Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 35 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 35:1 - Начальнику хора. Раба Господня Давида.
МБО35:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида, слуги Господа.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; τῷ - δούλῳ рабу κυρίου Го́спода τῷ - Δαυιδ. (с) Давидом.

Масоретский:
לַ к to - the מְנַצֵּ֬חַ׀ Начальнику prevail לְ к to עֶֽבֶד־ хора. Раба servant יְהוָ֬ה Господня YHWH לְ к to דָוִֽד׃ Давида David

Синодальный: 35:2 - Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его,
МБО35:2 - Грех говорит нечестивому глубоко в его сердце; нет Божьего страха в глазах его.

LXX Септуагинта: Φησὶν Говорит - παράνομος противоречащий законам τοῦ - ἁμαρτάνειν (чтобы) согрешать ἐν в ἑαυτῷ, самом себе, οὐκ не ἔστιν есть φόβος страх θεοῦ Бога ἀπέναντι напротив τῶν - ὀφθαλμῶν глаз αὐτοῦ· его;

Масоретский:
נְאֻֽם־ говорит speech פֶּ֣שַׁע Нечестие rebellion לָ֭ к to - the רָשָׁע беззаконного guilty בְּ в in קֶ֣רֶב interior לִבִּ֑י в сердце heart אֵֽין־ [NEG] פַּ֥חַד моем: нет страха trembling אֱ֝לֹהִ֗ים Божия god(s) לְ к to נֶ֣גֶד counterpart עֵינָֽיו׃ пред глазами eye

Синодальный: 35:3 - ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его;
МБО35:3 - Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐδόλωσεν обманул ἐνώπιον по отношению αὐτοῦ себя τοῦ - εὑρεῖν (чтобы) обнаружить τὴν - ἀνομίαν беззаконие αὐτοῦ своё καὶ и μισῆσαι. возненавидеть.

Масоретский:
כִּֽי־ that הֶחֱלִ֣יק ибо он льстит be smooth אֵלָ֣יו to בְּ в in עֵינָ֑יו себе в глазах eye לִ к to מְצֹ֖א своих, будто отыскивает find עֲוֹנֹ֣ו беззаконие sin לִ к to שְׂנֹֽא׃ свое, чтобы возненавидеть hate

Синодальный: 35:4 - слова уст его — неправда и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро;
МБО35:4 - Слова его уст - беззаконие и обман; он отрекся от мудрости и не делает добра.

LXX Септуагинта: τὰ - ῥήματα Слова́ τοῦ - στόματος рта αὐτοῦ его ἀνομία беззаконие καὶ и δόλος, хитрость, οὐκ не ἐβουλήθη решился συνιέναι понимать τοῦ - ἀγαθῦναι· (чтобы) делать добро;

Масоретский:
דִּבְרֵי־ слова word פִ֭יו уст mouth אָ֣וֶן его - неправда wickedness וּ и and מִרְמָ֑ה и лукавство deceit חָדַ֖ל не cease לְ к to הַשְׂכִּ֣יל он вразумиться prosper לְ к to הֵיטִֽיב׃ чтобы делать be good

Синодальный: 35:5 - на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом.
МБО35:5 - Даже на ложе своем замышляет он беззаконие. Он встал на недобрый путь и не отвергает зла.

LXX Септуагинта: ἀνομίαν беззаконие διελογίσατο задумал ἐπὶ на τῆς - κοίτης постели αὐτοῦ, своей, παρέστη устремил πάσῃ всяким ὁδῷ путём οὐκ не ἀγαθῇ, (к) добру, τῇ - δὲ однако κακίᾳ злу οὐ не προσώχθισεν. вознегодовал.

Масоретский:
אָ֤וֶן׀ беззаконие wickedness יַחְשֹׁ֗ב своем замышляет account עַֽל־ upon מִשְׁכָּ֫בֹ֥ו на ложе couch יִ֭תְיַצֵּב становится stand עַל־ upon דֶּ֣רֶךְ на путь way לֹא־ not טֹ֑וב недобрый good רָ֝֗ע злом evil לֹ֣א not יִמְאָֽס׃ не гнушается retract

Синодальный: 35:6 - Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!
МБО35:6 - Господи, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, ἐν на τῷ - οὐρανῷ небе τὸ - ἔλεός милость σου, Твоя, καὶ и - ἀλήθειά правда σου Твоя ἕως до τῶν - νεφελῶν· облаков;

Масоретский:
יְ֭הוָה Господи YHWH בְּ в in הַ - the שָּׁמַ֣יִם Твоя до небес heavens חַסְדֶּ֑ךָ ! милость loyalty אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ истина steadiness עַד־ unto שְׁחָקִֽים׃ Твоя до облаков dust

Синодальный: 35:7 - Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои — бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи!
МБО35:7 - Праведность Твоя высока, как горы, Твоя справедливость - великая бездна. Ты хранишь человека и зверя, Господи.

LXX Септуагинта: - δικαιοσύνη правда σου Твоя ὡσεὶ будто ὄρη го́ры θεοῦ, Бога, τὰ - κρίματά суды σου Твои ἄβυσσος бездна πολλή· великая; ἀνθρώπους человеков καὶ и κτήνη вьючный скот σώσεις, Ты сбережёшь, κύριε. Господи.

Масоретский:
צִדְקָֽתְךָ֨׀ Правда justice כְּֽ как as הַרְרֵי־ mountain אֵ֗ל Божии god מִ֭שְׁפָּטֶךָ и судьбы justice תְּהֹ֣ום Твои - бездна primeval ocean רַבָּ֑ה великая much אָ֤דָֽם־ ! Человеков human, mankind וּ и and בְהֵמָ֖ה и скотов cattle תֹושִׁ֣יעַ хранишь help יְהוָֽה׃ Ты, Господи YHWH

Синодальный: 35:8 - Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны:
МБО35:8 - Боже, милость Твоя драгоценна! В тени Твоих крыл укрываются смертные.

LXX Септуагинта: ὡς Когда ἐπλήθυνας Ты умножил τὸ - ἔλεός милость σου, Твою, - θεός· Боже; οἱ - δὲ и υἱοὶ сыновья τῶν - ἀνθρώπων человеческие ἐν в σκέπῃ тени τῶν - πτερύγων крыльев σου Твоих ἐλπιοῦσιν. будут надеяться.

Масоретский:
מַה־ what יָּקָ֥ר Как драгоценна rare חַסְדְּךָ֗ милость loyalty אֱלֹ֫הִ֥ים Твоя, Боже god(s) וּ и and בְנֵ֥י ! Сыны son אָדָ֑ם человеческие human, mankind בְּ в in צֵ֥ל в тени shadow כְּ֝נָפֶ֗יךָ крыл wing יֶחֱסָיֽוּן׃ Твоих покойны seek refuge

Синодальный: 35:9 - насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их,
МБО35:9 - Пируют они от щедрот Твоего дома; из реки отрад Твоих Ты их поишь.

LXX Септуагинта: μεθυσθήσονται Будут опьянены ἀπὸ от πιότητος сочности τοῦ - οἴκου до́ма σου, Твоего, καὶ и τὸν - χειμάρρουν (от) сильного потока τῆς - τρυφῆς наслаждения σου Твоего ποτιεῖς будешь поить αὐτούς· их;

Масоретский:
יִ֭רְוְיֻן насыщаются drink מִ from דֶּ֣שֶׁן от тука fatness בֵּיתֶ֑ךָ дома house וְ и and נַ֖חַל Твоего, и из потока wadi עֲדָנֶ֣יךָ delight תַשְׁקֵֽם׃ Твоих Ты напояешь give drink

Синодальный: 35:10 - ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет.
МБО35:10 - Ведь у Тебя источник жизни, и во свете Твоем мы увидим свет.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что παρὰ от σοὶ Тебя πηγὴ источник ζωῆς, жизни, ἐν во τῷ - φωτί свете σου Твоём ὀψόμεθα увидим мы φῶς. свет.

Масоретский:
כִּֽי־ that עִ֭מְּךָ with מְקֹ֣ור ибо у Тебя источник well חַיִּ֑ים жизни life בְּ֝ в in אֹורְךָ֗ во свете light נִרְאֶה־ Твоем мы видим see אֹֽור׃ свет light

Синодальный: 35:11 - Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правым сердцем,
МБО35:11 - Излей Твою милость на знающих Тебя, праведность Свою - на правых сердцем.

LXX Септуагинта: παράτεινον Распространи τὸ - ἔλεός милость σου Твою τοῖς - γινώσκουσίν знающим σε Тебя καὶ и τὴν - δικαιοσύνην правду σου Твою τοῖς - εὐθέσι искренним τῇ - καρδίᾳ. сердцем.

Масоретский:
מְשֹׁ֣ךְ Продли draw חַ֭סְדְּךָ милость loyalty לְ к to יֹדְעֶ֑יךָ Твою к знающим know וְ֝ и and צִדְקָֽתְךָ֗ Тебя и правду justice לְ к to יִשְׁרֵי־ Твою к правым right לֵֽב׃ сердцем heart

Синодальный: 35:12 - да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня:
МБО35:12 - Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.

LXX Септуагинта: μὴ Пусть не ἐλθέτω наступит μοι (на) меня ποὺς нога ὑπερηφανίας, надменности, καὶ и χεὶρ рука ἁμαρτωλῶν грешников μὴ да не σαλεύσαι пошатнёт με. меня.

Масоретский:
אַל־ not תְּ֭בֹואֵנִי да не наступит come רֶ֣גֶל на меня нога foot גַּאֲוָ֑ה гордыни uproar וְ и and יַד־ и рука hand רְ֝שָׁעִ֗ים грешника guilty אַל־ not תְּנִדֵֽנִי׃ да не изгонит waver

Синодальный: 35:13 - там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать.
МБО35:13 - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ Там ἔπεσον пали οἱ - ἐργαζόμενοι делающие τὴν - ἀνομίαν, беззаконие, ἐξώσθησαν были изгнаны καὶ и οὐ нет μὴ не δύνωνται могли στῆναι. устоять.

Масоретский:
שָׁ֣ם there נָ֭פְלוּ там пали fall פֹּ֣עֲלֵי делающие make אָ֑וֶן беззаконие wickedness דֹּ֝ח֗וּ низринуты push וְ и and לֹא־ not יָ֥כְלוּ и не могут be able קֽוּם׃ встать arise

Открыть окно