздражайся - это ведет к несчастью.

LXX Септуагинта: παῦσαι Смирись ἀπὸ от ὀργῆς гнева καὶ и ἐγκατάλιπε оставь θυμόν, ярость, μὴ и не παραζήλου завидуй ὥστε так чтобы πονηρεύεσθαι· делать зло;

Масоретский:
הֶ֣רֶף be slack מֵ֭ from אַף nose וַ and עֲזֹ֣ב leave חֵמָ֑ה heat אַל־ not תִּ֝תְחַ֗ר be hot אַךְ־ only לְ to הָרֵֽעַ׃ be evil

Синодальный: 36:9 - ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю.
МБО36:9 - Ведь злодеи искоренятся, а надеющиеся на Господа унаследуют землю.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οἱ - πονηρευόμενοι дурно поступающие ἐξολεθρευθήσονται, будут истреблены, οἱ - δὲ а ὑπομένοντες ожидающие τὸν - κύριον Го́спода αὐτοὶ они κληρονομήσουσιν унаследуют γῆν. землю.

Масоретский:
כִּֽי־ that מְ֭רֵעִים be evil יִכָּרֵת֑וּן cut וְ and קֹוֵ֥י wait for יְ֝הוָ֗ה YHWH הֵ֣מָּה they יִֽירְשׁוּ־ trample down אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 36:10 - Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его.
МБО36:10 - Еще немного, и нечестивых не станет, будешь искать их, но не найдешь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔτι ещё ὀλίγον немного καὶ и οὐ нет μὴ и не ὑπάρξῃ будет существовать - ἁμαρτωλός, грешный, καὶ также и ζητήσεις будешь искать τὸν - τόπον место αὐτοῦ его καὶ и οὐ нет μὴ не εὕρῃς· найдёшь;

Масоретский:
וְ and עֹ֣וד duration מְ֭עַט little וְ and אֵ֣ין [NEG] רָשָׁ֑ע guilty וְ and הִתְבֹּונַ֖נְתָּ understand עַל־ upon מְקֹומֹ֣ו place וְ and אֵינֶֽנּוּ׃ [NEG]

Синодальный: 36:11 - А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира.
МБО36:11 - А кроткие унаследуют землю и насладятся благоденствием.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ но πραεῖς кроткие κληρονομήσουσιν унаследуют γῆν землю καὶ и κατατρυφήσουσιν насладятся ἐπὶ при πλήθει множестве εἰρήνης. мира.

Масоретский:
וַ and עֲנָוִ֥ים humble יִֽירְשׁוּ־ trample down אָ֑רֶץ earth וְ֝ and הִתְעַנְּג֗וּ be dainty עַל־ upon רֹ֥ב multitude שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 36:12 - Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими:
МБО36:12 - Нечестивый умышляет на праведника и скрежещет против него зубами,

LXX Септуагинта: παρατηρήσεται Будет наблюдать - ἁμαρτωλὸς грешный τὸν - δίκαιον (за) праведным καὶ и βρύξει скрежетать ἐπ᾿ на αὐτὸν него τοὺς - ὀδόντας зубами αὐτοῦ· своими;

Масоретский:
זֹמֵ֣ם ponder רָ֭שָׁע guilty לַ to the צַּדִּ֑יק just וְ and חֹרֵ֖ק grind עָלָ֣יו upon שִׁנָּֽיו׃ tooth

Синодальный: 36:13 - Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его.
МБО36:13 - но Владыка смеется над ним, так как знает, что день его близок.

LXX Септуагинта: - δὲ но κύριος Господь ἐκγελάσεται посмеётся αὐτόν, ему, ὅτι потому что προβλέπει видит ὅτι что ἥξει придёт - ἡμέρα день αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אֲדֹנָ֥י Lord יִשְׂחַק־ laugh לֹ֑ו to כִּֽי־ that רָ֝אָ֗ה see כִּֽי־ that יָבֹ֥א come יֹומֹֽו׃ day

Синодальный: 36:14 - Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить идущих прямым путем:
МБО36:14 - Обнажают злодеи мечи и натягивают свои луки, чтобы поразить бедняков и нищих, чтобы погубить идущих прямым путем.

LXX Септуагинта: ῥομφαίαν Меч ἐσπάσαντο вытащили οἱ - ἁμαρτωλοί, грешники, ἐνέτειναν натянули τόξον лук αὐτῶν свой τοῦ - καταβαλεῖν (чтобы) низвергнуть πτωχὸν нищего καὶ и πένητα, нуждающегося, τοῦ - σφάξαι (чтобы) заколоть τοὺς - εὐθεῖς искренних τῇ - καρδίᾳ· сердцем;

Масоретский:
חֶ֤רֶב׀ dagger פָּֽתְח֣וּ open רְשָׁעִים֮ guilty וְ and דָרְכ֪וּ tread קַ֫שְׁתָּ֥ם bow לְ֭ to הַפִּיל fall עָנִ֣י humble וְ and אֶבְיֹ֑ון poor לִ֝ to טְבֹ֗וחַ slaughter יִשְׁרֵי־ right דָֽרֶךְ׃ way

Синодальный: 36:15 - меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся.
МБО36:15 - Но мечи их пронзят их же сердца и луки у них сокрушатся.

LXX Септуагинта: - ῥομφαία меч αὐτῶν их εἰσέλθοι да войдёт εἰς в τὴν - καρδίαν сердце αὐτῶν, их, καὶ также и τὰ - τόξα стрелы αὐτῶν их συντριβείησαν. да уничтожат (их).

Масоретский:
חַ֭רְבָּם dagger תָּבֹ֣וא come בְ in לִבָּ֑ם heart וְ֝ and קַשְּׁתֹותָ֗ם bow תִּשָּׁבַֽרְנָה׃ break

Синодальный: 36:16 - Малое у праведника — лучше богатства многих нечестивых,
МБО36:16 - Лучше малое, что у праведного, чем богатство многих нечестивых,

LXX Септуагинта: κρεῖσσον Лучше ὀλίγον немногое τῷ - δικαίῳ праведному ὑπὲρ чем πλοῦτον богатство ἁμαρτωλῶν грешных πολύν· многое;

Масоретский:
טֹוב־ good מְ֭עַט little לַ to the צַּדִּ֑יק just מֵ֝ from הֲמֹ֗ון commotion רְשָׁעִ֥ים guilty רַבִּֽים׃ much

Синодальный: 36:17 - ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляет Господь.
МБО36:17 - так как сила нечестивых будет сломлена, а праведных укрепит Господь.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что βραχίονες ру́ки ἁμαρτωλῶν грешных συντριβήσονται, будут разбиты, ὑποστηρίζει подкрепляет δὲ же τοὺς - δικαίους праведных κύριος. Господь.

Масоретский:
כִּ֤י that זְרֹועֹ֣ות arm רְ֭שָׁעִים guilty תִּשָּׁבַ֑רְנָה break וְ and סֹומֵ֖ךְ support צַדִּיקִ֣ים just יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 36:18 - Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек:
МБО36:18 - Дни непорочных известны Господу, и наследие их устоит вовеки.

LXX Септуагинта: γινώσκει Знает κύριος Господь τὰς - ὁδοὺς пути τῶν - ἀμώμων, непорочных, καὶ и - κληρονομία наследство αὐτῶν их εἰς во τὸν - αἰῶνα веки ἔσται· будет;

Масоретский:
יֹודֵ֣עַ know יְ֭הוָה YHWH יְמֵ֣י day תְמִימִ֑ם complete וְ֝ and נַחֲלָתָ֗ם heritage לְ to עֹולָ֥ם eternity תִּהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 36:19 - не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты;
МБО36:19 - Не постыдятся они во время беды и в голодные дни будут сыты.

LXX Септуагинта: οὐ не καταισχυνθήσονται будут осквернены ἐν во καιρῷ время πονηρῷ злое καὶ и ἐν во ἡμέραις дни λιμοῦ голода χορτασθήσονται. будут накормлены.

Масоретский:
לֹֽא־ not יֵ֭בֹשׁוּ be ashamed בְּ in עֵ֣ת time רָעָ֑ה evil וּ and בִ in ימֵ֖י day רְעָבֹ֣ון hunger יִשְׂבָּֽעוּ׃ be sated

Синодальный: 36:20 - а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут.
МБО36:20 - Но нечестивые сгинут, Господни враги исчезнут, как краса полей, развеются они, как дым.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οἱ - ἁμαρτωλοὶ грешные ἀπολοῦνται, погибнут, οἱ - δὲ и ἐχθροὶ враги τοῦ - κυρίου Го́спода ἅμα одновременно со τῷ - δοξασθῆναι славой αὐτοὺς их καὶ и ὑψωθῆναι превозношением ἐκλιπόντες умерши ὡσεὶ будто καπνὸς дым ἐξέλιπον. исчезли они.

Масоретский:
כִּ֤י that רְשָׁעִ֨ים׀ guilty יֹאבֵ֗דוּ perish וְ and אֹיְבֵ֣י be hostile יְ֭הוָה YHWH כִּ as יקַ֣ר rare כָּרִ֑ים pasture כָּל֖וּ be complete בֶ in the עָשָׁ֣ן smoke כָּֽלוּ׃ be complete

Синодальный: 36:21 - Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,
МБО36:21 - Нечестивый берет взаймы и не возвращает, а праведный дает щедро.

LXX Септуагинта: δανείζεται Берёт взаймы - ἁμαρτωλὸς грешный καὶ но οὐκ не ἀποτείσει, будет отдавать, - δὲ а δίκαιος Праведный οἰκτίρει сочувствует καὶ и διδοῖ· даёт;

Масоретский:
לֹוֶ֣ה borrow רָ֭שָׁע guilty וְ and לֹ֣א not יְשַׁלֵּ֑ם be complete וְ֝ and צַדִּ֗יק just חֹונֵ֥ן favour וְ and נֹותֵֽן׃ give

Синодальный: 36:22 - ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им истребятся.
МБО36:22 - Благословенные Господом унаследуют землю, а проклятые Им истребятся.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οἱ - εὐλογοῦντες благословляющие αὐτὸν Его κληρονομήσουσι наследуют γῆν, землю, οἱ - δὲ но καταρώμενοι проклинающие αὐτὸν Его ἐξολεθρευθήσονται. будут истреблены.

Масоретский:
כִּ֣י that מְ֭בֹרָכָיו bless יִ֣ירְשׁוּ trample down אָ֑רֶץ earth וּ֝ and מְקֻלָּלָ֗יו be slight יִכָּרֵֽתוּ׃ cut

Синодальный: 36:23 - Господом утверждаются стопы такого человека, и Он благоволит к пути его:
МБО36:23 - Господь утверждает шаги человека, когда его путь угоден Ему.

LXX Септуагинта: παρὰ От κυρίου Го́спода τὰ - διαβήματα шаги ἀνθρώπου человека κατευθύνεται, направляются, καὶ и τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ Его θελήσει· волею;

Масоретский:
מֵ֭ from יְהוָה YHWH מִֽצְעֲדֵי־ step גֶ֥בֶר vigorous man כֹּונָ֗נוּ be firm וְ and דַרְכֹּ֥ו way יֶחְפָּֽץ׃ desire

Синодальный: 36:24 - когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку.
МБО36:24 - Если и споткнется он, то не упадет: Господь за руку его поддержит.

LXX Септуагинта: ὅταν когда πέσῃ, упал бы, οὐ не καταραχθήσεται, будет поражён, ὅτι потому что κύριος Господь ἀντιστηρίζει поддерживает χεῖρα ру́ку αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כִּֽי־ that יִפֹּ֥ל fall לֹֽא־ not יוּטָ֑ל cast כִּֽי־ that יְ֝הוָ֗ה YHWH סֹומֵ֥ךְ support יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 36:25 - Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба:
МБО36:25 - Я был молод, а теперь состарился, но не видел праведного оставленным и детей его просящими хлеба.

LXX Септуагинта: νεώτερος Молодой ἐγενόμην я был καὶ и γὰρ ведь ἐγήρασα постарел καὶ и οὐκ не εἶδον увидел δίκαιον праведника ἐγκαταλελειμμένον оставленного οὐδὲ и даже τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его ζητοῦν ищущее ἄρτους· хлеба;

Масоретский:
נַ֤עַר׀ boy הָיִ֗יתִי be גַּם־ even זָ֫קַ֥נְתִּי be old וְֽ and לֹא־ not רָ֭אִיתִי see צַדִּ֣יק just נֶעֱזָ֑ב leave וְ֝ and זַרְעֹ֗ו seed מְבַקֶּשׁ־ seek לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 36:26 - он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет.
МБО36:26 - Он всегда щедр и дает охотно, и дети его будут благословенны.

LXX Септуагинта: ὅλην всякий τὴν - ἡμέραν день ἐλεᾷ милует καὶ и δανείζει, взаймы даёт, καὶ и τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его εἰς в εὐλογίαν благословении ἔσται. будет.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ֭ the יֹּום day חֹונֵ֣ן favour וּ and מַלְוֶ֑ה borrow וְ֝ and זַרְעֹ֗ו seed לִ to בְרָכָֽה׃ blessing

Синодальный: 36:27 - Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек:
МБО36:27 - Удаляйся от зла и твори добро, чтобы жить тебе в этой земле вовек.

LXX Септуагинта: ἔκκλινον Уклонись ἀπὸ от κακοῦ зла καὶ и ποίησον совершай ἀγαθὸν добро καὶ и κατασκήνου обитай εἰς на αἰῶνα веки αἰῶνος· веков;

Масоретский:
ס֣וּר turn aside מֵ֭ from רָע evil וַ and עֲשֵׂה־ make טֹ֗וב good וּ and שְׁכֹ֥ן dwell לְ to עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 36:28 - ибо Господь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек сохранятся они; [а беззаконные будут извержены] и потомство нечестивых истребится.
МБО36:28 - Ведь Господь любит правый суд и верных Своих не оставит. В безопасности будут они навеки, а род нечестивых искоренится.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что κύριος Господь ἀγαπᾷ любит κρίσιν суд καὶ и οὐκ не ἐγκαταλείψει оставит τοὺς - ὁσίους святых αὐτοῦ, Своих, εἰς во τὸν - αἰῶνα веки φυλαχθήσονται. будут сохранены. ἄνομοι Беззаконные δὲ же ἐκδιωχθήσονται, будут изгнаны, καὶ и σπέρμα семя ἀσεβῶν нечестивых ἐξολεθρευθήσεται· будет погублено;

Масоретский:
כִּ֤י that יְהוָ֨ה׀ YHWH אֹ֘הֵ֤ב love מִשְׁפָּ֗ט justice וְ and לֹא־ not יַעֲזֹ֣ב leave אֶת־ [object marker] חֲ֭סִידָיו loyal לְ to עֹולָ֣ם eternity נִשְׁמָ֑רוּ keep וְ and זֶ֖רַע seed רְשָׁעִ֣ים guilty נִכְרָֽת׃ cut

Синодальный: 36:29 - Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек.
МБО36:29 - Праведные унаследуют землю и поселятся в ней навеки.

LXX Септуагинта: δίκαιοι праведные δὲ же κληρονομήσουσι наследуют γῆν землю καὶ и κατασκηνώσουσιν поселятся εἰς на αἰῶνα веки αἰῶνος вечные ἐπ᾿ на αὐτῆς. ней.

Масоретский:
צַדִּיקִ֥ים just יִֽירְשׁוּ־ trample down אָ֑רֶץ earth וְ and יִשְׁכְּנ֖וּ dwell לָ to עַ֣ד future עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 36:30 - Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду.
МБО36:30 - Уста праведника изрекают мудрость, и язык его произносит правду.

LXX Септуагинта: στόμα Рот δικαίου праведного μελετήσει будет упражняться σοφίαν, (в) мудрости, καὶ и - γλῶσσα язык αὐτοῦ его λαλήσει будет возвещать κρίσιν· суд;

Масоретский:
פִּֽי־ mouth צַ֭דִּיק just יֶהְגֶּ֣ה mutter חָכְמָ֑ה wisdom וּ֝ and לְשֹׁונֹ֗ו tongue תְּדַבֵּ֥ר speak מִשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 36:31 - Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его.
МБО36:31 - Закон его Бога в сердце у него, и стопы его не поколеблются.

LXX Септуагинта: - νόμος Закон τοῦ - θεοῦ Бога αὐτοῦ его ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτοῦ, (у) него, καὶ и οὐχ не ὑποσκελισθήσεται собьются τὰ - διαβήματα шаги αὐτοῦ. его.

Масоретский:
תֹּורַ֣ת instruction אֱלֹהָ֣יו god(s) בְּ in לִבֹּ֑ו heart לֹ֖א not תִמְעַ֣ד shake אֲשֻׁרָֽיו׃ step

Синодальный: 36:32 - Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его;
МБО36:32 - Нечестивые подстерегают праведного и стараются его убить.

LXX Септуагинта: κατανοεῖ Видит - ἁμαρτωλὸς грешный τὸν - δίκαιον праведника καὶ и ζητεῖ ищет τοῦ - θανατῶσαι умертвить αὐτόν, его,

Масоретский:
צֹופֶ֣ה look out רָ֭שָׁע guilty לַ to the צַּדִּ֑יק just וּ֝ and מְבַקֵּ֗שׁ seek לַ to הֲמִיתֹו׃ die

Синодальный: 36:33 - но Господь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить его, когда он будет судим.
МБО36:33 - Но Господь не отдаст его в их руки и не даст обвинить его на суде.

LXX Септуагинта: - δὲ но κύριος Господь οὐ нет μὴ не ἐγκαταλίπῃ оставит αὐτὸν его εἰς в τὰς - χεῖρας руках αὐτοῦ его οὐδὲ и нет μὴ не καταδικάσηται вынес бы обвинительный приговор αὐτόν, ему, ὅταν когда κρίνηται судил бы αὐτῷ. его.

Масоретский:
יְ֭הוָה YHWH לֹא־ not יַעַזְבֶ֣נּוּ leave בְ in יָדֹ֑ו hand וְ and לֹ֥א not יַ֝רְשִׁיעֶ֗נּוּ be guilty בְּ in הִשָּׁפְטֹֽו׃ judge

Синодальный: 36:34 - Уповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемы нечестивые, ты увидишь.
МБО36:34 - Надейся на Господа и храни Его путь. Он вознесет тебя, и ты унаследуешь землю и увидишь гибель нечестивых.

LXX Септуагинта: ὑπόμεινον Ожидай τὸν - κύριον Го́спода καὶ и φύλαξον сохрани τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ, Его, καὶ и ὑψώσει Он возвысит σε тебя τοῦ - κατακληρονομῆσαι (чтобы) унаследовать γῆν· землю; ἐν когда τῷ - ἐξολεθρεύεσθαι уничтожение ἁμαρτωλοὺς грешников ὄψῃ. увидишь.

Масоретский:
קַוֵּ֤ה wait for אֶל־ to יְהוָ֨ה׀ YHWH וּ and שְׁמֹ֬ר keep דַּרְכֹּ֗ו way וִֽ֭ and ירֹומִמְךָ be high לָ to רֶ֣שֶׁת trample down אָ֑רֶץ earth בְּ in הִכָּרֵ֖ת cut רְשָׁעִ֣ים guilty תִּרְאֶֽה׃ see

Синодальный: 36:35 - Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву;
МБО36:35 - Я видел нечестивого злодея, что возвышался, как ветвистое дерево.

LXX Септуагинта: εἶδον Я увидел ἀσεβῆ нечестивого ὑπερυψούμενον похваляющегося καὶ и ἐπαιρόμενον превозносящегося ὡς будто τὰς - κέδρους кедры τοῦ - Λιβάνου· Ливана;

Масоретский:
רָ֭אִיתִי see רָשָׁ֣ע guilty עָרִ֑יץ ruthless וּ֝ and מִתְעָרֶ֗ה pour out כְּ as אֶזְרָ֥ח native רַעֲנָֽן׃ luxuriant

Синодальный: 36:36 - но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу.
МБО36:36 - Но он прошел, и его не стало; я искал его, но не нашел.

LXX Септуагинта: καὶ и παρῆλθον, прошёл, καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἦν, стало (его), καὶ и ἐζήτησα искал αὐτόν, его, καὶ и οὐχ не εὑρέθη было найдено - τόπος место αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ֭ and יַּֽעֲבֹר pass וְ and הִנֵּ֣ה behold אֵינֶ֑נּוּ [NEG] וָֽ֝ and אֲבַקְשֵׁ֗הוּ seek וְ and לֹ֣א not נִמְצָֽא׃ find

Синодальный: 36:37 - Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность такого человека есть мир;
МБО36:37 - Наблюдай за непорочным, смотри на праведного, потому что у любящих мир есть будущее.

LXX Септуагинта: φύλασσε Сохраняй ἀκακίαν невинность καὶ и ἰδὲ взирай εὐθύτητα, (на) правоту, ὅτι поскольку ἔστιν есть ἐγκατάλειμμα потомство ἀνθρώπῳ человеку εἰρηνικῷ· мирному;

Масоретский:
שְׁמָר־ keep תָּ֭ם complete וּ and רְאֵ֣ה see יָשָׁ֑ר right כִּֽי־ that אַחֲרִ֖ית end לְ to אִ֣ישׁ man שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 36:38 - а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых погибнет.
МБО36:38 - Но грешники будут истреблены, и погибнет будущее злодеев.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ но παράνομοι беззаконники ἐξολεθρευθήσονται будут истреблены ἐπὶ за τὸ - αὐτό, одно, τὰ - ἐγκαταλείμματα остатки τῶν - ἀσεβῶν нечестивых ἐξολεθρευθήσονται. будут истреблены.

Масоретский:
וּֽ֭ and פֹשְׁעִים rebel נִשְׁמְד֣וּ destroy יַחְדָּ֑ו together אַחֲרִ֖ית end רְשָׁעִ֣ים guilty נִכְרָֽתָה׃ cut

Синодальный: 36:39 - От Господа спасение праведникам, Он — защита их во время скорби;
МБО36:39 - От Господа - спасение праведных. Он их крепость во время беды.

LXX Септуагинта: σωτηρία Спасение δὲ же τῶν - δικαίων праведных παρὰ от κυρίου, Го́спода, καὶ и ὑπερασπιστὴς Он защитник αὐτῶν их ἐστιν есть ἐν во καιρῷ время θλίψεως, притеснения,

Масоретский:
וּ and תְשׁוּעַ֣ת salvation צַ֭דִּיקִים just מֵ from יְהוָ֑ה YHWH מָֽ֝עוּזָּ֗ם fort בְּ in עֵ֣ת time צָרָֽה׃ distress

Синодальный: 36:40 - и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают.
МБО36:40 - Господь помогает им и избавляет их; Он избавляет их от злодеев и спасает их, - ведь они нашли в Нем прибежище.

LXX Септуагинта: καὶ и βοηθήσει поможет αὐτοῖς им κύριος Господь καὶ и ῥύσεται избавит αὐτοὺς их καὶ и ἐξελεῖται защитит αὐτοὺς их ἐξ от ἁμαρτωλῶν грешников καὶ и σώσει спасёт αὐτούς, их, ὅτι потому что ἤλπισαν понадеялись ἐπ᾿ на αὐτόν. Него.

Масоретский:
וַֽ and יַּעְזְרֵ֥ם help יְהוָ֗ה YHWH וַֽ and יְפַ֫לְּטֵ֥ם escape יְפַלְּטֵ֣ם escape מֵ֭ from רְשָׁעִים guilty וְ and יֹושִׁיעֵ֑ם help כִּי־ that חָ֥סוּ seek refuge בֹֽו׃ in

Открыть окно