Biblezoom Cloud / Псалтирь 35 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 35:1 - Начальнику хора. Раба Господня Давида.
МБО35:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида, слуги Господа.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; τῷ - δούλῳ рабу κυρίου Го́спода τῷ - Δαυιδ. (с) Давидом.

Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֬חַ׀ prevail לְ to עֶֽבֶד־ servant יְהוָ֬ה YHWH לְ to דָוִֽד׃ David

Синодальный: 35:2 - Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его,
МБО35:2 - Грех говорит нечестивому глубоко в его сердце; нет Божьего страха в глазах его.

LXX Септуагинта: Φησὶν Говорит - παράνομος противоречащий законам τοῦ - ἁμαρτάνειν (чтобы) согрешать ἐν в ἑαυτῷ, самом себе, οὐκ не ἔστιν есть φόβος страх θεοῦ Бога ἀπέναντι напротив τῶν - ὀφθαλμῶν глаз αὐτοῦ· его;

Масоретский:
נְאֻֽם־ speech פֶּ֣שַׁע rebellion לָ֭ to the רָשָׁע guilty בְּ in קֶ֣רֶב interior לִבִּ֑י heart אֵֽין־ [NEG] פַּ֥חַד trembling אֱ֝לֹהִ֗ים god(s) לְ to נֶ֣גֶד counterpart עֵינָֽיו׃ eye

Синодальный: 35:3 - ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его;
МБО35:3 - Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐδόλωσεν обманул ἐνώπιον по отношению αὐτοῦ себя τοῦ - εὑρεῖν (чтобы) обнаружить τὴν - ἀνομίαν беззаконие αὐτοῦ своё καὶ и μισῆσαι. возненавидеть.

Масоретский:
כִּֽי־ that הֶחֱלִ֣יק be smooth אֵלָ֣יו to בְּ in עֵינָ֑יו eye לִ to מְצֹ֖א find עֲוֹנֹ֣ו sin לִ to שְׂנֹֽא׃ hate

Синодальный: 35:4 - слова уст его — неправда и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро;
МБО35:4 - Слова его уст - беззаконие и обман; он отрекся от мудрости и не делает добра.

LXX Септуагинта: τὰ - ῥήματα Слова́ τοῦ - στόματος рта αὐτοῦ его ἀνομία беззаконие καὶ и δόλος, хитрость, οὐκ не ἐβουλήθη решился συνιέναι понимать τοῦ - ἀγαθῦναι· (чтобы) делать добро;

Масоретский:
דִּבְרֵי־ word פִ֭יו mouth אָ֣וֶן wickedness וּ and מִרְמָ֑ה deceit חָדַ֖ל cease לְ to הַשְׂכִּ֣יל prosper לְ to הֵיטִֽיב׃ be good

Синодальный: 35:5 - на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом.
МБО35:5 - Даже на ложе своем замышляет он беззаконие. Он встал на недобрый путь и не отвергает зла.

LXX Септуагинта: ἀνομίαν беззаконие διελογίσατο задумал ἐπὶ на τῆς - κοίτης постели αὐτοῦ, своей, παρέστη устремил πάσῃ всяким ὁδῷ путём οὐκ не ἀγαθῇ, (к) добру, τῇ - δὲ однако κακίᾳ злу οὐ не προσώχθισεν. вознегодовал.

Масоретский:
אָ֤וֶן׀ wickedness יַחְשֹׁ֗ב account עַֽל־ upon מִשְׁכָּ֫בֹ֥ו couch יִ֭תְיַצֵּב stand עַל־ upon דֶּ֣רֶךְ way לֹא־ not טֹ֑וב good רָ֝֗ע evil לֹ֣א not יִמְאָֽס׃ retract

Синодальный: 35:6 - Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!
МБО35:6 - Господи, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, ἐν на τῷ - οὐρανῷ небе τὸ - ἔλεός милость σου, Твоя, καὶ и - ἀλήθειά правда σου Твоя ἕως до τῶν - νεφελῶν· облаков;

Масоретский:
יְ֭הוָה YHWH בְּ in הַ the שָּׁמַ֣יִם heavens חַסְדֶּ֑ךָ loyalty אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ steadiness עַד־ unto שְׁחָקִֽים׃ dust

Синодальный: 35:7 - Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои — бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи!
МБО35:7 - Праведность Твоя высока, как горы, Твоя справедливость - великая бездна. Ты хранишь человека и зверя, Господи.

LXX Септуагинта: - δικαιοσύνη правда σου Твоя ὡσεὶ будто ὄρη го́ры θεοῦ, Бога, τὰ - κρίματά суды σου Твои ἄβυσσος бездна πολλή· великая; ἀνθρώπους человеков καὶ и κτήνη вьючный скот σώσεις, Ты сбережёшь, κύριε. Господи.

Масоретский:
צִדְקָֽתְךָ֨׀ justice כְּֽ as הַרְרֵי־ mountain אֵ֗ל god מִ֭שְׁפָּטֶךָ justice תְּהֹ֣ום primeval ocean רַבָּ֑ה much אָ֤דָֽם־ human, mankind וּ and בְהֵמָ֖ה cattle תֹושִׁ֣יעַ help יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 35:8 - Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны:
МБО35:8 - Боже, милость Твоя драгоценна! В тени Твоих крыл укрываются смертные.

LXX Септуагинта: ὡς Когда ἐπλήθυνας Ты умножил τὸ - ἔλεός милость σου, Твою, - θεός· Боже; οἱ - δὲ и υἱοὶ сыновья τῶν - ἀνθρώπων человеческие ἐν в σκέπῃ тени τῶν - πτερύγων крыльев σου Твоих ἐλπιοῦσιν. будут надеяться.

Масоретский:
מַה־ what יָּקָ֥ר rare חַסְדְּךָ֗ loyalty אֱלֹ֫הִ֥ים god(s) וּ and בְנֵ֥י son אָדָ֑ם human, mankind בְּ in צֵ֥ל shadow כְּ֝נָפֶ֗יךָ wing יֶחֱסָיֽוּן׃ seek refuge

Синодальный: 35:9 - насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их,
МБО35:9 - Пируют они от щедрот Твоего дома; из реки отрад Твоих Ты их поишь.

LXX Септуагинта: μεθυσθήσονται Будут опьянены ἀπὸ от πιότητος сочности τοῦ - οἴκου до́ма σου, Твоего, καὶ и τὸν - χειμάρρουν (от) сильного потока τῆς - τρυφῆς наслаждения σου Твоего ποτιεῖς будешь поить αὐτούς· их;

Масоретский:
יִ֭רְוְיֻן drink מִ from דֶּ֣שֶׁן fatness בֵּיתֶ֑ךָ house וְ and נַ֖חַל wadi עֲדָנֶ֣יךָ delight תַשְׁקֵֽם׃ give drink

Синодальный: 35:10 - ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет.
МБО35:10 - Ведь у Тебя источник жизни, и во свете Твоем мы увидим свет.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что παρὰ от σοὶ Тебя πηγὴ источник ζωῆς, жизни, ἐν во τῷ - φωτί свете σου Твоём ὀψόμεθα увидим мы φῶς. свет.

Масоретский:
כִּֽי־ that עִ֭מְּךָ with מְקֹ֣ור well חַיִּ֑ים life בְּ֝ in אֹורְךָ֗ light נִרְאֶה־ see אֹֽור׃ light

Синодальный: 35:11 - Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правым сердцем,
МБО35:11 - Излей Твою милость на знающих Тебя, праведность Свою - на правых сердцем.

LXX Септуагинта: παράτεινον Распространи τὸ - ἔλεός милость σου Твою τοῖς - γινώσκουσίν знающим σε Тебя καὶ и τὴν - δικαιοσύνην правду σου Твою τοῖς - εὐθέσι искренним τῇ - καρδίᾳ. сердцем.

Масоретский:
מְשֹׁ֣ךְ draw חַ֭סְדְּךָ loyalty לְ to יֹדְעֶ֑יךָ know וְ֝ and צִדְקָֽתְךָ֗ justice לְ to יִשְׁרֵי־ right לֵֽב׃ heart

Синодальный: 35:12 - да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня:
МБО35:12 - Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.

LXX Септуагинта: μὴ Пусть не ἐλθέτω наступит μοι (на) меня ποὺς нога ὑπερηφανίας, надменности, καὶ и χεὶρ рука ἁμαρτωλῶν грешников μὴ да не σαλεύσαι пошатнёт με. меня.

Масоретский:
אַל־ not תְּ֭בֹואֵנִי come רֶ֣גֶל foot גַּאֲוָ֑ה uproar וְ and יַד־ hand רְ֝שָׁעִ֗ים guilty אַל־ not תְּנִדֵֽנִי׃ waver

Синодальный: 35:13 - там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать.
МБО35:13 - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ Там ἔπεσον пали οἱ - ἐργαζόμενοι делающие τὴν - ἀνομίαν, беззаконие, ἐξώσθησαν были изгнаны καὶ и οὐ нет μὴ не δύνωνται могли στῆναι. устоять.

Масоретский:
שָׁ֣ם there נָ֭פְלוּ fall פֹּ֣עֲלֵי make אָ֑וֶן wickedness דֹּ֝ח֗וּ push וְ and לֹא־ not יָ֥כְלוּ be able קֽוּם׃ arise

Открыть окно